1 00:00:00,033 --> 00:00:01,599 ИВ: Пожалуйста, Юрий... 2 00:00:01,600 --> 00:00:04,266 ВЛ: Леночка, я вас не совсем хорошо слышу. 3 00:00:04,267 --> 00:00:04,666 ИВ: Ага, вы меня плохо слышите... 4 00:00:04,667 --> 00:00:18,832 ВЛ: Изв.. как-то тут, тут рядышком сядьте вот тут поближе, я оттуда бы вас слышал. Это эхо. Это эхо. 5 00:00:18,833 --> 00:00:21,232 ИВ: Я попробую громче говорить! Да? 6 00:00:21,233 --> 00:00:22,132 ВЛ: Ну, громче - давайте громче. 7 00:00:22,133 --> 00:00:23,999 ИВ: Да? Так вы меня слышите? 8 00:00:24,000 --> 00:00:24,666 ВЛ: Вот сейчас слышу. 9 00:00:24,667 --> 00:00:28,966 ИВ: Сейчас слышите - хорошо. Потому что вас снимают. 10 00:00:28,967 --> 00:00:29,199 ВЛ: Нет, я поним.. 11 00:00:29,200 --> 00:00:30,166 ИВ: А я остаюсь за кадром. 12 00:00:30,167 --> 00:00:31,966 ВЛ: Я понимаю. Всё ясно. 13 00:00:31,967 --> 00:00:35,032 ИВ: Если вы меня не расслышите, то переспросите, я повторю. Хорошо? 14 00:00:35,033 --> 00:00:38,732 ВЛ: Может, мне второе ухо надеть? 15 00:00:38,733 --> 00:00:43,766 ИВ: Как вам? Если вам нужно, то.. У вас с собой? 16 00:00:43,767 --> 00:00:45,099 ВЛ: Да, курточку принесите. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,899 ИВ: Да, сейчас принесу. Er braucht das zweite Ohr. 18 00:00:47,900 --> 00:00:49,666 MA: Das zweite Ohr. Gut. 19 00:00:49,667 --> 00:00:50,666 ВЛ: Zweite Ohr. Сейчас. 20 00:00:50,667 --> 00:00:55,466 MA: Das zweite Ohr. 21 00:00:55,467 --> 00:00:58,366 ИВ: Пожалуйста. 22 00:00:58,367 --> 00:01:04,432 ВЛ: Сейчас мы оседлаем. Забыл-забыл, забыл-забыл. Alles vergessen. 23 00:01:04,433 --> 00:01:07,666 ИВ: Aha. Alles vergessen. Да. 24 00:01:07,667 --> 00:01:08,399 ВЛ: Поехали. 25 00:01:08,400 --> 00:01:16,532 ИВ: Хорошо. Скажите, пожалуйста, вы приехали во Флоссенбюрг после шестидесяти лет. 26 00:01:16,533 --> 00:01:22,399 С каким чувством вы сюда приехали? Какое чувство вас сопровождает? Не могли бы вы рассказать? 27 00:01:22,400 --> 00:01:35,366 ВЛ: Чувство глубокой благодарности правительству Германии за то что, оно нас помнит и что устроило нам такую встречу. 28 00:01:35,367 --> 00:01:47,032 ИВ: Mit einem Gefühl der Dankbarkeit ist er hierhergekommen. Die deutsche Regierung, dass sie sich Gedanken machte, sich um die Leute kümmert. 29 00:01:47,033 --> 00:01:52,766 So ist er dankbar. Mit dem Gefühl ist er jetzt hierhergekommen 30 00:01:52,767 --> 00:02:01,799 MA: Dann fände ich schön, wenn er seine Geschichte erzählen könnte, wie er nach Flossenbürg gekommen ist. Wir wissen, er war Kriegsgefangener ursprünglich und wie kam er dann hierher? 31 00:02:01,800 --> 00:02:04,232 Ob er sich erinnert, wie er hierherkam. 32 00:02:04,233 --> 00:02:08,532 ИВ: Не могли бы вы рассказать, как вы попали в этот концентрационный лагерь? 33 00:02:08,533 --> 00:02:17,232 Вы были заключённым? Вас взяли в плен? Расскажите, пожалуйста, немного. 34 00:02:17,233 --> 00:02:26,466 ВЛ: Я встретил войну в 41-м году на границе Белоруссии. Полоцк-Ржев. 35 00:02:26,467 --> 00:02:29,566 Германия учила нас тогда воевать. 36 00:02:29,567 --> 00:02:36,432 Кессельринг был, а у нас в 41-м году только.. у нас ещё был разброд. 37 00:02:36,433 --> 00:02:41,966 Вот тут попал я в плен. 38 00:02:41,967 --> 00:02:50,832 На третий день я уже был в Германии. Нас привезли ночью в лагерь. 39 00:02:50,833 --> 00:03:00,499 Ну, сразу около ворот. Открыли ворота - тут положили, утром открыли ворота раз-раз-раз-раз...los los los los.. 40 00:03:00,500 --> 00:03:07,599 Поехали мы разгружать снаряды. Снаряды разгрузили, а нас - туда. 41 00:03:07,600 --> 00:03:12,766 И на третий день я уже был в Германии. Вот. 42 00:03:12,767 --> 00:03:24,332 Потом был лагерь 312-ый около Гданьска по-польски или Данциг по-немецки. 43 00:03:24,333 --> 00:03:32,999 Строили мы там дорогу. Штрассенбан. Был подрядчик у нас Гер Мильке. 44 00:03:33,000 --> 00:03:43,799 Большую дорогу строили. Ну, и ясно, что я должен был как воин выполнять свой долг. 45 00:03:43,800 --> 00:03:49,999 Ну, тут рядом Балтийское море, вода, а там - Германия. 46 00:03:50,000 --> 00:03:54,132 Куда бежать? Бежать было некуда. 47 00:03:54,133 --> 00:04:04,966 Потом, когда нас.. уже Берлин очень сильно бомбить стали, нас перевезли туда разбирать завалы там в общем, всё такое, грязную работу. 48 00:04:04,967 --> 00:04:14,566 Тут я уже, значит, стал.. посмотрел, как следует, и мотанул, то есть, короче говоря, побежал. 49 00:04:14,567 --> 00:04:33,399 Это было в 44-м году в апреле месяце. В.. Там в побеге я был 22 дня. 50 00:04:33,400 --> 00:04:44,466 Значит, мы шли не на восток, где всех ловили, фильтровали, а сюда вот - в Чехословакию. 51 00:04:44,467 --> 00:04:57,266 Вот здесь рядом где-то меня вот тут около Чехословакии, около границы... Это меня определили в концлагерь. 52 00:04:57,267 --> 00:05:01,066 Вот как я попал в концлагерь. 53 00:05:01,067 --> 00:05:02,966 ИВ: Вы сбежали, и вас поймали. 54 00:05:02,967 --> 00:05:16,566 ВЛ: Да. После побега, значит, в виду того, что я хитрый был очень долго, значит, смотрели, что 22 дня был в побеге. Я чуть не всю Германию прошёл. 55 00:05:16,567 --> 00:05:19,999 ИВ: Er ist geflohen und dann erwischte man ihn irgendwo.. 56 00:05:20,000 --> 00:05:21,499 MA: Geflohen aus der Kriegsgefangenschaft? 57 00:05:21,500 --> 00:05:23,632 ИВ: Aus Kriegsgefangenschaft in Gdansk. 58 00:05:23,633 --> 00:05:24,266 MA: In Gdansk war er. 59 00:05:24,267 --> 00:05:29,266 ИВ: Ja. Und dann ist er hierher gebracht worden. 60 00:05:29,267 --> 00:05:37,632 MA: Und war er nur in Flossenbürg oder in anderen Konzentrationslagern oder auch in Außerlagern von Flossenbürg? Ob er das vielleicht noch weiß? 61 00:05:37,633 --> 00:05:41,666 ИВ: Скажите, пожалуйста, вы в каких-нибудь ещё концентрационных лагерях были или только во Флоссенбюрге? 62 00:05:41,667 --> 00:05:44,466 ВЛ: Нет. Нет. Только здесь. 63 00:05:44,467 --> 00:05:45,799 ИВ: В каких-то ещё? Только в этом лагере? 64 00:05:45,800 --> 00:05:47,966 ВЛ: Нет.Только в этом лагере. 65 00:05:47,967 --> 00:05:49,066 ИВ: Er war nur hier. 66 00:05:49,067 --> 00:05:53,032 MA: Aha. Vielleicht noch. Wie war der Unterschied zwischen dem Kriegsgefangenenlager? 67 00:05:53,033 --> 00:06:00,466 Wie war auch die Aufnahme, als er hierher kam? Was musste er machen? Wie war die Situation? Wie hat er sich gefühlt? Ja. 68 00:06:00,467 --> 00:06:04,999 ИВ: Не могли бы вы рассказать о ситуации, как вы, когда вы сюда попали, как всё это началось? 69 00:06:05,000 --> 00:06:12,232 Как вас здесь приняли? Как ва, куда вас распределили? Вот об этом, о первом времени. 70 00:06:12,233 --> 00:06:21,466 ВЛ: Ну, во-первых, во-первых "Arbeit macht frei" на воротах было написано, это раз, 71 00:06:21,467 --> 00:06:27,532 во-вторых, сразу жестокий режим, вот. 72 00:06:27,533 --> 00:06:41,666 А потом определили меня в Steinbruch. Но, значит, уже тут организовали, Мистер Шмидт организовал свои цеха, а я был по специальности электрик. 73 00:06:41,667 --> 00:06:45,466 Меня, значит, из "штайнбруха" взяли на разборку самолётов. 74 00:06:45,467 --> 00:06:53,532 Вот крылья разбирали и там всё такое прочее. Вот. 75 00:06:53,533 --> 00:07:08,966 ИВ: Am Anfang hat er in Steinbruch gearbeitet und da er als.., weil er Elektriker war, wurde er dann zu einer anderen Arbeit gebracht für, der hat Flugzeuge gebaut... 76 00:07:08,967 --> 00:07:16,099 MA: Vielleicht noch mal die Frage, dass er nochmal beschreibt, wie war die Arbeit im Steinbruch, auch was er gesehen hat von den Anderen, wie war die Behandlung? 77 00:07:16,100 --> 00:07:22,399 Und wie war die Veränderung, als er in die Fabrik kam? War es dann besser? In der Fabrik als Techniker oder? 78 00:07:22,400 --> 00:07:28,432 ИВ: А вы не могли бы рассказать, как отличалась работа? Вот сначала вы работали на каменоломне, а потом электриком. 79 00:07:28,433 --> 00:07:30,666 ВЛ: Да, да. 80 00:07:30,667 --> 00:07:31,599 ИВ: На заводе. 81 00:07:31,600 --> 00:07:33,099 ВЛ: Не на заводе. В цехах. 82 00:07:33,100 --> 00:07:33,699 ИВ: В цехах. Да. 83 00:07:33,700 --> 00:07:34,099 ВЛ: В цехах. 84 00:07:34,100 --> 00:07:40,566 ИВ: А вот вы не могли бы рассказать, а вот какая была, насколько была другой ситуация в цехах, чем на каменоломне? 85 00:07:40,567 --> 00:07:40,732 ВЛ: Нуу, в цех.. 86 00:07:40,733 --> 00:07:41,766 ИВ: Чем она отличалась? 87 00:07:41,767 --> 00:07:49,699 ВЛ: В цехах. Во-первых, я под крышей был. Не на воздухе, не под снегом и не под дождём. 88 00:07:49,700 --> 00:07:57,899 Относительно тепло было. Ну, режим был очень жёсткий, вот. 89 00:07:57,900 --> 00:08:11,866 Так как у меня был номер 17428, то есть, короче говоря, очень много народу было, тут уже пристроиться было почти невозможно. 90 00:08:11,867 --> 00:08:16,832 Ну, где-то полегче работа, там всё такое прочее. 91 00:08:16,833 --> 00:08:31,632 И, благодаря тому, что у меня руки были мастеровые, как говорили тут у немцев есть такая пословица: "у мастерового человека золотой пол". 92 00:08:31,633 --> 00:08:40,399 Вот. Я, значит, эти делал мундштуки и портсигары в общем всякие поделки, чтобы хоть как-то прокормиться. 93 00:08:40,400 --> 00:08:46,999 Если бы этого не делал, я бы, наверное, сдох. 94 00:08:47,000 --> 00:08:58,266 ИВ: Es war nicht zu vergleichen, auf dem Steinbruch war es unter den freien Himmeln und dort am Werk war er dann unter dem Dach und es war dann auch wärmer und so weiter. 95 00:08:58,267 --> 00:09:06,999 Da er vieles mit der Hand machen konnte so verschiedene Dinge hat er so gebastelt, konnte er so sich ein bisschen mehr ernähren, 96 00:09:07,000 --> 00:09:11,832 also dafür was bekommen, etwas mehr zum Essen und so hat er überlebt. 97 00:09:11,833 --> 00:09:18,599 MA: Ja. Wie war auch die Behandlung im Steinbruch oder im Vergleich zu der Fabrik vielleicht noch ein bisschen, wie die Menschen umgegangen sind? 98 00:09:18,600 --> 00:09:27,999 ИВ: Скажите, пожалуйста, а вот какое отношение было? Оно было по-другому, другое отношение к вам, когда вы в цехах работали, чем на каменоломнях? 99 00:09:28,000 --> 00:09:28,099 ВЛ: Несколько, несколько послабее, да. 100 00:09:28,100 --> 00:09:31,666 ИВ: А как с вами обращались? 101 00:09:31,667 --> 00:09:35,166 ВЛ: В каменоломне были очень тяжёлые работы. 102 00:09:35,167 --> 00:09:43,699 Ежедневно, значит, после возвращения, после окончания работы я должен был поднять камень на самый верх туда затащить. 103 00:09:43,700 --> 00:09:48,599 Если падал, то меня, естественно, пристреливали. 104 00:09:48,600 --> 00:09:58,566 Это было ежедневные, ну, что ли экзекуции, обязательно два-три человека убивали, обязательно. 105 00:09:58,567 --> 00:10:02,966 Ну, кто-то не выдерживал, ну, это специально делали. 106 00:10:02,967 --> 00:10:08,266 А в цехах я уже был, у нас были гражданские мастера. 107 00:10:08,267 --> 00:10:15,099 Был с Ляйпцига Краузе инженер. 108 00:10:15,100 --> 00:10:21,332 Он, значит, относился ко мне более-менее подходяще так, видел, что я мастеровой человек. 109 00:10:21,333 --> 00:10:28,732 Он меня спрашивал: "Василий, ты знаешь, за что тебе за это будет? Что ты делаешь левую работу?" 110 00:10:28,733 --> 00:10:31,466 Я говорю: "Знаю. Повесят." 111 00:10:31,467 --> 00:10:34,966 "А зачем делаешь?" Я говорю: "Хочу жить". 112 00:10:34,967 --> 00:10:41,266 "Weiter machen" {продолжай}. Вот видите, какое отношение было. 113 00:10:41,267 --> 00:10:48,999 Вот благодаря только этому, что я чуть-чуть выжил. Чуть-чуть, потому что... 114 00:10:49,000 --> 00:10:54,766 Ну, ещё очень много народу прибывали эшелоны, эшелоны, эшелоны, переполненные... 115 00:10:54,767 --> 00:11:01,432 Тут такое вот. В лагере уже и не наблюдалось определённого такого порядка. 116 00:11:01,433 --> 00:11:11,799 Только на уничтожение, на уничтожение. Но, видимо, от того, что я был от природы более-менее стойкий, ещё как-то я выдержал. 117 00:11:11,800 --> 00:11:17,166 А вообще, самое страшное - это голод. 118 00:11:17,167 --> 00:11:30,766 Ежедневно, значит, ты хотел ежедневно ежечасно, ежеминутно, ежесекундно хотел кушать, хотел кушать, а кушать не давали. 119 00:11:30,767 --> 00:11:42,266 Вот я сделаю портсигар примерно за неделю, мне две-три пайки супу дадут. Ну, покупали свои эти самые заключённые. 120 00:11:42,267 --> 00:11:49,999 А у меня красивые портсигары были. Такие аккуратненькие. Очень ценились они. 121 00:11:50,000 --> 00:11:58,866 Ну, за это я мог поплатиться жизнью. Тут же на рабочем месте могли меня повесить.. 122 00:11:58,867 --> 00:12:07,832 За то, что я порчу материал: плексиглас, алюминий, цветной металл и там кое-какой. 123 00:12:07,833 --> 00:12:12,166 ИВ:То есть, в цехах и.. в цехах обращались с вами по-другому всё-таки, чем на каменоломне? 124 00:12:12,167 --> 00:12:25,999 ВЛ: Да, потому что гражданские мастера были, а капо был только... наблюдал, чтобы число пришло и ушло. А в основном руководили работой они. 125 00:12:26,000 --> 00:12:28,166 ИВ:То есть, вы с ними могли разговаривать, контактировать? 126 00:12:28,167 --> 00:12:35,832 ВЛ: Да. Разговаривали и ...ну, помогали мне, ну, не очень сильно, но помогали. 127 00:12:35,833 --> 00:12:36,732 ИВ: Но помогали. 128 00:12:36,733 --> 00:12:50,999 ВЛ: Однажды мастер сидит, а я, значит, никак не мог приспособиться портсигары делать, а он говорит, что если плексиглас нагреть, то он принимает любую форму. 129 00:12:51,000 --> 00:12:58,666 Я это засёк. Форму такую сделал, в печку засунул. Раз-два - у меня готовая форма. 130 00:12:58,667 --> 00:13:07,832 А потом начинает... Ну, всё время мотаешься, смотришь, как бы тебе не...не засекли. 131 00:13:07,833 --> 00:13:10,966 ИВ: Скажите, а были какие-нибудь контакты с местным населением? 132 00:13:10,967 --> 00:13:19,632 ВЛ: Нет. Вот только два гражданских мастера были у нас, которые смотрели, что делать надо. 133 00:13:19,633 --> 00:13:29,732 Ну, мастер второй говорил, говорит: "Василий, сделай мне домашнюю вот такую шкатулку из плексигласа". 134 00:13:29,733 --> 00:13:36,766 - Пожалуйста! Jawohl. Я ему сделал. Он поменьше на меня так смотрел уже. 135 00:13:36,767 --> 00:13:43,232 Второй мастер пришёл и говорит: "Вы знаете, у меня есть мотоцикл, а у меня аккумулятор плохой. 136 00:13:43,233 --> 00:13:48,732 Ты можешь мне аккумулятор сделать?" Я говорю: "Пожалуйста". Сделал ему аккумулятор. 137 00:13:48,733 --> 00:14:03,666 Он тоже на меня так чуть-чуть слабинку давал. То есть, короче гoворя, я, благодаря тому что мог любую работу выполнить, вот меня это, наверное, и спасло. 138 00:14:03,667 --> 00:14:15,299 ИВ: (???)... Es hat ihm so geholfen... (???) er hat dann für die Meister bei diesem Werk, also in dieser Fabrik für sie was gemacht. 139 00:14:15,300 --> 00:14:23,466 Kleinigkeiten und man hat ihm was gegeben und für ihn es sehr gefährlich war, da konnte er vielleicht erschossen werden. Und das hat ihm geholfen. 140 00:14:23,467 --> 00:14:27,966 MA: Geholfen, dass er überlebt hat, und dass er es dadurch besser gehabt hat, als die Anderen. 141 00:14:27,967 --> 00:14:36,166 ИВ: Ja, auch wegen der Kontrolle und sie haben ihn dann so etwas milder behandelt, als die anderen. 142 00:14:36,167 --> 00:14:38,799 MA: Weil er auch Dinge konnte und dadurch wichtiger war, als... 143 00:14:38,800 --> 00:14:40,566 ИВ: Ja, ja. 144 00:14:40,567 --> 00:14:41,666 MA: Können Sie vielleicht noch fragen... 145 00:14:41,667 --> 00:14:43,666 ВЛ: Елена Васильевна, ещё надо сказать... 146 00:14:43,667 --> 00:14:50,666 MA: ...ob er im Hauptlager gewohnt hat und wie weit die Fabrik entfernt war, ob man durch das Dorf gehen musste, Kontakt zu den Leuten hatte... 147 00:14:50,667 --> 00:14:50,999 ИВ: Keinen. 148 00:14:51,000 --> 00:14:51,666 MA: Keinen Kontakt. 149 00:14:51,667 --> 00:14:52,599 ИВ: Hat er schon gesagt. 150 00:14:52,600 --> 00:15:02,966 ВЛ: Ещё надо сказать то, что положение на фронтах было в концлагере... имело значение. 151 00:15:02,967 --> 00:15:10,332 ИВ: Was auf der Front geschah im Moment, hat eine sehr große Bedeutung gehabt für das Leben im Konzentrationslager. 152 00:15:10,333 --> 00:15:11,999 MA: Und woher hatten sie die Information? 153 00:15:12,000 --> 00:15:14,466 ВЛ: Уже концлагерь не тот был. 154 00:15:14,467 --> 00:15:18,499 ИВ: Скажите, пожалуйста, откуда вы получали информацию о том, что происходило на фронте? 155 00:15:18,500 --> 00:15:30,666 ВЛ: А чёрт его знает. Кто-то всё рассказывал... все всё.. Кто-то рассказывал - кто-то слушал. Как-то доходило- не знаю я. 156 00:15:30,667 --> 00:15:31,466 ИВ: Er weiß nicht. 157 00:15:31,467 --> 00:15:32,332 ВЛ: Действовал. 158 00:15:32,333 --> 00:15:36,699 ИВ: Irgendwie hat man eben gehört. Er wusste nicht, woher das kam. Irgendwie hat man... 159 00:15:36,700 --> 00:15:37,999 MA: Gerüchte. Also.. 160 00:15:38,000 --> 00:15:47,499 ВЛ: Подпольные группы были. Ну, я в них не мог ещё войти, потому что не очень хорошо был проверенный. 161 00:15:47,500 --> 00:15:54,332 А у них уже был создан свой костяк. Проверенные десятки и так далее, и так далее. 162 00:15:54,333 --> 00:16:01,499 ИВ: Es gab so zusammenhängende Gruppen, die halt irgendwie irgendwelche Informationen bekamen, er war nicht so richtig drin. 163 00:16:01,500 --> 00:16:11,799 Ja. Aber es gab so solche verschiedene Gruppierungen. Die dann also etwas mehr wussten wahrscheinlich durch andere Gefangene, die da kamen und erzählt haben. 164 00:16:11,800 --> 00:16:16,866 MA: Vielleicht noch ein bisschen so konkret zur Unterbringung. Wie groß waren die Baracken? 165 00:16:16,867 --> 00:16:19,999 Hat man Betten gehabt? Am Boden geschlafen? Wie viele Leute waren da? 166 00:16:20,000 --> 00:16:26,566 Waren viele krank? Auch was gab es als Verpflegung? Ärztliche Versorgung? 167 00:16:26,567 --> 00:16:33,232 ИВ: А вы не могли бы рассказать, как. Как вы жили, где вы жили, в каких условиях? 168 00:16:33,233 --> 00:16:33,666 ВЛ: Условия... 169 00:16:33,667 --> 00:16:33,966 ИВ: Много было людей? 170 00:16:33,967 --> 00:16:40,532 ВЛ: Условия были, ввиду переполнения лагеря было.. Условия очень были страшные. 171 00:16:40,533 --> 00:16:47,032 Спали мы по четыре человека на односпальной койке. Вот. 172 00:16:47,033 --> 00:16:58,432 И спали под нарами, и на полу где попало, то есть, короче говоря, не. Ну, 17000, а всего лагерь по правилу держал 3-4000. 173 00:16:58,433 --> 00:17:07,732 Вот что, значит, такое было количество. Условия были очень плохие, в смысле жилищные. 174 00:17:07,733 --> 00:17:17,332 Ну, соответственно, и муштровка такая, проверки, долго на плацу держали, экзекуции каждый день. 175 00:17:17,333 --> 00:17:26,699 То повесят кого-нибудь, кто проштрафился. Очень большая смертность была, очень большая смертность. 176 00:17:26,700 --> 00:17:40,166 Утром встаёшь - на плацу уже лежат по четыре человека, 20-30 штабелей по пять, которые идут в крематорий. 177 00:17:40,167 --> 00:17:43,666 ИВ: Скажите, очень много. Были болезни, эпидемии какие-то? 178 00:17:43,667 --> 00:17:51,666 ВЛ: Страшно были болезни. И дизентерия была, и чесотка была, и туберкулёз был - всё было. 179 00:17:51,667 --> 00:18:07,232 Ну, меня как-то, наверное, бог спас. Я обошёлся без этого. Знаю, меня... Со мной рядом был товарищ. 180 00:18:07,233 --> 00:18:17,532 И он однажды капо проговорился о том, что он юрист. И он его возненавидел невозможно как. 181 00:18:17,533 --> 00:18:28,899 А он, вообще, все те уголовники руководили нами непосредственно в лагере это уголовники. 182 00:18:28,900 --> 00:18:38,666 Зелёный винкель вниз. И он его решил уничтожить. 183 00:18:38,667 --> 00:18:51,466 Вот идёт, он сидит на выходе, а тут, значит, проходят - он всех смотрит, кто какой есть. Он подзывает его, говорит: "Ты грязный". 184 00:18:51,467 --> 00:19:01,666 Ну, короче говоря, придраться можно к любому случаю. И назначает ему 25 шланга. 185 00:19:01,667 --> 00:19:16,832 И ему, значит, ну, как сказать, на заднице сделали от ударов от..отмирало это самое вся, 186 00:19:16,833 --> 00:19:29,732 ну, масса, мускул... и выпала, так его.. и отправили к себе в крематорий. 187 00:19:29,733 --> 00:19:37,066 Учитель был у меня один..зна.. Прикота был, сказал, что "кто ты есть?", - он говорит: "Я учитель". 188 00:19:37,067 --> 00:19:47,999 "Аааа...Коммунистическая пропаганда. Учитель. И забили его тоже. 189 00:19:48,000 --> 00:20:05,332 А я был слесарь. Вот, может, потому, потому, ну, в общем, это много случаев таких, которые непредвиденные, почему, от чего, как - прото так повезло, что, значит, вот именно потребовались электрики. 190 00:20:05,333 --> 00:20:17,266 Немного взяли, нас всего два человека взяли электриков. Вот я попал туда вместо штайнбрух (каменоломни) вот меня взяли туда. 191 00:20:17,267 --> 00:20:20,399 ИВ: Скажите, а как с вами обращались расскажите, в лагере? 192 00:20:20,400 --> 00:20:35,699 ВЛ: В лагере очень жестоко, очень жестоко. Ну, я не знаю, наверное, вы знаете все, вот у нас в России есть книги, изданные про концлагерь. 193 00:20:35,700 --> 00:20:47,599 Ну, во-первых, поверки, длительные поверки на плацу стоять в любую погоду по три, по четыре часа неподвижно в строю, 194 00:20:47,600 --> 00:20:54,666 пока пересчитают, ну, это специально, пока ты не упадёшь. 195 00:20:54,667 --> 00:21:06,932 А во-вторых, значит, издевательства. Я хочу сказать, что немцы, поляки и чехи, которые были долго в лагере, 196 00:21:06,933 --> 00:21:26,266 они были в основном в местной администрации: писаря были, шрайб чтобы, значит, уборщики в это... внутри, значит, там, подносили еду такую вот это самое. 197 00:21:26,267 --> 00:21:36,999 Они тоже с нами обращались очень плохо, потому что, если ты будешь хорошо обращаться, то ты пойдёшь вместе со мной туда на работу. 198 00:21:37,000 --> 00:21:42,999 Вот. Потом, значит, ежедневные, еженедельные инкляузен были. 199 00:21:43,000 --> 00:21:59,232 То есть смотрели вшей, и, значит, тебя на ночь вот в эту баня, которая там есть, ещё сохранилась, направляли туда, там, значит. 200 00:21:59,233 --> 00:22:10,366 Целый день, целую ночь там раздетый, одежда мокрая, и ты должен на построение идти. Самое страшное - ты должен где-то отдохнуть хоть как-то, 201 00:22:10,367 --> 00:22:19,132 а какой там отдых, когда тебя разденут полностью, полностью набьют в этой, в стоячем положении. 202 00:22:19,133 --> 00:22:30,832 Ни лежать, ничего не нужно и холодно. И то воду пустят холодную, то, горячей-то редко пускали, больше холодную. 203 00:22:30,833 --> 00:22:39,399 ИВ: А медицинское обеспечение было какое-то? Вот как, если болели, как вас? Отправляли в изолятор? 204 00:22:39,400 --> 00:22:58,599 ВЛ: Да, как, если только чуть-чуть почувствуют, ты больной, сразу отправляли в ревир, а оттуда уже никто не возвращался. Вот так. 205 00:22:58,600 --> 00:23:08,366 ИВ: (???) krank waren...(???) geschickt, aber von dort waren keine zurück... 206 00:23:08,367 --> 00:23:19,832 Und vorher hat er erzählt, als er Läuse hatte, dann musste er dann die ganze Nacht unter dem kalten Wasser stehen, konnte nicht schlafen und so... 207 00:23:19,833 --> 00:23:27,266 MA: Jetzt noch mal eine Frage. Er war ja zuerst im Steinbruch. Wie hat er es geschafft, aus dem Steinbruch in die Fabrik zu kommen? 208 00:23:27,267 --> 00:23:35,032 Wurde er ausgesucht oder hat er sich selber bemüht, gesagt "ich kann was anderes". Wie ist das zustande gekommen? Weil das war sicher auch die Rettung. 209 00:23:35,033 --> 00:23:43,566 ИВ: Скажите, пожалуйста, вот вы сначала были в каменоломнях, а потом, поскольку вы электрик, вас перевели в цех. Вы сами попросились? 210 00:23:43,567 --> 00:23:43,832 ВЛ: Нет. Нет. Нет. 211 00:23:43,833 --> 00:23:45,666 ИВ: Вас спросили? Как это произошло? 212 00:23:45,667 --> 00:23:51,266 ВЛ: Это на поверке спросили, есть кто электрики или нет. Я сказал: "Ich". 213 00:23:51,267 --> 00:23:55,866 Меня из строя вывели и в другую команду. 214 00:23:55,867 --> 00:23:57,332 ИВ: Sie wurden gefragt, wer sei Elektriker und er hat gesagt "ich" und dann wurde er... 215 00:23:57,333 --> 00:24:04,666 ВЛ: На поверке. 216 00:24:04,667 --> 00:24:04,666 MA: Und... 217 00:24:04,667 --> 00:24:10,966 ВЛ: Нас два человека всего взяли из группы. 218 00:24:10,967 --> 00:24:15,399 MA: Und er hat jetzt so erzählt, dass es ihm an sich besser ging, als vielen anderen. 219 00:24:15,400 --> 00:24:23,666 Was war denn für ihn in der Zeit also das Schwierigste oder das Schrecklichste also zu sehen, selber zu erleben oder bei anderen zu sehen? 220 00:24:23,667 --> 00:24:27,632 ИВ: То есть, в цехах было намного лучше ситуация, чем на каменоломнях? 221 00:24:27,633 --> 00:24:31,599 ВЛ: Ну, Елена Васильевна, я вам рассказываю: под крышей... 222 00:24:31,600 --> 00:24:37,666 ИВ: Под крышей. А вот что было всё-таки всё равно, всё равно же было очень тяжело, и ужасные были условия. 223 00:24:37,667 --> 00:24:39,732 Вот что всё-таки было всё равно настолько ужасным, скажите, пожалуйста. 224 00:24:39,733 --> 00:24:48,866 ВЛ: Но...я... всё-таки был сухой, а там я приходил мокрый, и сушиться было негде. 225 00:24:48,867 --> 00:24:55,099 И работа там на изнеможение, а тут я всё-таки мог чуть-чуть... 226 00:24:55,100 --> 00:25:11,332 напильничком подремонтировать что-то. Я ремонтировал в основном, когда разбирали крылья , там очень много сви.. эти дрели сверлили заклёпки, чтобы взять эти алюминиевые листы снова. 227 00:25:11,333 --> 00:25:19,932 А я ремонтировал дрели. Моя обязанность была, чтобы все дрели работали. 228 00:25:19,933 --> 00:25:28,532 Я мог разобрать дрель и сидеть, смотреть - никто на меня не смотрит? 229 00:25:28,533 --> 00:25:38,599 ИВ: So... Im Steinbruch er hatte Arbeit und da konnte er ruhig sitzen, also es war trocken, er war unter dem Dach also, 230 00:25:38,600 --> 00:25:43,332 war die Kleidung auch trocken, nicht nass, wie bei allen anderen und konnte zuschauen. 231 00:25:43,333 --> 00:25:58,832 Wenn er fertig ist, schauen, ob er nicht beobachtet wird, dass er sich erholt ein bisschen. Erzählt nicht mehr. 232 00:25:58,833 --> 00:26:04,199 MA: Vielleicht noch eine Frage, ob er erlebt hat, dass Leute sich widersetzt haben oder Leute versucht haben zu fliehen. 233 00:26:04,200 --> 00:26:07,899 Was mit ihnen passiert ist auch, ob es überhaupt passiert ist. 234 00:26:07,900 --> 00:26:17,266 ИВ: А ведь наверняка были случаи, когда пытались люди сбежать или оказать какое-то сопротивление в лагере? 235 00:26:17,267 --> 00:26:26,332 ВЛ: Нет, я не из лагеря бежал. Я из рабочей команды бежал. Из концлагеря побег был невозможен. 236 00:26:26,333 --> 00:26:30,566 ИВ: Но всё-таки кто-то пытался убежать? И как это... чем это заканчивалось? 237 00:26:30,567 --> 00:26:34,032 ВЛ: Елена Васильевна, я хочу сказать, что побег - это очень серьёзное дело. 238 00:26:34,033 --> 00:26:43,332 Во-первых, одежда, во-вторых, должен человек обеспечен едой, хоть сколько-то, 239 00:26:43,333 --> 00:26:49,132 во-вторых, в-третьих, куда он пойдёт? - Кругом Германия. 240 00:26:49,133 --> 00:26:56,999 И все, значит, настроены на чтобы чужого... В Германии всё просматривается. 241 00:26:57,000 --> 00:27:06,666 Если я где-то тут показался, сколько мне можно идти? Я с часу ночи шёл только до пяти, до шести утра, 242 00:27:06,667 --> 00:27:13,999 4 часа, остальное я где-то должен был прятаться. Сколько это можно выдержать? 243 00:27:14,000 --> 00:27:30,066 Из..из..из концлагеря побеги были невозможны. Только были такие, значит, групповые, чтобы, значит, ааа... отобрать оружие там и так далее. 244 00:27:30,067 --> 00:27:33,466 Такие случаи были, но очень мало. 245 00:27:33,467 --> 00:27:36,966 ИВ: Расскажите, пожалуйста, о каком-нибудь таком случае. 246 00:27:36,967 --> 00:27:37,999 ВЛ: О побеге? 247 00:27:38,000 --> 00:27:39,832 ИВ: Да, вот о таком групповом побеге. 248 00:27:39,833 --> 00:27:40,699 ВЛ: Из концлагеря? 249 00:27:40,700 --> 00:27:44,066 ИВ: Да. 250 00:27:44,067 --> 00:27:54,999 ВЛ: Из концлагеря, значит. В основном это были те, которые назначены были идти на расстрел внутри лагеря. 251 00:27:55,000 --> 00:28:04,732 Уже они осмотрены были, значит, и предусмотрены, что они знали, что им, короче говоря, расстрел. 252 00:28:04,733 --> 00:28:15,932 Поэтому что тут расстреляют, что он тут побежит - расстреляют. И, значит, во время воздушной тревоги. 253 00:28:15,933 --> 00:28:23,299 Вот. Естественно, свет был кругом потушен, вот, сирены, это самое. 254 00:28:23,300 --> 00:28:33,066 И прорвали проволоку и тридцать человек бежали. Ну, по-моему, их всех поймали и расстреляли. 255 00:28:33,067 --> 00:28:33,866 ИВ: Also, eine Flucht war... 256 00:28:33,867 --> 00:28:45,232 ВЛ: Это просто отчаяние, ну, больше ...что тут было, что тут было. Хоть один раз показать, какой ты есть. 257 00:28:45,233 --> 00:28:48,966 ИВ: Eine Flucht war eigentlich unmöglich ja, also die Kleidung. 258 00:28:48,967 --> 00:28:57,166 Ja, dann bräuchte man was zum Essen, man konnte laufen nur in der Nacht zwei-drei Stunden, am Tag musste man sich verstecken. 259 00:28:57,167 --> 00:29:06,832 Das Einzige, die einzige Möglichkeit war für die Leute es gab so eine Gruppenflucht ein Mal, wo sie schon zum... 260 00:29:06,833 --> 00:29:13,966 Also zum Erschießen also, wo es entschieden wurde sie zu erschießen und dann haben sie nichts zu verlieren 261 00:29:13,967 --> 00:29:24,332 und es kam auch eine Luftalarm einmal und das Licht war ja natürlich aus und sie sind dann geflohen, etwa 30 Menschen. Aber danach wurden sie alle. 262 00:29:24,333 --> 00:29:25,999 MA: Alle ein... 263 00:29:26,000 --> 00:29:28,532 ИВ: Wurden erschossen. 264 00:29:28,533 --> 00:29:32,499 MA: Wie war sonst zum Beispiel auch die Bewachung? Die Bewachung auf dem Weg in die Fabrik? 265 00:29:32,500 --> 00:29:36,666 War es sehr streng oder leichter ein bisschen? 266 00:29:36,667 --> 00:29:40,999 ИВ: Скажите, а вот из лагеря по дороге в цех вас сопровождали? Вы шли.. 267 00:29:41,000 --> 00:29:42,366 ВЛ: Обязательно. 268 00:29:42,367 --> 00:29:47,599 ИВ: Было очень. Вас, за ва.. очень большой контроль? 269 00:29:47,600 --> 00:29:58,999 ВЛ: Строжайший. Если кто-нибудь упал, тут же его оттаскивали на дорогу на правую сторону и расстреливали. 270 00:29:59,000 --> 00:30:08,299 ИВ: Es war sehr strenge Bewachung. Wenn jemand gefallen war, dann wurde er sofort erschossen. Und auf dem Wegrand. 271 00:30:08,300 --> 00:30:14,832 MA: Jetzt er hat gerade eben die Luftangriffe oder die Luftalarm erwähnt, vielleicht nochmal zu fragen. Gab es häufig Luftangriffe? 272 00:30:14,833 --> 00:30:19,799 Wie waren die? Auf das Lager? Auf die Stadt? Wie hatten sie das erlebt? 273 00:30:19,800 --> 00:30:22,199 ИВ: Скажите, а часто были воздушные тревоги? 274 00:30:22,200 --> 00:30:24,999 ВЛ: Частые. 275 00:30:25,000 --> 00:30:27,732 ИВ: Были бомбардировки на ближайшие города? 276 00:30:27,733 --> 00:30:34,332 ВЛ: Нет, бомбардировок у нас не было, но где-то рядом были, наверное, Мюнхен и всё такое. 277 00:30:34,333 --> 00:30:46,332 Это ж воздух всё-таки расстояние такое большое. В это время прекращались всякие работы, выключался свет. 278 00:30:46,333 --> 00:30:45,799 Очень частые были тревоги. 279 00:30:45,800 --> 00:30:52,466 ИВ: Er erinnert es war sehr oft Luftalarme und das Licht war ja aus. 280 00:30:52,467 --> 00:30:58,732 Also, direkt im Lager war nicht bombardiert, aber die nah liegenden Städte und so... 281 00:30:58,733 --> 00:31:01,566 MA: Also, man hat es gesehen, dass hier auch in der Gegend... 282 00:31:01,567 --> 00:31:01,732 ИВ: Ja. 283 00:31:01,733 --> 00:31:10,499 MA: Gehört und gesehen, dass Bomben gefallen sind. Vielleicht, dass er so ein bisschen noch beschreibt die Situation am Ende. 284 00:31:10,500 --> 00:31:16,666 Die letzten Tage so in Flossenbürg. Wie viel hat sich dann verändert, wie war es dann passiert? 285 00:31:16,667 --> 00:31:19,732 ИВ: Скажите, пожалуйста, сколько времени вы провели в этом лагере? И... 286 00:31:19,733 --> 00:00:00,000 ВЛ: Одиннадцать месяцев. Одиннадцать месяцев.