1 00:00:03,067 --> 00:00:13,533 IV: La première question, c’est pouvez-vous décrire un peu pourquoi et comment vous êtes arrivé au camp? 2 00:00:13,600 --> 00:00:17,132 RC: Bon, je pars de France si on veut, c'est ca? 3 00:00:17,133 --> 00:00:26,532 J'ai refusé de travailler pour le...les Allemands...euh... donc j'ai pris le maquis. 4 00:00:26,533 --> 00:00:31,232 J'étais résistant et j'étais arrêté comme résistant. 5 00:00:31,233 --> 00:00:44,766 J'étais incarcéré à la prison de Toulouse, Compiègne, Auschwitz, Buchenwald et je suis arrivé à Flossenbourg au mois de juin '44. 6 00:00:44,767 --> 00:00:49,966 Là, j'y suis resté 10, 15 jours à peu près, 7 00:00:49,967 --> 00:00:53,866 Et là je suis parti en commando à Hersbruck. 8 00:00:53,867 --> 00:00:57,866 J'ai fait tout mon temps à Hersbruck... 9 00:00:57,867 --> 00:01:05,332 Et à l'évacuation, j'étais réévacué sur le camp de Dachau, après avoir été malade. 10 00:01:05,333 --> 00:01:15,666 IV: Et...Pouvez-vous parler un peu de votre...de votre période de Résistance? Qu'est-ce que vous avez fait dans la Résistance? 11 00:01:15,667 --> 00:01:23,232 RC: La Résistance? Mon travail était de ravitailler les maquis en armes et en nourriture. 12 00:01:23,233 --> 00:01:27,932 C'est tout, je n'ai pas...je n'ai jamais pris le fusil contre quoi que se soit. 13 00:01:27,933 --> 00:01:29,999 Euh...J'ai fait ce qu’on m'a dit d'ailleurs. 14 00:01:30,000 --> 00:01:33,932 On m'aurait recommandé autre chose, j'aurais fait exactement la même chose. 15 00:01:33,933 --> 00:01:36,099 Mais mon but est de ravitailler. 16 00:01:36,100 --> 00:01:42,999 Je partais soit avec un cheval, un tracteur et je portais la nourriture et des armes. C'est tout. 17 00:01:43,000 --> 00:01:49,232 IV: Il y avait des autres résistants qui sont venus et ont demandé pour ces choses? 18 00:01:49,233 --> 00:01:57,432 RC: C'est ca..., mais on n'avait pas contact beaucoup avec les autres que de façon que, si nous étions arrêtés, ce qui s’est produit, on ne pouvait, pas dénoncer tout le monde. 19 00:01:57,433 --> 00:02:09,066 Parce que...la Gestapo, ils cherchaient à savoir par qui on était commandé, combien nous étions. Et c'est des choses que je ne pouvais pas dire. moi. Je n’étais pas tenu dans le secret. 20 00:02:09,067 --> 00:02:14,132 Je faisais ce que l'on me demandait, mais ça s'arrêtait là, uniquement là. 21 00:02:14,133 --> 00:02:20,066 Je cherchais pas à savoir, d'ailleurs on n'avait lieu de savoir ce que...qui était un tel et un tel. 22 00:02:20,067 --> 00:02:24,766 Voilà, c'est ce qui évitait des fois les... les arrestations. 23 00:02:24,767 --> 00:02:29,599 Beaucoup de chez nous ont été arrêtés par...par des Français. 24 00:02:29,600 --> 00:02:35,066 Les Français ont travaillé beaucoup pour un peu d’argent 25 00:02:35,067 --> 00:02:37,432 ...ou...êtes mal avec son voisin, par contre,... 26 00:02:37,433 --> 00:02:40,399 ...vous êtes mal, on le dénonce qu'il avait un fusil de chasse, 27 00:02:40,400 --> 00:02:42,599 ou qu'il écoutait la radio anglaise, 28 00:02:42,600 --> 00:02:44,799 ou qu’il cachait des résistants, 29 00:02:44,800 --> 00:02:49,866 il ramassait des parachutistes. Et tout ça c'était pour les Allemands, la gestapo, 30 00:02:49,867 --> 00:02:54,199 c'était de la résistance. Alors c'est là qu’ils vous arrêtaient. 31 00:02:54,200 --> 00:02:57,332 Et beaucoup, même, on peut pas dire… 32 00:02:57,333 --> 00:03:04,233 Il y a des gens qui ont été arrêtés, qui n'ont rien fait du tout. Ils ont été arrêtés dans la rue, dans une rafle, ils n'ont rien fait. 33 00:03:06,100 --> 00:03:09,932 IV: Et la votre arrestation, comment elle s’est passée? 34 00:03:09,933 --> 00:03:13,799 RC: Mon arrestation c'est fait…nous étions… 35 00:03:13,800 --> 00:03:23,232 ...il tombait de la neige, le premier mars 1944. Il tombait de la neige. Nous étions tous regroupés dans une ferme, 36 00:03:23,233 --> 00:03:30,766 et là on devait abattre. On avait un boucher, qui était venu. On devait tuer deux bœufs pour le maquis. 37 00:03:30,767 --> 00:03:32,132 Et c'est là...euh... 38 00:03:32,133 --> 00:03:37,032 ...la porte s’est ouverte, la Gestapo nous a braqués et on a été arrêté comme ça. 39 00:03:37,033 --> 00:03:42,532 On a été arrêté à douze et sur les douze nous ne sommes revenus que deux. 40 00:03:42,533 --> 00:03:48,066 ...euh...tous sont à peu près morts, beaucoup à Hersbruck...et puis... 41 00:03:48,067 --> 00:03:52,566 Voilà...là...après notre... 42 00:03:52,567 --> 00:03:58,632 Les Allemands nous ont emmené à l’interrogatoire à Albi dans le Tarn, 43 00:03:58,633 --> 00:04:06,366 parce que j'ai été arrêté dans le Tarn, à côté de Toulouse. Et puis après j'ai été en prison à Toulouse pendant un mois. 44 00:04:06,367 --> 00:04:13,232 Mais je peux pas dire que, bon, j'ai reçu des coup de poings, j'ai perdu quelques dents. Mais je peux pas dire, 45 00:04:13,233 --> 00:04:22,032 vis-à-vis de certains, que j'ai été matraqué au point, comme il y en a eu, qui ont été défiguré complètement... 46 00:04:22,033 --> 00:04:23,932 ..ça a pas été mon cas. 47 00:04:23,933 --> 00:04:36,032 IV: Et quand même c'était..., jusqu'au début, ils étaient des Allemands, la Gestapo. Ils n'étaient pas des Français. Ils n'étaient pas la police française? 48 00:04:36,033 --> 00:04:46,166 RC: Ben, non, on n'a pas eu affaire à la police française, nous. C'étaient que la Gestapo et puis des agents, des traîtres, des Français, qui travaillaient en collaboration avec le...la Gestapo. 49 00:04:46,167 --> 00:04:52,300 Ils s'infiltraient dans des...dans des coins, ils savaient qu'il y avait des résistants et ils les dénonçaient. 50 00:04:53,500 --> 00:04:57,566 IV: Et, après, l’arrestation, il y avait des interrogatoires? 51 00:04:57,567 --> 00:05:03,832 RC: Des interrogatoires...selon...ce que les Allemands se doutaient, si on mettait... 52 00:05:03,833 --> 00:05:07,599 Ils voyaient bien à peu près si on était...si on en savait plus. 53 00:05:07,600 --> 00:05:12,299 C'est là, à ce moment-là qu’ils...qu'ils tapaient, parce que... 54 00:05:12,300 --> 00:05:17,299 On a vu, moi, j'ai eu des camarades, on venait les chercher tous les matins, on leur arrachait un ongle, 55 00:05:17,300 --> 00:05:25,066 ou on leur mettait le courant électrique dans les parties, la baignoire...et il y en a qui n'ont jamais parlé. 56 00:05:25,067 --> 00:05:29,099 Ils, le savaient-ils réellement ce qu'on leur demandait? C'est ça? 57 00:05:29,100 --> 00:05:34,166 Parce que... moi, je pars d'un principe... On dit: 58 00:05:34,167 --> 00:05:37,966 «Il a vendu, il a trahi les autres»...mais, vous savez, pour les voir... 59 00:05:37,967 --> 00:05:54,300 Un homme, dans l'était qu'il sortait des fois. Je ne sais pas s'il était conscient de ce qu'il disait...et que...moi, j'en veux pas à un homme, que s'il a dénoncé d'autres par la souffrance...il ne devait plus être maître de lui, pour moi. 60 00:05:55,767 --> 00:06:00,232 IV: Mais pour vous, personnellement, il y avait aussi des tortures ? 61 00:06:00,233 --> 00:06:05,832 RC: Pour moi, j'ai...j'ai..., quelques coups de poings, quoi, ça n’a pas été au-delà. 62 00:06:05,833 --> 00:06:19,666 Et ensuite je suis resté un mois à...en prison. Ensuite j'ai été transféré dans...à Compiègne, dans l'Oise. C'était le camp de tri pour le départ pour l’Allemagne. 63 00:06:19,667 --> 00:06:22,432 IV: Comment était la situation à Compiègne? 64 00:06:22,433 --> 00:06:26,732 RC: Compiègne, c'était bien. On n'avait pas affaire avec... à l'armée. On se débrouillait. 65 00:06:26,733 --> 00:06:31,666 Il y avait juste l'armée le soir pour l'appel et le matin. Ils ne s'occupaient pas de nous. 66 00:06:31,667 --> 00:06:39,766 Et...on...on était appelé pour partir, on était trié pour partir, on est parti pour Auschwitz. 67 00:06:39,767 --> 00:06:43,366 On est parti à 1700 pour Auschwitz. 68 00:06:43,367 --> 00:06:50,066 Et on n’a jamais compris. C'est le seul et unique convoi de France qui est parti pour Auschwitz. 69 00:06:50,067 --> 00:06:54,799 Que normalement, qu'on disait…Vous voyez, quand je suis comme ça quelque part, 70 00:06:54,800 --> 00:07:02,199 on me demande si je suis juif...et je dis...combien de fois j’ai dit aux gens que il n’y a pas eu que les juifs à Auschwitz. 71 00:07:02,200 --> 00:07:05,299 Il y a eu des Tziganes, il y a eu toute sorte de monde. 72 00:07:05,300 --> 00:07:16,566 Ce qu'il nous a sauvé la vie - soit-disant - à Auschwitz, c'est quand le commandant du camp, Kramer, à notre descente de wagon, a vu les prisonniers descendre... 73 00:07:16,567 --> 00:07:19,766 Et parmi nous, il y avait des prêtres, beaucoup de prêtres. 74 00:07:19,767 --> 00:07:24,132 Et à ce moment là les prêtres, ils étaient encore en soutane, ils étaient pas en civil. 75 00:07:24,133 --> 00:07:26,632 Et le commandant, il nous a mis en sursis. 76 00:07:26,633 --> 00:07:29,399 Ils se sont dit: «Ce sont pas des Israélites.» 77 00:07:29,400 --> 00:07:34,399 C'est...c'est ce qui nous a un peu sauvé la vie à Auschwitz que d’avoir des prêtres avec nous. 78 00:07:34,400 --> 00:07:37,999 Que ça serait maintenant, ils seraient...ça serait plus la même chose. 79 00:07:38,000 --> 00:07:40,199 IV: Vous même, vous êtes catholique ? 80 00:07:40,200 --> 00:07:41,599 RC: Je suis catholique, moi. 81 00:07:41,600 --> 00:07:45,499 Je vous dirais comment. Je suis croyant. 82 00:07:45,500 --> 00:07:49,699 Je vais à l'église, à la messe, comme tout le monde, quand il faut. 83 00:07:49,700 --> 00:07:53,999 Je ne suis pas à y aller à… Je pratique pas. 84 00:07:54,000 --> 00:07:58,199 Mais, je... je suis catholique. 85 00:07:58,200 --> 00:08:02,332 IV: Dans le camp de Compiègne, il y avait des gardiens français ? 86 00:08:02,333 --> 00:08:08,832 RC: Ben, on avait que...dans chaque baraque, c'était, comme l'équivalent à un kapo ici, un chef de baraque...mais, 87 00:08:08,833 --> 00:08:19,366 c'était plutôt un... c'était un civil comme nous, qui était responsable un petit peu pour maintenir l’ordre, qu'il y ait de la propreté, quoi. C'était tout. Mais enfin il y avait pas de difficultés. 88 00:08:19,367 --> 00:08:28,099 IV: Et au moment du départ, du transport...euh... Comment était la situation? 89 00:08:28,100 --> 00:08:38,799 RC: Ben, la situation. On a été appelé la veille, à 1700, on nous a séparés...et...on nous a mis dans les baraques à part dans le camp. 90 00:08:38,800 --> 00:08:43,699 Et le lendemain matin, on est parti en colonne à la gare... 91 00:08:43,700 --> 00:08:52,332 Et le commandant du camp nous a dit que, si… D'abord on a été fouillé pour savoir si nous n'avions pas de couteau ou quoi que ce soit... 92 00:08:52,333 --> 00:08:57,799 Et le commandant nous a dit: «Si vous tentez de vous évader», on était à 100 par wagon, 93 00:08:57,800 --> 00:09:05,632 «Si il y a une tentative de...d’évasion, vous seriez mis à 200 nus dans les wagons.» 94 00:09:05,633 --> 00:09:10,266 Et on n'a pas eu de tentative d'évasion, parce que avec nous il y avait quand même des… 95 00:09:10,267 --> 00:09:17,699 On avait pensé s’évader, mais on avait des personnes, des anciens, qui avaient fait la guerre de 14, qui étaient invalides. 96 00:09:17,700 --> 00:09:25,599 Alors, si un wagon...si on s'en allait, il fallait que tout le wagon s'évade, mais c'était pas possible, c'était pas possible. 97 00:09:25,600 --> 00:09:26,966 Et...oui? 98 00:09:26,967 --> 00:09:32,532 IV: Et ils ont dit...euh...pour quelle destination? 99 00:09:32,533 --> 00:09:36,132 RC: On savait pas. On ne savait pas du tout à quelle destination... 100 00:09:36,133 --> 00:09:43,699 D’après ce que ce qu'il était dit, on devait aller sur Buchenwald, et le commandant du camp de Buchenwald ne nous a pas accepté. 101 00:09:43,700 --> 00:09:48,099 Le camp était plein et c'est de là qu'on est parti à Auschwitz. On n'a jamais su pourquoi. 102 00:09:48,100 --> 00:09:54,932 Et à Auschwitz,eh ben, on était huit jours, on n'a... Sans savoir ce qu'ils allaient faire de nous. 103 00:09:54,933 --> 00:10:01,866 On couchait sur la terre battue, qui était gelée... Et après, ben, quand on a eu des tatoués, on nous a donné quand même une couverture. 104 00:10:01,867 --> 00:10:08,232 Et on est resté dix, douze jours à Auschwitz et nous sommes venus à Buchenwald après. 105 00:10:08,233 --> 00:10:16,399 IV: J'ai compris, oui. Et vous êtes été à Auschwitz le camp principal ou… 106 00:10:16,400 --> 00:10:17,999 RC: Birkenau, Birkenau. 107 00:10:18,000 --> 00:10:22,199 IV: Alors, vous êtes arrivés avec le train dans le camp? 108 00:10:22,200 --> 00:10:25,399 RC: Le...il rentrait pas dans le camp, le train, à ce moment-là. 109 00:10:25,400 --> 00:10:26,366 IV: Ah...c'est... 110 00:10:26,367 --> 00:10:32,432 RC: Il rentrait pas...par la suite, parce que j’y suis encore allé avec un collège, au mois de mars, 111 00:10:32,433 --> 00:10:36,066 et puis j’y avais été l’an dernier aussi avec mes enfants, 112 00:10:36,067 --> 00:10:42,366 on arrivait sur le ballast, qui était…avant d'arriver au...je sais pas si vous connaissez? Vous y êtes pas allée? 113 00:10:42,367 --> 00:10:44,199 RC: Vous êtes pas...visité? 114 00:10:44,200 --> 00:10:44,832 IV: Oui, je suis été. 115 00:10:44,833 --> 00:10:48,032 RC: Oui, on voit pas le train... Mais le, le train, il arrêtait avant. 116 00:10:48,033 --> 00:10:48,799 IV: Oui. 117 00:10:48,800 --> 00:10:53,066 RC: Après ils ont rallongé les voies pour les mener directement face aux chambres à gaz. 118 00:10:53,067 --> 00:10:57,699 IV: Oui, il y avait une, une sorte de, de gare, non? 119 00:10:57,700 --> 00:11:04,032 RC: Non, non, c'était, c'était la nature, c'était juste une voie ferrée et il fallait sauter des wagons 120 00:11:04,033 --> 00:11:09,266 ...euh...alors, le...sauter du wagon, il y avait haut de ça pour descendre. 121 00:11:09,267 --> 00:11:11,899 Alors, on avait...quand les portes se sont ouvertes,... 122 00:11:11,900 --> 00:11:17,666 ...un SS de chaque côté la...des portes et un officier qui nous comptait. 123 00:11:17,667 --> 00:11:22,832 Et, si on tombait, il fallait sauter vite, parce que, à chaque coup, on recevait un coup...et... 124 00:11:22,833 --> 00:11:30,032 ...bon, moi, j’avais 20 ans, j'étais encore, j'étais encore souple, mais on avait des personnes, qui avaient une jambe de bois. 125 00:11:30,033 --> 00:11:33,532 Alors, eux, s’ils tombaient par terre, ils ne se relevaient pas. 126 00:11:33,533 --> 00:11:36,299 Les kapos les tuaient sur place. 127 00:11:36,300 --> 00:11:41,432 Et on a eu un homme, qui a voulu s'évader, il était tombé fou pendant le voyage. 128 00:11:41,433 --> 00:11:47,432 Il a vu une moto, il a tenté de monter dessus, puis, il l'avait mise en route et il a été abattu. 129 00:11:47,433 --> 00:11:53,232 Et, voyez, en dix jours que nous avons été à Auschwitz...euh...on a perdu près de 70 hommes, 130 00:11:53,233 --> 00:11:57,099 qui sont morts de la folie ou… 131 00:11:57,100 --> 00:12:01,332 Parce que, dans notre wagon, sur le parcours, on n’a jamais eu une goutte d’eau... 132 00:12:01,333 --> 00:12:08,966 ...ni rien...et quatre jours de train et trois nuit sans boire et sans manger, c'est dur. 133 00:12:08,967 --> 00:12:13,932 Alors, il y en a que la folie les a... Ils sont tombés, ils sont tombés fous. 134 00:12:13,933 --> 00:12:19,099 IV: Vous n'avez pas eu des bagages, non? Quand vous êtes arrivés à Auschwitz? 135 00:12:19,100 --> 00:12:20,099 RC: Des bagages? 136 00:12:20,100 --> 00:12:21,199 IV: Des bagages, des valises? 137 00:12:21,200 --> 00:12:25,532 RC: Non, rien, rien, rien. C'est-à-dire, ce qu’il y a eu, moi, j'ai été arrêté, 138 00:12:25,533 --> 00:12:28,099 tout seul, j'avais pas de valises. 139 00:12:28,100 --> 00:12:31,366 Et, où c'est que j'étais, j'étais dans le Midi de la France, à ce moment-là, 140 00:12:31,367 --> 00:12:34,632 et j'étais sous un faux nom, je m'appelais pas Caillé, 141 00:12:34,633 --> 00:12:41,966 et je n'ai jamais dévoilé ma véritable identité aux Allemands, parce que j'avais la fam..., j'avais un frère, qui était dans le coin, 142 00:12:41,967 --> 00:12:47,032 et si j'avais écrit, je pouvais pas signer mon…mon nom de Cailleur. 143 00:12:47,033 --> 00:12:48,532 Il aurait dit: «Je ne connais pas.» 144 00:12:48,533 --> 00:12:54,399 Et donc, je n’ai jamais écrit, je suis resté toujours avec les mêmes vêtements sans pouvoir me changer. 145 00:12:54,400 --> 00:12:58,399 J'étais un mois en prison avec les mêmes vêtements sans pouvoir me changer. 146 00:12:58,400 --> 00:12:58,666 IV: Mh. 147 00:12:58,667 --> 00:12:58,999 RC: Mh. 148 00:12:59,000 --> 00:13:04,499 IV: Mh...ok. Et alors vous êtes resté à Auschwitz pour…? 149 00:13:04,500 --> 00:13:09,766 RC: Dix jours, dix, douze jours, mh, et après on est revenu à Buchenwald... 150 00:13:09,767 --> 00:13:15,099 On est parti d’Auschwitz, c'était mieux, parce que on était que 50 par wagon. 151 00:13:15,100 --> 00:13:19,632 On avait deux sentinelles, mais on avait de l'air…la porte était ouverte. 152 00:13:19,633 --> 00:13:20,799 IV: Mh, mh... 153 00:13:20,800 --> 00:13:21,399 RC: Puis, mh? 154 00:13:21,400 --> 00:13:26,366 IV: Et votre impression de Auschwitz. Vous souvenez de quelque chose? 155 00:13:26,367 --> 00:13:32,332 RC: Non, parce qu'on avait pas lieu de sortir, on était dans des baraquements, et on pouvait pas sortir... 156 00:13:32,333 --> 00:13:35,399 ...euh...la seule chose qu'on a, qu’on a su, 157 00:13:35,400 --> 00:13:41,399 qu’il était arrivé un convoi de Juifs hongrois, tout un convoi. 158 00:13:41,400 --> 00:13:47,532 Et on a demandé à des kapos, qui étaient là, qui parlaient l’allemand: «Qu’est ce qu’ils sont devenus ceux qu’on a vu hier?» 159 00:13:47,533 --> 00:13:49,966 Ils nous ont montré la cheminée, ils ont dit: «Ils sont là.» 160 00:13:49,967 --> 00:13:52,099 Ils étaient, ils étaient déjà gazés. 161 00:13:52,100 --> 00:13:54,366 IV: Alors, vous avez vu les cheminées du… 162 00:13:54,367 --> 00:13:58,499 RC: Ah oui, on les voyait. Et puis, on les sentait surtout, on sentait bien. 163 00:13:58,500 --> 00:14:04,866 IV: Mh, mh. Et quel effet vous avait fait cet… 164 00:14:04,867 --> 00:14:08,432 RC: Ben...au début, on ne croyait à rien de tout ça, vous savez. 165 00:14:08,433 --> 00:14:14,532 On est... on a été arrêté, on s’est dit: «Bon, on est arrêté, on va partir en Allemagne. On va travailler.» 166 00:14:14,533 --> 00:14:18,132 On a travaillé, oui... Pas, pas dans les conditions qu’on pensait. 167 00:14:18,133 --> 00:14:20,966 C'est ça. Et, c'est qu’à la suite, 168 00:14:20,967 --> 00:14:21,899 quand on a vu, 169 00:14:21,900 --> 00:14:24,732 quand on est arrivé à Auschwitz déjà, on a vu... 170 00:14:24,733 --> 00:14:29,766 Des détenus, des kapos, qui vidaient le train de ce qui pouvait y avoir dedans, 171 00:14:29,767 --> 00:14:33,666 qui couraient... Ils étaient habillés en rayé, mais pourquoi, mais on comprenait pas. 172 00:14:33,667 --> 00:14:36,199 On ne comprenait pas ce qui se passait. 173 00:14:36,200 --> 00:14:43,799 IV: Mh, mh, il y avait des, des détenus, comment dire, anciens qui en parlaient? 174 00:14:43,800 --> 00:14:47,632 RC: Non, non, non, on avait pas de contact...pas de contact... 175 00:14:47,633 --> 00:14:53,699 IV: Mh, mh, et alors vous êtes parti vers Buchenwald? 176 00:14:53,700 --> 00:14:55,066 RC: Après, à Buchenwald. 177 00:14:55,067 --> 00:14:58,366 Là, je suis resté encore au petit camp. 178 00:14:58,367 --> 00:15:01,899 Je suis resté dix, douze jours aussi. 179 00:15:01,900 --> 00:15:05,466 Et de là, on est reparti. C'est là, qu’on est arrivé à Flossenbürg. 180 00:15:05,467 --> 00:15:08,166 Alors, quand on arrive à Flossenbürg, 181 00:15:08,167 --> 00:15:11,266 la gare était dans le bas du pays, 182 00:15:11,267 --> 00:15:16,632 et on montait en traversant les villas SS à côté, vous savez, les villas? 183 00:15:16,633 --> 00:15:30,566 On passait là... Et il y avait les petits, les enfants qui nous jetaient les cailloux qui nous crachaient dessus au passage, parce que...ben, ils ont été élevés avec le, la haine de nous tous, quoi, c'est ça. 184 00:15:30,567 --> 00:15:39,399 IV: Mh, mh... Et c'était quand exactement quand vous êtes arrivé à Flossenbürg? 185 00:15:39,400 --> 00:15:40,232 RC: Pardon ? 186 00:15:40,233 --> 00:15:41,999 IV: Ah, ce, c'était quand? 187 00:15:42,000 --> 00:15:43,866 RC: Début juin. 188 00:15:43,867 --> 00:15:44,366 IV: Aha. 189 00:15:44,367 --> 00:15:45,832 RC: Début juin, parce que... 190 00:15:45,833 --> 00:15:47,432 IV: Juin '44? 191 00:15:47,433 --> 00:15:53,699 RC: Oui, juin '44, parce que je me souviens, quand, on a su le jour même le débarquement. 192 00:15:53,700 --> 00:16:00,299 Donc, j'étais à Flossenbürg. Que les Anglais devait débarquer en France, le débarquement en France. J'étais ici. 193 00:16:00,300 --> 00:16:03,832 IV: Mh, mh. Et vous avez su de cet débarquement? 194 00:16:03,833 --> 00:16:08,232 RC: On a su. On a su le débarquement, et, même les Allemands...ils nous disaient... 195 00:16:08,233 --> 00:16:09,466 IV: Et les Allemands ont dit à vous? 196 00:16:09,467 --> 00:16:17,466 RC: Ben, les...parce qu'ils étaient...les sentinelles, tout ça, ils étaient énervés, tout ça, mais ils nous ont dit qu'ils avaient tout refoulé à la mer. 197 00:16:17,467 --> 00:16:19,232 «Les Tommys zurück» 198 00:16:19,233 --> 00:16:22,499 Enfin, c'était, on savait pas, on pouvait pas le savoir. 199 00:16:22,500 --> 00:16:23,799 IV: Vous avez compris un peu? 200 00:16:23,800 --> 00:16:26,566 RC: Ben, on comprenait, oui, parce qu'on avait quand même un camarade, qui... 201 00:16:26,567 --> 00:16:29,566 qu'avait...on avait, qu'avait fait la guerre de 14, 202 00:16:29,567 --> 00:16:33,166 qui parlait encore un peu l'allemand, lui, il se remettait vite dans le bain, et, 203 00:16:33,167 --> 00:16:38,399 et puis, dès fois, on avait, on trouvait un journal par terre, que des sentinelles nous donnaient. 204 00:16:38,400 --> 00:16:40,866 Parce que on a eu des sentinelles, faut pas croire... 205 00:16:40,867 --> 00:16:42,766 Il y en a qui on été braves avec nous. 206 00:16:42,767 --> 00:16:44,266 Ils ont pas tous été… 207 00:16:44,267 --> 00:16:50,899 On a eu plus, plus de méchanceté avec les kapos qu'avec les…les... 208 00:16:50,900 --> 00:16:55,166 Parce que l’armée allemande, ils, ils…s’occupaient pas de nous. 209 00:16:55,167 --> 00:16:57,966 C'était les kapos qui étaient responsables. 210 00:16:57,967 --> 00:17:03,232 Sur un chantier, le kapo avait le droit de tout, de mort comme euh… 211 00:17:03,233 --> 00:17:14,599 IV: Mh. Et avez-vous eu des camarades, qui sont venus avec vous de Compiègne, à Auschwitz, à Buchenwald, à Flossenbürg? 212 00:17:14,600 --> 00:17:15,932 RC: Oui, on les a eu. 213 00:17:15,933 --> 00:17:17,932 IV: Il y avait une petite groupe des camarades? 214 00:17:17,933 --> 00:17:24,232 RC: Oui, on était un petit groupe, comme d'ici, euh, nous sommes partis à 185 pour Hersbruck, 215 00:17:24,233 --> 00:17:30,399 donc une partie de, de convoi de ce qu'on appelait les tatoués d'Auschwitz, les tatoués. 216 00:17:30,400 --> 00:17:37,766 On est parti à Hersbruck, mais quand nous sommes arrivés à Hersbruck, le camp n’était pas encore fait, fini. 217 00:17:37,767 --> 00:17:41,366 On logeait dans un tout petit pays à côté, qui s’appelait Happurg. 218 00:17:41,367 --> 00:17:45,432 Et là, tous les soirs le camp s’agrandissait, 219 00:17:45,433 --> 00:17:51,766 et à la fin on a habité le camp et, là, c'était véritablement un enfer. 220 00:17:51,767 --> 00:17:54,566 Et je crois que d’après les dires, 221 00:17:54,567 --> 00:18:01,066 Hersbruck a été un des commandos le, dans les plus dur, le plus de mortalité... 222 00:18:01,067 --> 00:18:04,099 Parce que c'était encore des terrains qui étaient trav… 223 00:18:04,100 --> 00:18:07,432 Ils avaient fait du, du jardin, c'était encore de la boue. 224 00:18:07,433 --> 00:18:10,099 Alors, on était dans, constamment dans la boue. 225 00:18:10,100 --> 00:18:19,966 Et...sur les 185 que nous sommes partis au mois de juin d’ici, au mois d’avril, nous étions plus que trois survivants. 226 00:18:19,967 --> 00:18:27,566 Les autres avaient été rapatriés sur, re...revenus ici à Floss, à Floss et puis pour passage dans la chambre à gaz… 227 00:18:27,567 --> 00:18:31,432 Pas de chambre à gaz, mais au four crématoire. Infirmerie et puis ils étaient morts. 228 00:18:31,433 --> 00:18:42,866 IV: Mh, mh. Et alors...seulement pour comprendre bien, vous êtes resté ici à Flossenbürg seulement pour quelques jours… 229 00:18:42,867 --> 00:18:43,999 RC: Trois semaines, 15 jours, trois semaines, oui. 230 00:18:44,000 --> 00:18:48,666 IV: Et vous êtes, euh, été ici dans la quarantaine? 231 00:18:48,667 --> 00:18:49,999 RC: Oui, la quarantaine. 232 00:18:50,000 --> 00:18:52,332 IV: Ah, vous n'avez pas travaillé? 233 00:18:52,333 --> 00:18:55,032 RC: Si, si, enfin, on faisait des corvées. 234 00:18:55,033 --> 00:18:57,766 J'ai, j'ai travaillé quelques jours à la carrière, 235 00:18:57,767 --> 00:19:00,666 qui consistait pour moi de prendre des cailloux en bas, et les remonter. 236 00:19:00,667 --> 00:19:11,966 J'ai travaillé vers, un silo de pommes de terre, au mois de juin, vous savez, j'étais parti pour trier les pommes de terre, parce que c'était, ils germaient et puis ça pourrissait. 237 00:19:11,967 --> 00:19:18,166 D'ailleurs, on triait les pommes de terre, il y avait beaucoup de pourries, qui, qu’on aurait pu manger auparavant. 238 00:19:18,167 --> 00:19:26,566 Et j'ai fait aussi comme corvée, de charrier les morts, il y avait, dans la baraque à quarantaine, 239 00:19:26,567 --> 00:19:29,566 à côté de la quarantaine, où c'est qu'on entreposait les morts, 240 00:19:29,567 --> 00:19:34,432 et je les amenais jusqu'au crématoire avec des camarades, 241 00:19:34,433 --> 00:19:39,866 et avant, on leur ouvrait la bouche, pour savoir s'ils avaient des dents en or. 242 00:19:39,867 --> 00:19:43,466 S’ils avaient une dent en or, on était tenu de l'arracher. 243 00:19:43,467 --> 00:19:50,399 Moi, je n'ai pas eu ce, cette peine-là, parce que c'est, à 20 ans, c'est dur de faire un travail comme ça, hein… 244 00:19:50,400 --> 00:19:54,332 IV: Oui, et vous êtes été combien pour faire ce travail? 245 00:19:54,333 --> 00:20:03,266 RC: Ben, on était, on était quatre, ça dépendait des morts qu’il y avait, alors des fois, on faisait quatre, cinq voyages, on faisait, on passait par le, la garde. 246 00:20:03,267 --> 00:20:12,032 On repassait, puis il y avait même une maison de...une maison de filles de joies dans le coin, on passait devant, qui nous disaient que c'était fini pour nous. 247 00:20:12,033 --> 00:20:14,299 Ça, ils avaient pas à nous dire, on le savait... 248 00:20:14,300 --> 00:20:20,166 Et on déversait nos, nos civières et puis on revenait en reprendre d’autres. 249 00:20:20,167 --> 00:20:20,866 IV: Mh, Mh. 250 00:20:20,867 --> 00:20:23,232 RC: Moi, je l'ai fait une journée ou deux. C'était... 251 00:20:23,233 --> 00:20:23,966 IV: Ah oui. 252 00:20:23,967 --> 00:20:25,166 RC: C'était suffisamment. 253 00:20:25,167 --> 00:20:28,866 IV: Et ce commando avait une, un nom? 254 00:20:28,867 --> 00:20:32,999 RC: Non, non, non, non, non, c'était, non, c'était des corvées, vous savez. 255 00:20:33,000 --> 00:20:35,666 Aujourd’hui, j'étais là, le lendemain, j'étais une journée à la carrière. 256 00:20:35,667 --> 00:20:41,199 S’il manquait un homme quelque part, ils prenaient dans la quarantaine pour faire les corvées. 257 00:20:41,200 --> 00:20:45,666 IV: Et vous êtes été très près au crématoire ou...? 258 00:20:45,667 --> 00:20:49,799 RC: Non, non, non, non, il y avait une goulotte où c'est qu’on les déversait et ça descendait. 259 00:20:49,800 --> 00:20:50,932 On n’y allait pas. 260 00:20:50,933 --> 00:20:55,932 Parce que, ceux qui étaient attribu..., qui travaillaient au crématoire, 261 00:20:55,933 --> 00:20:57,899 qui brûlaient les morts, 262 00:20:57,900 --> 00:20:59,699 n’avaient pas de contact avec nous. 263 00:20:59,700 --> 00:21:05,466 Et généralement, au bout de 15 jours, trois semaines, ils étaient abattus. 264 00:21:05,467 --> 00:21:07,299 Il ne fallait pas qu'ils puissent parler. 265 00:21:07,300 --> 00:21:09,132 Ils devaient pas parler. 266 00:21:09,133 --> 00:21:23,899 IV: Mh, mh, mais quand même vous avez vu, euh, comment dit-on, euh, euh, le crématoire et…les cendres? Non? 267 00:21:23,900 --> 00:21:27,332 RC: Les cendres? Non, non, non, non, non. Moi, je 268 00:21:27,333 --> 00:21:28,332 IV: Je sais pas comment on dit… 269 00:21:28,333 --> 00:21:38,732 RC: Non, je, nous, on emmenait nos morts, on les déversait dans une espèce de goulotte qui descendait, ça descendait et ce, pour nous, c'était fini. On s’occupait plus de rien. 270 00:21:38,733 --> 00:21:47,166 Bon. Comme on était à la quarantaine, les cheminées, ça rabattait sur les, sur nos baraques, alors, quand le vent était du mauvais côté, 271 00:21:47,167 --> 00:21:53,166 ça nous a…ça sentait la chair brûlée, c'était épouvantable. 272 00:21:53,167 --> 00:21:59,832 IV: Mh, mh, et vous avez fait ce travail avec autre Français? 273 00:21:59,833 --> 00:22:02,999 RC: Français? Pas toujours avec un Français. Pas toujours. 274 00:22:03,000 --> 00:22:13,599 Parce que...euh... nous étions très peu comme Français. La majorité c'était des Russes, des Polonais. 275 00:22:13,600 --> 00:22:18,099 Les Français étaient pas, pas nombreux. 276 00:22:18,100 --> 00:22:30,599 IV: Et...est-ce qu'il y avait, euhm, comment dire, un processus de, d’arrivée à Flossenbürg? Le rinçage, l'épouillage? 277 00:22:30,600 --> 00:22:33,999 RC: Ah, ben, là, dès qu'on arrivait, normalement, on passait aux douches. 278 00:22:34,000 --> 00:22:37,466 Ça, c'était obligatoire et... 279 00:22:37,467 --> 00:22:39,999 Vous savez comment que c'est que sont les douches? 280 00:22:40,000 --> 00:22:40,332 IV: Oui. 281 00:22:40,333 --> 00:22:41,166 RC: Vous connaissez? 282 00:22:41,167 --> 00:22:41,599 IV: Oui. 283 00:22:41,600 --> 00:22:46,232 RC: Les ici? Il y avait un petit escalier, qui était pas large. 284 00:22:46,233 --> 00:22:49,332 Il y avait un kapo dans le haut, bon, évidemment nous étions tout nu, 285 00:22:49,333 --> 00:22:54,432 et le kapo nous, on descendait, vous savez, comme un troupeau de mouton qui, qui va à l’abattoir. 286 00:22:54,433 --> 00:22:59,466 On, on descendait dans les douches...euh...là on était, 287 00:22:59,467 --> 00:23:03,666 on entendait presque une mouche voler, il y avait pas de bruit et quand la douche était faite, 288 00:23:03,667 --> 00:23:07,966 il y avait des officiers allemands qui étaient sur une estrade, 289 00:23:07,967 --> 00:23:11,132 et puis, on passait devant eux, et... 290 00:23:11,133 --> 00:23:14,999 On a pensé, ils nous mettaient un numéro sur le corps au crayon... 291 00:23:15,000 --> 00:23:20,466 Euh... que c'était certainement pour savoir ce qu’on devait pouvoir faire. 292 00:23:20,467 --> 00:23:28,132 Après, à côté de notre nom, ils mettaient un numéro, qu’on pouvait, qui était attribué à tel et tel travail. 293 00:23:28,133 --> 00:23:30,732 On a supposé cela. 294 00:23:30,733 --> 00:23:43,166 Mais ici...euh...celui qui avait une chance d’être électricien, mécanicien ou ajusteur dans la mécanique, il avait une chance de, de travailler à Messerschmitt. 295 00:23:43,167 --> 00:23:49,366 Et ils étaient, ils étaient déjà…ils travaillaient aux a..., à l'abri, pas aux intempéries, 296 00:23:49,367 --> 00:23:54,466 pendant que, celui qui était à la carrière, qu’il gèle ou qu’il neige, il fallait qu’il y soit. 297 00:23:54,467 --> 00:23:58,666 IV: Mh, mh, peut-être pour un boulanger, c'était pas… 298 00:23:58,667 --> 00:24:00,132 RC: Ah non, non, c'était pas… 299 00:24:00,133 --> 00:24:05,566 IV: Ah, oui, c'est ça. Et alors, vous êtes resté en quarantaine. 300 00:24:05,567 --> 00:24:05,999 RC: Oui. 301 00:24:06,000 --> 00:24:08,899 IV: Vous avez fait des travails, des corvées. 302 00:24:08,900 --> 00:24:09,599 RC: Oui. 303 00:24:09,600 --> 00:24:12,232 IV: Et puis il y avait un transport... 304 00:24:12,233 --> 00:24:20,132 RC: Pour Hersbruck. Donc, on est parti à Hersbruck, à 185, qu'on a crée le camp qui n’existait pas. 305 00:24:20,133 --> 00:24:27,999 Là, ben, après, j'ai travaillé, j'ai travaillé au tunnel, ce qu’on a appelé les… pour faire des usines souterraines. 306 00:24:28,000 --> 00:24:29,999 On a travaillé, on était nombreux. 307 00:24:30,000 --> 00:24:33,332 Quand on est arrivé, on faisait 12 heures par jour. 308 00:24:33,333 --> 00:24:36,332 Alors, il y avait déjà presque deux heures d’appel le matin, 309 00:24:36,333 --> 00:24:40,432 deux heures le soir. Alors, ça nous faisait du 14 heures. 310 00:24:40,433 --> 00:24:51,866 Alors, on rentrait. Après, ils ont fait les, les trois-huit. On commençait à six heures du matin. Deux heures de l’après-midi, deux heures, dix heures. Et dix heures, six heures du matin. 311 00:24:51,867 --> 00:24:55,166 Et, comme c'était tout près de Nuremberg,... 312 00:24:55,167 --> 00:24:58,099 Hersbruck, c'était à 30 kilomètres à peu près. 313 00:24:58,100 --> 00:25:05,566 Comme il y avait souvent de, des alertes, alors quand on travaillait de nuit, s'il y avait alerte, on sortait pas du camp. 314 00:25:05,567 --> 00:25:09,066 Alors, ceux qui avaient commencé à deux heures de l’après-midi, 315 00:25:09,067 --> 00:25:10,466 ils étaient pas remplacés. 316 00:25:10,467 --> 00:25:13,132 Fallait qu’ils attendent le lendemain matin qui suit à relever à six heures. 317 00:25:13,133 --> 00:25:15,366 Ils faisaient deux pauses sans manger et sans rien. 318 00:25:15,367 --> 00:25:23,232 IV: Mh, j'ai compris. Et le départ pour Hersbruck, c'était comment? 319 00:25:23,233 --> 00:25:23,666 RC: Le départ... 320 00:25:23,667 --> 00:25:27,666 IV: Il y avait un appel le matin et puis vous êtes parti? 321 00:25:27,667 --> 00:25:28,899 RC: En partant d'ici? 322 00:25:28,900 --> 00:25:29,166 IV: Oui. 323 00:25:29,167 --> 00:25:35,166 RC: Non, ici, euh, ça, c'est, l'appel s'est fait dans, juste devant les baraques de, de quarantaine. 324 00:25:35,167 --> 00:25:38,199 Un officier est venu, on s'était mis comme pour l’appel. 325 00:25:38,200 --> 00:25:39,399 Un officier est venu. 326 00:25:39,400 --> 00:25:42,666 Il a fait sortir des, des gens du rang. 327 00:25:42,667 --> 00:25:44,832 Il avait compté et puis, 328 00:25:44,833 --> 00:25:46,832 pourquoi, je ne sais pas pourquoi, 329 00:25:46,833 --> 00:25:49,699 j'étais, moi, j'avais pas été pris pour aller à Hersbruck. 330 00:25:49,700 --> 00:25:53,632 Il en prend un autre qui avait été compté, il le remet, puis il me met à la place. 331 00:25:53,633 --> 00:25:55,432 Pour quelle raison, je ne sais pas. 332 00:25:55,433 --> 00:25:58,499 IV: Mh, mh, mh...et puis vous êtes partis... 333 00:25:58,500 --> 00:25:59,332 RC: On est parti... 334 00:25:59,333 --> 00:26:00,499 IV: Avec le train ? 335 00:26:00,500 --> 00:26:03,266 RC: Oui, on est parti, je cr..., un dimanche matin, 336 00:26:03,267 --> 00:26:07,999 par le train...euh...pas trop serrés dans les wagons. 337 00:26:08,000 --> 00:26:09,432 On est arrivé à Hersbruck. 338 00:26:09,433 --> 00:26:12,799 Et là, à Hersbruck, c'était le soir, 339 00:26:12,800 --> 00:26:14,832 on est, on est monté dans des camions, 340 00:26:14,833 --> 00:26:20,299 parce que, comme le, le camp n'était pas fait, pour aller dans un petit village à quatre kilomètre quatre kilomètres. 341 00:26:20,300 --> 00:26:23,266 On a, on a vécu dans ce petit village pendant, 342 00:26:23,267 --> 00:26:26,732 je ne sais pas, une dizaine de jours, je ne sais, me souviens pas exactement. 343 00:26:26,733 --> 00:26:28,732 Que nous étions pas mal d'ailleurs. 344 00:26:28,733 --> 00:26:37,499 IV: Oui, oui... Et alors à Hersbruck...euhm....euh...., au départ, vous êtes été dans le tunnel, non? 345 00:26:37,500 --> 00:26:41,232 RC: Non, pas au départ. Au départ, j'ai fait la, la terrasse. 346 00:26:41,233 --> 00:26:46,832 J'ai fait la terrasse. J'ai travaillé aussi à la gare d'Hersbruck à décharger les wagons de rails... 347 00:26:46,833 --> 00:26:51,666 Euh... pour un charbon aussi, j'ai vidé des, des wagons de charbon. 348 00:26:51,667 --> 00:26:53,866 Et puis, c'est là que je suis retourné, parce que... 349 00:26:53,867 --> 00:26:57,766 J'ai dit: «il faut je trouve quand même à me faire rentrer où c'est que je pouvais être à l'abri.» 350 00:26:57,767 --> 00:27:00,432 Alors, je suis pas, c'est comme ça que je suis parti au tunnel-là. 351 00:27:00,433 --> 00:27:06,732 IV: Mh, mh, j'ai compris, et vous vous souvenez de votre gardien? 352 00:27:06,733 --> 00:27:08,699 RC: Ben, j'en ai eu plusieurs. 353 00:27:08,700 --> 00:27:12,466 Mais le, notre chef de bloc c'était un fou. 354 00:27:12,467 --> 00:27:17,999 Vous savez, c'étaient des droits communs, qu'ils avaient été arrêté en 33, 355 00:27:18,000 --> 00:27:21,832 ça leur faisait presque déjà 12 ans de camp de concentration. 356 00:27:21,833 --> 00:27:23,599 Et ce qu'il faut comprendre ce que,... 357 00:27:23,600 --> 00:27:25,199 ...quand ils ont été arrêtés, 358 00:27:25,200 --> 00:27:28,766 ils avaient, il y avait pas de prisoniers de nulle part, il y avait que les Allemands, 359 00:27:28,767 --> 00:27:30,132 il y avait que des Allemands. 360 00:27:30,133 --> 00:27:32,999 Et au début, ils ont été serrés, tous. 361 00:27:33,000 --> 00:27:37,332 Et après, quand ils ont envahi la Pologne, tout ça, eux, ils, ils sont devenus chefs de baraques. 362 00:27:37,333 --> 00:27:39,232 Alors, ce qu'ils ont subi au départ, 363 00:27:39,233 --> 00:27:41,766 ils les ont fait subir aux autres après. 364 00:27:41,767 --> 00:27:50,266 Ce qui avait...euh...si on pouvait avoir un détenu allemand de..., qui soit politique et non, non de droit commun. 365 00:27:50,267 --> 00:27:52,332 Ça se passait tout différemment. 366 00:27:52,333 --> 00:27:55,566 C'était, il y a pas la brutalité pareille. 367 00:27:55,567 --> 00:28:03,532 IV: Mh, mh. J'ai compris... Et c'était, vous êtes été dans le bloc avec, avec autres Français? 368 00:28:03,533 --> 00:28:07,499 RC: Avec d'autres Français, oui. Oh, on était quoi, peut-être dix Français, c'est tout. 369 00:28:07,500 --> 00:28:07,999 IV: Dix. 370 00:28:08,000 --> 00:28:09,999 RC: Oui, c'était, on n'était pas nombreux. 371 00:28:10,000 --> 00:28:15,999 IV: Mh, et vous avez eu autres contacts avec autres détenus d’autres nationalités? 372 00:28:16,000 --> 00:28:18,932 RC: Euh...ce qu'on pouvait avoir des con…avec des Belges. 373 00:28:18,933 --> 00:28:20,499 Les Belges beaucoup, 374 00:28:20,500 --> 00:28:22,499 avec les Italiens et puis Espagnols. 375 00:28:22,500 --> 00:28:24,732 Ça, ça, ça s'arrêtait là. 376 00:28:24,733 --> 00:28:28,666 Non, on n'était pas… C'est, c'est pas une question de politique. 377 00:28:28,667 --> 00:28:31,632 On était, on s'aimait pas avec les Polonais. 378 00:28:31,633 --> 00:28:34,299 Enfin, je sais pas si ça se fait enregistrer, peut-être pas. 379 00:28:34,300 --> 00:28:39,999 Parce qu'ils nous reprochait que, qu’en 39 on les avait pas défendus. 380 00:28:40,000 --> 00:28:43,466 Et ils nous en tenaient rigueur. 381 00:28:43,467 --> 00:28:44,866 Et ils nous aimaient pas pour ça. 382 00:28:44,867 --> 00:28:49,632 Qu'on avait rien fait pour eux en 39 quand Hitler a envahi la Pologne. 383 00:28:49,633 --> 00:28:51,699 IV: Mh, mh, j'ai compris. 384 00:28:51,700 --> 00:28:55,399 RC: Ben, avec les Russes, on correspondait pas beaucoup. 385 00:28:55,400 --> 00:28:58,332 IV: Mh, mh, et... 386 00:28:58,333 --> 00:29:28,599 {Le metteur en scène donne des consignes à IV} 387 00:29:28,600 --> 00:29:39,566 IV: Euh...pourriez-vous...euh...décrire, peut-être, une journée au camp de Hersbruck? 388 00:29:39,567 --> 00:29:42,066 RC: Une journée au camp...euh... 389 00:29:42,067 --> 00:29:50,399 C'était…les, les appels, les, la désinfection, parce qu'on passait à la désinfection. 390 00:29:50,400 --> 00:29:54,432 On allait aux douches, toujours, tout nu. 391 00:29:54,433 --> 00:30:01,399 On est, on restait des fois dans la, sur l'Appellplatz, tout nu, en attendant d'être passé à la désinfection. 392 00:30:01,400 --> 00:30:03,832 On avait pas le droit de se raser soi-même, 393 00:30:03,833 --> 00:30:10,599 il fallait que ça soit un coiffeur, quelqu'un qui était désigné pour nous raser, nous couper les cheveux. 394 00:30:10,600 --> 00:30:16,032 Chose qui était… On devait pas avoir les cheveux longs, parce qu'on était, on avait beaucoup de poux. 395 00:30:16,033 --> 00:30:21,499 Moi, j'avais une chance...euh...vis-à-vis de certains, j'étais pas un barbu. 396 00:30:21,500 --> 00:30:24,566 Donc, je, j'avais pas besoin de me faire raser, 397 00:30:24,567 --> 00:30:28,632 et ça arrivait des fois qu'on était pas rasé, et ben, ils ne nous donnaient pas notre soupe… 398 00:30:28,633 --> 00:30:30,999 Parce qu'on était pas passé au rasage. 399 00:30:31,000 --> 00:30:34,299 Alors, vous savez, quand il fallait qu'ils passent 300 personnes au rasage.. 400 00:30:34,300 --> 00:30:40,366 Alors, on commençait par les Polonais, les Russes, et puis Français et Italiens passaient en dernier. 401 00:30:40,367 --> 00:30:47,466 Alors, des fois, si on était pas rasé, ils nous montraient et puis, notre soupe, on n'avait pas. 402 00:30:47,467 --> 00:30:58,032 Et puis, quand on travaillait, c'était les corvées dans le camp, c'était pour charrier du charbon, faire des choses qui ne ressemblaient à rien, mais il fallait le faire. 403 00:30:58,033 --> 00:31:04,666 Ce qui était le plus dur, c'était les appels. Les appels, parce que on allait à l'appel, 404 00:31:04,667 --> 00:31:08,399 on était des heures, des heures dans la neige, sous l'eau. 405 00:31:08,400 --> 00:31:15,232 Et il manquait un homme, on cherchait dans chaque… Puisqu'on était par chaque baraque à côté. 406 00:31:15,233 --> 00:31:17,166 Dans notre baraque il manquait un homme, alors top. 407 00:31:17,167 --> 00:31:21,332 Les kapos, ils allaient voir chercher, on, on avait retrouvé l’homme, il était mort. 408 00:31:21,333 --> 00:31:22,732 Faut le, l'amener à l’appel. 409 00:31:22,733 --> 00:31:24,832 On amenait l'homme à l’appel, bon, 410 00:31:24,833 --> 00:31:27,332 et, on nous renvoyait. 411 00:31:27,333 --> 00:31:29,699 Une heure après, on nous rappelait pour le contre-appel. 412 00:31:29,700 --> 00:31:32,166 Le contre-appel, on restait là une heure. 413 00:31:32,167 --> 00:31:35,366 Puis après, on était pas compte, on repartait se coucher. 414 00:31:35,367 --> 00:31:41,999 C'était ça. Et puis ce qu'il y avait aussi, ce qu'il y avait c'était, qu'on fallait être présent pour les pendaisons. 415 00:31:42,000 --> 00:31:49,466 Quand il y a eu des, des évadés, on les avait retrouvés, on les, alors, tout le monde devait être présent pour la pendaison. 416 00:31:49,467 --> 00:31:51,766 Ou il y avait eu du sabotage. 417 00:31:51,767 --> 00:31:53,566 C'était des choses qui étaient courantes. 418 00:31:53,567 --> 00:31:56,332 IV: Euhm... 419 00:31:56,333 --> 00:31:57,599 RC: Une journée, hein, mh? 420 00:31:57,600 --> 00:32:04,166 IV: Pourriez-vous parler ou raconter quelque chose des peines? Au camp? 421 00:32:04,167 --> 00:32:04,999 RC: Des...? 422 00:32:05,000 --> 00:32:05,932 IV: Des peines? 423 00:32:05,933 --> 00:32:12,232 RC: Les peines...oui, vous savez, ce, les peines c'étaient pour nous, 424 00:32:12,233 --> 00:32:15,299 quand on avait un, des camarades que le matin... 425 00:32:15,300 --> 00:32:22,999 On se levait pour être à l’appel, pour aller travailler, on, on l’appelait, il répondait pas, il était mort. 426 00:32:23,000 --> 00:32:27,332 Ou le soir, on savait: «tiens, on avait encore un, un camarade qui était à l'infirmerie.» 427 00:32:27,333 --> 00:32:29,099 On savait qu'on le reverrait pas. 428 00:32:29,100 --> 00:32:36,032 Ça, c'était les... Alors, on les voyait partir les uns derrière les autre, on s'est dit: «mais alors, ça va-t-y s'arrêter ça?» 429 00:32:36,033 --> 00:32:42,766 IV: Mh. C'est alors, par exemple, la mort... 430 00:32:42,767 --> 00:32:43,166 RC:...la mort... 431 00:32:43,167 --> 00:32:45,999 IV: C'était une expérience...euh..., comment dire,... 432 00:32:46,000 --> 00:32:46,766 RC:...non, on ne faisait per... 433 00:32:46,767 --> 00:32:47,766 IV:...temporaine... 434 00:32:47,767 --> 00:32:48,599 RC:...comment? 435 00:32:48,600 --> 00:32:55,499 IV: C'était une expér.., expérience...euh...comment dire...temporaine? De tous les jours? 436 00:32:55,500 --> 00:32:58,499 RC: Ah, c'était tous les jours, c'était tous les jours, tous les jours. 437 00:32:58,500 --> 00:33:02,266 On allait à l'appel le, on avait des, des hommes qui tombaient raides. 438 00:33:02,267 --> 00:33:04,299 Ou alors c'était au boulot. 439 00:33:04,300 --> 00:33:06,332 On allait au travail, il fallait ramener les, 440 00:33:06,333 --> 00:33:07,332 faut qu'ils les ramènent, 441 00:33:07,333 --> 00:33:11,232 en plus qu'on dev..., on avait déjà du mal à marcher, il fallait qu’on ramène nos morts. 442 00:33:11,233 --> 00:33:12,932 Il fallait les ramener. 443 00:33:12,933 --> 00:33:14,366 Alors, les, on les traînait. 444 00:33:14,367 --> 00:33:21,066 C'est ça, qui était pénible, c'est de les voir tous ses camarades partir. 445 00:33:21,067 --> 00:33:26,999 IV: Mh...oui pour un, un jeune homme comme vous... 446 00:33:27,000 --> 00:33:27,332 RC: Mais oui... 447 00:33:27,333 --> 00:33:27,999 IV: À l’époque... 448 00:33:28,000 --> 00:33:31,366 RC: Moi, j'avais très bons copains, je les ai tous vus partir. 449 00:33:31,367 --> 00:33:39,632 Ce, c'était…vous savez, c'était…bon, moi, je, je peux dire que j'avais, j'avais un très bon moral déjà. 450 00:33:39,633 --> 00:33:41,166 J'ai jamais eu un mauvais moral, 451 00:33:41,167 --> 00:33:42,599 tandis que j'avais des copains, 452 00:33:42,600 --> 00:33:45,566 ils s'en faisaient, ils savaient qu'ils ne reviendraient pas. 453 00:33:45,567 --> 00:33:46,499 «Je reviendrais pas.» 454 00:33:46,500 --> 00:33:48,799 Alors, on leur remontait le, le moral. 455 00:33:48,800 --> 00:33:52,532 Quand il y en a un qui était bas, on essayait le, de le remonter. 456 00:33:52,533 --> 00:33:55,099 Mais ça a pas, ça, ça marchait pas à tous les coups. 457 00:33:55,100 --> 00:33:58,566 Tandis que moi, j'ai, j'ai, bon, j'ai eu des mauvais moments, 458 00:33:58,567 --> 00:34:03,099 mais, moi, j'avais toujours l’idée: «je reviendrais en France.» 459 00:34:03,100 --> 00:34:03,999 «Je reviendrais.» 460 00:34:04,000 --> 00:34:06,732 J'avais cette idée-là et ça m'a jamais lâché. 461 00:34:06,733 --> 00:34:09,599 Et je crois que ça, ça y a participé. 462 00:34:09,600 --> 00:34:26,999 IV: Et... dans, dans, dans le groupe de votre camarade, est-ce qu’il y a, est-ce qu'il y avait une direction politique? On peut dire comme ça ? 463 00:34:27,000 --> 00:34:30,499 RC: Non, non, vous savez, on faisait pas de politique. 464 00:34:30,500 --> 00:34:34,999 Pas du tout...euh...vous êtes croyant, vous n'êtes pas croyant. 465 00:34:35,000 --> 00:34:36,999 On était tous pareil, tous. 466 00:34:37,000 --> 00:34:41,299 Ça, on se faisait pas de, illusion. Il y en a même...euh... 467 00:34:41,300 --> 00:34:46,766 Moi, j'avais, j'ai connu des gens qui n’avaient jamais été baptisés, qu'ils n’avaient pas fait de communion. 468 00:34:46,767 --> 00:34:49,132 Ben, sachant qu'il y avait un prêtre qui était là, 469 00:34:49,133 --> 00:34:53,532 mais ils se confiaient à lui, tout en étant non-croyant. 470 00:34:53,533 --> 00:34:58,866 Et on les voyait, qui demandaient: «tu m'apprends une prière, tu m'apprends une prière?» 471 00:34:58,867 --> 00:35:04,466 Vous savez, c'est, on se rattache à quelque chose, moi je crois. 472 00:35:04,467 --> 00:35:19,999 IV: Et pour vous...euh..., si, si vous pensez...euhm...à la période au camp,...euh...qu'est-ce que vous avait aidé de tenir le coup? 473 00:35:20,000 --> 00:35:23,099 RC: Euh, ce qui m'a aidé de tenir le coup. 474 00:35:23,100 --> 00:35:25,499 D'abord j'avais le moral. 475 00:35:25,500 --> 00:35:27,732 J'avais le moral et... 476 00:35:27,733 --> 00:35:32,466 Je ne pensais, je ne pensais pas…je, 477 00:35:32,467 --> 00:35:37,166 non, je ne pensais réellement pas, je, je savais que je reviendrai et, 478 00:35:37,167 --> 00:35:42,199 des fois bien bas mais, j'avais pas de…dire, ben «je vais y rester». Non. 479 00:35:42,200 --> 00:35:47,332 J'ai eu…vous voyez, c'est malheureux à dire, j'ai...euh... 480 00:35:47,333 --> 00:35:49,266 Ce qui m'a sauvé la vie... 481 00:35:49,267 --> 00:35:54,499 Oh, j'étais...à la fin, le ravitaillement ne se faisait plus dans le camp. 482 00:35:54,500 --> 00:35:55,632 On n’avait plus à manger. 483 00:35:55,633 --> 00:35:57,499 Et puis, tous les camps se repliaient. 484 00:35:57,500 --> 00:35:58,999 C'est, on était en surnombre. 485 00:35:59,000 --> 00:36:01,532 Il y avait plus de charbon, il y avait plus rien. 486 00:36:01,533 --> 00:36:06,899 Bon, avec des camarades, on avait été pris à voler. On cherchait toujours un petit peu à manger. On ne trouvait plus rien. 487 00:36:06,900 --> 00:36:19,999 Et, j'avais été pris et l'officier allemand, je...qui m'a dit que j'allais…que demain j'étais bloqué, j'irai au bloc 4, c'était un fou. 488 00:36:20,000 --> 00:36:21,266 Alors, là. j'ai eu un… 489 00:36:21,267 --> 00:36:23,999 Quand j'ai su que le bloc 4, parce que moi, j'étais au bloc 3, 490 00:36:24,000 --> 00:36:27,999 c'était un homme qui tuait ses dix, douze bonhom...dix détenus par jour. 491 00:36:28,000 --> 00:36:30,299 Il prenait ses accès de folie, c'était fou. 492 00:36:30,300 --> 00:36:32,532 Là, ça m'a fait un choc. 493 00:36:32,533 --> 00:36:38,332 Et dans l'ensemble, pourquoi j'ai eu une chance, il s'est crée un commando disciplinaire, 494 00:36:38,333 --> 00:36:41,699 donc j'y ai été…au commando disciplinaire. 495 00:36:41,700 --> 00:36:44,466 Et au bout de quelques jours...euh... 496 00:36:44,467 --> 00:36:47,632 J'étais pas bien vu, j'étais seul comme Français, 497 00:36:47,633 --> 00:36:49,432 et on me disait que je portais pas, 498 00:36:49,433 --> 00:36:51,699 que je me baissais pour pas porter les rails. 499 00:36:51,700 --> 00:36:55,799 Alors, j'ai jeté mon, ils ont jeté le rail et puis, moi, je suis tombé, 500 00:36:55,800 --> 00:36:59,332 j'ai tombé dans un ravin et les SS me guettaient, 501 00:36:59,333 --> 00:37:04,999 et le soir, quand je suis rentré au camp, j'ai, j'avais un camarade qui était allemand, qui parlait français, un détenu, 502 00:37:05,000 --> 00:37:07,066 qui parlait bien le français, qui avait mon âge. 503 00:37:07,067 --> 00:37:09,532 Et je l'ai supplié de me faire entrer en infirmerie. 504 00:37:09,533 --> 00:37:19,732 Il l'a fait et le, le coup de, d'avoir fait, parce que j'avais reçu 25 coup sur le bord des reins auparavant. 505 00:37:19,733 --> 00:37:23,632 Et...je, je suis rentré à l'infirmerie, 506 00:37:23,633 --> 00:37:28,999 et puis au bout de huit jours j'ai voulu retourné, quand je suis sorti de l’infirmerie, je voulais retourner au tunnel, 507 00:37:29,000 --> 00:37:32,232 sans retourner à le, au commando disciplinaire. 508 00:37:32,233 --> 00:37:36,432 Mon chef de baraque vient et me dit que j'étais appelé à le, au commandant du camp, 509 00:37:36,433 --> 00:37:38,899 que j’allais encore recevoir 25 coups de schlague. 510 00:37:38,900 --> 00:37:40,166 Je suis allé, 511 00:37:40,167 --> 00:37:42,266 et j'ai eu une chance, le, l'officier, 512 00:37:42,267 --> 00:37:45,999 il me demande si j'étais Russe, Polonais, «non», je lui dis «non, non». 513 00:37:46,000 --> 00:37:48,566 Il me demande ce que c'est, je lui dis «Français», 514 00:37:48,567 --> 00:37:50,232 «ist weg», il me dit, «va-t-on». 515 00:37:50,233 --> 00:37:53,832 Alors, pourquoi que j'ai passé à travers, 516 00:37:53,833 --> 00:37:55,399 et on m'a pas dit 517 00:37:55,400 --> 00:38:00,499 de retourner au commando disciplinaire. Je suis retourné au tunnel. 518 00:38:00,500 --> 00:38:06,666 Et comme cette période de, de dix jours m'avait complètement diminué, 519 00:38:06,667 --> 00:38:10,599 c'est là, en travaillant, j'ai mis mon doigt sur un rail, 520 00:38:10,600 --> 00:38:12,232 et je me suis fait écraser un doigt. 521 00:38:12,233 --> 00:38:15,099 C'est, c'était fini pour moi, j'ai plus travaillé. 522 00:38:15,100 --> 00:38:16,099 C'était à la fin. 523 00:38:16,100 --> 00:38:18,666 Et quand je suis… On m’a coupé le doigt à vif, 524 00:38:18,667 --> 00:38:23,099 ensuite, je suis retourné à ma baraque et là j'ai eu le typhus. 525 00:38:23,100 --> 00:38:28,066 Et là,...euh... l'évacuation du camp s’est fait, 526 00:38:28,067 --> 00:38:29,799 c'est fait presque aussitôt. 527 00:38:29,800 --> 00:38:35,266 Et je suis parti à Dachau dans un wagon à charbon à découvert, pendant trois jours. 528 00:38:35,267 --> 00:38:38,899 Et quand je suis arrivé à Dachau, j'ai eu de la dysenterie et une pleurésie. 529 00:38:38,900 --> 00:38:45,999 J'étais libéré à Dachau. Je faisais 35 kilos. Vous voyez,...que la vie...euh... 530 00:38:46,000 --> 00:38:51,099 IV: Oui, c'est...et vous êtes été à Dachau...euh... 531 00:38:51,100 --> 00:38:51,999 RC: Oui, j'y étais... 532 00:38:52,000 --> 00:38:52,999 IV:...seulement quelques jours? 533 00:38:53,000 --> 00:39:00,232 RC: Ben, j'ai, suis arrivé certainement vers le 15 avril, vers le 15 avril…je suppose. 534 00:39:00,233 --> 00:39:02,432 Et j'ai été libéré le 29. 535 00:39:02,433 --> 00:39:08,266 Et ensuite, ben, j'ai, j'étais à le, à l'infirmerie américain, 536 00:39:08,267 --> 00:39:10,299 parce que comme j'avais une pleurésie, 537 00:39:10,300 --> 00:39:13,332 et j'étais re...au Lac de Constance. 538 00:39:13,333 --> 00:39:20,599 Et après, je suis tourné dans un hôpital au, près, à qua..., en Allemagne, à 80 kilomètres de Strasbourg. 539 00:39:20,600 --> 00:39:24,666 IV: Et le premier contact avec les Américains, vous vous souvenez? 540 00:39:24,667 --> 00:39:30,332 RC: Ben, vous savez, c'était le, c'était l'armée, le gros de l'armée, c'est, c'est, vous savez, l'armée de troupe, 541 00:39:30,333 --> 00:39:32,566 et ce qu'il y a eu, 542 00:39:32,567 --> 00:39:37,966 la seule chose qu'ils ont commencé à faire, c'était de nous saupoudrer pour tuer toute la vermine qu'on avait, 543 00:39:37,967 --> 00:39:41,232 parce qu'on se douchait plus, on se lavait plus. 544 00:39:41,233 --> 00:39:42,799 Et puis, on n'avait pas à manger. 545 00:39:42,800 --> 00:39:44,532 Alors, les Américains, ils nous avaient donné… 546 00:39:44,533 --> 00:39:46,766 Encore heureux pour moi, 547 00:39:46,767 --> 00:39:48,132 je ne pouvais pas manger. 548 00:39:48,133 --> 00:39:50,599 Comme j'avais une pleurésie, rien ne passait. 549 00:39:50,600 --> 00:39:52,866 Ils avaient donné, vous savez, le gros biscuit de soldat. 550 00:39:52,867 --> 00:39:55,299 Alors, il y en a qui en ont mangé, 551 00:39:55,300 --> 00:39:58,666 et puis, peu de temps après, on leur a donné à boire. 552 00:39:58,667 --> 00:40:00,999 Et ces biscuits, ils ont gonflé. 553 00:40:01,000 --> 00:40:02,466 Ils sont morts. 554 00:40:02,467 --> 00:40:06,232 Ils se sont aperçus trop tard de leur erreur. 555 00:40:06,233 --> 00:40:08,966 Alors, autrement ça a été la désinfection, au départ. 556 00:40:08,967 --> 00:40:11,499 Ça a été le seul lieu qu'on a eu avec les Américains. 557 00:40:11,500 --> 00:40:15,766 Parce qu’ils se méfient, parce qu’on était, on avait tellement de poux et tout. 558 00:40:15,767 --> 00:40:17,532 Et puis, des piqûres qu'ils nous ont fait… 559 00:40:17,533 --> 00:40:18,732 Énormément de piqûres, 560 00:40:18,733 --> 00:40:21,266 qu'on a jamais su ce que c'était, mais enfin. 561 00:40:21,267 --> 00:40:27,732 IV: Euh...retournons...euh...à la période à Hersbruck... 562 00:40:27,733 --> 00:40:28,732 RC: Hersbruck... 563 00:40:28,733 --> 00:40:40,366 IV: Euhm...pourriez-vous raconter quelque chose...euhm... de la situation de nourriture, de la faim? 564 00:40:40,367 --> 00:40:43,099 RC: Euh...nourriture..., 565 00:40:43,100 --> 00:40:49,999 c'était notre litre de soupe, le midi, que de soupe...de bouillon. On savait pas ce qu'il y avait. 566 00:40:50,000 --> 00:40:52,732 Le soir, le petit bout de pain, 567 00:40:52,733 --> 00:40:58,666 et le matin c'était...euh...un, une tasse de, d'eau chaude que, qu'on appelait le café et c'était tout. 568 00:40:58,667 --> 00:41:03,232 Et rarement on avait de rabe de soupe ni de quoi que ce soit. 569 00:41:03,233 --> 00:41:10,266 Et je dis le...les Français, les Italiens, on prenait le dessus du bouillon, 570 00:41:10,267 --> 00:41:14,332 et puis alors, quand c'était une tête qui convenait, on prenait le plus épais. 571 00:41:14,333 --> 00:41:19,366 Alors ce, ce qui arrivait, si, si on pouvait arriver à voler quelque chose, on le faisait. 572 00:41:19,367 --> 00:41:23,766 Et, entre détenus, c'était inimaginable le vol qu’il pouvait y avoir. 573 00:41:23,767 --> 00:41:29,466 Celui qui était pas...euh...assez vif, on le, lui arrachait son pain dans les mains. 574 00:41:29,467 --> 00:41:33,166 On nous a arraché le pain dans les mains, fallait... 575 00:41:33,167 --> 00:41:38,532 Euh...j'ai vu des camarades, qui gardaient un morceau de pain, qui disaient: «on va le garder pour le manger demain matin». 576 00:41:38,533 --> 00:41:40,399 Ben, c'est pas la peine, faut-le... 577 00:41:40,400 --> 00:41:42,499 Le matin, ils l'avaient plus. 578 00:41:42,500 --> 00:41:45,232 Même dans la chemise on vous volait le morceau de pain. 579 00:41:45,233 --> 00:41:53,499 C'était…et voyez...euh...notre bonheur, c'est quand on pouvait récupérer...euh...quelques mégots de cigarettes. 580 00:41:53,500 --> 00:41:59,266 On récupérait quelques mégots, parce qu'il y avait des, des acharnés pour fumer. C'est comme maintenant. 581 00:41:59,267 --> 00:42:04,199 Et malgré qu'ils mangeaient pas, alors on faisait une cigarette dans du papier de journal. 582 00:42:04,200 --> 00:42:09,032 Et il y en a qui vous donnait sa, leur ration de soupe pour la cigarette. 583 00:42:09,033 --> 00:42:10,999 Ils mourait tout de suite ceux-là. 584 00:42:11,000 --> 00:42:17,166 Alors, on avait, savez, on, on, on pouvait pas dire: «ben, non, je te donne pas ça, ça va te faire mourir.» 585 00:42:17,167 --> 00:42:20,799 Il donne la soupe, on la prenait. 586 00:42:20,800 --> 00:42:24,166 Lui, n'importe comment, il voulait, il voulait fumer. 587 00:42:24,167 --> 00:42:26,332 C'était le... 588 00:42:26,333 --> 00:42:29,766 IV: Alors, il y avait quelque chose comme une... 589 00:42:29,767 --> 00:42:31,732 RC:...une drogue. C'est une drogue... 590 00:42:31,733 --> 00:42:32,332 IV:...petite commerce entre..., entre les... 591 00:42:32,333 --> 00:42:34,866 RC: Ah oui, oui, quand on pouvait, oui. 592 00:42:34,867 --> 00:42:37,732 Quand on pouvait trouver quelque chose, on échangeait. 593 00:42:37,733 --> 00:42:38,666 IV: Et qu'est-ce qu'on a échangé... 594 00:42:38,667 --> 00:42:39,999 RC: Ben quand on pouvait trouver, si... 595 00:42:40,000 --> 00:42:40,732 IV:...par exemple... 596 00:42:40,733 --> 00:42:41,332 RC: Comment? 597 00:42:41,333 --> 00:42:42,932 IV: Qu'est-ce qu'on a échangé? 598 00:42:42,933 --> 00:42:43,166 RC: Ben, vous savez... 599 00:42:43,167 --> 00:42:44,166 IV: Des cigarettes? 600 00:42:44,167 --> 00:42:50,099 RC: Oui, alors des fois on arrivait à, à récupérer, dans un coin, si on pouvait s'approcher des, des réserves, 601 00:42:50,100 --> 00:42:52,866 c'était de pi..., de, de voler quelques pommes de terre. 602 00:42:52,867 --> 00:42:53,499 Un chou. 603 00:42:53,500 --> 00:42:56,699 Alors, fallait, fallait les, partir vite avec. 604 00:42:56,700 --> 00:43:02,199 Et on donnait une pomme de terre, mais «tu me donnes un morceau de pain ce soir.» 605 00:43:02,200 --> 00:43:06,099 Ou «tu auras ta pomme de terre, mais tu me donnes le pain en échange». 606 00:43:06,100 --> 00:43:09,332 C'était, tout était comme ça. 607 00:43:09,333 --> 00:43:15,432 Mettons,...euh...nous avions quand même dans l’ensemble, on chantait. 608 00:43:15,433 --> 00:43:17,799 On chantait, on n'était pas... 609 00:43:17,800 --> 00:43:26,499 Euh...comment dirais-je...euh...tous, même les Russes chantaient, ils dansaient, ils faisaient...même les Allemands des fois, ils... 610 00:43:26,500 --> 00:43:28,032 IV: Ah oui, mais c'était quand, c'était... ? 611 00:43:28,033 --> 00:43:29,099 RC: Ils part…, comment ? 612 00:43:29,100 --> 00:43:34,166 IV: Euh, on, vous avez dit que on chantait, dansait, dans les camps? 613 00:43:34,167 --> 00:43:39,532 RC: Sur, sur, quand on partait au boulot, on attendait le train, ou n'importe, parce qu'on partait à un quai. Il y avait un quai. 614 00:43:39,533 --> 00:43:45,899 Alors, des fois, on était là, en attendant, ils, ils dans..., les Russes, vous savez, ils dansaient...euh...leur danse et puis ils chantaient. 615 00:43:45,900 --> 00:43:48,666 Puis, il y avait même des fois des S..., des Allemands, des sentinelles, 616 00:43:48,667 --> 00:43:51,532 qui jouaient, vous savez, beaucoup de l’harmonica à ce moment-là. 617 00:43:51,533 --> 00:43:52,599 Vous savez ce que c'est? 618 00:43:52,600 --> 00:43:53,366 IV: Oui. 619 00:43:53,367 --> 00:43:55,599 RC: Ils avaient, ils jouaient et puis ils regardaient. 620 00:43:55,600 --> 00:43:58,866 Parce que le, la sentinelle quand on était des fois avec eux, 621 00:43:58,867 --> 00:44:01,599 ils nous disaient: «chantez, chantez», qu’ils disaient. 622 00:44:01,600 --> 00:44:06,066 Alors des fois quand on partait, un, une colonne, on était nombreux, 623 00:44:06,067 --> 00:44:13,332 ça se mettait à chanter, quand ça plaisait pas à l’officier, il faisait taire la fin et ça reprenait à la, ça reprenait d’un bout à l’autre. 624 00:44:13,333 --> 00:44:14,432 Il arrivait pas, 625 00:44:14,433 --> 00:44:17,966 jusqu’à temps que ça, ça tapait, quoi. Tapait. 626 00:44:17,967 --> 00:44:21,999 IV: Et donc,...alors chanter, danser,...c'est intéressant. 627 00:44:22,000 --> 00:44:23,466 RC: Oui, c'est, c'est ça... 628 00:44:23,467 --> 00:44:29,332 IV: Mais qu'est ce que vous avez fait dans le petit temps libre que vous avez eu le dimanche, par exemple? 629 00:44:29,333 --> 00:44:35,866 RC: Mais le dimanche, souvent, on, c'était, on essayait de voir des cop..., des camarades, parce qu’on pouvait pas aller d'une baraque à l'autre. 630 00:44:35,867 --> 00:44:38,799 Alors, on se retrouvait dans le camp, à se voir. 631 00:44:38,800 --> 00:44:42,999 Ou, alors des fois, no...notre chef de baraque nous laissait toute une après-midi 632 00:44:43,000 --> 00:44:48,999 devant la baraque pour nous faire dire, qu'il nous disait: «attention», «achtung» comme s’il y avait quelque chose qui arrivait. 633 00:44:49,000 --> 00:44:50,799 Alors, il fallait se mettre au garde à vous. 634 00:44:50,800 --> 00:44:54,266 Ça, ça durait toute une journée, ça, des fois toute une après-midi. 635 00:44:54,267 --> 00:44:56,666 Alors, on s'asseyait par terre, 636 00:44:56,667 --> 00:44:59,032 puis tout d’un coup il se mettait à, à «achtung». 637 00:44:59,033 --> 00:45:01,932 Tout le monde se levait, se mettait au garde à vous, pourquoi? Pour rien. 638 00:45:01,933 --> 00:45:06,232 Ou alors, il nous faisait faire des, des mouvements, faire marcher. 639 00:45:06,233 --> 00:45:09,699 Faisait marcher...euh... «droite, gauche, droite, gauche», 640 00:45:09,700 --> 00:45:11,699 des conneries, enfin, 641 00:45:11,700 --> 00:45:13,732 excusez-moi. 642 00:45:13,733 --> 00:45:22,899 IV: Non, non ça va très bien...et...mh..euh... 643 00:45:22,900 --> 00:45:26,399 Vous avez déjà parlé un peu...euh... 644 00:45:26,400 --> 00:45:37,999 ...de ces actions, comment dit-on, pénitaires des SS, des...euhm...euhm... 645 00:45:38,000 --> 00:45:38,499 RC: Pardon... 646 00:45:38,500 --> 00:45:43,166 IV: exe, execu, vous avez eu, euh, vu des, des exécutions? 647 00:45:43,167 --> 00:45:46,799 RC: Oui, les pendaisons, les pendaisons, beaucoup. 648 00:45:46,800 --> 00:45:51,532 Pendaisons, on avait, à Hersbruck. Une fois on a, on est rentré de travail. 649 00:45:51,533 --> 00:45:56,332 On avait un, un homme qui était pendu, les mains dans le dos. 650 00:45:56,333 --> 00:46:00,099 On arrive, il était juste attelé avec le pantalon, torse nu, il faisait froid. 651 00:46:00,100 --> 00:46:02,732 On n'a même pas su sa nationalité, 652 00:46:02,733 --> 00:46:07,166 et on pouvait pas savoir, ce qu'il avait fait, personne parlait, on savait pas, 653 00:46:07,167 --> 00:46:10,632 et il est resté là jusqu’à temps qu’il meurt, quoi. 654 00:46:10,633 --> 00:46:13,066 Ça a peut-être duré une journée, deux jours, je sais pas. 655 00:46:13,067 --> 00:46:19,899 C'est-à-dire…ça a duré moins parce que, vous savez, il avait les bras arraché, enfin, d’être pendu comme ça. 656 00:46:19,900 --> 00:46:25,499 IV: Et ça s'est, il se passait souvent ou c'était seulement... 657 00:46:25,500 --> 00:46:30,732 RC: Oh non, ça arrivait pas, pas, pas souvent, mais les pendaisons, ça arrivait plus souvent. 658 00:46:30,733 --> 00:46:33,132 Ça arrivait souvent les pendaisons. 659 00:46:33,133 --> 00:46:36,099 Alors, tout le monde devait être présent. 660 00:46:36,100 --> 00:46:37,666 Etre là, voir. 661 00:46:37,667 --> 00:46:43,332 Même les, l'infirmerie, tout le monde, tout le monde sortait, tout le monde était malade, tout le monde devait être là. 662 00:46:43,333 --> 00:46:47,766 Alors là, l'officier faisait un, un petit discours dans plusieurs langues. 663 00:46:47,767 --> 00:46:51,099 C'était transmis que ils se sont évadés, 664 00:46:51,100 --> 00:46:53,066 ils ont saboté le travail, 665 00:46:53,067 --> 00:46:57,132 alors, que, si on en faisait autant, voilà, ce qui nous attendait. 666 00:46:57,133 --> 00:47:08,199 Alors, une fois qu'ils étaient pendus, bien pendus, on a, fallait déflier devant, tout en les regardant, que ça nous donne un aperçu de ce que c'était que le mort. 667 00:47:08,200 --> 00:47:10,832 Et je vous jure, j'avais 20 ans. 668 00:47:10,833 --> 00:47:12,632 J'en ai rêvé longtemps. 669 00:47:12,633 --> 00:47:16,332 Je me suis dit: «si un jour je me suicide, ça ne sera jamais avec la corde, 670 00:47:16,333 --> 00:47:18,099 ça sera au cou d’une femme». 671 00:47:18,100 --> 00:47:29,166 IV: Et Hersbruck était un camp, euh, avec des, des conditions de vie très mauvaises... 672 00:47:29,167 --> 00:47:29,799 RC: Oui... 673 00:47:29,800 --> 00:47:31,466 IV: Alors il y avait beaucoup de morts... 674 00:47:31,467 --> 00:47:34,066 RC: Euh..., c'était beaucoup d’épidémies. 675 00:47:34,067 --> 00:47:40,332 Et, au début,...euh...quand on est arrivé au mois de juin, les morts, 676 00:47:40,333 --> 00:47:44,066 on en avait eu à Happurg avant d'arriver au camp, ils étaient incinérés à Nuremberg. 677 00:47:44,067 --> 00:47:52,332 Ensuite, c'était, ils étaient ramenés de, d'Hersbruck pour être incinérés ici. 678 00:47:52,333 --> 00:47:57,166 Mais à la fin il y en avait trop de morts, alors, ils avaient fait des bûchers à Hersbruck, 679 00:47:57,167 --> 00:48:01,099 il y a, deux bûchers où qu'ils les brûlaient directement dans les bois. 680 00:48:01,100 --> 00:48:02,332 IV: Bûchers, qu'est ce que c'est ? 681 00:48:02,333 --> 00:48:07,332 RC: Les bûchers, c'est...euh... Ils avaient mis des rails, vous savez, des rails de chemin de fer, 682 00:48:07,333 --> 00:48:12,699 mettaient du bois, mettaient les, les cadavres dessus, mettaient de l’essence et puis ils les brûlaient. 683 00:48:12,700 --> 00:48:14,199 C'est ça les bûchers. 684 00:48:14,200 --> 00:48:14,999 IV: Mhm. 685 00:48:15,000 --> 00:48:17,966 RC: Et il y en avait eu deux. Deux bûchers, comme ça fait. 686 00:48:17,967 --> 00:48:21,599 IV: Mh. Et il y avait aussi un crématoire? 687 00:48:21,600 --> 00:48:28,032 RC: Il y a eu un crématoire à, à Hers..., à Hersbruck, mais qui n'a pas, qui n'a pas été mis en service. 688 00:48:28,033 --> 00:48:30,499 Et maintenant c'est un plan d’eau qui est à la place. 689 00:48:30,500 --> 00:48:31,599 C'est une cuvette. 690 00:48:31,600 --> 00:48:35,232 Et un jour le, le maire du pays, on avait retrouvé, 691 00:48:35,233 --> 00:48:36,899 le maire du pays nous dit, 692 00:48:36,900 --> 00:48:39,999 où c'est que le, le plan d'eau, 693 00:48:40,000 --> 00:48:42,499 c'était un terrain à son père. 694 00:48:42,500 --> 00:48:44,632 Et il dit: «moi quand j'étais enfant, 695 00:48:44,633 --> 00:48:52,699 j’allais faire des pièces de théâtre par...pour des familles, des familles SS qui étaient là pour être remis dans le droit chemin.» 696 00:48:52,700 --> 00:48:58,332 Alors, donc les, les familles SS étaient, étaient pas épargnées non plus. 697 00:48:58,333 --> 00:49:06,732 Ils étaient dans un camp, un camp plus, plus libre, mais je sais pas, parce que ça les, ils suivaient pas le parti comme il faut. 698 00:49:06,733 --> 00:49:09,166 Vous avez saisi? 699 00:49:09,167 --> 00:49:19,799 IV: Mhm....et...euhm...pouvez-vous, alors, vous avez fait des tra..., des travaux divers, non? 700 00:49:19,800 --> 00:49:24,999 RC: Euhm....à Hersbruck je, le, les premiers travaux que j'ai faits, c'était de la terrasse. 701 00:49:25,000 --> 00:49:27,566 J'avais été travaillé un petit pays, j'avais fait de la terrasse. 702 00:49:27,567 --> 00:49:30,499 On faisait des, des trous. 703 00:49:30,500 --> 00:49:37,532 Et puis le, alors, bon, le soir on partait, lendemain matin, quand on revenait pour le compléter, souvent il était rempli d'eau. 704 00:49:37,533 --> 00:49:39,099 Alors, il fallait le vider. 705 00:49:39,100 --> 00:49:41,899 On travaillait dans la boue. 706 00:49:41,900 --> 00:49:43,566 Alors, les vêtements, on les changeait pas. 707 00:49:43,567 --> 00:49:48,232 On rentrait dans des vêtements qui étaient, qui arrivaient plus de tenir debout, par la boue. 708 00:49:48,233 --> 00:49:53,699 Et ensuite, quand j'ai vu ça, j'ai pu réussir, j'ai travaillé à la gare d'Hersbruck, 709 00:49:53,700 --> 00:49:57,766 à, je déchargeais des wagons de rails, puis du charbon. 710 00:49:57,767 --> 00:49:58,666 C'était mieux. 711 00:49:58,667 --> 00:50:03,966 Et c'est quand j'ai pu aller au tunnel, que j'ai dit: «je serai plus à l'abri que dehors.» 712 00:50:03,967 --> 00:50:05,732 Parce que l’hiver était froid là. 713 00:50:05,733 --> 00:50:07,766 La neige est tombée, souvent l'eau. 714 00:50:07,767 --> 00:50:10,699 Et au, au mois de juillet, je suis rentré au tunnel. 715 00:50:10,700 --> 00:50:15,999 Et au tunnel, on avait beaucoup d'éboulements, 716 00:50:16,000 --> 00:50:22,132 des éboulements quand ils tiraient, la mine, des fois, c'était pas suffisamment boisé, 717 00:50:22,133 --> 00:50:27,599 alors, on travaillait des fois des heures pour retirer ceux qui avaient été ensevelis, 718 00:50:27,600 --> 00:50:30,299 qui étaient, tout est, était tombé dessus. 719 00:50:30,300 --> 00:50:32,832 C'était fréquent. 720 00:50:32,833 --> 00:50:38,499 IV: Et quand vous êtes retourné en France, vous avez...euh...tenu quelque chose? 721 00:50:38,500 --> 00:50:38,766 RC: Non. 722 00:50:38,767 --> 00:50:41,032 IV: Vous avez encore un objet? 723 00:50:41,033 --> 00:50:41,766 RC: Non. 724 00:50:41,767 --> 00:50:42,666 IV: Euh...du camp? 725 00:50:42,667 --> 00:50:49,399 RC: Non, rien du tout, parce que quand je suis rentré à l'infirmerie, on rentre nu, presque nu. 726 00:50:49,400 --> 00:50:52,499 Et on nous mettait notre numéro matricule là. 727 00:50:52,500 --> 00:50:54,166 Donc j'étais nu. 728 00:50:54,167 --> 00:51:01,999 Et quand j'ai passé à l'infirmerie américain, eux m'ont donné pantalon, chemise, et puis...enfin le nécessaire. 729 00:51:02,000 --> 00:51:04,066 C'est avec ces seules choses que je suis rentré. 730 00:51:04,067 --> 00:51:10,799 Si, à l'hôpital, j'ai réussi, j'étais à l'hôpital, j'ai réussi à, à prendre un, un petit objet, 731 00:51:10,800 --> 00:51:19,099 oh, c'est...une boite où ce que le, les militaires mettait leur margarine et leur beurre. 732 00:51:19,100 --> 00:51:23,332 Une boîte en, en plastique, c'était quelque chose comme ça. 733 00:51:23,333 --> 00:51:24,966 C'est la seule chose que j'ai. 734 00:51:24,967 --> 00:51:26,499 IV: Ah, et vous l'avez encore... 735 00:51:26,500 --> 00:51:29,832 RC: Oh, oui, je la garde. Je la garde. Je la garde. 736 00:51:29,833 --> 00:51:33,532 IV: Vous pouvez...euh...faire un photo de cette... 737 00:51:33,533 --> 00:51:34,332 RC: On pourrait, oui. 738 00:51:34,333 --> 00:51:34,666 IV: Oui? 739 00:51:34,667 --> 00:51:40,666 RC: Mhm. Une boîte, c'était, ce qui est servé aux, les, tous les sentinelles avaient ça, 740 00:51:40,667 --> 00:51:46,132 dans leur musette pour, où ils mettaient leur, leur marmelade, leur confiture et tout ça. 741 00:51:46,133 --> 00:51:48,999 C'est la seule chose unique que j'ai ramenée. 742 00:51:49,000 --> 00:51:53,999 IV: Vous vous souvenez des, des actes de résistance ou... 743 00:51:54,000 --> 00:51:54,332 RC: Non. 744 00:51:54,333 --> 00:51:55,466 IV:...de sabotage... 745 00:51:55,467 --> 00:51:55,666 RC: Non... 746 00:51:55,667 --> 00:51:56,499 IV:...au camp? 747 00:51:56,500 --> 00:52:00,332 RC: Au camp, non, non, ça, ça ne, non, ça n'a pas, 748 00:52:00,333 --> 00:52:02,299 je peux pas dire que, 749 00:52:02,300 --> 00:52:05,966 peut-être que dans des grands camps, comme ils disent qu'à Buchenwald, ils se sont... 750 00:52:05,967 --> 00:52:08,599 Non, si, c'est la seule chose qu'il y a eu à Hersbruck, 751 00:52:08,600 --> 00:52:10,166 que je mente pas, 752 00:52:10,167 --> 00:52:12,366 c'est au mois de août '44, 753 00:52:12,367 --> 00:52:14,566 il est arrivé un convoi venant de Dachau, 754 00:52:14,567 --> 00:52:19,799 mais..., ah pardon,...qui se sont un peu révolté, 755 00:52:19,800 --> 00:52:23,032 parce qu'ils trouvaient la discipline trop dure. 756 00:52:23,033 --> 00:52:28,332 Et là, l'officier allemand, le chef de, des Allemands, 757 00:52:28,333 --> 00:52:30,666 les kapos, les soldats et les chiens, 758 00:52:30,667 --> 00:52:33,799 leur ont fait prendre le tas de charbon aux cuisines 759 00:52:33,800 --> 00:52:40,232 et fait faire tout le tour du camp à coups de b..., à coups de Schlag et mordus par les chiens. 760 00:52:40,233 --> 00:52:42,866 Quelques-uns ont été tués et... 761 00:52:42,867 --> 00:52:47,232 Euh...on n'a, on n'a rien su, parce qu'on avait pas le droit de regarder. 762 00:52:47,233 --> 00:52:49,166 On était cantonné dans nos baraques, 763 00:52:49,167 --> 00:52:50,466 et on pouvait pas regarder. 764 00:52:50,467 --> 00:52:55,166 Et on a su que, ils ont été, il y en a eu pas mal de tués. 765 00:52:55,167 --> 00:52:58,999 C'est la seule chose qu'il y a eu comme, comme révolte dans le camp. 766 00:52:59,000 --> 00:53:01,866 On pouvait pas faire de révolte, c'était pas possible. 767 00:53:01,867 --> 00:53:05,332 Une révolte, ça entraînait trop de morts pour tout le monde, 768 00:53:05,333 --> 00:53:09,499 parce qu'ils n’auraient pas, ils n'auraient pas fusillé que ceux qui se révoltaient. 769 00:53:09,500 --> 00:53:12,366 Ils auraient pris aussi bien la baraque. 770 00:53:12,367 --> 00:53:19,499 IV: Mh. Et...euh...avant, d'abord nous avons parlé des objets, objets... 771 00:53:19,500 --> 00:53:19,832 RC: Oui? 772 00:53:19,833 --> 00:53:25,999 IV:...du camp et vous vous souvenez si vous avez eu quelque chose en cachette dans le camp? 773 00:53:26,000 --> 00:53:26,332 RC: Non. 774 00:53:26,333 --> 00:53:26,832 IV: Non. 775 00:53:26,833 --> 00:53:28,299 RC: Non. Je n'ai rien eu. 776 00:53:28,300 --> 00:53:32,532 Jamais. Une sentinelle m'a, c'est pas un objet, 777 00:53:32,533 --> 00:53:37,432 c'est une sentinelle...euh...qui me donnait un petit bout de pain ou, en douce. C'est tout. 778 00:53:37,433 --> 00:53:40,032 C'est la seule chose. 779 00:53:40,033 --> 00:53:42,166 IV: Mhm, oui. 780 00:53:42,167 --> 00:53:53,666 {Demandes de précision au metteur en scène} 781 00:53:53,667 --> 00:53:59,066 IV: Pensez maintenant à votre période au camp. 782 00:53:59,067 --> 00:54:04,266 Qu’est ce que c'est...qu'est-ce que le...euh...comment dire, l’expérience, 783 00:54:04,267 --> 00:54:13,499 et l'évènement plus...spécial et plus important pour vous? 784 00:54:13,500 --> 00:54:14,999 RC: Ce qui est le plus important? 785 00:54:15,000 --> 00:54:16,032 IV: Oui. 786 00:54:16,033 --> 00:54:17,432 RC: Ben, c'est de, 787 00:54:17,433 --> 00:54:23,599 ce qui est le plus important maintenant, c'est de faire connaître autour de moi tout ce qui s'est passé. 788 00:54:23,600 --> 00:54:28,299 Faire que les jeunes comprennent ce qui a eu, ce qui s'est passé, 789 00:54:28,300 --> 00:54:31,832 et que ça se renouvelle pas surtout. 790 00:54:31,833 --> 00:54:34,899 Voyez, moi je vais dans les écoles, 791 00:54:34,900 --> 00:54:36,532 dans les collèges. 792 00:54:36,533 --> 00:54:41,366 Je fais, j'y vais, j'accompagne des élèves avant tout. C'est tout. 793 00:54:41,367 --> 00:54:43,099 Que ça compte surtout, 794 00:54:43,100 --> 00:54:44,732 que ça soit pas oublié. 795 00:54:44,733 --> 00:54:45,999 aussi bien d'un côté que de l'autre, 796 00:54:46,000 --> 00:54:47,399 qu'on soit ami 797 00:54:47,400 --> 00:54:49,032 avec tout le monde. 798 00:54:49,033 --> 00:54:50,899 Moi, je n'en veux pas aux Allemands, 799 00:54:50,900 --> 00:54:54,199 pas du tout, voyez, j'ai ma fille qui travaille en Allemagne, 800 00:54:54,200 --> 00:54:58,232 ça fait, j'avais de petits enfants sont nés en Allemagne. 801 00:54:58,233 --> 00:55:00,699 Mon petit fils a 27 ans. 802 00:55:00,700 --> 00:55:04,166 Alors, voyez que, je, moi, je n’en veux pas. 803 00:55:04,167 --> 00:55:09,032 C'est pas le, je dis: «le peuple n'est pas tous responsable.» 804 00:55:09,033 --> 00:55:13,499 Parce que, si on, si on continue comme ça, ça n'aura jamais de fin. 805 00:55:13,500 --> 00:55:17,632 Il faut, on peut pas oublier. 806 00:55:17,633 --> 00:55:27,332 Mais, il faut pas oublier, mais, enfin, on peut quand même être...avec les Allemands, se rapprocher un peu, faire quelque chose, qu'on soit... 807 00:55:27,333 --> 00:55:34,999 Parce que, toujours après la guerre de 14 j'ai toujours entendu mon, mon père nous remonter la haine contre les Allemands. 808 00:55:35,000 --> 00:55:39,799 C'était toujours, mais, moi, j'ai dit: «je peux pas élever mes enfants avec une haine pareille.» 809 00:55:39,800 --> 00:55:43,499 Je peux pas les élever dire: «ben oui, moi j'ai subi ça, ton grand-père a subi ça». 810 00:55:43,500 --> 00:55:44,932 Non, c'est non. 811 00:55:44,933 --> 00:55:48,466 Je veux que, c'est, ça soit comme ça. 812 00:55:48,467 --> 00:55:52,432 Je n'ai pas, j'ai pas de haine contre vous, pas du tout. 813 00:55:52,433 --> 00:56:03,199 IV: Et votre...vous disiez aussi que quand même cette expérience au camp a, a changé totalement votre vie. 814 00:56:03,200 --> 00:56:04,166 RC: Ben,... 815 00:56:04,167 --> 00:56:05,566 IV: Eh...oui. 816 00:56:05,567 --> 00:56:06,132 RC: Oui. 817 00:56:06,133 --> 00:56:07,399 IV: Mhm, mhm. 818 00:56:07,400 --> 00:56:10,266 RC: Oui, en ce moment, je ne sais pas ce que, 819 00:56:10,267 --> 00:56:15,132 depuis un, un certain temps, je, je, le soir je peux plus m'endormir. 820 00:56:15,133 --> 00:56:17,332 Je suis tout le temps à Hersbruck, je sais pas pourquoi, 821 00:56:17,333 --> 00:56:22,332 voyez, hier à trois heures du matin j'étais réveillé, ça a été fini, j'étais à Hersbruck. 822 00:56:22,333 --> 00:56:26,432 Alors, j'ai des moments que tout, tout me revient, tout me revient, tout me revient. 823 00:56:26,433 --> 00:56:30,332 Alors des fois, je me dis: «c'est que c'était vrai, est-ce que c'était vrai ça?». 824 00:56:30,333 --> 00:56:31,832 Je me le demande. 825 00:56:31,833 --> 00:56:42,699 Enfin, voyez, j'ai, tous mes enfants, mes petits-enfants, je les ai tous ammené visiter les camps, tous. 826 00:56:42,700 --> 00:56:46,466 Voilà. 827 00:56:46,467 --> 00:56:51,266 IV: Et vous êtes retourné quand la première fois en Allemagne? 828 00:56:51,267 --> 00:56:54,332 RC: Oh, ça fait, la première fois que je suis revenu en Allemagne, il y a 30 ans. 829 00:56:54,333 --> 00:56:56,032 Je voulais pas y venir. 830 00:56:56,033 --> 00:56:57,166 Je ne voulais pas. 831 00:56:57,167 --> 00:57:01,166 J'ai, j'ai en appréhendais, j'en avais peur de revenir en Allemagne. 832 00:57:01,167 --> 00:57:05,732 IV: Mh. Et vous êtes retourné ici ou à Hersbruck? 833 00:57:05,733 --> 00:57:07,132 RC: Je suis venu à Flossenbürg, 834 00:57:07,133 --> 00:57:10,232 et à Hersbruck, mais à Hersbruck, on n'allait pas au tunnel-là. 835 00:57:10,233 --> 00:57:12,799 On allait juste à l'emplacement du camp, 836 00:57:12,800 --> 00:57:17,299 et où c'est qu'il y avait eu les bûchers, où c'est qu'il y avait eu, qu'on brûlait les morts. C'était tout. 837 00:57:17,300 --> 00:57:25,766 Et un jour, ben, c'est pas vieux, il y a dix ans, avec ma fille qui vit en Allemagne, à côté de Bonn, elle est. 838 00:57:25,767 --> 00:57:30,932 J'ai dit: « écoute Marie-Claire, j'aimerais, si un jour tu as deux, trois jours, 839 00:57:30,933 --> 00:57:33,266 partir à Hersbruck, 840 00:57:33,267 --> 00:57:34,999 toi qui parles l'allemand 841 00:57:35,000 --> 00:57:40,132 qu'on vienne, qu'on puisse retourner sur les sites, où j'ai été. » 842 00:57:40,133 --> 00:57:41,899 Alors, on est, elle est venue. 843 00:57:41,900 --> 00:57:45,466 On était allé à la mairie, qu'on a été très bien reçu pas le maire, 844 00:57:45,467 --> 00:57:47,332 même par le, l’adjoint, 845 00:57:47,333 --> 00:57:49,799 qui nous a ammené sur tous les sites, 846 00:57:49,800 --> 00:57:51,532 où que, où c'est que j'avais été. 847 00:57:51,533 --> 00:57:55,166 Et que depuis dix ans, maintenant, l’association y va. 848 00:57:55,167 --> 00:57:56,866 Qu'avant, on allait pas partout. 849 00:57:56,867 --> 00:57:59,966 Et c'est avec ma fille que... 850 00:57:59,967 --> 00:58:04,232 Moi je parle pas l'allemand et puis c'est pas, c'est pas facile de toujours s'exprimer. 851 00:58:04,233 --> 00:58:09,932 Alors, bon ben, ma fille voulait être professeur d'allemand, alors ça fait que... mh... 852 00:58:09,933 --> 00:58:19,767 IV: Mh, d'accord, je pense qu'on peut finir.