1 00:00:01,333 --> 00:00:07,799 IV: OK, sì, parliamo di, di Flossenbürg. 2 00:00:07,800 --> 00:00:19,399 VB: A Flossenbürg la, la sezione della quarantena era una parte della, del campo che dava sul crematorio. 3 00:00:19,400 --> 00:00:25,132 Cioè nell'ultima torre di sorveglianza c'era un pendio abbastanza ripido. 4 00:00:25,133 --> 00:00:29,999 Dove al, al di sotto di questo pendio c'era una costruzione. 5 00:00:30,000 --> 00:00:33,799 Dove c'era un crematorio, un forno crematorio. 6 00:00:33,800 --> 00:00:44,332 La, la sezione dove noi eravamo era, era forma.., era uno spiazzo, un altopiano con quattro baracche. 7 00:00:44,333 --> 00:00:55,532 Ed un recinto che per entrare in queste quattro baracche... c'era un, un recinto di reticola.., di, di, di, di reticolato, sì. 8 00:00:55,533 --> 00:01:00,399 Dove si doveva entrare con una, un cancella {cancello?} dove c'era un guardiano. 9 00:01:00,400 --> 00:01:02,732 Che erano sempre prigionieri come noi. 10 00:01:02,733 --> 00:01:04,432 Questo è quello che io ricordo. 11 00:01:04,433 --> 00:01:12,332 E questo, questo s.., questo spiazzo delle baracche ne.., eh, c'era una {accentuato} baracca. 12 00:01:12,333 --> 00:01:14,299 Le altre erano, non so cosa ci fossero. 13 00:01:14,300 --> 00:01:17,032 Una baracca dedicata al.., quarantena. 14 00:01:17,033 --> 00:01:19,732 Questa è una baracca come tutte le altre. 15 00:01:19,733 --> 00:01:23,666 Dentro c'erano dei castelli con tre piani. 16 00:01:23,667 --> 00:01:29,332 E, e, e tre cuccette di circa settanta centimetri di larghezza. 17 00:01:29,333 --> 00:01:34,499 Dove si è, si mettevano a dormire con... c'era un po' di paglia, dei pagliericci lì. 18 00:01:34,500 --> 00:01:38,332 E dove si andava a dormire in tre, quattro, cinque, sei. 19 00:01:38,333 --> 00:01:43,999 Uno sopra l'altro perché era piccola perché eravamo centinaia di, di, di prigionieri. 20 00:01:44,000 --> 00:01:45,932 Questi erano quelli appena arrivati. 21 00:01:45,933 --> 00:01:52,432 E questa cosiddetta quarantena che è una, è un'assurdità di logica. 22 00:01:52,433 --> 00:01:55,466 Perché è un campo di morte. 23 00:01:55,467 --> 00:01:57,366 È un campo di sterminio que.., que.. ed... 24 00:01:57,367 --> 00:02:01,999 È dichiarato diciamo, di eliminzione si chiamava, no. 25 00:02:02,000 --> 00:02:06,699 Campo d eliminazione per s.., per ebrei e per, e per nemici. 26 00:02:06,700 --> 00:02:14,066 E in questo campo si sapeva già... la logica dei, degli ingenieri del campo è che non uscivamo più. 27 00:02:14,067 --> 00:02:18,766 Che si moriva, la prova è la marcia della morte che non volevano consegnare nessuno vivo. 28 00:02:18,767 --> 00:02:23,632 Quindi non, non c'era... anche nel caso di vittoria noi dovevamo essere eliminati. 29 00:02:23,633 --> 00:02:25,232 Si chiamava campo di eliminazione. 30 00:02:25,233 --> 00:02:31,199 Quindi io non capisco, una quarantena per che cosa? 31 00:02:31,200 --> 00:02:37,699 Quarantena è quel periodo di disinfezione, di profilassi. 32 00:02:37,700 --> 00:02:47,199 E nel caso d'una malattia conda.., contaggiosa o, o, o endemica o, o quello che... 33 00:02:47,200 --> 00:02:49,732 Perché non contaggiassero gli altri. 34 00:02:49,733 --> 00:02:52,199 Ma gli altri erano destinati a morire. 35 00:02:52,200 --> 00:02:59,266 Quindi non, non ho ancora capito questo... è questo senso di dovere che ha il tedesco, questo di ordine. 36 00:02:59,267 --> 00:03:02,966 Di eseguire gli ordini anche e non discutere sugli ordini. 37 00:03:02,967 --> 00:03:08,699 Quindi io non capisco perché non andavamo a lavorare, stavamo senza lavoro lì. 38 00:03:08,700 --> 00:03:16,166 Quindi là, il dover fare quaranta giorni che poi sono diventati venti per purgarsi. 39 00:03:16,167 --> 00:03:18,966 Per non contaminare gli altri. 40 00:03:18,967 --> 00:03:25,066 Queste cose sono state fatte per esempio in America nell', Il.., Il.., Island {Ellis Island?}. 41 00:03:25,067 --> 00:03:31,299 Gli emigranti per entrare dovevano passare un certo numero di giorni per, perché fossero disinfettati e controllati. 42 00:03:31,300 --> 00:03:33,532 Che è una misura profilattica. 43 00:03:33,533 --> 00:03:38,299 Quindi io lo capisco ma quello che non capivo era questa quarantena. 44 00:03:38,300 --> 00:03:43,566 Perché il campo di Flossenbürg era molto grande, quindicimila prigionieri. 45 00:03:43,567 --> 00:03:46,632 Quindi questi cinquecento dovevano purgare lí. 46 00:03:46,633 --> 00:03:51,199 E, e nello stesso tempo c'era il sadismo di questo caporale. 47 00:03:51,200 --> 00:03:57,932 Perché era un caporale tedesco che non usava neanche la gomma, usava un bastone, un randello. 48 00:03:57,933 --> 00:04:00,499 Il quale era veramente un ammalato mentale. 49 00:04:00,500 --> 00:04:07,332 Il quale ci {accentuato} torturava nel farci uscire e entrare in questa baracca con quel grande freddo. 50 00:04:07,333 --> 00:04:13,599 Entrare dentro... quando noi appena, appena potevamo prendere un po' di sonno fuori, dentro, fuori. 51 00:04:13,600 --> 00:04:17,232 Lui stesso alla fine del giorno era stanchissimo. 52 00:04:17,233 --> 00:04:26,199 Però la, la, il suo sadismo... cioè diciamo la morale della favola era il potere che aveva uno con il potere. 53 00:04:26,200 --> 00:04:29,132 Ne, eh, c'era un arbitrio assoluto. 54 00:04:29,133 --> 00:04:35,299 Noi eravamo, eh, in un macello c'è anche una misura per non far soffrire l'animale. 55 00:04:35,300 --> 00:04:37,199 Qui non c'é neanche questo. 56 00:04:37,200 --> 00:04:42,066 Noi siamo in balia di questa vendetta contro non so che cosa. 57 00:04:42,067 --> 00:04:51,266 Da parte di questi {incomprensibile} e n.., e questo è un caso un po' straordinario perché le torture non le facevano i tedeschi. 58 00:04:51,267 --> 00:04:53,732 Le facevano i tedeschi verdi. 59 00:04:53,733 --> 00:04:55,799 Ma più che altro erano i Kapo. 60 00:04:55,800 --> 00:04:58,866 Erano i polacchi, gli ucraini erano i più feroci. 61 00:04:58,867 --> 00:05:02,832 Questo c'era, questo caporale che aveva l'uniforme della Wehrmacht. 62 00:05:02,833 --> 00:05:04,366 Non so per che cosa era lì. 63 00:05:04,367 --> 00:05:07,366 E queste sono cose che io non ho spiegazioni. 64 00:05:07,367 --> 00:05:10,366 Che aveva, che, che, che si faceva questa tortura. 65 00:05:10,367 --> 00:05:12,332 Questa tortura dentro e fuori e dentro e fuori. 66 00:05:12,333 --> 00:05:15,132 Finché è arrivata questa neve e hanno cominciato a morire. 67 00:05:15,133 --> 00:05:19,999 E poi di colpo là ci hanno chiamato nella piazza. 68 00:05:20,000 --> 00:05:25,199 E ci hanno dato, ci hanno mandato, ci hanno messo un numero nel petto, eravamo nudi. 69 00:05:25,200 --> 00:05:29,399 Hanno, ci hanno scelto n.., quelli che potevano lavorare, e ci hanno portato a Hersbruck. 70 00:05:29,400 --> 00:05:32,766 Quindi questa baracca era una baracca come tutte le altre. 71 00:05:32,767 --> 00:05:36,299 Ma era l'unica baracca che c'era di, di, di gente. 72 00:05:36,300 --> 00:05:40,166 Anche lì per esempio perché, eh, io queste... 73 00:05:40,167 --> 00:05:44,932 Avranno avuto le loro ragioni ma perché accumularci in quattrocento in un posto da cento? 74 00:05:44,933 --> 00:05:47,399 Non potevano usare le altre baracche. 75 00:05:47,400 --> 00:05:49,899 Non ci sono risposte. 76 00:05:49,900 --> 00:05:55,699 Quando qualche d'uno cerca una logica in questo c'è una sola {accentuato} logica. 77 00:05:55,700 --> 00:05:59,766 Farti soffrire, basta, punto e basta. 78 00:05:59,767 --> 00:06:03,266 Prima di morire ti voglio togliere tutto, ti voglio torturare. 79 00:06:03,267 --> 00:06:07,332 Che questo non c'è in nessuna specie animale, non... 80 00:06:07,333 --> 00:06:10,232 Gli animali uccidono per mangiare. 81 00:06:10,233 --> 00:06:12,599 È solo l'uomo che può fare questo. 82 00:06:12,600 --> 00:06:18,366 Si può essere un animale rapace, piú crudele degli altri ma c'è uno solo scopo. 83 00:06:18,367 --> 00:06:20,332 Non quello di far soffrire. 84 00:06:20,333 --> 00:06:30,599 Anzi {acccentuato} generalmente gli animali, i, i felini, eh, cercano di colpire le, la, la loro vittima perché muoia più presto possibile, ne... 85 00:06:30,600 --> 00:06:32,332 Questo è nell'uomo. 86 00:06:32,333 --> 00:06:42,099 Non c'è... ma poi questa, questa logica di perché ne, ne, ne, ne... 87 00:06:42,100 --> 00:06:47,532 Non so se lei lo sa che, eh, ci so stati degli esperimenti che, eh, fatti... 88 00:06:47,533 --> 00:06:51,632 E questa è un altra storia ma fatta nei campi di, di sterminio ad Auschwitz. 89 00:06:51,633 --> 00:06:53,999 Sopratutto a Ravensbrück con le donne. 90 00:06:54,000 --> 00:06:55,566 Sono state delle cose tremende. 91 00:06:55,567 --> 00:07:00,999 Ma io le giustifico, giustifico, accetto una logica. 92 00:07:01,000 --> 00:07:06,232 C'è uno scopo, c'è un finale usare questi esseri umani come cavie. 93 00:07:06,233 --> 00:07:11,466 C'è uno scopo per scoprire una malattia, per poter uccidere meglio eccetera. 94 00:07:11,467 --> 00:07:13,432 C'è uno scopo, qualunque esso sia. 95 00:07:13,433 --> 00:07:18,466 Ma questo dei campi di sterminio non c'è scopo {accentuato} altro che quello di far soffrire. 96 00:07:18,467 --> 00:07:29,699 È una vendetta, insomma, eh, tre, eh, eh, novanta giorni studiati con tante calorie, qui c'è tutta una intelligenza. 97 00:07:29,700 --> 00:07:34,032 Non è una, non è neanche uno sfogo, c'è tutto un calcolo. 98 00:07:34,033 --> 00:07:40,766 IV: L'ultimo dettaglio che vorrei sapere lei porta gli occhiali cioè avere gli occhiali... 99 00:07:40,767 --> 00:07:43,466 VB: Mi hanno rubato gli occhiali una delle prime cose, sì. 100 00:07:43,467 --> 00:07:44,099 IV: Come è successo? 101 00:07:44,100 --> 00:07:45,066 VB: Terribile. 102 00:07:45,067 --> 00:07:46,132 IV: Come è successo? 103 00:07:46,133 --> 00:07:52,832 VB: È successo che me l'hanno rubati perché fra le cose del campo era, c'era il furto, ti rubavano tutto. 104 00:07:52,833 --> 00:07:59,399 Siccome sembrano d'oro e lì c'è un episodio di un Kapo che mi ha rubato gli occhiali. 105 00:07:59,400 --> 00:08:03,166 E io quando mi hanno rubato che li avevo sotto la testa... 106 00:08:03,167 --> 00:08:13,266 Alla mattina dopo ho chiesto alla, alla, allo Schreiber... che avrei offerto il mio pane se mi avessero restituito gli occhiali. 107 00:08:13,267 --> 00:08:16,699 E non ha risposto nessuno. 108 00:08:16,700 --> 00:08:23,199 In quel momento anche tutte queste coincidenze, in quel momento è venuto un allarme aereo e hanno spento le luci. 109 00:08:23,200 --> 00:08:26,832 E nel buio qualche d'uno ha cercato di strapparmi il pane. 110 00:08:26,833 --> 00:08:34,366 E io sono riuscito a prendere il braccio, la giacca di quello che... poi è venuta la luce ed era un Kapo. 111 00:08:34,367 --> 00:08:36,966 Un, un polacco che conoscevo. 112 00:08:36,967 --> 00:08:40,632 Il quale si è divincolato e mi ha detto: "Io ti ho rubato gli occhiali." 113 00:08:40,633 --> 00:08:44,799 Ha, ho preso gli occhiali e li ha messi in terra e li ha pestati. 114 00:08:44,800 --> 00:08:46,566 Queste sono le cattiverie. 115 00:08:46,567 --> 00:08:56,499 Ecco, quello è stata nella mia vita la prima volta che io non ho potuto resistere e ho dato il mio pane in mano a un amico, Zenorini. 116 00:08:56,500 --> 00:09:02,166 E l'ho assilito, e l'ho picchiato, l'ho picchiato finché lui mi ha d.., mi diceva: "Genug, genug!", basta. 117 00:09:02,167 --> 00:09:05,632 Ec.., fare questo era sicuro morire. 118 00:09:05,633 --> 00:09:09,399 E invece questo Kapo non si è fatto più vedere, non mi ha denunciato. 119 00:09:09,400 --> 00:09:11,999 M'avrebbero ucciso, non si può attaccare un Kapo. 120 00:09:12,000 --> 00:09:14,999 Ma ci sono tanti episodi che non hanno logica. 121 00:09:15,000 --> 00:09:23,432 Anche quello per esempio a, a Hersbruck c'era un avviso che l'acqua non era potabile. 122 00:09:23,433 --> 00:09:26,332 Molti... {accentuato} perché dava la dissenteria. 123 00:09:26,333 --> 00:09:29,999 Molti, molti si sono avvelenati da soli. 124 00:09:30,000 --> 00:09:41,866 Non è suicidio, uno dei casi, delle cose più straordinarie di questo inferno è che casi di suicidio sono stati molto {accentuato} rari e spiegabili. 125 00:09:41,867 --> 00:09:45,466 Perché questo è, è uno studio molto interessante. 126 00:09:45,467 --> 00:09:48,932 Però il fatto di voler morire c'era, c'è l'avevo anch'io. 127 00:09:48,933 --> 00:09:52,032 Tutti volevamo morire ma non s.., ucciderci. 128 00:09:52,033 --> 00:09:55,199 Quindi una soluzione è quella di morire di diarrea. 129 00:09:55,200 --> 00:09:58,332 Di bere l'acqua e molti son morti lì... 130 00:09:58,333 --> 00:10:04,466 Anche i miei amici hanno bevuto quest'acqua di Hersbruck che dava la dissenteria. 131 00:10:04,467 --> 00:10:09,032 E che infatti ci vogliono fare un terme, una terme adesso a Hersbruck. 132 00:10:09,033 --> 00:10:12,032 Se, ci saranno le acque termali chi lo sa. 133 00:10:12,033 --> 00:10:16,999 So che molti prende.., bevevano quest'acqua e dopo qualche giorno gli veniva la dissenteria. 134 00:10:17,000 --> 00:10:22,466 La dissenteria era mortale senz'altro però era una morte non violenta. 135 00:10:22,467 --> 00:10:26,466 Perché si consumavano ma in tre giorni. 136 00:10:26,467 --> 00:10:29,166 Io ho visto morire in miei amici migliori e così. 137 00:10:29,167 --> 00:10:32,132 Questo era, queste sono casi da studiare. 138 00:10:32,133 --> 00:10:35,799 Queste sono le mie, eh, testimonanze per quello che ho visto. 139 00:10:35,800 --> 00:10:45,666 Poi quindi anche questo, questa questione di voler morire è un, un argomento estremamente importante che non è analizzato bene. 140 00:10:45,667 --> 00:10:56,499 E che forse potrebbe anche, eh, farci spiegare come è possibile che l'uomo sia arrivato per odio anche a suicidarsi come quello dei Kamikaze. 141 00:10:56,500 --> 00:11:07,532 Ci sono molte cose che questi studi sui campi di sterminio... potrebbero, se si facessero, potrebbero arrivare a darci delle conclusioni per cose che sono inspiegabili. 142 00:11:07,533 --> 00:11:13,999 Perché questo del, la mancanza di suicidio in, in un terrore così e questo lo parlo anche per me... 143 00:11:14,000 --> 00:11:18,432 Perché: "Per favore, Dio, fammi morire." 144 00:11:18,433 --> 00:11:22,899 È, è l'unica cosa che mi resta, poter morir.., però non {accentuato} ti uccidi. 145 00:11:22,900 --> 00:11:24,832 Perché è la natura che te lo proibisce. 146 00:11:24,833 --> 00:11:31,299 C'è qualche cosa, ecco, anche questo, questo porta, porta alla... la credenza è molto importante. 147 00:11:31,300 --> 00:11:36,532 Il fatto di credere addirittura, a sognare un paradiso arabo. 148 00:11:36,533 --> 00:11:39,532 Non lo so, non voglio dare sentenza in questo. 149 00:11:39,533 --> 00:11:53,632 Però la mia esperienza di questo anno, meno di un anno, otto mesi di esperienza dei campi di sterminio mi ha dato delle, dei suggerimenti senza conclusioni. 150 00:11:53,633 --> 00:11:57,866 Che penso che ci sono delle cose che non sono poi tanto strane. 151 00:11:57,867 --> 00:11:59,799 Ci sarebbe da esplorare, no. 152 00:11:59,800 --> 00:12:09,666 Questa questione dell'odio era molto importante... di questo, questa organizzazione è quasi un orgoglio. 153 00:12:09,667 --> 00:12:15,699 Eh, per esempio nelle, gli esperimenti fatti nel campo di Hersbruck con le donne. 154 00:12:15,700 --> 00:12:19,666 Eh, ci sono delle, delle storie che sono impressionanti. 155 00:12:19,667 --> 00:12:22,432 C'è una psicosi tutta speciale. 156 00:12:22,433 --> 00:12:33,999 È quasi da dire in fondo, in fondo la nostra coscienza {accentuato} che dipende poi dall'inconscio è, è molto piú semplice di quello che noi crediamo. 157 00:12:34,000 --> 00:12:36,932 Ed è molto più complicato quello che noi {accentuato} siamo. 158 00:12:36,933 --> 00:12:41,399 Ma però, eh, io non, c'ho una vita troppo corta per poter andare. 159 00:12:41,400 --> 00:12:44,332 E poi non ho nessun interesse di scoprirlo, no. 160 00:12:44,333 --> 00:12:49,166 Le cose rimangono e io quello che ho visto è questo. 161 00:12:49,167 --> 00:12:54,732 IV: E lei ha, ha s.., da quando in, eh, da quando parla così, cioè...? 162 00:12:54,733 --> 00:12:55,466 VB: Da sempre. 163 00:12:55,467 --> 00:13:00,099 IV: Da se.., no, dico da quando ha raccontato le sue esperienze fatte {incomprensibile}... 164 00:13:00,100 --> 00:13:05,066 VB: Beh, io ho raccontato quando son tornato e non sono stato creduto. 165 00:13:05,067 --> 00:13:09,899 Non io solo c'è anche il caso di Perlasca, no, e questo è una realtà. 166 00:13:09,900 --> 00:13:12,999 Nella, eh, nella dichiarazione di Primo Levi ha... 167 00:13:13,000 --> 00:13:17,632 Ecco, una cosa che mi s.., mi ero dimenticato prima, una cosa molto interessante. 168 00:13:17,633 --> 00:13:25,166 Come mai molti grandi personaggi pres.., per esempio il caso di Primo Levi. 169 00:13:25,167 --> 00:13:31,066 Primo Levi era un partigiano, di Co.., del Piemonte. 170 00:13:31,067 --> 00:13:37,799 È stato preso, doveva essere fucilato perché questa era, il partigiano veniva messo al muro subito. 171 00:13:37,800 --> 00:13:40,632 Si sono accorti che era ebreo e l'hanno mandato in Germania. 172 00:13:40,633 --> 00:13:43,166 È stato ad Auschwitz. 173 00:13:43,167 --> 00:13:47,032 Questo è da considerare, questa mia osservazione. 174 00:13:47,033 --> 00:13:58,232 Il caso di un certo Barga che era poi Sereni, di un, un famoso personaggio di uno scrittore ebreo italiano. 175 00:13:58,233 --> 00:14:04,032 Che è stato in quella b.., in quell'episodio con questi ragazzi che sono stati uccisi a Bolzano. 176 00:14:04,033 --> 00:14:09,699 Ecco, tra questi c'era questo maggiore in uniforme della, della... che era un ebreo. 177 00:14:09,700 --> 00:14:12,832 E che si faceva chiamare Samuel Barga. 178 00:14:12,833 --> 00:14:16,999 In effetti il suo nome era, eh, non mi ricordo il primo nome. 179 00:14:17,000 --> 00:14:20,866 Era Sereni, il fratello di un famoso poeta, Sereni, ebreo. 180 00:14:20,867 --> 00:14:25,399 Questo parlava con noi in inglese o in latino. 181 00:14:25,400 --> 00:14:29,732 Tra me e... io e Viviani conoscevamo il latino, si esprimeva... 182 00:14:29,733 --> 00:14:34,032 C'ha ingannato anche a noi, non sapevamo che era italiano invece. 183 00:14:34,033 --> 00:14:44,432 E anche questo... quando è stato portato per essere ucciso quella mattina famosa del 12 settembre... 184 00:14:44,433 --> 00:14:48,066 Che, co.., si commemora a Bolzano tutte, tutti gli anni. 185 00:14:48,067 --> 00:14:55,899 Hanno scoperto che era, che era circonciso e l'hanno tolto dalla squadra e l'hanno mandato, ed è morto a Dachau. 186 00:14:55,900 --> 00:14:58,366 Queste sono cose da riflettere. 187 00:14:58,367 --> 00:15:00,999 Che cos'è, questo è un indizio. 188 00:15:01,000 --> 00:15:02,899 La morte è quasi un onore. 189 00:15:02,900 --> 00:15:12,699 La fucilazione per, sopratutto per un concetto militaristico e quello insomma io ti fucilo e, ma, e t.., e ti saluto. 190 00:15:12,700 --> 00:15:16,999 Questo no, io non ti succid.., no, tu non meriti la fucilazione. 191 00:15:17,000 --> 00:15:20,399 Queste sono le cose delle mie riflessioni che non hanno risposta. 192 00:15:20,400 --> 00:15:26,032 C'hanno una risposta l'odio è molto al di sopra di tutto il resto. 193 00:15:26,033 --> 00:15:30,799 E la... tanto è vero che ho una mia opinione su Hitler. 194 00:15:30,800 --> 00:15:36,599 Su questa... perché la, eh, Hitler ha perseguitato questi, ha perseguitato gli ebrei. 195 00:15:36,600 --> 00:15:42,266 Immagino di cosa avre.., avrebbe potuto fare la Germania se fosse alleata {accentuato} degli ebrei. 196 00:15:42,267 --> 00:15:44,799 Avrebbe potuto conquistare il mondo. 197 00:15:44,800 --> 00:15:50,066 Ma il tedesco aveva bisogno di uno da odiare {accentuato}, non solo il tedesco. 198 00:15:50,067 --> 00:15:53,999 Ma il, credo che il concetto di quest'uomo, di Hitler era: 199 00:15:54,000 --> 00:16:01,066 "Io devo creare prima il capro espriatorio, devo creare prima l', l'oggetto dell'odio." 200 00:16:01,067 --> 00:16:03,899 Ecco, l'ha fatto anche Mussolini questo, no. 201 00:16:03,900 --> 00:16:06,266 E una volta che c'ho questo, c'ho in mano il popolo. 202 00:16:06,267 --> 00:16:09,399 Perché il popolo non sa amare, sa odiare. 203 00:16:09,400 --> 00:16:13,532 Con questo chiudo. 204 00:16:13,533 --> 00:16:18,999 IV: {incomprensibile}. 205 00:16:19,000 --> 00:16:20,532 VB: Ah, questo rimane in italiano? 206 00:16:20,533 --> 00:16:22,099 IV: No, no, tradurrò. 207 00:16:22,100 --> 00:16:22,366 VB: Ah, lo {incomprensibile}. 208 00:16:22,367 --> 00:16:23,999 IV: E poi faremo i sottotitoli. 209 00:16:24,000 --> 00:16:25,399 VB: E me ne mandate una copia. 210 00:16:25,400 --> 00:16:28,732 IV: Penso di sì, er wird doch 'ne Kopie bekommen, oder, ja? 211 00:16:28,733 --> 00:16:32,400 CM: {incomprensibile}.