1 00:00:00,733 --> 00:00:12,766 IV: Э.. Вот вся система надзирателей она состояла из СС-овцев, из капо, еще какие-то были, да? Группа они какая-то, у них иерархия существовала там. 2 00:00:12,767 --> 00:00:18,332 PW: Ну, я я я я не поняв, як це? Надзиратели? 3 00:00:18,333 --> 00:00:24,399 IV: Надзиратели, те кто СС-овцы, те мм.. фашисты, которые за Вами следили, контролировали всё. 4 00:00:24,400 --> 00:00:25,399 PW: Ну.. 5 00:00:25,400 --> 00:00:28,832 IV: Отличались друг от друга чем-то или они все были одинаковые? 6 00:00:28,833 --> 00:00:36,799 PW: Нет таких. Оні всі були одинакові. Нас ніхто не преследував, ніхто шо це, як то каже, а, за ним треба слідити, бо він... 7 00:00:36,800 --> 00:00:46,499 Це в нас, в Союзі: "А,каже, це був проти сов'єтської власті. То якщось кто говорить щось проти сов'єтської власті, то це значить зрадник. 8 00:00:46,500 --> 00:00:57,232 Він же ж свою державу губить. " А тут у нас нема кого було осуждати. Чи я комуніст, чи не комуніст, - нам "арбайтен" треба було, 9 00:00:57,233 --> 00:01:02,266 а німцям байдуже, чи ти комуніст, чи ти не комуніст. Вони на це не дивилися. 10 00:01:02,267 --> 00:01:02,599 IV: А они.. 11 00:01:02,600 --> 00:01:12,132 PW: Бачите, в нас не було якогось напряженія, щоб це ми враждували один на другого. Не було цього. Ми всі жили дружним сімейним таким. 12 00:01:12,133 --> 00:01:18,032 Робили - мусіли заставляли, їсти - їли, спати - спимо. 13 00:01:18,033 --> 00:01:22,766 IV: А СС-солдаты? И капо? 14 00:01:22,767 --> 00:01:36,166 PW: А це ка.. капо, та це ж вони ... це ж циммердинст цей капо та це він за пагорбки, як то відповідае за це, щоб пайки хліба були наложені, нарізані, 15 00:01:36,167 --> 00:01:45,999 правильно там накладений цей маргарин чи мармелад ложечку там на кажду пайку. Ну оце так вони своє робили і дивилися за порядком, 16 00:01:46,000 --> 00:01:56,999 щоб поли були помиті, ну, так як як воно годиться в народі щоб. Чистота, кажуть, залог здоров'я. Де нема чистоти, там нема здоров'я.. здоров'я. 17 00:01:57,000 --> 00:01:58,599 IV: То есть они следили за порядком. 18 00:01:58,600 --> 00:02:06,399 PW: Порядком. Да. І шоб хліб був наложений. Їм треба піти було на склад, получити цей хліб, привезти, це все порізати. 19 00:02:06,400 --> 00:02:16,232 Ми коло камня робимо, а їм жеж хліб треба це вже роз.. розважити, щоб я прийшов з ?. Тепер ще таке було було в нас, шо Вам скажу, то що вспомнив. 20 00:02:16,233 --> 00:02:32,832 От було, це тількі це вжеж не винен там німець чи там поліція якась, чи німецька власть, але це вже самі такі були. От приходимо. Той їсти хоче, бігом хліб получити. 21 00:02:32,833 --> 00:02:45,799 А хліб получити - піджачок і отуто номер {показуе на груди}. В мене був 1281. Повертаюся, цей шо за столом хліб це пайки лежать і він 22 00:02:45,800 --> 00:02:57,999 бумажка там, номера вісять і він одмічає, що ага, я свій хліб получив. Все. І пішов. Але є такий, що він прийшов з роботи та й цього піджачка зняв 23 00:02:58,000 --> 00:03:11,599 та й повішав у шкафчику на крючок, а сам пішов умиватися. Або, вибачте, в туалет. А другий прийшов такий та й за цей піджачок його та й прийшов, показує. 24 00:03:11,600 --> 00:03:23,499 Цей жеж, шо видає цей хліб номер видав йому хліб. Той прийшов, повішав цей піджачок. А той умивається. Так. Повішав і всьо. 25 00:03:23,500 --> 00:03:34,966 З'їв цей собі хліб свою пайку та й пішов ще й свою получив по своєму піджачку. А той умився уже, причесався там - шо там причісуватися, 26 00:03:34,967 --> 00:03:45,466 тай за цей пиджачок та й приходе по хліб получити. А цей дивиться, що вже одмічено. Ти ж уже взяв. А він каже: "Нет." Він його. 27 00:03:45,467 --> 00:03:46,332 IV: И наказывали? 28 00:03:46,333 --> 00:04:00,899 PW: Плеткой. Наказує. А він плаче, шо "я не..". Но але це благодаря німцям і я їх хвалю за це, що у Вас злодіям нема пощади, і його наказали, 29 00:04:00,900 --> 00:04:12,566 що він більше десятому закаже, щоб не брав чужого хліба. Це чужу жизнь ти забираєш. Кусочок хліба - це життя каждого. І оце такі ще були случаї. 30 00:04:12,567 --> 00:04:14,932 Но вони не довго. 31 00:04:14,933 --> 00:04:28,132 Коли маленький якійсь празник у німців і от нам давали ще около цього хліба пайки там місячну редьку чи місячну - трьохмісячну. Така біла, гірка. Так. 32 00:04:28,133 --> 00:04:39,699 І привозять це і дають ще до цього хліба. Ну, нехай хоть що небудь якби в желудку там щось було. Ну, як здорова редька, то пополам, а як маленька - то цілу давали. 33 00:04:39,700 --> 00:04:50,799 І от ці циммердинстві роздавали цей цю редьку роздавали і там ще щось у цьому кіблі осталося собі. 34 00:04:50,800 --> 00:05:11,066 І вони там в умивальнику за дверима поставили цей кібль з цією редькою і полягали спати. Усі сплять, а один встал ранесенько тихесенько ноч'ю. Пішов. 35 00:05:11,067 --> 00:05:25,132 А знаєте, як це красть? - Руки трясуться. Піднімає цього кібля кришку, а ця кришка на дузі таку, що це треба підняти та звернути на бік аж потом вже доставати. 36 00:05:25,133 --> 00:05:35,132 А як він піднімав, а руки трусяться, бо цей ж краде ноч'ю тихо і ця кришка вискочила з рук. Як вискочила з рук, наробила крику. 37 00:05:35,133 --> 00:05:51,866 Шум! Ці циммердинці схватилися, а він редьку краде! Ага! Гут! А умивальники ці раковини знаєте, були такі з боку обширні десь по метрів п'ять, наверное. 38 00:05:51,867 --> 00:06:05,432 Бо це ж нас багато, с того боку і з того теж умиватись треба. А вода така горна. Як відкрити кран, то я не можу руку вдержати щоб.., бо збиває напор води. 39 00:06:05,433 --> 00:06:15,632 Така в мене сила, що я не вдержу, щоб руку вдержати, якщо кран відкритий до отказа. І от вони відкручують ці циммердинці ці крани, 40 00:06:15,633 --> 00:06:28,699 ложать цього, що редьку крал голенького і включили всі на його рост ці крани і ця вода, і вони його вертають. І кажуть: "Гут вашен! Гут! Гут!" 41 00:06:28,700 --> 00:06:47,132 І помили його і не знаю, чи до ревіра довели і помер? Уже він більше не буде красти і той, що бачив або чув, шо це було таке, то й сам уже не буде робити цього. 42 00:06:47,133 --> 00:06:51,866 Оце хорошо ця ідея, що це наказувати за те, щоб не було крадіжки. 43 00:06:51,867 --> 00:06:54,932 IV: А кто наказывал? Циммердинсты или как? 44 00:06:54,933 --> 00:06:58,132 PW: Циммердинсти ці. Циммердинсти. 45 00:06:58,133 --> 00:07:26,299 MA: {Rücksprache mit IV} 46 00:07:26,300 --> 00:07:29,866 IV: Павел Семенович! Вы провели примерно три года здесь. 47 00:07:29,867 --> 00:07:30,866 PW: Да! 48 00:07:30,867 --> 00:07:31,799 IV: Во Флоссенбюрге. 49 00:07:31,800 --> 00:07:32,132 IV: То есть.. 50 00:07:32,133 --> 00:07:35,132 PW: Ну там без кількох днів або неделькі. 51 00:07:35,133 --> 00:07:35,732 IV: Да. 52 00:07:35,733 --> 00:07:36,532 PW: А то три года.. 53 00:07:36,533 --> 00:07:37,366 IV: Молодым человеком.. 54 00:07:37,367 --> 00:07:43,066 PW: Три года. Да! Три года молодой моей юношеской жизни. 55 00:07:43,067 --> 00:07:43,899 IV: Да. 56 00:07:43,900 --> 00:07:48,632 IV: То есть Вы болели много и вся эта работа, все эти издевательства... 57 00:07:48,633 --> 00:07:57,766 PW: Я хочу сказати, що я я дуже багато лежав. Я почті одну зиму лежав у туберполаті. 58 00:07:57,767 --> 00:08:06,099 IV: А что было самым таким вот ужасным за эти три года? Самым страшным? 59 00:08:06,100 --> 00:08:23,566 PW : Ну як страшним? Ну, саме нас страшил голод, тяжка робота. Камень, знаєте, це таке діло, що не ручкою писати, чи не столяром ті що це хоть тащать там, 60 00:08:23,567 --> 00:08:30,066 чи машинкою. Сруб поклав доскою і она йому стружить. А це камень. То його ворочати - він сам не ворочається. 61 00:08:30,067 --> 00:08:41,999 А тепер як я попав - температура - попав у туберкульозну палату, то хорошо. Я хочу ж Вам ще сказати, що за мене батько молився з мамою Богу. 62 00:08:42,000 --> 00:09:01,466 І мені Бог дав здоров'є таке, що в мене температура ця десь тиждень попалила і я видужав. І шо? Капо у цій палаті туберкульозній каже: 63 00:09:01,467 --> 00:09:14,599 Так, хто хоче лишню пайку хліба з'їстиі і миску цієї баланди з'їсти, то вставайте, поли помийте, цього туберкульозного покойника, що у 64 00:09:14,600 --> 00:09:26,032 померли їх чи п'ять чи шість за за ніч - їх треба.. Ці прийшли з носилками забрали трупи. Так? Але це ж ліжко його ж треба за.. застелити пока поступлять нові. 65 00:09:26,033 --> 00:09:38,732 Щоб порядочок був. Тепер зима. Груби такі були як бочки з трубів таких. І це ми палили різ'ю - опілками. 66 00:09:38,733 --> 00:09:53,799 Це знімаем кришку, трубку і ставим такий дерев'яний стрижень і тут, де топка тако горизонтально і набиваємо тирси цієї, різі дерев'яній. 67 00:09:53,800 --> 00:10:03,932 І це набили, накрили всьо повитягували цього стрижня, що стоїть. Цей, що сюди, потом накрили кришку на цю бочку. Накрили цю трубу, яка виходить, 68 00:10:03,933 --> 00:10:15,899 що дим має іти на двір і звідси сірничком підпалив. І ця тирса горить, горить, горить, горить. Розгорається до того, що в цій палаті вже спати не можна - така жара. 69 00:10:15,900 --> 00:10:27,266 А це зима. Але це ж треба комусь робити. А це ж робив я і ще пару хлопців, таких, які чуть-чуть ще рухались. Ну, я получаю пайку за це. 70 00:10:27,267 --> 00:10:38,832 Але потом я вже і цієї пайкі не хотів, знаетє? Тяжко же і це вже робити було. Але мусів, бо треба ж щось на ці зуби кидати. 71 00:10:38,833 --> 00:10:55,999 І отак я цілу зиму одну пережив. Розвесняється, прийшов арцт по-німецькі, доктор оберштурманфюрер і дивиться на мене, що карточка в ногах у ліжка, 72 00:10:56,000 --> 00:11:07,299 чи коло кроваті. Баче, що у мене вже хрестиків цих нема. Було два, чи було три, а тепер один. Дивиться так, що я на морді нічого та й каже 73 00:11:07,300 --> 00:11:21,899 до цього лікаря, що такий самий заключоний в лагері, що пляшечку чисту і щоб я дал мокроту на аналізи. Зробили ці аналізи. 74 00:11:21,900 --> 00:11:40,566 Павло Вознюк вроде живий, уже нема хрестиків - арбайтен! І я поробив знову на цьому кар'єрі, приходить осінь і я ой. {посторонний звук, что-то задел рукой} 75 00:11:40,567 --> 00:11:52,866 І я знову каліка. Температура і я немаю сил. Приїжжаю чи прихожу на цю, ревір цей, мене обследували - температура. 76 00:11:52,867 --> 00:12:07,599 Цей вже, каже, тут де він лежав, лежі знов туди. І я знов якійсь місяць полежав. Чуть підчиняв і на роботу. І так я ж кажу чи це ж мені бог дав життя, 77 00:12:07,600 --> 00:12:12,866 чи це може батько молився? Не знаю як я вижив. {посміхається зі сльозами} 78 00:12:12,867 --> 00:12:13,966 IV: (???) 79 00:12:13,967 --> 00:12:20,199 PW: Но хвалитись я не маю права. За своє життя. 80 00:12:20,200 --> 00:12:31,266 MA: Wenn der Körper den ganzen Tag kämpft zu überleben, wie geht es deiner Seele? Damals, wie ging es seiner Seele? Das alles zu sehen... 81 00:12:31,267 --> 00:12:41,499 IV: Когда Вы болели, тяжело так были больны - туберкулёз и всё это. И истощение, и изнеможение, а в душе что у Вас происходило? 82 00:12:41,500 --> 00:12:44,699 Как Вы всё это переживали душевно? 83 00:12:44,700 --> 00:12:46,166 PW: {откашлявся} 84 00:12:46,167 --> 00:13:10,099 Ну як переживав? Конешно я переживав. Послухайте молодость. І у мене ж було вдома дівчинка. І я я ж її покинув. Хочеться чи ні побвчитись? 85 00:13:10,100 --> 00:13:28,799 А молодость де? У Флоссенбюрге. А прийшов - освободився. КГБ провірило. Я .. тут же не йшли до дому. З концлагеря я не пішов зразу до дому поїхав. 86 00:13:28,800 --> 00:13:45,632 А нас тут провірили. Медицина. Наша уже. Армії нашей советской бившей. Шо КГБ це провірило і ноччю нас визивали сонних, всякими способами, 87 00:13:45,633 --> 00:13:56,899 Щоб мол я десь неправду скажу. Що ж я буду правду чи неправду, як я ж в концлагері був від "А" до "Б". Бо були такі хлопці, які десь попадалися, що він десь був. 88 00:13:56,900 --> 00:14:07,532 Може у немців служив, чи може поліцаєм якийсь був у нас на Україні, а потом прийшов сюди та й мене питає: А ти був в концлагері? В якому? Я - в такому. 89 00:14:07,533 --> 00:14:16,899 То як ти там. Я йому розказую. То він же обернеться від мене і хочте вірте, він уже забув все, де це, що це таке за Флоссенбюрг. 90 00:14:16,900 --> 00:14:26,032 А як я прожив три годи, то цей Флоссенбюрг, я геть буду там на тому світі його не забуду. 91 00:14:26,033 --> 00:14:36,066 І от його ж забрали цього. Бо він же ж забувся і як його казали. І КГБ баче, що ти вже ж пробрехався. Ти ж не був в Флоссенбюрге. 92 00:14:36,067 --> 00:14:46,532 А ти ж як таке поліцаєм десь був. З дому характеристику брали. От я був в концлагері, освободися. Ага. Звідси дали до дому. 93 00:14:46,533 --> 00:15:01,566 Що цей Павло вдома? Він був поліцаєм чи не був? Ні, не був. Павло був такий самий, як всі люди. Я ж окончив школу, сім класів. І на тобі. Забрали в Німеччину. 94 00:15:01,567 --> 00:15:13,499 І всьо. І я значить освобождаюся вже від цього контроля КГБістського як ще НКВД називалося 95 00:15:13,500 --> 00:15:27,366 і поступаю тут же в Австрії у маленьке містечко таке було Шремс недалеко Чехословаччини це. 96 00:15:27,367 --> 00:15:44,099 І ми в цьому Шремсі, нас забирають в Армію і я відслужив год у Австрії і потом на другий год перекинули нас у Венгрію город Шопрон. І був я в Шопроні год. 97 00:15:44,100 --> 00:15:52,532 І указ. А.. уже до дому. Відслужився. Всьо. 98 00:15:52,533 --> 00:15:59,699 MA: (???) 99 00:15:59,700 --> 00:16:09,632 IV: Ну, напоследок может быть коротко о том, как произошло освобождение? Где это происходило, где Вы находились в это время? 100 00:16:09,633 --> 00:16:11,232 PW: Де? З концлагера? 101 00:16:11,233 --> 00:16:12,466 IV: Да. 102 00:16:12,467 --> 00:16:31,399 PW: Це було 20-го квітня 45-го року. Воно началось ще наверноє може 19-го, бо в нас ще тут у цьому Флоссенбюргу, в конлагері оказались євреї. 103 00:16:31,400 --> 00:16:43,299 Але які вони більшість щось тако ну поляки, чехі, тако ми ж то не понімали русь... то німецького язика, але кажуть це венгерські євреї. 104 00:16:43,300 --> 00:16:55,899 І ціх євреїв в самий перед начинали евакуіровати. Бо вони ж бідні чуствовали це. То вони під нари залазили. Ну шо ж ти ховаешся? Не ховайся! Це ж не голка. 105 00:16:55,900 --> 00:17:07,799 Голку і то можна найти. Также. А це ж чоловік. Виштовкали їх. Вивели їх в самий перед, ще даже, кажеться, п'яти ранку не було як їх відправили. 106 00:17:07,800 --> 00:17:23,732 Потом через якийсь період времені там час пройшов чи другий, другу колону рихтують відправити. І так 20-го квітня, тобто апреля {посміхається}. 107 00:17:23,733 --> 00:17:25,532 чи Ви понимаете і по-українські? 108 00:17:25,533 --> 00:17:39,199 20-го квітня в чотири часа чи може більше чи може не хватало пару хвилин до до чотири години Павло в колоні в сумі чотири з половиною тисячі 109 00:17:39,200 --> 00:17:47,532 з концлагера Флоссенбюрг виходим і повертаєм не сюди до низу, а якось туди десь налево туди. 110 00:17:47,533 --> 00:18:02,999 Нас повели там і ліс такий - дуже велика частина ліса була зрізана. І нас там оставили на ніч. Але під'їхали якійсь начальники із цього СС-овців чи ну 111 00:18:03,000 --> 00:18:14,099 охорони цієї німецькій, як побачили, коли заключоних у лісі оставили. Тож як смеркнеться, то вони ж як скакнуть у ліс, у ліса та й з цієї площі .. 112 00:18:14,100 --> 00:18:28,999 І нас збирають і виводять аж десь кудись далеко за за цей ліс і переходять до така на низу дуже низовина по коліно чуть не води тако 113 00:18:29,000 --> 00:18:42,099 і на цьому березі такі оці муравейніки понамо.. намощували такі, знаєте, горобкі такі. І ми...Ноги же ж болять стояти у цій воді - ще ж вода холодна. 114 00:18:42,100 --> 00:18:53,299 Це ж квітень місяць це 20-те. То й хочеться ж присісти, так сядеш на цій муравейник, а він же ж мокрий, ти взяв та і розсунувся. Та й так: ні стояти, ні сидіти. 115 00:18:53,300 --> 00:19:10,166 Але ж ми до ранку досиділи, а їсти ж нам ніхто не давав. Пішло це начальство, яке нас конвоіровало, так недалеко село на горбочку і шо то там він поговорив 116 00:19:10,167 --> 00:19:26,099 і ці немці підводами, не знаю, чи там було десять підвід чи більше, вивозять і буряк кормовий, картоплю і ми йшли у вісім рядів. 117 00:19:26,100 --> 00:19:41,832 І ці ряди розширяються і ці немці нам без зідержки, так, як ми ідем, так і проходим і кому там підпало у цьому ряду ідти, шо буряк дають, то буряк. 118 00:19:41,833 --> 00:19:55,599 А мені попалось, що картопля. Чотири дали мені - дві більших, дві меньших. То, знаєте, це ще від шлунка зависіть. Хлопці мої тако, знаєте, об полу та 119 00:19:55,600 --> 00:20:05,232 полуобтерли цю бараболю, там десь земля - храп-храп - та і з'їли. А я цю одну бараболю як кусив, та це в мене сік як замолоїло та й мені стало дуже дурно. 120 00:20:05,233 --> 00:20:18,666 Та й мене попід руки товарищі вели. І довели до одного такого містечка - то там нас мали розстрілювати. І привал зробили. 121 00:20:18,667 --> 00:20:28,666 І такого дощу ж небуло, а тільки така, знаєте, морось. Це одеяло, яке ми взяли з собою, щоб що вкривалися - воно ж таке, знаєте, вибродене, 122 00:20:28,667 --> 00:20:44,299 що ним рибу уже можна ловити. І ми накрилися, але ж воно вже намокло якщо цієї моросі, сідає. І наломали хлопці, які сильніші були, цього на дереві прутики, 123 00:20:44,300 --> 00:20:55,799 які вже сухі, розпалили багаття. А я вже ж не можу. Сидю. І кругом цього багаття тако повертаюся, а з цього одеяла така пара іде, так як я вродє це я маю 124 00:20:55,800 --> 00:21:10,299 горю чи що таке - пара іде. Ці хлопці наломали цього, значить, палять, я гріюся. Але сидить СС-овец і так, знаєте, десь видно дощь був і так 125 00:21:10,300 --> 00:21:19,266 на окраїні цього ліса над дорогою стоять калюжі ці такі від дощу. І німець їв консерву та й викинув цю коробочку. 126 00:21:19,267 --> 00:21:32,399 А я до цих товарищів кажу: "Хлопці! Біжить, забирить цю коробочку та й набирить цієї водички." Та й я вкладу цю барабольку, що вона хоч не звариться, 127 00:21:32,400 --> 00:21:43,699 але хоч сирої щоб цей крахмал, знаєте, другому на желудок байдуже, а мені замлоїло і я не можу. Вони правда нагріли мені цієї водички, набрали. 128 00:21:43,700 --> 00:21:49,399 Ця бараболька, як то кажуть, трошечки не зварилася, а розпарилась. 129 00:21:49,400 --> 00:21:56,932 "Ну, шо ж, - кажу,- хлопчики. Ви свою пайку то з'їли, а я мусю з Вами ще поділитися." 130 00:21:56,933 --> 00:22:12,299 Та дві меньші дав тому, і дав тому, бо це ж вони ж баночку цю ішли в німця просили і дрова ломали. А дві сам з'їв. Та й на цьому кінець. Та йдем дальше. 131 00:22:12,300 --> 00:22:15,632 IV: Это было перед освобождением? 132 00:22:15,633 --> 00:22:31,832 PW: Да, да, да! І от ідем і нема щось з'їсти. І ці немці, я ж Вам казав, що пішли у село, договорилися і вивели цю бараболю і це нам давали. 133 00:22:31,833 --> 00:22:49,032 То так деякі ці немки, хлопчики особенно там молодіж кидалися каменьцями на нас, а другі кидали люди кусочками хліба, о.. Хто шо мав. Яка у кого душа була. 134 00:22:49,033 --> 00:23:03,266 Божа чи сатаниньська. То німці, які нас конвоіровали, стали дуже на це цивільне населення кричати, сваритися. Бо цей хліб литить, а ми ж кусочок, а ми ж ловим. 135 00:23:03,267 --> 00:23:13,799 Я ловлю. Того.. Той зловив, а я впав. По мені ще стають, бо там же не дивляться, що ти впав. Чи на голові, чи на шо стали, та ще не одного вже й трупа зробили. 136 00:23:13,800 --> 00:23:26,499 То вони стали на німців цих цивільних сваритися, щоб не кидали цю бараболю і так ми оце.. мали нас перестріляти, як я уже Вам розказував. 137 00:23:26,500 --> 00:23:42,532 Поїли цієї барабольки і тут американці стали стріляти, і ці СС-овци стали тікати, і ми вільні стали. 138 00:23:42,533 --> 00:23:58,466 І тоді вже ми стали, значить, американці нам давати їсти і вже ці немці цивільні і молочка там і ну і.. як то кажуть, в кого яка була совість. 139 00:23:58,467 --> 00:23:58,966 {вздихає} 140 00:23:58,967 --> 00:24:04,432 Оце я Вам все чистосердечно розказую. 141 00:24:04,433 --> 00:24:07,532 MA: (???) 142 00:24:07,533 --> 00:00:00,000 IV: Мы Вам очень благодарны!