1 00:00:00,000 --> 00:00:05,866 MA: Ihn mal zu fragen...äh...es ist ja 66 Jahre her, dass Flossenbürg befreit wurde. 2 00:00:05,867 --> 00:00:16,132 Er ist nie dagewesen, kommt jetzt zum ersten Mal. Warum er sich jetzt auch entschieden hat hierher zu kommen und auch vielleicht auch mit welchen Gefühlen er jetzt an diese Stelle zurückkommt. 3 00:00:16,133 --> 00:00:18,332 IV: Le camp de Flossenbürg a été libéré... 4 00:00:18,333 --> 00:00:19,366 LC:...pardon? 5 00:00:19,367 --> 00:00:20,632 IV: Le camp de Flossenbürg... 6 00:00:20,633 --> 00:00:20,999 LC:...oui... 7 00:00:21,000 --> 00:00:26,866 IV:...a été libéré il y a 66 ans et pour vous c'est la première fois de venir ici. 8 00:00:26,867 --> 00:00:31,399 Pourquoi vous avez pris cette décision de venir ici aujourd'hui? 9 00:00:31,400 --> 00:00:34,532 LC: C'est la deuxième fois. 10 00:00:34,533 --> 00:00:38,499 Une première fois j'étais venu en 1958... 11 00:00:38,500 --> 00:00:45,432 ...euh...pour aller voir Bergen-Belsen et Flossenbürg. 12 00:00:45,433 --> 00:00:58,166 Les autres camps étaient...euh...où j'étais emprisonné, c'est-à-dire Dora, par exemple, Dora, Nordhausen...euh...étaient dans la zone occupée par les Russes. On pouvait pas y aller. 13 00:00:58,167 --> 00:01:01,299 J'étais venu... 14 00:01:01,300 --> 00:01:02,999 IV: Kann ich mal unterbrechen... 15 00:01:03,000 --> 00:01:03,499 MA: Ja 16 00:01:03,500 --> 00:01:06,499 IV: Die Frage war nämlich falsch. Die Information war falsch. 17 00:01:06,500 --> 00:01:07,432 LC: Wiederholung. 18 00:01:07,433 --> 00:01:09,166 MA: Ist ja, ist ja egal, wenn er jetzt erzählt... 19 00:01:09,167 --> 00:01:10,099 IV:...er war jetzt das zweite Mal da... 20 00:01:10,100 --> 00:01:11,999 MA:...ist ja gut, wenn er es erzählt, also da...ne 21 00:01:12,000 --> 00:01:12,299 IV:...ok, ok... 22 00:01:12,300 --> 00:01:14,799 MA:...Herbert, soll ich bei den Antworten laufen lassen oder ausschalten? 23 00:01:14,800 --> 00:01:15,999 CM:...ausschalten... 24 00:01:16,000 --> 00:01:19,699 IV: Donc, j'ai interrompu, j'en suis désolé, c'était ma faute. 25 00:01:19,700 --> 00:01:29,032 Recommencez encore une fois, donc, c'est la première fois après 66 ans et pourquoi vous avez pris cette décision de venir ici aujourd'hui? 26 00:01:29,033 --> 00:01:37,599 LC: Non, la première fois que je suis venu à Flossenbürg, c'était dans les années, dans l'année 1958. 27 00:01:37,600 --> 00:01:42,932 J'étais venu avec un cousin à moi pour visiter les endroits où j'avais souffert, 28 00:01:42,933 --> 00:01:46,499 en particulier Bergen-Belsen et Flossenbürg. 29 00:01:46,500 --> 00:01:57,166 J'aurais aimé voir d'autres camps comme Dora, Nordhausen...euhm...euh...Harzungen où j'avais été interné, mais comme ils étaient dans la zone russe, je n'ai pas pu y aller. 30 00:01:57,167 --> 00:02:04,232 Alors, j'étais donc allé à Bergen-Belsen, et en particulier avec un camarade allemand, 31 00:02:04,233 --> 00:02:15,932 qui a été d'une grande importance pour moi, qui m'a sauvé, je dirais, dans...euh...il m'a aidé. C'était un socialiste...euh...allemand, qui s'appelle Josef Schön. 32 00:02:15,933 --> 00:02:24,999 J'ai encore son adresse et nous correspondons, enfin, il est mort, mais nos familles sont, ont gardé toujours des liens. Les petits enfants, les enfants sont venus chez nous. 33 00:02:25,000 --> 00:02:27,999 Mon fils est allé chez eux. Voilà. 34 00:02:28,000 --> 00:02:48,466 J'étais allé à Bergen-Belsen et franchement, je, j'avais été désolé de voir que le camp où j'avais, étais délivré, au milieu de macchabées, moi-même qui pesait 36, 37 kilos, était un, un jardin, je dirais promenade avec des monuments. 35 00:02:48,467 --> 00:02:52,599 J'avais été choqué personellement, quoi, je, j'ai pas retrouvé mon camp. 36 00:02:52,600 --> 00:02:56,866 Je n'avais jamais pensé que j'y reviendrais, que je reviendrais voir un camp. 37 00:02:56,867 --> 00:03:12,699 Mais je recherche depuis des années et peut-être que vous m'allez aider à trouver, le nom d'un médécin français ou en tout cas, qui parlait un français parfait. 38 00:03:12,700 --> 00:03:16,599 Médecin qui était au camp de Dora. 39 00:03:16,600 --> 00:03:24,766 J'ai gardé de lui un souvenir très attristant, je ne désirais pas vous indiquer ce que je pense personellement. 40 00:03:24,767 --> 00:03:26,332 C'est trop brutal. 41 00:03:26,333 --> 00:03:34,266 Mais figurez-vous que vers la mi...décembre 1944, j'étais alors au camp de Dora. 42 00:03:34,267 --> 00:03:40,332 J'avais quitté...euh...Flossenbürg quelques jours, quelque temps avant, deux semaines avant. 43 00:03:40,333 --> 00:03:48,466 J'étais donc très malade et j'avais peur de me présenter au Revier, car on disait qu'on sortait souvent les pieds devant. 44 00:03:48,467 --> 00:03:52,999 Mais j'avais le bonheur un certain soir de rencontrer un médecin, 45 00:03:53,000 --> 00:03:57,932 on m'avait dit que c'était le, un médecin de ce Revier de Dora. 46 00:03:57,933 --> 00:04:01,199 Un Français. Il parlait très bien français. 47 00:04:01,200 --> 00:04:04,999 Était-il belge, était-il suisse, enfin il se disait français. 48 00:04:05,000 --> 00:04:11,666 Il se disait "Docteur", je suis étonné parce que par son attitude, il se disait "Docteur", peut-être il n'était pas, je ne sais pas, 49 00:04:11,667 --> 00:04:29,832 en tout cas je lui ai demandé: "Est-ce que tu peux m'aider à entrer au Revier, car j'ai mal au poumon, je n'arrive pas à m'allonger le soir. On dirait que j'ai un accordéon à la place de mon poumon. Ça, ça, ça craque dans mon poumon et...euh...et je, je voudrais pas crever, quoi." 50 00:04:29,833 --> 00:04:31,732 Il m'avait dit: "Est-ce que tu es communiste?" 51 00:04:31,733 --> 00:04:36,366 Je ne suis pas communiste, j'ai dit: "Non, je ne suis pas communiste." 52 00:04:36,367 --> 00:04:40,366 Il m'avait dit: "Je ne peux rien faire pour toi." 53 00:04:40,367 --> 00:04:43,499 On dirait qu'il me parle à cette instant, hein? 54 00:04:43,500 --> 00:04:47,266 "Mais tu serais à Ellrich. Tu serais déjà crevé." 55 00:04:47,267 --> 00:04:49,966 Il a dit "crevé". C R E V E. 56 00:04:49,967 --> 00:04:54,799 On dirait qu'il est en train de me le dire, ce salaud. Hein? 57 00:04:54,800 --> 00:04:58,099 Donc il m'a, il m'a laissé tomber. 58 00:04:58,100 --> 00:05:09,399 Je me suis quand même sauvé, puisque le...le 15 avril 1945, je me trouvais après un nouveau déménagement au camp de Bergen-Belsen. 59 00:05:09,400 --> 00:05:22,532 Là...euh...dans l'après-midi du 15 avril 1945, j'étais affalé contre un mur de...d'un bâtiment de...que les SS a abandonné. 60 00:05:22,533 --> 00:05:28,032 C'était un jour ensolleilé. Je, je pesais à l'époque, je crois, 36, 37 kilos, hein. 61 00:05:28,033 --> 00:05:32,699 Je pouvais plus marcher et plus rien. J'étais affalé là quand j'ai entendu un vague bruit dans le camp. 62 00:05:32,700 --> 00:05:35,499 C'était des, des camarades qui criaient. 63 00:05:35,500 --> 00:05:40,999 J'ai vu s'ammener devant moi, peut-être quatre, cinq, six mètres, parce qu'il y avait, il y avait le mur, la voiture ne peut pas aller plus loin. 64 00:05:41,000 --> 00:05:44,799 C'était une berline avec une étoile blanche. 65 00:05:44,800 --> 00:05:46,832 À l'instant même, je pensais que c'était les Russes. 66 00:05:46,833 --> 00:05:49,332 Puis, c'était une voiture alliée. 67 00:05:49,333 --> 00:05:58,332 Et au volant se trouvait un...un SS, qui avait l'air, je dirais...d'un homme de tous les jours, 68 00:05:58,333 --> 00:06:01,432 dont je n'avais pas peur de regarder le visage. 69 00:06:01,433 --> 00:06:07,332 Et à côté de lui, il y avait un pauvre type en uniforme, qui s'agitait, qui souriait, qui remuait les bras. 70 00:06:07,333 --> 00:06:09,366 "Le pauvre type il sait pas où il vient." 71 00:06:09,367 --> 00:06:14,566 Je croyais que c'était un prisonnier qu'on ammène dans le camp. Et non, c'était pas un prisonnier. Au contraire, c'était le libérateur 72 00:06:14,567 --> 00:06:18,432 qui a juste derrière lui, à peut-être sept, huit mètres, s'ammenait un truck. 73 00:06:18,433 --> 00:06:30,732 Et là, du...au dessus du...euh...du...du...du volant se trouvait un trou dans la cabine et émergeait là, le...un Américain ou un Anglais, je crois que c'était un Anglais-là, avec un microphone, 74 00:06:30,733 --> 00:06:38,699 qui a parlé. J'ai compris qu'on était libérés. Et à ce moment-là, j'ai dis: "Tiens, ce soir steak et frites." 75 00:06:38,700 --> 00:06:40,732 Stop. 76 00:06:40,733 --> 00:06:47,566 IV: Ok. {L'interprète traduit.} 77 00:06:47,567 --> 00:06:58,099 LC: Si je peux continuer, on risque...euh...d'être...mal jugé par tous les gens qui m'entendront. 78 00:06:58,100 --> 00:07:04,332 J'ai eu ce moment-là, le plus...beau moment de ma, de ma vie. 79 00:07:04,333 --> 00:07:08,299 Un des plus beaux moments de ma vie. C'est cruel ce que je vous dis, hein? 80 00:07:08,300 --> 00:07:10,499 Mais le lendemain, 81 00:07:10,500 --> 00:07:13,966 on était délivrés le 15 avril dans l'après-midi. 82 00:07:13,967 --> 00:07:24,332 Le lendemain j'ai s...j'ai vu dans l'angle qui était formé par les deux casernes des, des SS, où nous logions, qu'il y avait un tas de macchabées. 83 00:07:24,333 --> 00:07:28,299 Il y avait surtout des types qui étaient relativement gras. 84 00:07:28,300 --> 00:07:33,599 C'était tous les types, on s'était vengés dans l'après-midi. Il y avait eu de, des vengeances terribles. 85 00:07:33,600 --> 00:07:35,966 Il y avait beaucoup de types qui étaient étranglés. 86 00:07:35,967 --> 00:07:40,432 Et j'ai appris que mon "Docteur" était là. 87 00:07:40,433 --> 00:07:45,499 Et au moment où je vous parle, messieurs, j'en suis heureux. 88 00:07:45,500 --> 00:07:57,532 J'ai vengé ma mère, parce que ce salaud là, aurait fait de ma mère une deuxième fois une veuve. 89 00:07:57,533 --> 00:08:08,032 Ce type-là, on m'a dit, ce médecin qui était dans le tas de macchabée, étranglé avec un morceau de fil éléctrique, crrrrck... 90 00:08:08,033 --> 00:08:15,699 Des beaux jours de ma vie, j'ai, je n'ai pas honte de vous le dire, parce que je l'ai dans mon, dans mon blood, dans mon sang. 91 00:08:15,700 --> 00:08:17,732 Voilà, je m'arrête pour l'instant. 92 00:08:17,733 --> 00:08:22,032 {Interprète traduit} 93 00:08:22,033 --> 00:08:30,366 IV: Ce que je n'ai pas très, très bien compris, parce que vous avez dit que ce, ce, ce type, ce médecin-là. Il l'avait fait de, de votre mère une veuve... 94 00:08:30,367 --> 00:08:31,999 LC: ...non, non il aurait fait symboliquement... 95 00:08:32,000 --> 00:08:32,999 IV:...symboliquement... 96 00:08:33,000 --> 00:08:39,266 LC:...oui. Une, de ma mère, une, une deuxième, qui était veuve, une, une deuxième fois une veuve. 97 00:08:39,267 --> 00:08:41,332 IV: Et pourquoi une veuve, parce que votre père était là... 98 00:08:41,333 --> 00:08:41,666 LC:...hein... 99 00:08:41,667 --> 00:08:42,999 IV:...comment, comment une veuve, parce que... 100 00:08:43,000 --> 00:08:47,132 LC: Non, non, mais, le, c'est le souvenir, quoi. Oui. 101 00:08:47,133 --> 00:08:50,999 {Interprète traduit} 102 00:08:51,000 --> 00:08:52,266 LC: Si vous voulez, je vous recommence. 103 00:08:52,267 --> 00:08:54,499 IV: Non, non, non, non, c'est bien. Euhm. 104 00:08:54,500 --> 00:08:56,499 {Interprète traduit pour le metteur en scène} 105 00:08:56,500 --> 00:09:03,566 LC: Depuis cette date, j'ai souvent eu le besoin de rechercher le nom de cet individu. 106 00:09:03,567 --> 00:09:15,032 Et ma fille, il y a quelque temps, quand...mes recherches n'aboutissaient pas, 107 00:09:15,033 --> 00:09:19,566 c'est simplement adressée au mémorial de Flossenbürg. 108 00:09:19,567 --> 00:09:39,666 On a retrouvé ma feuille de, d'arrestation, de livraison par la Gestapo en, je crois en septembre, vous verrez, à, au camp de, de Flossenbürg en 44, et je pensais que, et vous...et le, le mémorial m'a invité, ce que j'ai accepté très volontiers... 109 00:09:39,667 --> 00:10:00,266 ...euh...volontiers avec un certain crainte ou chagrin de revivre ce temps-là, mais avec l'idée que peut-être en vous parlant, vous arriverez à me trouver le nom de ce toubib français à Dora. 110 00:10:00,267 --> 00:10:17,099 Euh...si je le trouvais, je pense que je lancerais peut-être une petite fondation à un éleveur de chiens ou de cochons 111 00:10:17,100 --> 00:10:22,332 pour donner le nom de ce famille de ce type-là à un bétail. 112 00:10:22,333 --> 00:10:28,166 À son bétail, voilà. C'est, c'est cruel, ça semble anormal, 113 00:10:28,167 --> 00:10:31,532 j'avoue que je suis quasiment anormal, mais c'est un besoin. 114 00:10:31,533 --> 00:10:32,999 Personne ne peut me le reprocher. 115 00:10:33,000 --> 00:10:39,432 Voilà, messieurs, pour ce point-là, je m'arrête un instant. 116 00:10:39,433 --> 00:10:45,399 {Interprète traduit} 117 00:10:45,400 --> 00:10:48,266 IV: On vous a donné le nom de ce toubib? Est-ce que vous avez... 118 00:10:48,267 --> 00:10:48,332 LC:...le?... 119 00:10:48,333 --> 00:10:48,999 IV:...le nom?... 120 00:10:49,000 --> 00:10:50,466 LC:...non...noch nicht. 121 00:10:50,467 --> 00:10:51,332 IV: Noch nicht. 122 00:10:51,333 --> 00:10:55,499 LC: Mais je pense, que ca doit être assez facile, puisqu'il était médécin à Dora. 123 00:10:55,500 --> 00:10:58,566 Mais j'ai essaié de trouver par l'administration française... 124 00:10:58,567 --> 00:10:59,999 IV: Vous êtes toujours en train de chercher... 125 00:11:00,000 --> 00:11:02,332 LC: Ah, oui, oui, ça, ça me sort pas du crâne. 126 00:11:02,333 --> 00:11:09,299 {Interprète traduit} 127 00:11:09,300 --> 00:11:12,499 IV: Vous êtes venu ici pour la première fois en 57... 128 00:11:12,500 --> 00:11:14,932 LC:...pour le visite, la première visite, oui... 129 00:11:14,933 --> 00:11:19,332 IV:...première visite ici à Flossenbürg, ça a été très dur pour vous certainement. 130 00:11:19,333 --> 00:11:35,132 Maintenant, aujourd'hui, est-ce que, comment sont vos réactions aujourd'hui, quelles sont vos impressions aujourd'hui? De même vous allez parler avec les jeunes de la région. Donc quelles sont vos impressions personelles? 131 00:11:35,133 --> 00:11:51,066 LC: Quand j'ai vu le camp, je suis resté, je dirais, assez, assez indifférent, assez froid, je faisais un état des lieu, mais à un certain moment. 132 00:11:51,067 --> 00:12:08,299 J'ai été, oh, nom de Dieu, j'ai été sécoué par, par je ne sais quoi, comme à cet instant, où, où, où, je, je semble être un con, hein, ou, 133 00:12:08,300 --> 00:12:18,699 et j'ai dit ça froid pourtant, mais c'est, ce sont des impulsions que vous ne pouvez pas...euh...diriger, quoi, voyez, maintenant je suis redevenu très calme, quoi...pffff...hein, 134 00:12:18,700 --> 00:12:35,466 comme si j'y ai jamais été, mais il y a des moments où vous êtes devant quelque chose et paff ça jaillisse, ça vous, ça vous transforme...euh...l'emotion, c'est pas l'emotion, c'est la douleur qui vient, voilà. 135 00:12:35,467 --> 00:12:37,032 {Interprète traduit} 136 00:12:37,033 --> 00:13:02,999 IV: Le retour ici, pour, le retour à Flossenbürg, pour vous, ici, aujourd'hui. C'est une expér...expérience personnelle énorme, c'est, c'est très dur pour vous, pourquoi est-ce que vous acceptez nos questions parce qu'on va vous poser des questions sur la vie dans le camp, sur vos souffrances, sur, sur toutes les moments durs que vous avez eus. Pourquoi est-ce que vous acceptez ça? 137 00:13:03,000 --> 00:13:16,532 LC: Parce que, je trouve la chose naturelle. Et ça ne m'impressionne absolument pas du tout, hein. Et si je ne suis pas curieux de la vie des autres. Mais si certains d'entre vous, d'autres, sont curieux ca m'est ganz egal. 138 00:13:16,533 --> 00:13:21,366 Je dois vous dire que peut-être, si comme ça vous...situer le bonhomme. 139 00:13:21,367 --> 00:13:37,566 Dans les années, c'était un mois ou deux mois peut-être après la mort de Kennedy, l'assassin de Kennedy, j'ai voulu, et longtemps j'ai eu honte de le dire et même d'y penser, mais maintenant je proclamerais avec un trompette, j'ai voulu me suicider. 140 00:13:37,567 --> 00:13:44,666 J'ai été sauvé at the last moment par un ami, heureusement. 141 00:13:44,667 --> 00:13:50,832 Je sais pas ce qui m'a pris, j'étais bien, j'avais une famille charmante, j'ai gagné bien ma vie, tout allait bien. 142 00:13:50,833 --> 00:13:57,099 Beaucoup de gens pensaient que ce, c'était peut-être pour des question matérielles, mais j'ai jamais été materiel. 143 00:13:57,100 --> 00:14:00,666 J'ai, j'ai été très matérialiste pour, dans mon business, dans mon travail. 144 00:14:00,667 --> 00:14:13,932 J'ai, j'ai, tout à pas passion garder, bien réussir sans aide, sans lécher le cul...euh...sans quémander par moi-même, hein. Et...euh...voilà. 145 00:14:13,933 --> 00:14:25,066 Et...mais dans le fait d'avoir l'idée de, de, de, de mon suicide, voyez-vous, c'est, je, je, je pense que c'était une chose normale, parce que... 146 00:14:25,067 --> 00:14:34,332 ...nous sommes sortis de la normalité, 147 00:14:34,333 --> 00:14:38,599 mais nous redevenons normal, en général, je suis très normal. Voilà. 148 00:14:38,600 --> 00:14:40,999 Mais de fait je sais pas maintenant que je me suiciderai à nouveau, hein. 149 00:14:41,000 --> 00:14:42,266 Bon, j'ai rigolé, hein. 150 00:14:42,267 --> 00:14:45,032 Mais j'ai failli, mais je n'ai plus honte de le dire. 151 00:14:45,033 --> 00:14:50,866 Longtemps, j'ai eu honte, maintenant je dis ça pour servir, parce que ce que j'ai vécu, moi, ça, ça reviendra, hein. 152 00:14:50,867 --> 00:15:02,832 L'homme, je, je ris, parce que je pense à, à mon, un de mes petits-fils-là, qui disait toujours, c'était ma femme qui, qui l'a fait une traduction "homo homini lupus", 153 00:15:02,833 --> 00:15:11,566 vous savez ce que ca veut dire, l'homme est, est une peau de vache pour le loup, quoi. L'homme est, est un loup pour l'homme, hein. C'est...euhm...un proverbe latin. 154 00:15:11,567 --> 00:15:20,599 Ça reviendra, vous pensez que c'est la tête, c'est, c'est pas en faisant des histoires "Jamais plus ca!", vous pensez, un coup de sifflet et tout le monde recommence. Regardez. 155 00:15:20,600 --> 00:15:24,532 Je n'ose pas de parler, je ne parle de aucun pays, 156 00:15:24,533 --> 00:15:36,332 mais il y a des vacheries, moins bien organisées que les votres, peut-être, parce que pour, pour manque de moyen, ou les mêmes misères sont commises, hein, voilà. 157 00:15:36,333 --> 00:15:42,333 Je cite aucun pays, m'en garderais bien. Mais ça reviendra. 158 00:15:44,933 --> 00:15:46,466 Je peux y aller. 159 00:15:46,467 --> 00:15:48,966 J'aimerais vous rappeller un autre souvenir. 160 00:15:48,967 --> 00:16:02,699 Quand j'étais arrêté à Hallendorf...euh...avec mon camarade Yves Henri, dont le père était chirurgien, en Normandie. 161 00:16:02,700 --> 00:16:09,099 Un détail, mais sur lequel je reviendrai peut-être après, parce que c'est un homme qui a eu beaucoup de, d'influence sur notre situation, parait-il, 162 00:16:09,100 --> 00:16:17,132 j'ai été ensuite mis dans un groupe de onze autres personnes qui étaient tous des, des jeunes gens comme moi, 163 00:16:17,133 --> 00:16:24,899 sauf un, un, un type des Ardennes...euh...qui, qui sortions des chantiers de jeunesse, on nous en avons donné de France, c'était la loi. 164 00:16:24,900 --> 00:16:30,899 Et, on nous a mis, on a dû nous prendre pour un groupe, 165 00:16:30,900 --> 00:16:34,399 pour ça que j'aimerais retrouver la raison pour laquelle on nous ont fait passer au tribunal, 166 00:16:34,400 --> 00:16:38,566 quand j'étais dans ce camp de Hallendorf-Watenstedt, je me rappelle pas très bien les noms. 167 00:16:38,567 --> 00:16:40,332 Mais un jour on nous a ammenés dans un tribunal. 168 00:16:40,333 --> 00:16:44,499 On est allés, on est descendus dans les, dans les bas-fonds de, du tribunal, 169 00:16:44,500 --> 00:16:51,832 ça permettra peut-être de retrouver l'endroit, parce que l'endroit où on nous a mis, c'était une cellule, on aurait dit, un...euh...une cellule de cirque. 170 00:16:51,833 --> 00:16:57,799 Des, des, un, un cercle de fer, quoi, on nous a foutus dedans là. 171 00:16:57,800 --> 00:16:59,332 Et on a, on est restés toute la journée là. 172 00:16:59,333 --> 00:17:03,999 Nous étions jeunes, on arrivait même à chanter, mais je me rappelle qu'on nous a pas fait bouffer. 173 00:17:04,000 --> 00:17:12,499 Et de ça, quand on rentrait au camp de Hallendorf, je crois, on nous faisait monter dans une...euh...voiture, dans une camionnette. 174 00:17:12,500 --> 00:17:23,432 On nous poussait, il y avait des types derrière qui tapaient à coups de, de gummi pour, qu'on rentre, on était, je sais pas combien, plus, peut-être plus de, je sais pas combien, mais enfin on était serrés à l'extrême et on est rentrés au camp. 175 00:17:23,433 --> 00:17:25,666 Je, je, je parle du coq à l'âne, on dirait, parce que, 176 00:17:25,667 --> 00:17:34,399 mais quelques jours après, donc, un, un homme de la Gestapo, j'imagine, un civil, fort courtois d'ailleurs. Moi, je me plains pas des coups de la, du Gestapo, 177 00:17:34,400 --> 00:17:41,266 parce que moi, j'ai tout avoué, c'est comme on disait: "Vous, vous avez applaudi quand les Français ont défilé je sais plus?", j'ai dit: "Mais oui." Hein? 178 00:17:41,267 --> 00:17:57,799 Euh...quand...euh...euh...vous...euh...quand par exemple le, le médecin au camp civil, où j'étais, venait le...passer le, recevait le mercredi, je disais à des camarades dès le lundi matin, à quelques-uns au début. 179 00:17:57,800 --> 00:18:03,899 Le lundi matin vous allez au, à l'usine vous dites, les Hermann Göring Werke, vous dites: "Ich bin krank." 180 00:18:03,900 --> 00:18:12,666 Alors, on va te donner un papier, tu vas aller à l'infirmérie et là, on te dit, un papier, un autre papier, parce qu'en Allemagne, beaucoup de papier, un Schein, c'est ca, hein. 181 00:18:12,667 --> 00:18:17,866 Et tu iras voir le médecin le mercredi vers les cinq heures, parce il passait le mercredi vers les cinq heures. 182 00:18:17,867 --> 00:18:25,399 J'ai dit: "Mais le mercredi à midi, tu retournes sur le chantier, tu dis: "Ich bin wieder gesund." Rappelle-toi "gesund", ça veut dire, "en bonne santé"." 183 00:18:25,400 --> 00:18:29,666 Et le type, il a applaudi, il a dit: "ça...prrrr." Hein? Il était malade, il est gueri, il vient travailler. 184 00:18:29,667 --> 00:18:40,966 Et je refaisais ça pour le vendredi, ça fait qu'on tirait vos culs, vous connaissez l'expression, parce que vous parlez fort bien français, hein, ça veut dire qu'on évitait travailler de, du samedi soir jusqu'au mercredi midi, prrrr. 185 00:18:40,967 --> 00:18:42,466 (???), hein? 186 00:18:42,467 --> 00:18:49,532 Et puis de, alors j'ai fait ça, mais petit à petit ça s'est dit, alors peut-être que ça s'est repandu, la Gestapo devait avoir les oreilles un peu partout, hein. 187 00:18:49,533 --> 00:18:51,999 D'autres fois, j'ai fait des étiqu...des, des affiches. 188 00:18:52,000 --> 00:18:56,566 Je me rappelle on avait une cuisine. On est allés chercher la soupe à midi, quoi...le...on mangeait correctement. 189 00:18:56,567 --> 00:19:03,932 C'était un...alors j'ai fait une belle, belle affiche, en mettant...c'était aux alentours de...je me rapelle plus quelle date, mais... 190 00:19:03,933 --> 00:19:16,532 "Camarades nos, nos, nos pères sont partis tels jours début août 1914, ça s'était terminé le 11 novembre 1918, ça fait exactement le nombre de jours depuis que nous faisons les camps ici. 191 00:19:16,533 --> 00:19:25,999 Donc la fin n'est pas loin, à bientôt la quille, la quille en francais, ça veut dire que...on terminera bientôt le service militaire, quoi, parce que, bon, et... 192 00:19:26,000 --> 00:19:30,532 ...j'avais pas signé, hein, mais de mes camarades le savaient, quoi, notamment Yves Henri...euh... 193 00:19:30,533 --> 00:19:37,599 Ils savaient que, on riait de ce qu'avait fait Cantoni là, parce que, ça, ça nous a gonflés, quoi...euh... 194 00:19:37,600 --> 00:19:57,532 Voilà ça, c'est, c'est une histoire, j'arr...j'arr...j'arrête là pour l'instant...euh...c'était un exemple, voyez, en vieillisant comme ça, le, la, la fatigue, peut-être la mémoire, mais ça c'était, c'est un exemple, quoi, que, que, que vous pouvez prendre. Qu'est-ce que j'ai fait d'autre de rigolo... 195 00:19:57,533 --> 00:20:01,466 ...je peux y aller? 196 00:20:01,467 --> 00:20:03,099 Hein? 197 00:20:03,100 --> 00:20:04,632 Hein? 198 00:20:04,633 --> 00:20:13,766 Euh...une triste noce que j'ai passée à Flossenbürg, 199 00:20:13,767 --> 00:20:21,566 ce devait ê...à Floss....à Flossenbürg...attendez...Flossenbürg ou Dora? 200 00:20:21,567 --> 00:20:23,099 Je me rappelle pas. 201 00:20:23,100 --> 00:20:24,832 Mais c'était dans février. 202 00:20:24,833 --> 00:20:28,199 Donc j'étais à, à, j'étais à Dora. 203 00:20:28,200 --> 00:20:29,366 Triste nuit. 204 00:20:29,367 --> 00:20:30,632 Entlausung. 205 00:20:30,633 --> 00:20:34,032 Tout ça à poil. 206 00:20:34,033 --> 00:20:42,966 On rentre l'un après l'autre dans une sorte de cuvée en ciment où on avait mis, il y avait du produit chimique, je sais pas quoi. C'était blanc-noir. 207 00:20:42,967 --> 00:20:48,199 Et quand le type s'enfoncait pas dans l'eau, sous l'eau, il prenait un coup de gummi. 208 00:20:48,200 --> 00:20:54,332 Moi, comme j'avais nagé sous l'eau, j'ai, m'enfoncais sous l'eau, c'est pas un problème, j'ai pas pris le coup de gummi. 209 00:20:54,333 --> 00:20:55,866 On sortait, mais tous à poil. 210 00:20:55,867 --> 00:21:03,532 Nos vêtements étaient partis à l'Entlausung, parce qu'on avait des poux partout, dans les oreilles, dans, dans...partout on avait des poux... 211 00:21:03,533 --> 00:21:08,999 ...et...euh...nos habits étaient, étaient à l'Entlausung. Alors, tous à poil dehors. 212 00:21:09,000 --> 00:21:17,632 C'était la mi-février. Il faisait, parait-il, j'ai entendu après dans des commentaires que c'était un peu...il faisait quasiment moins vingt degrés... 213 00:21:17,633 --> 00:21:21,566 ...euh...en pleine nuit. On était tous à poil dehors. 214 00:21:21,567 --> 00:21:26,332 "Auf fünf", "sur cinq." On attendait que les vêtements sortaient de l'Entlausung. 215 00:21:26,333 --> 00:21:29,599 Alors en attendant, on entendait "paff". C'était un type, kaputt, hein. 216 00:21:29,600 --> 00:21:31,632 Il était "bob" kaputt. 217 00:21:31,633 --> 00:21:33,666 Mais nous étions indifférents. 218 00:21:33,667 --> 00:21:47,666 Une autre fois donc, nous étions douze, tous les treize plutôt, dans une baraque à, à Hallendorf et est venu parmi nous un Polonais qui parlait un français mérveilleux. 219 00:21:47,667 --> 00:21:54,532 On sait pas pourquoi il était venu au milieu de nous, puisqu' on, on était, on était une bande, on était treize. 220 00:21:54,533 --> 00:21:56,999 Et on parlait, il nous a dit...euh... 221 00:21:57,000 --> 00:22:02,566 ..."vous savez...je suis très souvent à la cuisine. Je pourrais vous aider. 222 00:22:02,567 --> 00:22:12,966 Le matin quand vous passez, qu'un, qu'un de vous qui tape "taque, taque" deux fois sur le plateau, et je, il partira avec deux pains, il prendra deux pains." On a compris, c'est le mot de passe, quoi. 223 00:22:12,967 --> 00:22:16,066 Alors, là la discussion aussitôt. 224 00:22:16,067 --> 00:22:18,199 Si on prend ce pain, qu'est ce qu'on en fait. 225 00:22:18,200 --> 00:22:20,899 Alors il y en avait beaucoup qui disaient: "On partage." J'ai dit: "Moi, non." 226 00:22:20,900 --> 00:22:27,599 Moi j'en veux pas si c'est un autre qui le prend, mais si moi, je le prends, il est pour moi, je le mangerai. 227 00:22:27,600 --> 00:22:35,499 Jamais été...comment on appelle ça? 228 00:22:35,500 --> 00:22:41,799 J'ai toujours été seul, jamais sympathisé. 229 00:22:41,800 --> 00:22:44,899 C'est triste, mais c'est comme ça. 230 00:22:44,900 --> 00:22:49,466 Et alors, donc, deux, trois jours après, nous partons prendre passer. 231 00:22:49,467 --> 00:22:51,966 On croyait que le, le...le Polonais était là, hein. 232 00:22:51,967 --> 00:22:56,932 Devant moi, à deux ou trois détenus près, s'est trouvé ce Yves Henri, mon camarade là. 233 00:22:56,933 --> 00:22:58,332 Il tape deux coups. 234 00:22:58,333 --> 00:22:59,899 Il prend deux pains. 235 00:22:59,900 --> 00:23:05,599 Il fait un mètre ou deux et: "Ahhh". C'était la rousse, qu'il y était, ça criait, etc....et alors là, 236 00:23:05,600 --> 00:23:15,766 il y avait le, le, der Magier, c'était, on appelait le, c'était un...un type, il devait mesurer, c'était un jumeau, c'étaient deux jumeaux, qu'il devait mesurer deux mètres et quelques, deux mètres et cinq, deux mètres et dix. 237 00:23:15,767 --> 00:23:17,266 Il voue à mort. 238 00:23:17,267 --> 00:23:19,399 Il comprend vite ce qui s'est passé. 239 00:23:19,400 --> 00:23:23,332 Il prend mon...Yves par le coup. 240 00:23:23,333 --> 00:23:24,299 Il le soulève. 241 00:23:24,300 --> 00:23:28,732 Il y avait de, dans le coin juste à côté de la cuisine, il y avait un...un...une barrique avec pleine d'eau. 242 00:23:28,733 --> 00:23:32,666 Luft...euh...c'était pour la, je sais pas, pour l'incendie. 243 00:23:32,667 --> 00:23:39,732 Il prend Yves, il le tourne, il le met dans le...hein...il, il pouvait le...il pouvait, je pense, le noyer, hein. 244 00:23:39,733 --> 00:23:44,932 Et on voyait les pattes de Dominique...d'euh...d'Yves qui, qui remuaient... 245 00:23:44,933 --> 00:23:47,999 il, il pouvait pas se sortir, il était dans l'eau. Il l'a laissé étouffer. 246 00:23:48,000 --> 00:23:50,699 À ce moment-là "wuuuuuu" Luftalarm. 247 00:23:50,700 --> 00:24:10,499 Et le SS...richtig, hein, für sein Dienst...correct...hein...de laisser Yves et de partir, hein, sofort. Et Yves comme ça puisse sortir du truc. Voilà, comment il a eu, grâce aux Alliés, à Luftalarm. 248 00:24:10,500 --> 00:24:14,399 IV: Est-ce que nous pouvons... 249 00:24:14,400 --> 00:24:30,232 LC: Attendez, je, je voudrais encore donner peut-être un ou deux détails...c'est fait, mais c'est important, vous couperiez...je peux, hein,...oui...ça y est? 250 00:24:30,233 --> 00:24:32,166 IV: Geht's? 251 00:24:32,167 --> 00:24:42,532 LC:...euh...je...j'aimerais préciser, quand nous sommes revenus du tribunal, quelques jours après, est venu...un agent de, de la, de, de la Gestapo 252 00:24:42,533 --> 00:24:47,266 devant notre...aux fenêtres de la baraque où tous les treize, nous étions internés. 253 00:24:47,267 --> 00:24:50,132 Et on nous a fait, ils nous ont fait sortir, nous ont fait sortir, l'un après l'autre. 254 00:24:50,133 --> 00:24:53,332 Et à moi, il m'a tendu, comme aux autres, je pense, un beau papier, 255 00:24:53,333 --> 00:25:00,566 que je recherche. J'ai su que c'était du papier chic, c'était pas un vulgaire papier...euh...de...de lettre-là. 256 00:25:00,567 --> 00:25:03,632 C'était, il y avait des...des...comme des tampons de couleur. 257 00:25:03,633 --> 00:25:13,699 Il y avait "Großreich", "Reich" et, et dans le texte, j'ai vu ce qu'il était long, hein, j'ai vu qu'il y avait le mot de "feindlich", ça m'a, ça veut dire "ennemi", quoi, hein? Ça c'était pour nous, hein? 258 00:25:13,700 --> 00:25:23,599 Et il m'a fait signer le papier, en me...c'était, je présume, la, l'expression du jugement du tribunal. 259 00:25:23,600 --> 00:25:26,632 Et c'est ce jugement-là que j'aimerais voir, 260 00:25:26,633 --> 00:25:34,432 parce que dedans, certainement, il y a les raisons de notre, soi, soi-disant, je sais pas pourquoi on nous a pris, hein, les, tous, on nous a pris, alors, on détourne des jeunes gens, 261 00:25:34,433 --> 00:25:36,799 tout à fait, de, de, de grande banalité. 262 00:25:36,800 --> 00:25:49,699 On était bien, quoi, c'était, j'étais le...le dernier, moi, du point de vue hiérarchie intellectuelle, voyez que, il y avait des, il y avait deux, deux séminaristes, le fils d'un ambassadeur, le fils d'un industriel de, de, de Lorraine là... 263 00:25:49,700 --> 00:26:02,766 ...euhm...Pernin....euh...qui avait, enfin bon...euh...mon, mon camarade, enfin bon, on était treize, il y avait un type qui s'occupait, lui, d'affaires sociales à Rouen... 264 00:26:02,767 --> 00:26:05,666 ...euh...que des jeunes gens biens, 265 00:26:05,667 --> 00:26:11,999 j'étais, mais j'étais, je dirais dans cette hiérarchie, j'étais plutôt à la queue que...au niveau du fils d'un ambassadeur, quoi etc. 266 00:26:12,000 --> 00:26:21,332 Alors, ils ont dû nous prendre, peut-être, pour des, je ne sais pas trop quoi, et...on nous a jugés, peut-être, c'est ce que, ce document que, que je recherche et qui peut-être... 267 00:26:21,333 --> 00:26:26,832 ...euh...certainement, dans les archives de, de Bergen-Belsen ou de Dora, j'en sais foutre rien. 268 00:26:26,833 --> 00:26:28,999 J'aimerais savoir pour, pour qui on nous a pris. 269 00:26:29,000 --> 00:26:30,632 Il semble être bon, était-il que... 270 00:26:30,633 --> 00:26:37,999 ...c'est pas parce que je collais quelques affiches ou que j'ai écouté un peu radio Londre etc. que...c'était, c'était pas grave, quoi. Nous en France, on rigole de ces trucs-là. 271 00:26:38,000 --> 00:26:44,666 Tandis que les Allemands peut-être, ils ont fait un prr...peut-être qu'ils ont vu que les treize que nous étions, nous, nous serions peut-être... 272 00:26:44,667 --> 00:26:49,199 quand j'étais au camp, il y avait un, un chef de camp, Verwaltungsführer, hein, c'est ca? Non? 273 00:26:49,200 --> 00:26:55,099 Qui était un Allemand qui avait servi dans l'échange étrangère, mais il était un civil, parlait un français impéccable, 274 00:26:55,100 --> 00:26:57,699 Hofstätter, il s'appelait. 275 00:26:57,700 --> 00:27:18,999 Et un jour, à Noel 43, m'avait dit: "Vous savez, Cantoni...euh...je vous connais, après la guerre, j'aurais besoin pour une, pour une grande marque allemande de voiture, je ne sais pas, c'était certainement la Mercedes, de, d'organiser le, le reseau de vente au Maroc, j'aimerais certainement, vous y prendre." J'ai dit: 276 00:27:19,000 --> 00:27:22,666 "Mais vous rigolez, voyez pas que vous êtes ganz kaputt, hein, c'est fini maintenant." 277 00:27:22,667 --> 00:27:29,166 Mais moi, j'ai parlé comme ça, ben, et lui, il n'a pas ouvert la bouche, mais peut-être deux ou trois mois après, il est parti en uniforme. 278 00:27:29,167 --> 00:27:32,266 Mais enfin, je pense pas que...il se soit plaint de moi, mais... 279 00:27:32,267 --> 00:27:38,266 ...euh...le fait de dire peut-être: "Vous êtes, vous êtes foutu, quoi", parce que ça se voyait, ça se sentait, hein... 280 00:27:38,267 --> 00:27:42,966 ...que c'est, on, on voulait nous penser, nous prendre pour des ennemis du "Großreich". 281 00:27:42,967 --> 00:27:48,566 Qu'est-ce qu'on fasse à nos deux petits bras, on n'a pas d'armes, rien que...on avait, on avait signé l'armistice de...terminé. 282 00:27:48,567 --> 00:27:51,666 Et...voilà, alors, il y a, il y a ca que je, que je recherche. 283 00:27:51,667 --> 00:27:56,932 Ce document que je recherche, parce que là il y aura la vérité, ce que, ce qu'on a pensé que nous étions, 284 00:27:56,933 --> 00:28:05,432 parce que moi, je reconnais que, je vous ai dit, j'ai tiré au cul tant que je pouvais, quoi, j'arrangeais main pour que type bosse pas, mais...euh...c'est... 285 00:28:05,433 --> 00:28:14,567 je, j'allais dire, il y a beaucoup de pays où beaucoup de fonctionnaires travaillent pas et on les a pas mis dans un camp de concentration. Voilà.