1 00:00:00,000 --> 00:00:02,132 IV: La sua storia a Verona però non... 2 00:00:02,133 --> 00:00:02,932 CM: {incomprensibile}. 3 00:00:02,933 --> 00:00:11,466 IV: Ehm, la re.., la resistenza che ha fatto a Vero.., a Verona se forse ci può raccontare in poche parole... 4 00:00:11,467 --> 00:00:14,999 VB: Poche parole, sono poche {ride}, è cominciato già? 5 00:00:15,000 --> 00:00:15,699 IV: Sì. 6 00:00:15,700 --> 00:00:25,132 VB: Ehm, la mia resistenza a Verona è cominciata prima di quella che si chiama, eh, ufficialmente la resistenza. 7 00:00:25,133 --> 00:00:30,332 Perché, eh, io ho, ero un ragazzo come tutti gli altri. 8 00:00:30,333 --> 00:00:36,332 Ma nel 1941 ho avuto un incidente in un bar di Verona. 9 00:00:36,333 --> 00:00:39,632 Sono stato schiaffeggiato da un fascista. 10 00:00:39,633 --> 00:00:47,332 E, {tossicchia} ed è cominciata una persecuzione inspiegabile per aver ricevuto uno schiaffo. 11 00:00:47,333 --> 00:00:56,699 Cioè, eh, il fascismo era arrivato a questo estremo di possedere menti, specialmente dei giovani eccetera. 12 00:00:56,700 --> 00:01:07,166 E quella di controllare tutto ciò che poteva uscire dal minimo sospetto o, o entrare nel minimo sospetto. 13 00:01:07,167 --> 00:01:12,099 Nel caso mio, eh, ci sono state delle cose un po' strane nella mia vita. 14 00:01:12,100 --> 00:01:16,432 Perché non ho mai saputo la ragione... 15 00:01:16,433 --> 00:01:22,999 Io sono stato il giorno che dovevo andare sotto le armi a fare il soldato, sono stato preso. 16 00:01:23,000 --> 00:01:27,332 Sono stato rapato, sono stato messo in un, una prigione. 17 00:01:27,333 --> 00:01:31,732 Mi hanno portato in una compagnia disciplina a Silandro. 18 00:01:31,733 --> 00:01:36,332 Mi facevano marciare di giorno, quindici, venti chilometri. 19 00:01:36,333 --> 00:01:42,032 Avevo diciannove anni e di notte dovevo dormire in prigione. 20 00:01:42,033 --> 00:01:45,166 Dopo trenta giorni di prigione dura... 21 00:01:45,167 --> 00:01:59,332 E io fino ad oggi questo 1941 f.., eh, nell'estate del 1941, fino ad oggi non so il motivo di questa, di questo trattamento. 22 00:01:59,333 --> 00:02:06,566 Sono riuscito a liberarmene sempre con queste storie strane italiane che c'hai l'amico, la raccomandazione. 23 00:02:06,567 --> 00:02:10,432 Sono riuscito a, a, ad usufruire di un decreto. 24 00:02:10,433 --> 00:02:15,966 Che diceva che mi considerava figlio unico di madre vedova e son potuto andare a casa. 25 00:02:15,967 --> 00:02:19,932 Ancora non so perché è successo questo. 26 00:02:19,933 --> 00:02:26,332 Eh, dovrò tornare al presente dopo tutta {accentuato} la guerra e tutto. 27 00:02:26,333 --> 00:02:30,066 Io sono andato a controllare il foglio immatricolare. 28 00:02:30,067 --> 00:02:33,766 Cioé la, la pagella della mia vita militare non esiste niente {accentuato}. 29 00:02:33,767 --> 00:02:41,966 Non c'è una parola quindi già questo dà l'idea di quello che poteva essere il fascismo in Italia. 30 00:02:41,967 --> 00:02:49,366 Ma nel caso mio c'era la possibilità che io avevo uno zio della massoneria. 31 00:02:49,367 --> 00:02:51,599 Uno zio che non ho mai conosciuto. 32 00:02:51,600 --> 00:03:01,332 Ma la cosa che ha provocato ufficialmente la persecuzione è stata nel novembre del '41. 33 00:03:01,333 --> 00:03:11,999 Quindi qualche mese dopo questo, quest'avventura militare in un bar di Verona, il bar Cavour, eh, in Italia allora si... 34 00:03:12,000 --> 00:03:24,999 Lì c'era una specie di, di, eh, operazione religiosa diciamo che alla una del, del pomeriggio si er.., s... 35 00:03:25,000 --> 00:03:28,666 Alla radio si trasmetteva il bollettino di guerra. 36 00:03:28,667 --> 00:03:31,899 E tutti dovevamo alzarci in piedi nei locali pubblici. 37 00:03:31,900 --> 00:03:36,532 Poi quel bollettino si ripeteva la sera alle otto. 38 00:03:36,533 --> 00:03:40,332 E non c'era l'obbligo di alzarsi in piedi perché era la rilettura. 39 00:03:40,333 --> 00:03:43,832 Ecco, questo in un bar di Verona alle otto di sera. 40 00:03:43,833 --> 00:03:53,032 Eh, alla radio del bar ril.., rileggevo {rileggeva?} nel bollettino, sono entrati dei fascisti. 41 00:03:53,033 --> 00:03:55,899 Ci hanno visto seduti, hanno gridato: „In piedi!" 42 00:03:55,900 --> 00:03:58,266 E io mi sono alzato in piedi. 43 00:03:58,267 --> 00:04:04,066 Ma quando sono passati vicino a me gli ho detto: „Guardi, che sono le otto, non è le, le, una." 44 00:04:04,067 --> 00:04:08,932 Eh, mi ha tirato una sberla, uno schiaffo, m'ha rotto gli occhiali. 45 00:04:08,933 --> 00:04:17,332 Sono stato aggredito e per farla corta sono entrato nella vigilanza del fascismo {Organizzazione di Vigilanza e Repressione dell'Antifascismo, OVRA?}. 46 00:04:17,333 --> 00:04:24,532 Sono stato condannato senza aver fatto altro, condannato a sei mesi di sorveglianza speciale. 47 00:04:24,533 --> 00:04:31,032 E naturalmente con questo io ero fascista come tutti i giovani della mia... 48 00:04:31,033 --> 00:04:36,599 Ero un italiano non potevo non essere iscritto alla Balilla eccetera. 49 00:04:36,600 --> 00:04:41,599 E {tossicchia} quindi sono stato coinvolto in questo. 50 00:04:41,600 --> 00:04:49,499 E, e il fronte antifascista che esisteva, il vecchio fronte antifascista mi ha notato. 51 00:04:49,500 --> 00:04:55,499 E mi ha coinvolto, quindi mi sono messo nella resistenza. 52 00:04:55,500 --> 00:05:03,732 E quindi le mie, diciamo il mio reclutamento nel fronte antifascista è stato per caso. 53 00:05:03,733 --> 00:05:07,366 Non c'era una fede o un principio. 54 00:05:07,367 --> 00:05:14,666 Però questa ingiustizia {accentuato}, queste due {accentuato} ingiustizie mi hanno, mi hanno aperto gli occhi. 55 00:05:14,667 --> 00:05:20,199 Non solo mi hanno aperto gli occhi ma io sono diventato forse uno dei più attivi dei giovani. 56 00:05:20,200 --> 00:05:26,666 Io nel '42 già ero professore anche se non ero ancora laureato. 57 00:05:26,667 --> 00:05:33,366 E quindi avevo il contatto coi giovani e abbiamo cominciato a fare dei circoli. 58 00:05:33,367 --> 00:05:52,099 Non, non attivi nel senso di un antifascismo, eh, d'aggressione o di difesa semplicemente di critica, di satira di, eh, riflessioni, di... io insegnavo filosofia. 59 00:05:52,100 --> 00:05:57,532 Quindi questo era molto importante perché avevo degli studenti quasi più vecchi di me. 60 00:05:57,533 --> 00:06:03,166 Eh, studenti già di, diciotto anni, sedici anni, quindi si è un po' sparsa la voce. 61 00:06:03,167 --> 00:06:16,866 E naturalmente i vecchi antifascisti che già da tempo erano nascosti clandestini mi hanno accolto, son diventato parte di loro. 62 00:06:16,867 --> 00:06:34,232 E, e quando è avvenuta la, la caduta il 25 luglio e l'8 settembre sono diventato uno dei, dei capi giovani del, del movimento antifascita, della resistenza quando è cominciata. 63 00:06:34,233 --> 00:06:38,166 E sto cercando di farla corta insomma. 64 00:06:38,167 --> 00:06:48,832 E sono poi stato arrestato un altra volta molto malamente nel {tossicchia}, alla fine di ottobre del '43. 65 00:06:48,833 --> 00:06:58,766 E ho fatto prigione, eh, prigioni dure, gli Scalzi di Verona fino al marzo del '44. 66 00:06:58,767 --> 00:07:09,332 Il marzo del '44 sono uscito e sono diventato par.., membro del Comitato di Liberazione Nazionale di Verona. 67 00:07:09,333 --> 00:07:14,166 E sono stato arrestato di nuovo nel luglio del '44. 68 00:07:14,167 --> 00:07:19,066 E sono andato a finire, sono stato torturato, fustigato. 69 00:07:19,067 --> 00:07:27,366 E sono andato a pre.., a finire... mi hanno consegnato ai tedeschi e mi hanno portato nel campo di Flossenbürg. 70 00:07:27,367 --> 00:07:30,399 Cioè prima il campo di Bolzano e poi il campo di Flo... 71 00:07:30,400 --> 00:07:33,866 Questa diciamo l'introduzione alla mia resistenza. 72 00:07:33,867 --> 00:07:39,566 Molto breve ma non dettagliata diciamo. 73 00:07:39,567 --> 00:07:41,766 IV: {incomprensibile}. 74 00:07:41,767 --> 00:07:45,332 CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {incomprensibile} fertig bist. 75 00:07:45,333 --> 00:07:45,999 IV: Ja, OK. 76 00:07:46,000 --> 00:07:47,966 CM: Und Kamera läuft. 77 00:07:47,967 --> 00:07:57,332 IV: Va bene, allora, ehm, se lei forse ci può parlare, bob.., se lei forse brevemente ci può parlare di Bolzano. 78 00:07:57,333 --> 00:08:00,499 E poi della sua partenza per la Germania. 79 00:08:00,500 --> 00:08:06,266 Cosa ha pensato, cosa ha, si aspettava e poi dell'arrivo a Flossenbürg. 80 00:08:06,267 --> 00:08:11,999 VB: Ecco, questa diciamo che è la fase politica fino a adesso di un antifascista. 81 00:08:12,000 --> 00:08:17,366 Di un ribelle, di un bandito come eravamo chiamati, un patriota secondo noi. 82 00:08:17,367 --> 00:08:29,066 E il campo di Bolzano comincia ad essere già una altra, un altra pagina, un altra storia, un altra, un altro mondo. 83 00:08:29,067 --> 00:08:33,699 Ma non ancora tanto fino a Flossenbürg. 84 00:08:33,700 --> 00:08:38,766 Bolzano c'è ancora, eh, diciamo una specie di limbo. 85 00:08:38,767 --> 00:08:50,032 Per nel, prima di entrare nel grande inferno del, di Flossenbürg e di Hersbruck, cioè i campi, KZ, eh, il Konzentrationslager. 86 00:08:50,033 --> 00:08:59,432 E sono stato arrestato con il gruppo del CLN {Comitato di Liberazione Nazionale}, eravamo undici {incomprensibile} politici. 87 00:08:59,433 --> 00:09:05,466 Siamo stati portati nel campo di Bolzano chiusi in un, in un campo {ride} di concentramento. 88 00:09:05,467 --> 00:09:09,799 Chiusi in una baracca speciale, cosidetta dei pericolosi. 89 00:09:09,800 --> 00:09:17,999 E lì siamo stati uniti a, a altri sei giovani della {incomprensibile}. 90 00:09:18,000 --> 00:09:25,599 Che erano stati paracadutati dal {dai} nostri eserciti che erano con gli alleati. 91 00:09:25,600 --> 00:09:28,066 Che erano delle spie naturalmente, no. 92 00:09:28,067 --> 00:09:30,966 Spie, no, erano militari perché avevano le uniformi. 93 00:09:30,967 --> 00:09:38,532 I quali sono stati con me per tre, quattro giorni poi sono stati fucilati. 94 00:09:38,533 --> 00:09:46,066 E questo è un fatto di una certa sensazione che è rimasta che si chem.., commemora a Bolzano ogni anno. 95 00:09:46,067 --> 00:09:54,332 Eh, dei giovani fantastici presi e, e non fucilati con il rito comune. 96 00:09:54,333 --> 00:09:57,532 Ma sparati in una cantina uno per volta in testa. 97 00:09:57,533 --> 00:10:01,566 E questo è stato un, un fatto enorme nella mia memoria. 98 00:10:01,567 --> 00:10:10,732 Perché avevo conosciuto forse per la prima volta, eh, sei giovani che potevano esistere solo nei romanzi. 99 00:10:10,733 --> 00:10:19,566 O nei libri di storia dei paladini, storia de.., dei cavalieri dell'onore, eccetera. 100 00:10:19,567 --> 00:10:29,299 Questi erano ragazzi meravigliosi, sapevano parlare molte lingue tutti, eh, di grande cultura, ufficiali della m.., di marina. 101 00:10:29,300 --> 00:10:37,199 E questo è stato un, un grande colpo ma ancora non entriamo nella, nella brutalitá vera. 102 00:10:37,200 --> 00:10:40,966 La brutalità vena {vera} comincia con Flossenbürg. 103 00:10:40,967 --> 00:10:48,632 Ci prendono e ci levano un bel giorno da, da questa baracca, ci uniscono a tutti gli altri. 104 00:10:48,633 --> 00:10:52,866 E ci mettono nei treni, nei famosi treni. 105 00:10:52,867 --> 00:10:58,932 Circa quattrocentocinquanta, cinquecento persone dove c'era di tutto. 106 00:10:58,933 --> 00:11:06,566 C'erano politici, c'erano ladri, c'erano, m.., c'erano molti ebrei, molta parte di questi ebrei c'era un po' di tutto. 107 00:11:06,567 --> 00:11:10,399 Ma tutti erano triangolo rosso e triangolo giallo. 108 00:11:10,400 --> 00:11:16,066 Anche questa è una cosa che ho scoperto dopo molti anni il perché di tutto questo. 109 00:11:16,067 --> 00:11:23,232 Uno dei, forse degli insulti morali che abbiamo avuto è di non essere discriminati. 110 00:11:23,233 --> 00:11:27,032 Siamo stati discriminati solo dai gialli, cioè dagli ebrei. 111 00:11:27,033 --> 00:11:33,766 Con un triangolo, un triangolo rosso che era il politico e il triangolo giallo che era degli ebrei. 112 00:11:33,767 --> 00:11:43,966 Il triangolo rosso che spettava ai politici, agli antifascisti invece hanno fatto di t.., c'era questo disprezzo da parte dei tedeschi. 113 00:11:43,967 --> 00:11:48,199 Ci hanno considerati tutti uguali, tutti, tutti politici. 114 00:11:48,200 --> 00:11:51,266 È questa una cosa scoperta molto dopo. 115 00:11:51,267 --> 00:11:55,832 In ogni modo ci hanno messo in questo treno, in questo treno, eh. 116 00:11:55,833 --> 00:12:08,032 Io con un amico, con uno dei, dei, degli audaci dei miei compagni, eh, abbiamo staccato una, un asse dal pavimento del treno. 117 00:12:08,033 --> 00:12:11,632 E potevamo scappare, sono stati gli stessi fratelli... 118 00:12:11,633 --> 00:12:14,899 Gli stessi prigionieri che c'e l'hanno impedito. 119 00:12:14,900 --> 00:12:23,999 Gridando che avrebbero dato l'allarme eccetera quindi si comincia già a uscire pian pianino dalla solidarietá. 120 00:12:24,000 --> 00:12:28,399 E ancora non ci sono le armi dell'antisolidarietà {accentuato}. 121 00:12:28,400 --> 00:12:35,132 Cioè non c'è ancora la fame, non c'è ancora la tortura, non c'è ancora quello che è il campo di sterminio. 122 00:12:35,133 --> 00:12:42,032 Già con questa, con questa amarezza diciamo siamo stati in viaggio. 123 00:12:42,033 --> 00:12:46,999 Non mi ricordo se due giorni, un giorno non... siamo arrivati a Flossenbürg. 124 00:12:47,000 --> 00:12:52,199 Flossenbürg siamo scesi dal treno abbiamo camminato per questa, questa strada. 125 00:12:52,200 --> 00:12:55,999 Ci separano dalle donne e i bambini che c'erano lì. 126 00:12:56,000 --> 00:12:59,999 Bambini non me ne ricordo ma si dice che c'erano anche dei bambini ebrei. 127 00:13:00,000 --> 00:13:05,399 Ma delle donne ricordo che ci hanno separato e non li abbiamo più visti. 128 00:13:05,400 --> 00:13:09,366 Poi noi, i maschi siamo incamminati e arrivati a questo... 129 00:13:09,367 --> 00:13:20,399 Dove c'era questo grande, eh, ci.., costruzione di, della guardia delle SS dell'entrata. 130 00:13:20,400 --> 00:13:28,332 E a un lato c'era l'entrata al campo di, di Flossenbürg con una scritta in una colonna 'Arbeit macht frei'. 131 00:13:28,333 --> 00:13:37,666 Io che avevo qualche {accentuato} nozione di, di tedesco, eh, l'ho tradotta l', 'il lavoro rende liberi'. 132 00:13:37,667 --> 00:13:42,999 Quindi noi non sapevamo nulla di quello che era il nostro destino. 133 00:13:43,000 --> 00:13:48,499 Quindi siamo entrati e ho spiegato a quelli che non sapevano il tedesco andiamo a lavorare. 134 00:13:48,500 --> 00:14:04,766 Ma come abbiamo passato il cancello siamo stati immediatamente r.., radunati vicino a una scaletta di cemento che entrava in un, in un edificio piuttosto squallido. 135 00:14:04,767 --> 00:14:07,899 Ci hanno spogliato completamente nudi. 136 00:14:07,900 --> 00:14:12,399 E quindi fino a questo momento noi siamo persone. 137 00:14:12,400 --> 00:14:16,232 Siamo esseri umani con dei ruoli nella vita. 138 00:14:16,233 --> 00:14:26,332 C'è il professore, c'è il prete, c'è il frate, c'è l'operaio, c'è l'uomo umile, c'è l'uomo intellettuale. 139 00:14:26,333 --> 00:14:33,099 Abbiamo una maschera di persone, siamo delle persone di fronte ad altre persone. 140 00:14:33,100 --> 00:14:42,099 Questa levarci gli abiti, ispezionarci dappertutto per quello che... e ci fa tutti uguali. 141 00:14:42,100 --> 00:14:43,832 Cominciamo già con questo primo passo. 142 00:14:43,833 --> 00:14:50,499 Siamo nudi e non siamo più differenti, siamo, comiciamo a perdere già la nostra differenze. 143 00:14:50,500 --> 00:14:56,999 Il secondo colpo viene quando poi dopo ci leveranno anche questo. 144 00:14:57,000 --> 00:15:08,999 Quando ci daranno il numero... comunque ripassiamo a, a questa umiliazione che ho saputo che si usa molte volte per domare i cavalli. 145 00:15:09,000 --> 00:15:15,732 Questo di metterci in una doccia, sta fam.., famigerata doccia. 146 00:15:15,733 --> 00:15:24,332 Aprire le acque e poi venire questi forsennati, questi Kapo con delle, dei tubi di gomma e picchiare, picchiare, picchiare. 147 00:15:24,333 --> 00:15:29,799 Ma senza il, distinzione a questi corpi nudi sotto l'acqua. 148 00:15:29,800 --> 00:15:37,532 Questo che è... in fondo non è ancora una grande tortura ma c'è, è una tortura morale. 149 00:15:37,533 --> 00:15:43,499 Perché cominciamo a perdere il, a perdere l', l', la resistenza. 150 00:15:43,500 --> 00:15:49,099 Siamo già nulla {accentuato}, siamo già, e, e sbattuti uno contro l'altro e co... 151 00:15:49,100 --> 00:15:53,699 E comincia anche nello sbattere uno contro l'altro già il difendersi fra di noi. 152 00:15:53,700 --> 00:16:03,666 Cerca di scappare e, alle botte... questa è una, è st.., è, è già segno di una profonda preparazione psicologica. 153 00:16:03,667 --> 00:16:07,399 Cioé in.., in.., incutere il, il primo terrore. 154 00:16:07,400 --> 00:16:12,099 Quello: "Tu non sei nulla, ti posso picchiare, ti posso distruggere." 155 00:16:12,100 --> 00:16:18,299 Ma ancora, ancora c'abbiamo il ricordo di, di dieci minuti fa. 156 00:16:18,300 --> 00:16:29,999 Quindi smettono le doccie e ci pass.., passiamo in un altra stanza e ci danno dei vestiti, questi vestiti separati e ci danno un numero. 157 00:16:30,000 --> 00:16:35,532 Quindi ci levano il nome e qui noi dobbiamo sapere questo numero a memoria. 158 00:16:35,533 --> 00:16:39,466 Non abbiamo più un nome, abbiamo perso la pers.., la persona. 159 00:16:39,467 --> 00:16:47,766 Abbiamo perso anche diciamo la distinzione di uno e due e tre che fanno le differenze. 160 00:16:47,767 --> 00:16:49,399 Non c'è più differenze, c'è un numero. 161 00:16:49,400 --> 00:16:56,766 E non {accentuato} nella nostra lingua, dobbiamo impararla in una lingua straniera molto difficile da ricordare. 162 00:16:56,767 --> 00:17:02,466 E da lì ci hanno incamminato e ci hanno portato alla, alla prima aberrazione. 163 00:17:02,467 --> 00:17:09,832 Che è stata quella che, che poi con una logica strana... che si chiamava quarantena. 164 00:17:09,833 --> 00:17:16,032 Ec.., ecco qui, qui c'è tutta la trasformazione. 165 00:17:16,033 --> 00:17:23,266 La prima Suppe che e.., eravamo affamati perché eravamo diversi giorni senza mangiare. 166 00:17:23,267 --> 00:17:27,666 Che come l'ho messa in bocca non ha più sapore. 167 00:17:27,667 --> 00:17:31,966 Perché un, una, una {incomprensibile} come agli animali. 168 00:17:31,967 --> 00:17:41,032 E, e, ed entrare in questa baracca dove c'era un caporale, non so se era della SS o... 169 00:17:41,033 --> 00:17:46,599 Era, aveva l'uniforme del, tedesca che aveva un bastone. 170 00:17:46,600 --> 00:17:51,332 Che era un ammalato mentale perché faceva freddo. 171 00:17:51,333 --> 00:17:55,966 C'era la neve... perché ci faceva entrare nella baracca. 172 00:17:55,967 --> 00:18:02,466 E, e, e ci davano il posto in queste cuccette tre, quattro, cinque per ogni cuccetta. 173 00:18:02,467 --> 00:18:05,166 Rimanevamo lì dieci minuti, poi: {grida} "Raus!" 174 00:18:05,167 --> 00:18:07,732 Fuori, fuori davanti alla baracca. 175 00:18:07,733 --> 00:18:12,332 Poi dentro la baracca, questo per tutto un giorno e tutta una notte. 176 00:18:12,333 --> 00:18:17,666 Finchè una delle ultime è uscita, è cominciato a nevicare. 177 00:18:17,667 --> 00:18:24,066 E una bufera di neve con vento e, e cominciamo ad avere i primi morti. 178 00:18:24,067 --> 00:18:28,432 E, è inutile entrare in dettagli qui perché è innarrabile. 179 00:18:28,433 --> 00:18:36,666 Ma immediatamente dopo viene, eh, la prima realtà vera di quello che è, che è inesplicabile. 180 00:18:36,667 --> 00:18:40,199 Che cos'è un essere umano quando perde l'umanità? 181 00:18:40,200 --> 00:18:47,999 E ve.., e, e venivano vicino alla nostra baracca, c'era un, un fosso lungo con un tetto. 182 00:18:48,000 --> 00:18:52,899 Che chiamavano latrina e che era una cosa orribile. 183 00:18:52,900 --> 00:18:58,999 Ed entravano dall'altra parte del campo di Flossenbürg. 184 00:18:59,000 --> 00:19:03,932 Entravano delle squadre di tre, quattro scheletri {accentuato}, degli spettri. 185 00:19:03,933 --> 00:19:12,866 Nudi, con gli occhi completamente assenti di perso.., di, di, di luce di vita, vuoti. 186 00:19:12,867 --> 00:19:15,066 Con una magrezza totale {accentuato}. 187 00:19:15,067 --> 00:19:20,599 Erano degli scheletri ma con le gambe e i pie.., con i piedi e le caviglie gonfie. 188 00:19:20,600 --> 00:19:23,599 Erano dei mostri, degli scheletri viventi. 189 00:19:23,600 --> 00:19:26,266 Che n.., non erano più né vivi né morti. 190 00:19:26,267 --> 00:19:35,799 Questi venivano spinti in questa latrina e buttati in terra, cadevano e, e questi che noi chiamavamo monatti... 191 00:19:35,800 --> 00:19:41,732 Questi che non erano neanche bestiali, non erano violenti questi che li accompagnavano. 192 00:19:41,733 --> 00:19:45,732 Che li lasciavano lì per delle ore a decantare, che morissero. 193 00:19:45,733 --> 00:19:49,666 E dopo erano già mezzo morti. 194 00:19:49,667 --> 00:19:54,866 Quindi quando noi dovevamo andare a fare le nostre necessità d... 195 00:19:54,867 --> 00:20:00,132 Dovevamo calpestare questi morti, questi morti o semimorti o agonizzanti. 196 00:20:00,133 --> 00:20:09,066 E per poter, per non cadere nella fossa a volte ci, ci tenevamo in un piede o in un braccio. 197 00:20:09,067 --> 00:20:13,699 È stata una cosa, è stata una cosa che poi è diventata niente. 198 00:20:13,700 --> 00:20:19,999 Ma questa è la prima {accentuato} impressione, la, poi c'è stata la seconda parte più orribile l... 199 00:20:20,000 --> 00:20:22,599 Abbiamo perso anche di conoscerci fra di noi. 200 00:20:22,600 --> 00:20:25,666 Siamo diventati uno nemico dell'altro. 201 00:20:25,667 --> 00:20:29,932 Poi io sto accorciando, non sto entrando nei dettagli. 202 00:20:29,933 --> 00:20:34,099 Poi questo è la, la metamorfosi di, di quello che si può chiamare uomo. 203 00:20:34,100 --> 00:20:36,999 Poi da uomo diventi un num.., diventi un numero. 204 00:20:37,000 --> 00:20:41,199 Da un numero diventi nemico del tuo amico. 205 00:20:41,200 --> 00:20:44,032 E poi c'é il problema della lingua. 206 00:20:44,033 --> 00:20:49,499 Quindi finché rimane vivo qualche d'uno della tua lingua c'hai ancora una comunicazione. 207 00:20:49,500 --> 00:20:52,666 Poi muoiono perché sono i primi a morire i tuoi compagni. 208 00:20:52,667 --> 00:20:56,266 Muoi.., e rimani e, senza parole, rimani muto. 209 00:20:56,267 --> 00:21:03,099 E devi imparare solamente i comandi in tedesco che non sono neanche gridati dai tedeschi. 210 00:21:03,100 --> 00:21:11,232 Perché i tedeschi non c'è ne sono, sono quasi tutti prigionieri che si chiamano Kapo o Schreiber o Lagerältester. 211 00:21:11,233 --> 00:21:21,032 E tutt.., questi stessi {accentuato} prigionieri... e conosciamo un, un, un nuovo colore di triangoli, il triangolo verde. 212 00:21:21,033 --> 00:21:36,132 Il triangolo verde, un altra cosa... di una tecnica psicologica, di un capillarità, eh, un certo modo ammirabile, il, in una maniera negativa. 213 00:21:36,133 --> 00:21:43,399 Così studiata, questo riuscire a sollevare il terrore {accentuato} fra di noi. 214 00:21:43,400 --> 00:21:47,732 E la, l'assenza addirittura del domani e del tempo. 215 00:21:47,733 --> 00:21:49,666 Diventiamo dei zombi. 216 00:21:49,667 --> 00:21:51,399 E la fame. 217 00:21:51,400 --> 00:21:55,632 Questi triangoli verdi erano quelli addetti al comando del campo. 218 00:21:55,633 --> 00:22:03,999 Erano ex criminali delle carceri tedesche, venivano tolti da queste carceri per fare questo mestiere. 219 00:22:04,000 --> 00:22:08,299 Quindi gente con delle, co.., con dei crimini molti gravi. 220 00:22:08,300 --> 00:22:16,399 Questo lo vedremo poi molto più forte a, in av.., avanti nel campo di Hersbruck dove tutto questo diventa ancora peggio. 221 00:22:16,400 --> 00:22:29,266 Dunque questo finché siamo a Flossenbürg, la prima {tossicchia}, eh, diciamo intolleranza fisica è la incapacità di sostenere la fame. 222 00:22:29,267 --> 00:22:35,832 La fame non è più una... come andare al gabinetto, come andare a bere eccetera. 223 00:22:35,833 --> 00:22:46,599 Eh, diventa una malattia, tutte le nostre sensazioni, tutte le nostre percezioni sono dirette solamente ad avere il rancio. 224 00:22:46,600 --> 00:22:49,132 Ad avere la Suppe, ad avere il pezzo di pane. 225 00:22:49,133 --> 00:22:55,399 Non c'è più un presente, non c'è più un passato, c'è solamente un istante. 226 00:22:55,400 --> 00:22:58,232 Non si pensa più a essere vivi domani. 227 00:22:58,233 --> 00:23:04,232 Questo è la condizione del condannato che arriva a Hersbruck. 228 00:23:04,233 --> 00:23:13,832 Hersbruck lasciamo perdere la maniera come finalmente... circa quattrocento di noi viene portata a Hersbruck. 229 00:23:13,833 --> 00:23:16,099 Che cos'è Hersbruck? 230 00:23:16,100 --> 00:23:23,466 È un campo che è stato fondato circa nell'agosto del 1944. 231 00:23:23,467 --> 00:23:28,999 Ah, un campo costruito sul fango, era una palude. 232 00:23:29,000 --> 00:23:32,432 Il fango do.., dove si affondava fino al ginocchio. 233 00:23:32,433 --> 00:23:37,266 Di fronte a certe baracche c'erano delle passarelle di legno. 234 00:23:37,267 --> 00:23:42,999 La nostra baracca che era la baracca 14, che era in fondo al campo di Hersbruck era ancora nel fango. 235 00:23:43,000 --> 00:23:47,299 Si passava nel fango, poi c'era un piazzale, die Appellplatze... 236 00:23:47,300 --> 00:23:51,999 E che aveva un selciato di pietre aguzze. 237 00:23:52,000 --> 00:23:56,632 E noi abbiamo questi zoccoli che non ci tengono bene {incomprensibile} perché li possiamo anche perdere. 238 00:23:56,633 --> 00:23:59,999 Non possiamo camminare nel fango perché il fango ci succhia. 239 00:24:00,000 --> 00:24:09,766 Quindi comincia a esserci già una, {ride} diciamo una, una vita surreale che non è più vita. 240 00:24:09,767 --> 00:24:18,666 E lì comincia la vera tortura, ci sono, eh, la Suppe è sempre poca, c'è l'odio fra di noi. 241 00:24:18,667 --> 00:24:27,266 Ognuno, eh, cerca di parlare con, con l'altro non per parlare ma per vedere di potere aver qualcosa. 242 00:24:27,267 --> 00:24:31,866 Non c'è più il dare, non esiste più, esiste il ricevere. 243 00:24:31,867 --> 00:24:43,632 E poi il lavoro, il lavoro... mi, ci portano, ci fanno camminare per circa sei chilometri nella cittadina, bellissima cittadina di Hersbruck. 244 00:24:43,633 --> 00:24:46,666 E, e ci sono i cittadini che ci vedono passare. 245 00:24:46,667 --> 00:24:49,999 Con i cani che s.., vengono allenati a morderci le gambe. 246 00:24:50,000 --> 00:24:52,566 Siamo pieni di piaghe, di pidocchi. 247 00:24:52,567 --> 00:24:55,999 Siamo stracci con questi zoccoli di legno. 248 00:24:56,000 --> 00:24:59,166 Poi da lì dobbiamo salire su un treno ancora. 249 00:24:59,167 --> 00:25:07,832 In una maniera così stipata {accentuato}, così uno sull'altro che si poteva dormire senza cadere. 250 00:25:07,833 --> 00:25:10,999 E questo per altri quattro, cinque chilometri. 251 00:25:11,000 --> 00:25:19,299 Poi si scendeva, si cominciava a camminare su questo Happurg, su questa ripida foresta. 252 00:25:19,300 --> 00:25:27,299 E andare a scavare, a fare queste, il lavoro delle miniere dove la maggior parte di questi sono morti. 253 00:25:27,300 --> 00:25:33,699 Dunque adesso ritorniamo un momento alla costruzione del campo, agosto del '44. 254 00:25:33,700 --> 00:25:37,499 Il campo è stato evacuato alla fine di marzo. 255 00:25:37,500 --> 00:25:42,799 E non si è superati mai i cinquemila prigionieri. 256 00:25:42,800 --> 00:25:47,332 E ci sono stati novemila {accentuato} morti nel {accentuato} campo. 257 00:25:47,333 --> 00:25:56,299 E altrettanti portati moribondi con una {incomprensibile} al crematorio di Flossenbürg con un treno. 258 00:25:56,300 --> 00:26:01,132 Non c'era crematorio nel campo di Flossenbürg ma c'era nella città. 259 00:26:01,133 --> 00:26:04,999 Naturalmente noi non eravamo degni di questo crematorio. 260 00:26:05,000 --> 00:26:11,266 C'era un altro campo di disertori tedeschi, un piccolo campo dove c'era anche un crematorio. 261 00:26:11,267 --> 00:26:15,399 Noi avevamo intanto l'inverno rigidissimo di Hersbruck. 262 00:26:15,400 --> 00:26:21,666 C'era solamente una baracca dove venivano accumulati come sacche di patate i morti. 263 00:26:21,667 --> 00:26:24,266 Che venivano congelati durante l'inverno. 264 00:26:24,267 --> 00:26:30,266 E questa è la situazione diciamo quasi possiamo chiudere. 265 00:26:30,267 --> 00:26:37,232 Perché diciotto, diciannovemila morti in un campo di quattromila in otto mesi dice, dice la realtá. 266 00:26:37,233 --> 00:26:47,932 Sono i dati ma il punto che voglio chiarire, la cosa molto è importante diciamo è questa parabola che voglio dire. 267 00:26:47,933 --> 00:26:54,099 Eh, che cosa siamo noi per la gente che vive fuori del campo? 268 00:26:54,100 --> 00:27:00,299 Non siamo, siamo esseri umani, che cos'è essere umani? 269 00:27:00,300 --> 00:27:05,866 Possiamo non essere esseri umani, allora siamo degli schiavi. 270 00:27:05,867 --> 00:27:11,266 Allora siamo dei cavalli, degli animali di lavoro. 271 00:27:11,267 --> 00:27:19,599 Ma gli animali di lavoro, i cavalli, gli asini, i buoi bisogna nutrirli perché lavorino. 272 00:27:19,600 --> 00:27:25,466 Bisogna mantenerli, qui no, non esiste questo concetto. 273 00:27:25,467 --> 00:27:28,232 Perché tutto questo? 274 00:27:28,233 --> 00:27:33,132 Eh, noi schiavi, schiavi come... schiavi bisogna nutrirli per farli lavorare. 275 00:27:33,133 --> 00:27:34,999 Non esiste questa logica. 276 00:27:35,000 --> 00:27:40,666 Eh, ma la logica c'è, è una logica perfida molto. 277 00:27:40,667 --> 00:27:47,366 Allora io mi sono immaginato un giorno di prendere un, un uomo qualunque. 278 00:27:47,367 --> 00:27:52,999 Un uomo che fa un mestiere, un uomo che va tutti i giorni a lavorare per otto ore. 279 00:27:53,000 --> 00:27:56,299 Che viene a mezzogiorno a casa a mangiare con i figli. 280 00:27:56,300 --> 00:27:59,832 Che va a cenare, che tutte le domeniche va a messa. 281 00:27:59,833 --> 00:28:05,632 Che è un uomo onesto, un uomo che fa il suo dovere civico con gli altri. 282 00:28:05,633 --> 00:28:10,432 E che ha un mestiere, un mestiere molto onesto. 283 00:28:10,433 --> 00:28:13,499 Un mestiere necessario, fa il macellaio. 284 00:28:13,500 --> 00:28:22,732 E ogni giorno lui deve uccidere due, trecento, quattrocento, mille capi di bestiame. 285 00:28:22,733 --> 00:28:29,066 Ecco il punto, che cos'è questo essere che c'è in un campo di concen... 286 00:28:29,067 --> 00:28:39,332 È un animale ma non c'è neanche l'utilità di uccidere delle pecore o dei buoi perché servono da dar da mangiare agli altri. 287 00:28:39,333 --> 00:28:40,999 Qual'è lo scopo? 288 00:28:41,000 --> 00:28:45,232 È l'odio, è l'en.., noi siamo nemici. 289 00:28:45,233 --> 00:28:49,332 Anche l'ebreo ma sopratutto il politico è un nemico. 290 00:28:49,333 --> 00:28:51,732 Un nemico che bisogna distruggere. 291 00:28:51,733 --> 00:28:55,999 Ma la Germania alla morte è abituata. 292 00:28:56,000 --> 00:28:58,466 Non c'è famiglia che non abbia un morto. 293 00:28:58,467 --> 00:29:02,999 È la Germania stessa la grande ingiustizia con tutti questi morti. 294 00:29:03,000 --> 00:29:06,432 Quindi la morte non è abbastanza. 295 00:29:06,433 --> 00:29:09,532 Questo credo che sia la grande colpa. 296 00:29:09,533 --> 00:29:21,299 Qui lo studio di questi, lo studio di Himmler {accentuato}, lo studio di questi maestri, eh, questi psicologici staordinari è quello la... 297 00:29:21,300 --> 00:29:32,732 Morire non è sufficiente bisogna avere la tua vita nel minimo possibile, nelle tue sofferenze massime prima di darti la morte. 298 00:29:32,733 --> 00:29:41,299 Quindi no.., la morte è un premio, e infatti noi non, non c'è stata più paura di morte. 299 00:29:41,300 --> 00:29:44,366 C'è stata solo di quando. 300 00:29:44,367 --> 00:29:49,999 È questa qui, eh, è pre.., presa diciamo in un analisi se vuoi feroce. 301 00:29:50,000 --> 00:29:56,999 Però è la più vicina per s.., per spiegare questa incomprensibilità di questa tortura. 302 00:29:57,000 --> 00:30:02,299 E questo è stato, questo periodo che non ha, che non dà precedenti nella storia. 303 00:30:02,300 --> 00:30:06,999 Perché la storia dell'uomo è piena di stragi, di morti, di sangue. 304 00:30:07,000 --> 00:30:11,566 Ma questo {accentuato} caso è un caso molto, molto, molto diverso. 305 00:30:11,567 --> 00:30:15,299 E quindi questa mia parabola non ha, non ha conclusione. 306 00:30:15,300 --> 00:30:19,832 Perché sì è stata, è stato fatto questo, e... 307 00:30:19,833 --> 00:30:22,232 CM: {incomprensibile}. 308 00:30:22,233 --> 00:30:22,832 VB: Eh... 309 00:30:22,833 --> 00:30:28,367 IV: Devono cambiare la cassetta.