1 00:00:00,967 --> 00:00:19,399 IV: {Rücksprache mit MA} 2 00:00:19,400 --> 00:00:30,832 IV: Владимир Иванович! Расскажите, пожалуйста, как Вы попали в лагерь? Как где Вы жили на Украине? Как Вы попали в Германию? Ваш первый лагерь? 3 00:00:30,833 --> 00:00:44,366 Расскажите, пожалуйста! 4 00:00:44,367 --> 00:01:08,166 WP: Я ж сам з Чорнобиля, Київської області. У 42-м году, ну, война-то началась в 41-м году, а в 42-м году вот я попал у Германію город Егер. 5 00:01:08,167 --> 00:01:33,299 А зараз називається Хеб - Чехословакія. Я там проработав около двох год, а потом начав утекати оттуда. Ну... {всхлипывает, звонит телефон} 6 00:01:33,300 --> 00:01:36,566 IV: Это тоже лагерь был? Там? 7 00:01:36,567 --> 00:01:44,499 WP: Лагер був. {достает телефон из сумки} 8 00:01:44,500 --> 00:02:02,532 Лагерь, но роботав я на заводі. Веломашини та еті веломашини випускали. От! А це вже после того, вот, оце последнее врем'я з товарищами, 9 00:02:02,533 --> 00:02:05,966 з которими я там був, утікав. 10 00:02:05,967 --> 00:02:09,799 IV: Это в начале войны было? Да? 11 00:02:09,800 --> 00:02:09,899 WP: Я.. 12 00:02:09,900 --> 00:02:11,099 IV: В 42-м году? 13 00:02:11,100 --> 00:02:16,266 WP: Да, да, да, да! Там это есть, в яком году это. Вот. 14 00:02:16,267 --> 00:02:17,699 IV: Это Вы там два года пробыли. 15 00:02:17,700 --> 00:02:18,932 WP: Да! 16 00:02:18,933 --> 00:02:20,566 IV: Ага. 17 00:02:20,567 --> 00:02:42,832 WP: А потом, як утікав, так отож есть этот ээ.., як воно,.. история моя. Був Карлові Вари ті - зараз вони називаються як ето,.. де отдихають там еті чехи? Там? 18 00:02:42,833 --> 00:02:44,132 IV: Карлови Вари. 19 00:02:44,133 --> 00:03:04,766 WP: Да, да, да, да, да! Вот. Там я, правда, поработав тоже в Карлових Варах, у тюрмі був. А потом оп'ять забрали мене з Карлових Вар, от яка ж, я не знаю, город отот туди. 20 00:03:04,767 --> 00:03:12,399 А з того города оп'ять перевезли, так уже попав у Флоссенбюрг. Сюди у перву очередь. 21 00:03:12,400 --> 00:03:14,432 IV: А как Вас привезли во Флоссенбюрг? 22 00:03:14,433 --> 00:03:15,399 WP: Куда? 23 00:03:15,400 --> 00:03:17,666 IV: Как Вы сюда попали во Флоссенбюрг? 24 00:03:17,667 --> 00:03:36,366 WP: А, как Вам сказать это? "Чорним вороном" сюди у Флоссенбюрг привезли. Я нічого не бачив там. Машина закрита і всьо. Ну я то тут довго тоже не був. 25 00:03:36,367 --> 00:03:40,132 Я не знаю сколько там. От є історія моя. 26 00:03:40,133 --> 00:03:42,532 IV: А Вы здесь работали? Здесь? 27 00:03:42,533 --> 00:03:42,999 WP: А? 28 00:03:43,000 --> 00:03:49,432 MA: {Rücksprache} 29 00:03:49,433 --> 00:04:00,266 IV: Сейчас мы чуть-чуть свет переустановим переставим. Немножко свет неправильно стоит. {Rücksprache} 30 00:04:00,267 --> 00:04:03,732 Э.. Во Флоссенбюрге Вы работали здесь? 31 00:04:03,733 --> 00:04:04,999 WP: Я не .. а.. 32 00:04:05,000 --> 00:04:06,766 MA: {Rücksprache} 33 00:04:06,767 --> 00:04:13,432 WP: Не помню уже я этого. Здесь. Не помню. Это прошло уже 60 лет! 34 00:04:13,433 --> 00:04:16,866 IV: {Rücksprache} 35 00:04:16,867 --> 00:04:33,232 WP: Вот. А потом из Флоссенбюрга попав у Дахау. У мене там номер есть, который в Флоссенбюрге, а потом у Дахау уже 117216 чоловік. 36 00:04:33,233 --> 00:04:55,299 В 45-м году я там работал это ну, у этом, у Дахау. Вот. У 45-м году около 5000 из Дахау начали вызывати эвакуировать, но не знали куди. 37 00:04:55,300 --> 00:05:15,899 У это время, когда эвакуировали, я убежал. Значит, ноч'ю женуть, а днем в лісі отдихали. После того, як я утік і в Карпатах {перепутал с Альпами} возле Мюнхена. 38 00:05:15,900 --> 00:05:22,899 Десь недалеко на горі. Гора там така - у етіх горах я там скривався. 39 00:05:22,900 --> 00:05:24,299 IV: В Альпах? 40 00:05:24,300 --> 00:05:24,832 WP: А? 41 00:05:24,833 --> 00:05:25,366 IV: Альпы? 42 00:05:25,367 --> 00:05:37,766 WP: Да, да, да, да, да! А потом я бачив, як война йшла из верху и всьо, а потом {откашливается} на следующий день, чи на на другий день 43 00:05:37,767 --> 00:05:49,832 испустилися на низ з Альп уже були американцы. Ну черные все були, негры. Оце освобождали так мене. 44 00:05:49,833 --> 00:05:51,599 {какие-то гудки} 45 00:05:51,600 --> 00:06:13,966 Ну, а после после этого я.. В мене ж фотокарточка здесь есть. Вот это - це в Мюнхене я фотографировался. Сорок сорок п'ятий год это у шостому місяці. 46 00:06:13,967 --> 00:06:33,399 Ото форма така була. Ну, форма була там і шапка така була, і і жакет оцій самій. Ну, у Дахау там нам ні матраца не було. Там я бачив у прошлом году дві койки стоїть. 47 00:06:33,400 --> 00:06:48,599 Чотирьохетажниє. Ну на досках тоже отдихали. {смеется} Tам всі спали і ето.. 48 00:06:48,600 --> 00:06:51,699 Ну, после после того 49 00:06:51,700 --> 00:07:01,532 {Rücksprache} 50 00:07:01,533 --> 00:07:08,666 WP: Як Вам сказать это? М.. Да. 51 00:07:08,667 --> 00:07:26,932 Як .. Когда освобо..уже освободили, так я вернулся туда. Мене призвали у армію. Я служив чотири годи у армії. У Вені. После освобождения. 52 00:07:26,933 --> 00:07:41,932 А в 49-м году... і в Будапеште я служив тоже. В 45-м {1949?} году демобилизовался. После демобилизации я работал у райфинотделе. 53 00:07:41,933 --> 00:07:44,332 IV: Скажите.. 54 00:07:44,333 --> 00:07:49,732 WP: 12 год. В Чорнобилі. 55 00:07:49,733 --> 00:07:54,699 IV: А в Дахау Вы.. Это последний лагерь был? Последний лагерь был Дахау? 56 00:07:54,700 --> 00:08:06,732 WP: Да! Там же, а там есть ще іще якісь лагеря. Єсть Хотерн, Аугсбург есть ето.. Я там работал в этом.. Вот. 57 00:08:06,733 --> 00:08:07,932 IV: А где Вы там работали? 58 00:08:07,933 --> 00:08:08,499 WP: А? 59 00:08:08,500 --> 00:08:09,966 IV: Где работали там? 60 00:08:09,967 --> 00:08:22,099 WP: Ну, там я знаю там заводы. Я ж був, я ж нічого там не бачив. Потому шо охрана була і всьо там в заводі і шо там робили, а чорт його уже не помню. 61 00:08:22,100 --> 00:08:24,332 IV: А охрана строгая была? 62 00:08:24,333 --> 00:08:38,799 WP: Обязательно это! А як же? Нас з Дахау забирали туди, там роботали, а потом привозил, наверно, чи шо? Уже не помню ето. То 60 лет пройшло. 63 00:08:38,800 --> 00:08:42,966 IV: Ну вот Вы помните, как обращались с Вами, как вообще..? 64 00:08:42,967 --> 00:08:43,866 WP: {усмехается} 65 00:08:43,867 --> 00:08:44,832 IV: Конечно 66 00:08:44,833 --> 00:09:00,099 WP: А что, разве не знают, какое питание було? Что за питание? 100 гр. хліба давали только вот, а картошки-то не було. 67 00:09:00,100 --> 00:09:12,566 Это буряки були сами эти, кольраби називалось по-німецьки. Вот. Ото пітаніе таке було. 68 00:09:12,567 --> 00:09:14,199 IV: Мало было еды? 69 00:09:14,200 --> 00:09:14,966 WP: А? 70 00:09:14,967 --> 00:09:16,799 IV: Вы жили в бараках? 71 00:09:16,800 --> 00:09:26,766 WP: Ну, бараки обязательно. Бараки ..ето бараки - я бачив два бараки только стоїть, а там було около тридцати, наверное, чи больше іще. 72 00:09:26,767 --> 00:09:42,332 Когда я уже попав туди, то 117...тисяч попав, а после мене було вже 150 тисяч у Дахау. Ну, ето... 73 00:09:42,333 --> 00:09:44,966 IV: То есть вас каждый день возили на работу? 74 00:09:44,967 --> 00:09:45,366 WP: А? 75 00:09:45,367 --> 00:09:52,866 IV: То есть каждый день у Вас Аппель был? Вызывали Вас, выстраивали, потом увозили на работу? 76 00:09:52,867 --> 00:10:11,799 WP: Ну, да. Это если если ти вже не встав, не встав, тебе забирали в крематорію от туда. Я уже, например, не ходив. А хто був, я, правда, трошкі (???) етого. 77 00:10:11,800 --> 00:10:12,432 IV: Прям.. 78 00:10:12,433 --> 00:10:23,532 WP: На кухню на кухню часто я ходив там за продуктами, так воровал тоже. Вот таким образом остался жив. 79 00:10:23,533 --> 00:10:26,432 IV: А крематорий был в Дахау. 80 00:10:26,433 --> 00:10:41,832 WP: Я бачив крематорію. Ето. там аж две єсть ето тії крематорії. Я бачив в прошлом году. Но туда ж нас не не пускали. Ето було за лагерем. 81 00:10:41,833 --> 00:10:59,566 Там я бачив только осталась проволока де охраняли стояли вот ворота тії самі остались, а то все змінилося там. 82 00:10:59,567 --> 00:11:03,632 О.. Церкву не бачив там, що там є зараз. 83 00:11:03,633 --> 00:11:07,266 IV: А здесь во Флоссенбюрге тоже был крематорий. 84 00:11:07,267 --> 00:11:20,399 WP: А не.. Не бачив я! Я приїхав сюди, так я із лагеря не незнаю де це ще був ето самий лагер. І отсюда забрали мене у ето.. 85 00:11:20,400 --> 00:11:23,799 IV: А Вы знали, что Вы во Флоссенбюрге находитесь? 86 00:11:23,800 --> 00:11:24,332 WP: А? 87 00:11:24,333 --> 00:11:28,232 IV: Вы знали, что Вы здесь находитесь? Вы знали, как называется местность? 88 00:11:28,233 --> 00:11:29,132 WP: Когда? 89 00:11:29,133 --> 00:11:34,899 IV: Во Флоссенбюрге. Здесь. Когда Вы были в лагере. 90 00:11:34,900 --> 00:11:35,566 WP: Ну? 91 00:11:35,567 --> 00:11:39,232 IV: Знали, что Вы во Флоссенбюрге? Или вообще не знали где Вы? 92 00:11:39,233 --> 00:11:44,399 WP: Нічого не знав я. 93 00:11:44,400 --> 00:11:55,966 IV: {Rücksprache} 94 00:11:55,967 --> 00:12:07,132 Вы несколько лет были в лагерях. Вот всю эту ужасную историю пережили. Может быть расскажите, вот что было самое ужасное, самое ужасное воспоминание Ваше? 95 00:12:07,133 --> 00:12:13,866 WP: А що це? Не не поняв я шо це, шо це таке? 96 00:12:13,867 --> 00:12:26,299 IV: Что что какие ужасы были? Вот расскажите нам о том, что Вы пережили в лагерях? Пожалуйста, если не трудно. 97 00:12:26,300 --> 00:12:31,566 WP: Ну шо, трудно було. 98 00:12:31,567 --> 00:12:33,899 IV: Как все проходило вот это вот.. 99 00:12:33,900 --> 00:12:50,099 WP: Ну, проходило.. так это шо проходило. 60 лет пройшло, я уже забув, що тут було. Що вчора кушав, так тоже забув це таке. Зараз я маю вже 82-й год. 100 00:12:50,100 --> 00:12:58,132 IV: Может, какая-то история была? Кто-то пытался убежать или что-то? 101 00:12:58,133 --> 00:13:13,032 WP: Ну, убежать? Что убежать? Правильно. Хотел каждый до дому - батьків бачить. І батьків немає. Нікого нема. 102 00:13:13,033 --> 00:13:24,166 Батько на фронте погиб, мать осталася. И все. И мать померла. 103 00:13:24,167 --> 00:13:32,866 IV: {Rücksprache} 104 00:13:32,867 --> 00:13:39,832 IV: Вы.. Вас перемещали из одного лагеря в другой, потом в третий и так несколько лет. 105 00:13:39,833 --> 00:13:40,832 WP: Ну? 106 00:13:40,833 --> 00:13:44,399 IV: Да? А Вы верили, что Вы освободитесь? 107 00:13:44,400 --> 00:13:48,032 WP: Нічого я не.. 108 00:13:48,033 --> 00:14:13,866 Я только узнал, когда начали вот ето немці сообщаться уже, вот, хто був в Германії там ето всьо таке начали писати. Ну, после, як сказать ето Вам. 109 00:14:13,867 --> 00:14:20,999 Потому что нас считали как вредители. 110 00:14:21,000 --> 00:14:22,432 IV: В Советском Союзе? 111 00:14:22,433 --> 00:14:35,066 WP: Ну, в России. Єто на Украине там. Нас не считали там как єто.. Предані були. Вот. 112 00:14:35,067 --> 00:14:58,266 IV: {Rücksprache} 113 00:14:58,267 --> 00:15:08,799 IV: Вот многие, очень многие люди погибли во время нахождения в лагере в лагере. Вот как Вам удалось выжить? 114 00:15:08,800 --> 00:15:21,666 WP: Когда я втік, то оказивається осталось жизнь жизнь життя таке. І все. Когда втікав. А куда гнали, я не знав. 115 00:15:21,667 --> 00:15:23,766 IV: А Вы пытались убежать? 116 00:15:23,767 --> 00:15:38,799 WP: Да! Убежав, потому что не знаю куда п'ять тисяч нас чоловік із Дахау вигоняли. Чи може больше там, чи шо? Охрана була і все. А куда - не знаю! 117 00:15:38,800 --> 00:15:42,699 IV: А как Вам удалось сбежать? Ведь было очень трудно убежать? 118 00:15:42,700 --> 00:15:58,266 WP: В апреле месяце, когда гнали, був большой дощь. І у ето врем'я я убіжав. Якась канава була і в гору піднявся і на горі там ночували. 119 00:15:58,267 --> 00:16:08,832 Нас там около п'яті чоловік було. І були воєннопленні там яко например ето. Вот. Ну, як там. 120 00:16:08,833 --> 00:16:23,499 После того, як уже закончилась там єта стрельба ця, ми спустились наниз. І узнали, що те то амеріканці. А як єто було дальше то те.. 121 00:16:23,500 --> 00:16:33,932 IV: То есть, когда освободили Германию, Вы спустились, встретили американцев и что? И как Вы потом дальше? Вы где-то жили некоторое время? 122 00:16:33,933 --> 00:16:50,199 WP: В лагерях. Лагеря були. А потом там уже допрашивали Ну, кто, например, були такі, шо армія була Власовская, то забирали в одну сторону, 123 00:16:50,200 --> 00:17:04,766 а такі як єто хто був в концлагері там ето - у другу сторону. Ну, стал жить, а як оно получилось дальше, так я там знаю? То єто.. 124 00:17:04,767 --> 00:17:10,832 IV: А когда Вы уезжали из лагеря, Вы общались с местным населением? С немецким? 125 00:17:10,833 --> 00:17:12,332 WP: З німцями? 126 00:17:12,333 --> 00:17:14,066 А.. 127 00:17:14,067 --> 00:17:17,032 Ну, что сказать это общалися? 128 00:17:17,033 --> 00:17:19,766 IV: Какие-то контакты были? 129 00:17:19,767 --> 00:17:40,299 WP: Нет. Каких-то контактов небуло. Як сказать ето. После после того так ето правда, німці давали нам кушать. Хліба кусочок дали. 130 00:17:40,300 --> 00:17:58,499 Тільки вони іще не знали, що це тут уже кончилась ета война і не знали, що те тут амеріканці, когда ми спустилися. Оце таке {откашливается} з нами було. 131 00:17:58,500 --> 00:18:01,199 IV: А кто Вы - они знали, откуда Вы? 132 00:18:01,200 --> 00:18:06,899 WP: Ніхто не знав етого. Форма була у мене ж ета.. 133 00:18:06,900 --> 00:18:09,066 IV: Концлагеря 134 00:18:09,067 --> 00:18:14,966 WP: Да! Концлагерська ета форма і всьо. 135 00:18:14,967 --> 00:18:27,232 Ну, забирали тоже амеріканці. То я тоже із лагеря тоже оттуда де вони забирали, так у утек. 136 00:18:27,233 --> 00:18:28,266 IV: Из американського? 137 00:18:28,267 --> 00:18:28,799 WP: Да! Да! 138 00:18:28,800 --> 00:18:29,232 IV: Почему? 139 00:18:29,233 --> 00:18:44,466 WP: А вони тоже когда освободили, так єто лагер був. Вот. Так тоже отправляли в Амеріку. Я тоже в те врем'я збіжав. 140 00:18:44,467 --> 00:18:48,532 IV: Так Вы уже не были заключенным. Это после освобождения? 141 00:18:48,533 --> 00:18:51,032 WP: Ты уже все освобожденный, да! 142 00:18:51,033 --> 00:18:51,366 IV: А почему? 143 00:18:51,367 --> 00:19:07,532 WP: Але у формі у такой єто так вони не касалися, а вот такие там есть, которые уже попереодевалися, то вони забрали їх. 144 00:19:07,533 --> 00:19:09,299 IV: В Америку? 145 00:19:09,300 --> 00:19:10,632 WP: В Америку. Да. 146 00:19:10,633 --> 00:19:14,066 IV: Ну, добровольно. 147 00:19:14,067 --> 00:19:27,599 WP: Ну, я ж не знаю или єто добровольно. А я попав в Армію і служив там як кажуть чотири года с половиной чи шо ето у Вені. В самой Вені. 148 00:19:27,600 --> 00:19:29,232 IV: А долго Вы были в Дахау? 149 00:19:29,233 --> 00:19:30,432 WP: А? 150 00:19:30,433 --> 00:19:36,432 IV: В Дахау долго были? Как долго Вы были из Флоссенбюрга в Дахау? 151 00:19:36,433 --> 00:19:39,899 WP: Из Флоссенбюрга попав в Дахау. 152 00:19:39,900 --> 00:19:43,332 IV: А Вас везли на чем-то или Вы пешком шли? 153 00:19:43,333 --> 00:19:44,699 WP: Куди? 154 00:19:44,700 --> 00:19:46,199 IV: В Дахау. Из Флоссенбюрга. 155 00:19:46,200 --> 00:20:02,899 WP: Не. Везли ето. Но не скажу чим чим везли. Етімі. Автобусом це чи не автобусом. Я..Такі були заключонні которі. А як ето там ето -це не помню уже ето. 156 00:20:02,900 --> 00:20:09,532 Потому шо це мені було тода 18 лет усього. 157 00:20:09,533 --> 00:20:15,232 IV: А вы видели уже во Флоссенбюрге, Вы сейчас были, Вы видели местность. Вы помните, да? 158 00:20:15,233 --> 00:20:16,299 WP: Нет. Нет. 159 00:20:16,300 --> 00:20:18,866 IV: Вот здесь во Флоссенбюрге в музее? 160 00:20:18,867 --> 00:20:41,166 WP: У Дахау - да. Я так помню трохи. Ну я помню етот там осталось два ? осталось. Показали нам у прошлом году я був там. А так ето там багато ето. 161 00:20:41,167 --> 00:20:43,999 IV: А во Флоссенбюрге еще не были? 162 00:20:44,000 --> 00:20:48,332 WP: Був. То есть во Флоссенбюрге нет. 163 00:20:48,333 --> 00:20:50,232 IV: Только завтра поедете, да? 164 00:20:50,233 --> 00:20:50,666 WP: А? 165 00:20:50,667 --> 00:20:52,132 IV: Первый раз завтра поедете? 166 00:20:52,133 --> 00:21:06,299 WP: Это первый раз. Я после Дахау написал заявление. За 60 лет охота ж побачить, що як здесь був в Флоссенбюрге здесь это. 167 00:21:06,300 --> 00:21:21,166 А з Флоссенбюрга в Дахау, з Дахау там Котень, Аугсбург там ще ще какие есть. 168 00:21:21,167 --> 00:21:31,366 {читает} Флоссенбюрг, Аугсбург, Котень. Ну, це наверное, от Дахау филии були якись - отправляли туди на роботу. И все. 169 00:21:31,367 --> 00:21:40,399 IV: А Вы помните что-нибудь, что здесь было? Как выглядело все это? Помните еще про Флоссенбюрг? 170 00:21:40,400 --> 00:21:46,632 WP: Флоссенбюрг? Нет. Я понятия не знаю, де він знаходиться зараз. Я не знаю. 171 00:21:46,633 --> 00:21:49,366 IV: То есть Вы вообще не помните, как это было здесь во Флоссенбюрге? 172 00:21:49,367 --> 00:21:50,699 WP: Нет. 173 00:21:50,700 --> 00:21:54,166 Кажуть, десь на горі, а це не помню я. 174 00:21:54,167 --> 00:21:55,799 IV: На горе, да. 175 00:21:55,800 --> 00:21:56,132 WP: А? 176 00:21:56,133 --> 00:21:56,999 IV: На горе. 177 00:21:57,000 --> 00:22:09,066 WP: Ну це мені ребята кажуть, а я не помню потому шо де воно находиться тей. І Дахау не знав, де він знаходиться. Він 30км знаходиться от города. 178 00:22:09,067 --> 00:22:18,766 Єто же в прошлом году я только узнал. А на карте тоже Дахау нема. І Флоссенбюрга на карті нету тоже. 179 00:22:18,767 --> 00:22:24,799 IV: А какой лагерь больше был Дахау или Флоссенбюрг? По размеру больше какой был? 180 00:22:24,800 --> 00:22:29,099 WP: Э..Дахау було больше. 181 00:22:29,100 --> 00:22:31,466 IV: А Флоссенбюрг был маленький лагерь? 182 00:22:31,467 --> 00:22:32,199 WP: А? 183 00:22:32,200 --> 00:22:34,032 IV: Флоссенбюрг был маленький лагерь? 184 00:22:34,033 --> 00:22:40,399 WP: Ну я ж не не в курсе дела Вам сказати, сколько тут людей було и все.. 185 00:22:40,400 --> 00:22:42,032 IV: Ну так сколько домов стояло? 186 00:22:42,033 --> 00:22:57,432 WP: Да. Мене як там это було я помню я помню, что 25-й номер мені уже прислали із этого, де я їздив, а так я не помню. Це.. 187 00:22:57,433 --> 00:23:14,132 {Rücksprache} 188 00:23:14,133 --> 00:23:22,966 IV: Может быть Вы нам покажете в камеру фотографии Ваши? О фотографиях расскажете немножко? Подробнее. И чтобы мы их в камере видели. 189 00:23:22,967 --> 00:23:23,999 {Rücksprache} 190 00:23:24,000 --> 00:23:24,466 WP: Оце? 191 00:23:24,467 --> 00:23:27,632 {Rücksprache} 192 00:23:27,633 --> 00:23:28,232 IV: Хорошо! 193 00:23:28,233 --> 00:23:37,032 WP: Я колись присилав сюда это. 194 00:23:37,033 --> 00:23:37,866 IV: Это тоже с войны? 195 00:23:37,867 --> 00:23:43,766 WP: Да! 196 00:23:43,767 --> 00:23:45,566 Це. 197 00:23:45,567 --> 00:23:53,966 {Rücksprache} 198 00:23:53,967 --> 00:23:54,599 WP: А? 199 00:23:54,600 --> 00:24:04,532 IV: В руки возьмите, пожалуйста! И это мы положим пока на стол. Вот. Покажите в камеру, пожалуйста, вот так вот. Ist es gut so? 200 00:24:04,533 --> 00:24:10,966 MA: Ja. Aber er soll es hier halten. So als wollte er .. 201 00:24:10,967 --> 00:24:15,599 IV: Немножко пониже, вот так чтобы камера видела. Etwas näher oder geht es so? 202 00:24:15,600 --> 00:24:16,266 {Rücksprache} 203 00:24:16,267 --> 00:24:16,866 IV: Вот. 204 00:24:16,867 --> 00:24:26,566 IV: Расскажите, пожалуйста, об этой фотографии? Что это за фотография, когда сделана, где? Вот эта группа? 205 00:24:26,567 --> 00:24:35,899 WP: Это первый раз, когда нас при {откашливается} привезли в Германию. И вот лагерь вот это. От у такому лагери. 206 00:24:35,900 --> 00:24:47,532 А потом нас переселили в другой лагерь, который зробили уже от завода. И напротив завода мы там жили. Два этих. В мене есть ще фотография.. 207 00:24:47,533 --> 00:24:50,366 IV: А где эта фотография была снята? 208 00:24:50,367 --> 00:24:56,232 WP: Вот это есть фотография. Вот это здесь я, а это в Чехии. 209 00:24:56,233 --> 00:24:58,366 IV: Покажите, пожалуйста, в камеру. 210 00:24:58,367 --> 00:24:59,632 WP: Вот. В Чехии. 211 00:24:59,633 --> 00:25:00,766 IV: Это где? 212 00:25:00,767 --> 00:25:08,232 WP: Да це був в Эгере. Это в Хо.. як это називаеться зараз воно? Хеб. 213 00:25:08,233 --> 00:25:09,432 IV: Хоф, Хеб. Хеб. 214 00:25:09,433 --> 00:25:11,399 WP: Хеб. Да! Оце то да! 215 00:25:11,400 --> 00:25:15,132 IV: В каком году? В каком году это было? 216 00:25:15,133 --> 00:25:18,499 Этот Хеб? 217 00:25:18,500 --> 00:25:23,666 WP: Это 43-й год! Да! 218 00:25:23,667 --> 00:25:25,032 43-й год. 219 00:25:25,033 --> 00:25:28,932 IV: Это в лагере фото или где? Или просто Вы жили в бараках? 220 00:25:28,933 --> 00:25:34,699 WP: Це бараки жили чехи жили 40 человек и нас 40 человек. 221 00:25:34,700 --> 00:25:37,799 IV: Это еще не концентрационный лагерь был? 222 00:25:37,800 --> 00:25:38,066 WP: А? 223 00:25:38,067 --> 00:25:40,166 IV: Это не был концентрационный лагерь? 224 00:25:40,167 --> 00:25:52,832 WP: Не, не, не, не, не. Це ще, це я после того. От это - последяя - сфотографировался и с цим утікав. 225 00:25:52,833 --> 00:25:54,766 IV: Это перед.. когда уже убежали? 226 00:25:54,767 --> 00:26:00,399 WP: Да, да, да, да. Убежал, а цю фотографію уже мені отдали. 227 00:26:00,400 --> 00:26:03,032 IV: Это Вы с кем там стоите на фотографии? 228 00:26:03,033 --> 00:26:22,799 WP: А это здесь однокласники мої були у Германії. Отето в середині которій здесь есть - єтот товарищ роботав у у бауера. К нам приїзджав в Егер. 229 00:26:22,800 --> 00:26:34,399 І ми во время встречи в Егері ілі у Хебі чи як він називаеться Хеб зараз так фотографірувалися. 230 00:26:34,400 --> 00:26:38,466 IV: Так. А вот эта фотография? 231 00:26:38,467 --> 00:26:46,532 WP: А это когда сбежав я уже у лагері. Це у Мюнхені. 232 00:26:46,533 --> 00:26:48,799 IV: Из какого лагеря Вы сбежали? 233 00:26:48,800 --> 00:27:00,399 WP: Ну, з Дахау. Когда сбежав, так это есть ото воно, це воно одно. В один день фотографірувався то з товарищами, а то отдельно. 234 00:27:00,400 --> 00:27:05,332 IV: Покажите в камеру, пожалуйста. 235 00:27:05,333 --> 00:27:12,999 Немножко повыше. Спасибо! 236 00:27:13,000 --> 00:27:16,366 Ага. А это во время войны или после? 237 00:27:16,367 --> 00:27:23,632 WP: Нет. Це вже це во время служив в Австрії. 238 00:27:23,633 --> 00:27:25,099 IV: Уже после войні? 239 00:27:25,100 --> 00:27:33,099 WP: Да. Да. После войны. Это 47-й год. 240 00:27:33,100 --> 00:27:34,266 IV: 47-й. 241 00:27:34,267 --> 00:27:54,232 WP: В 47-м году. А это 49-й год. Фотографировался. 242 00:27:54,233 --> 00:27:57,799 IV: А это где Вы были? 243 00:27:57,800 --> 00:28:10,966 WP: А это 47-й год. Австрия. Вена. 244 00:28:10,967 --> 00:28:16,066 IV: Это какой? 245 00:28:16,067 --> 00:28:35,232 WP: Это. Тут не написано в яком году єто. Это тоже в Австрия. В Австрії. Оце о. 246 00:28:35,233 --> 00:28:44,099 IV: Хорошо. Спасибо! Еще есть у Вас какие-то из Германии фотографии? В Германии во время войныі сделанные? 247 00:28:44,100 --> 00:28:45,999 WP: Нет. Нема. 248 00:28:46,000 --> 00:28:46,799 IV: Нема. 249 00:28:46,800 --> 00:28:48,066 WP: больше. 250 00:28:48,067 --> 00:28:58,567 MA: {Rücksprache}