1 00:00:00,000 --> 00:00:04,332 IV: Fragen Sie ihn doch bitte wie er in das Lager Flossenbürg überhaupt gekommen ist. 2 00:00:04,333 --> 00:00:09,599 DB: Da. Pitanje je, kako ste uopće došli u logor u Flossenbürg. 3 00:00:09,600 --> 00:00:23,999 IH: Aha, ovako je to.. 1944 kad je Njemačka okupirala Mađarsku, kad je Horthy Miklós kapitulirao jel tako ne, onda su došli Nilaši na vlast. 4 00:00:24,000 --> 00:00:31,332 Partija Nilaša, isto fašistička jel. I oni su nas pohapsili i s nama.. 5 00:00:31,333 --> 00:00:33,999 DB: Gdje su Vas uhapsili u.. 6 00:00:34,000 --> 00:00:34,832 IH: U doma. 7 00:00:34,833 --> 00:00:36,166 DB: Gdje? U Međimurju? 8 00:00:36,167 --> 00:00:47,632 IH: Da. U Međimurju. I to u štali. Jer tada je jedan komunist čitao rusiju... kravici ili štalici i tako dalje. 9 00:00:47,633 --> 00:00:49,499 DB: To je bio neki skup? 10 00:00:49,500 --> 00:00:52,499 IH: Nije. To je nas na večer ovako čit.. 11 00:00:52,500 --> 00:00:53,266 DB: Našli da.. 12 00:00:53,267 --> 00:00:54,099 IH: Da, da. Našli jel. I onda su nas... 13 00:00:54,100 --> 00:00:56,132 IV: Sie müssen ihn ausreden lassen. Man hört Ihre Stimme immer.. 14 00:00:56,133 --> 00:01:01,932 DB: Ja, ich kann ihn aber nicht. Ich muss immer unter... fragen, weil ich ihn nicht verstehe. 15 00:01:01,933 --> 00:01:04,432 IV: Achso. Akustisch oder inhaltllich. 16 00:01:04,433 --> 00:01:11,832 DB: Akustisch, weil er... Er spricht sehr undeutlich.{klopft an der Tür} 17 00:01:11,833 --> 00:01:12,999 IV: Ja? 18 00:01:13,000 --> 00:01:16,832 IV2: Hallo! 19 00:01:16,833 --> 00:01:17,499 DB: Soll ich jetzt... 20 00:01:17,500 --> 00:01:19,532 IV: Ja, dass er vielleicht nochmal anfängt. 21 00:01:19,533 --> 00:01:21,999 DB: Ajmo, još jedan put iz početka. 22 00:01:22,000 --> 00:01:35,666 IH: Ajmo. To je ovako bilo. 44. godine, kad je Njemačka okupirala Mađarsku, onda je došla Nilaš partija na vlast. 23 00:01:35,667 --> 00:01:50,332 I ta Nilaš partija, kako sam rekao, u štali, mi smo djeca bila još, tamo su došli mađarski žandari i pohapsili nas i peljali nas, recimo, tamo Prelog, tamo je kotar naš Prelog. 24 00:01:50,333 --> 00:01:59,266 I tamo su nas pokupili, popisali i s nama na vagone i najprije u Komárom. Tamo su oni teški zatvori bili, jel tako. 25 00:01:59,267 --> 00:02:00,166 DB: Gdje? U..? 26 00:02:00,167 --> 00:02:02,032 IH: U Komáromba. Komáromba. 27 00:02:02,033 --> 00:02:02,999 DB: Gdje je to? U Mađarskoj? 28 00:02:03,000 --> 00:02:18,532 IH: U Mađarskoj da. Eh, tamo su nas predali Mađari Njemcima. Tamo su došli vagoni, i su nas tamo krcali i ravno su išli s nama u Flossenbürg. Ovdje je to, tako ne. 29 00:02:18,533 --> 00:02:31,566 I tu smo bili, jedno mjesec dana, malo više, dok su nas okupali, skinuli, ošišali, i dali one logoraške uniforme. 30 00:02:31,567 --> 00:02:41,332 A tu su već jedan dio starijih ljudi koji su bili odvojili proć i tako ne. A nas mlađe su pokupili i na vagone, jel tako. 31 00:02:41,333 --> 00:02:50,899 Kako sam poslije saznao, da su ovi koji su tu ostali, te starčeke, te su mislim likvidirali. Da je. E onda.. 32 00:02:50,900 --> 00:02:57,932 Tako smo došli ovdje tu, kad smo odande otišli, išli smo za Hersbruck. Da. 33 00:02:57,933 --> 00:03:05,832 Tamo su nas već čekali, ja sam (???) znate kako to ide jel, i onda... 34 00:03:05,833 --> 00:03:13,299 Tamo sam bio, tamo smo bili, u tom logoru Hersbrucku, bilo nas jako puno tamo. 35 00:03:13,300 --> 00:03:26,032 A taj logor je bio na jednoj močvari, nema gore.., dignut na one puteve, znate, pola metera visoko, uvijek je bilo puno vode, e tako. 36 00:03:26,033 --> 00:03:32,599 To je bilo vrlo neuredno, ne higijenski, vrlo loši postup gdje su bili s nama. 37 00:03:32,600 --> 00:03:38,766 Svaki dan smo morali ići raditi i to pod jako strogom kontrolom. 38 00:03:38,767 --> 00:03:51,599 Recimo, kad smo išli na posao, po pet smo se držali ispod ruke, tako ne, i onaj kaj tamo broji, njemac s batinom, onaj koji bio blizu, dobio bi na glavu jel tako ne. 39 00:03:51,600 --> 00:04:09,632 I onda na poslu smo radili najteži posao, kopali kanale, ne znam zašto. Čistili, vagonete, neko, kaj ja znam, nekakve rovove smo pravili tamo. Bilo je jedno veliko brdo tamo. Brijeg jedan ne. 40 00:04:09,633 --> 00:04:19,866 Tamo smo unutra kopali. I tako smo tamo, teške trenutke... Tako sam skoro i glavu izgubio i tako. 41 00:04:19,867 --> 00:04:29,166 Kako sam rekao da smo išli leda sjeći tamo za jednu tvornicu. Jednu tvornicu, pivovara je bila. 42 00:04:29,167 --> 00:04:42,832 I onda je tamo je... Ta je bila ženska, gazdarica, gazda, a navodno je njezin muž bio, još kad je Hitler došao na vlast, 1936. godine bio uhapšen, jer bio je komunist. 43 00:04:42,833 --> 00:04:49,166 I tako smo mi bili tamo osam dana, smo išli tamo toga leda sjeći. 44 00:04:49,167 --> 00:04:50,132 DB: Šta ste sjekli? 45 00:04:50,133 --> 00:04:50,632 IH: Leda. 46 00:04:50,633 --> 00:04:51,532 DB: Led? 47 00:04:51,533 --> 00:05:00,332 IH: Pa da, led. Za hlađenje tamo. Jel tako ne. To je bio led, tako pol metera je bio. Bila je jaka zima, znate. 40.. 48 00:05:00,333 --> 00:05:01,699 DB: Gdje je taj led bio? 49 00:05:01,700 --> 00:05:02,966 IH: Pa na jezeru. 50 00:05:02,967 --> 00:05:03,399 DB: Aha. 51 00:05:03,400 --> 00:05:07,632 IH: Pa da. Sjekira smo imali tamo, da smo to.. Jel tako ne. 52 00:05:07,633 --> 00:05:22,766 I tamo.. Nas je bilo, tri Rusa su bila. Tri Rusa i.. Tri Rusa su bila i ovaj, i nas tri Hrvata. Jel da. 53 00:05:22,767 --> 00:05:35,666 Tamo smo dočekali zimu, na proljeće tamo, negdje trečem, četvrtom mjesecu. U četvrtom mjesecu, tako ne. 54 00:05:35,667 --> 00:05:48,166 Onda kako se, kako su se Njemci povlačili, kad su Rusi pritiskali tamo, saveznici jel tako. Tako su i nas terali, naprijed tamo. 55 00:05:48,167 --> 00:05:57,566 Tako smo išli iz Dachau, iz Hersbrucka u Dachau pješke, to je bio križni put, jel tako ne. To je bilo najteže. 56 00:05:57,567 --> 00:06:16,032 Poslije je bilo i puno Njemaca, vojska, koja se povlačila s nama. (???) je bila čud, u zraku avioni oni američki, borbeni, tako dalje. Tu se ni jedan auto nije mogao pojaviti, da ga nisu maknuli. 57 00:06:16,033 --> 00:06:30,532 I onda su nas mitraljirali. Bili. Dva trupca, aviona. Tamo su puno poginuli tu na cesti. Ondu su se okrenuli natrag avioni. 58 00:06:30,533 --> 00:06:39,132 Onda se video jedan crnac unutra, ovako nagnuo avion, i onda je nas video, (???). 59 00:06:39,133 --> 00:06:47,332 I onda su nas pratili skroz do Dachau-a. Kad smo došli u Dachau, to je već bila panika tamo. 60 00:06:47,333 --> 00:06:57,266 To je bilo strašno bombardiranje oko logora, samo oko logora, su sve srušili. Ali unutra nisu bombe bacali. 61 00:06:57,267 --> 00:07:04,099 A navodno, da su Njemci htjeli dignuti Dachau logor u zrak, bilo bi miniranje. 62 00:07:04,100 --> 00:07:14,699 Sad kako da nisu uspjeli napraviti, to ja ne bi znao, nitko to ne zna, tko je to spasio, da ne bi letilo sve skupa u zrak. 63 00:07:14,700 --> 00:07:24,266 E onda kad su došli, Amerikanci su nas oslobodili, 3. Maja 1945. godine. 64 00:07:24,267 --> 00:07:33,966 Onda smo bili unutra, nisu nas pustili van jel iz logora. Jer znate kako bi doživili oni ljudi tamo tako u okolici jel tako ne, izvan logora. 65 00:07:33,967 --> 00:07:49,499 I tifus je.., zavladao jaki tifus. To je bilo po svake barake po najmanje 400 - 500 ljudi bačeni na hrpu, kao drva, složeni bili. Mrtvi jel tako. 66 00:07:49,500 --> 00:08:04,732 Još su neki bili živi. 80 dana nismo dobili niti vode, ni za jesti. To je tako bilo tamo, došao je jaki tifus, unutra jel. 67 00:08:04,733 --> 00:08:16,332 I kuga, svašta je bilo. Ja se sječam, svaki dan po tri, četiri injekcije, tako ne. Inače valjda bi bio umro, kaj ja znam. 68 00:08:16,333 --> 00:08:18,432 DB: I te injekcije su Amerikanci.. 69 00:08:18,433 --> 00:08:19,632 IH: Amerikanci, da, da. 70 00:08:19,633 --> 00:08:20,499 DB: To mogu sad ja ispričati. 71 00:08:20,500 --> 00:08:30,466 IH: Oni su sve spalili kaj je bilo unutra, one krevete, tako dalje, i sve su bacili tamo. Tamo sam bio još dva mjeseca poslije oslobođenja. Jel tako ne. 72 00:08:30,467 --> 00:08:37,999 Onda su nas Amerikanci.. Onda su došli tamo, iz svake države je došla tamo nekakva delegacija. 73 00:08:38,000 --> 00:08:43,766 Su nas na svim jezicima pozivali, svaki svoje poziva tamo, dođe to i to, ured tamo. 74 00:08:43,767 --> 00:08:49,732 Za, da se ide spremati za kući, da idemo doma natrag, svoje rodno mjesto. 75 00:08:49,733 --> 00:09:07,666 E onda su nas Amerikanci vozili, (???) iz Dachau-a u Ljubljanu. U Ljubljani tamo su nas čekali 1000 ljudi, svako svoga čeka. 76 00:09:07,667 --> 00:09:09,766 DB: Ja ću to mu prevesti, jel može? 77 00:09:09,767 --> 00:09:22,299 IH: Tamo sam skoro umro. Jer su tamo ljudi donesili piti, jesti, znate kako, svašta, popio dva deci vina kuhanog, skoro sam umro. 78 00:09:22,300 --> 00:09:25,866 DB: Sad ću ja mu to ispričati. Sad ćemo stati pa ćemo ispričati to. 79 00:09:25,867 --> 00:09:26,566 IH: Da, da. 80 00:09:26,567 --> 00:09:36,599 DB: Okay. Also jetzt.. Ja, der, ich wurde... Machen wir in der ersten Person. Ich wurde zuhause verhaftet. 81 00:09:36,600 --> 00:09:49,032 Das Gebiet, wo ich lebte, wurde von Ungarn besetzt und die ungarische Polizei hat uns einfach zuhause festgenommen. Und nach Ungarn gebracht. 82 00:09:49,033 --> 00:10:02,066 Und in Ungarn haben sie uns den Deutschen übergeben und die haben uns eben nach Flossenbürg... Also ich bin dann gleich nach Flossenbürg gebracht worden. 83 00:10:02,067 --> 00:10:15,666 In Flossenbürg war ich etwa zwei Wochen und dann... Dort hat man uns Haare abgeschnitten und gebadet. Und dann wir sind nach Hersbruck gebracht worden. 84 00:10:15,667 --> 00:10:24,099 Dort war schrecklich, wir wurden geschlagen. War sehr wenig zum Essen, wir mussten arbeiten. Irgendwelche Gräben graben. 85 00:10:24,100 --> 00:10:36,966 Ich habe nie gewusst mit welchem Zweck. Dann mussten wir für eine Brauerei an einem See Eis schneiden. 86 00:10:36,967 --> 00:10:55,199 Und von Hersbruck nach etwa fünf Monaten sind wir zu Fuß nach Dachau, weil die Amerikaner schon hier waren. Und die Deutschen haben sich zurück gezogen und haben uns eben immer mitgenommen. 87 00:10:55,200 --> 00:11:02,832 Das war der Kreuzweg zu Fuß von Hersbruck nach Dachau. In Dachau war es noch schlimmer. 88 00:11:02,833 --> 00:11:14,532 In beiden Lagern war es sehr unhygienisch, schmutzig, Typhus herrschte. Ich denke auch Pest. 89 00:11:14,533 --> 00:11:22,499 Und Amerikaner haben dann auch Dachau bombardiert, aber nie ist das Lager bombardiert worden. 90 00:11:22,500 --> 00:11:32,532 Wir haben gehört, dass die Deutschen das Lager minieren wollten. Es ist aber nicht passiert und ich weiß bis heute nicht warum und wer das gerettet hat. 91 00:11:32,533 --> 00:11:40,332 Jedenfalls sind die Amerikaner dann gekommen, haben uns befreit. Uns aber nicht gleich rausgelassen. 92 00:11:40,333 --> 00:11:44,266 Ich war nach der Befreiung noch zwei Monate im Lager drin. 93 00:11:44,267 --> 00:11:51,366 Die haben uns dann jeden Tag Spritzen gegeben und geimpft, die ganzen Betten, das ganze Inventar haben sie verbrannt. 94 00:11:51,367 --> 00:12:05,432 Und erst nach zwei Monaten sind so Dolmetscher gekommen und in verschiedenen Sprachen haben sie ihre Landsleute aufgefordert, sich zu melden und sind dann abtransportiert worden. 95 00:12:05,433 --> 00:12:13,099 Und ich bin dann mit einer, mit amerikansichen Jeeps, mit einer Gruppe meiner Landsleute nach Ljubljana gebracht worden. 96 00:12:13,100 --> 00:12:20,799 Dort... Also Ljubljana in Slowenien. Dort haben viele, Tausende von Menschen auf ihre Angehörigen gewartet. 97 00:12:20,800 --> 00:12:31,166 Dort bin ich fast gestorben, weil ich ein Glass Glühwein getrunken habe nach so langer Zeit und da war mir so schlecht, dass ich fast gestorben bin. 98 00:12:31,167 --> 00:13:04,999 IV: {Regieanweisungen}, er hat jetzt die Geschichte durch erzählt. {unverständlich}, weil die dann alle zu dieser Verantaltung kommen. 99 00:13:05,000 --> 00:13:08,432 DB: Aber der war jetzt ziemlich fertig mit der... 100 00:13:08,433 --> 00:13:11,632 IV: Mit der Geschichte ja. Jetzt sind mir noch ein paar Nachfragen. 101 00:13:11,633 --> 00:13:13,966 DB: Ja. Hm. 102 00:13:13,967 --> 00:13:29,666 IV: Ich sage kurz den anderen Dolmetschern Bescheid. {unverständlich} 103 00:13:29,667 --> 00:13:34,599 Nochmal zurück so ein bisschen: Er war ja im Lager Flossenbürg und in Hersbruck. 104 00:13:34,600 --> 00:13:36,366 DB: Und in Dachau dann.. 105 00:13:36,367 --> 00:13:37,432 IV: Und... Ja, aber jetzt nur.. 106 00:13:37,433 --> 00:13:38,332 DB: Ja. Hier. 107 00:13:38,333 --> 00:13:44,332 IV: Bis zu dem... Wie war der Unterschied zwischen den Lagern auch, was, hat er ja erzählt, was er in Hersbruck gearbeitet hat. 108 00:13:44,333 --> 00:13:49,699 Was musste er in Flossenbürg arbeiten? Wie war auch der Vergleich in der Behandlung und von der Unterbringung. 109 00:13:49,700 --> 00:13:52,799 DB: Sie wissen aber schon, dass er in Flossenbürg 14 Tage war. 110 00:13:52,800 --> 00:13:53,999 IV: Ja. 111 00:13:54,000 --> 00:13:55,199 DB: Nicht länger als 14 Tage. 112 00:13:55,200 --> 00:13:57,332 IV: Ja. Aber auch. Musste... Hat er nur gewartet oder musste er auch arbeiten. 113 00:13:57,333 --> 00:14:02,032 DB: Ich frage ihn mal ja. U Flossenbürgu ste bili samo dva tjedna? 114 00:14:02,033 --> 00:14:02,599 IH: Nene. 115 00:14:02,600 --> 00:14:03,332 DB: 14 dana. Koliko ste bili? 116 00:14:03,333 --> 00:14:05,032 IH: Ma kaj, šest meseci. 117 00:14:05,033 --> 00:14:06,399 DB: U Flossenbürgu? 118 00:14:06,400 --> 00:14:07,999 IH: Ne, ne. Ovdje, tu. 14.. 119 00:14:08,000 --> 00:14:09,999 DB: U Hersbrucku. Ovdje 14.. 120 00:14:10,000 --> 00:14:11,299 IH: Da, da 14 dana. 121 00:14:11,300 --> 00:14:12,766 DB: Jeste tu morali raditi tih 14 dana? 122 00:14:12,767 --> 00:14:19,232 IH: Ne. Tu su nas skinuli tu, sedam dana, okupali, tu je bilo negdje kupalište. 123 00:14:19,233 --> 00:14:23,632 Kad su nas unutra pustili, su pustili najprije hladnu vodu onda toplu vodu. 124 00:14:23,633 --> 00:14:31,866 I onda su nam dali samo one klompe, nekakve, i plahtu, da se zamotamo, i tako smo bili sedam dana. 125 00:14:31,867 --> 00:14:32,499 DB: Bez odjeće? 126 00:14:32,500 --> 00:14:36,732 IH: Bez odjece. Da. Sedam dana tako smo bili unutra u barakama. 127 00:14:36,733 --> 00:14:46,399 Onda kad je bilo "Verles" vani jel, na prebrojavanje nas, smo se svi skupa stiskali, jedno na drugog, bilo je čitava hrpa. 128 00:14:46,400 --> 00:14:52,566 Zima je bila. Bilo je hladno, snijeg je bio, kaj ja znam. 129 00:14:52,567 --> 00:15:00,432 Onda su nas, kako velim, ošišali, dali uniforme, brojeve. 130 00:15:00,433 --> 00:15:07,732 Moj broj je, ne znam ni na hrvatskom reći to, 36140 {kaže na njemačkom}, koliko je to? 131 00:15:07,733 --> 00:15:11,832 DB: Die Nummer, die weiß er nur auf deutsch. 132 00:15:11,833 --> 00:15:13,532 IV: Hmhm. 133 00:15:13,533 --> 00:15:25,332 IH: Taj numer, taj broj, to sam bio skroz, dok amerikanci nisu došli. S tim numerom, brojem, tako dalje. Ah.. 134 00:15:25,333 --> 00:15:26,566 DB: I u Hersbrucku? 135 00:15:26,567 --> 00:15:37,566 IH: U Hersbrucku, tamo je bilo vrlo, ono mogu reći, tamo su bila kupanja, ljuto su nas terali, u vodu da smo se morali prati tamo, jel tako ne. 136 00:15:37,567 --> 00:15:45,799 I tamo nije bilo WC, nego su bile vani one kible. Van, izvan vrata, izvan barake. 137 00:15:45,800 --> 00:15:56,332 To je bio užas jedan, tako ne. I svaki dan su jako puno ljudi umirali, jel tako ne. Kada smo god išli na posao, uvijek smo nosili po pet, šest mrtvi. 138 00:15:56,333 --> 00:15:57,799 DB: Natrag s posla. 139 00:15:57,800 --> 00:16:07,666 IH: Da. Morali... Svi su morali... Je bila stroga kontrola na večer. Kad smo mi došli u logor, van je bilo Verles, na Appellplatzu tamo jel tako ne. 140 00:16:07,667 --> 00:16:15,266 Onda je, se nije to sve.. koliko je živi i koliko je mrtvi, jel tako. Onda smo išli spavati. 141 00:16:15,267 --> 00:16:22,332 U tri sata u jutro već su vikali "Aufstehen" i tako dalje, opet. Nekog čaja su nam dali u jutro, malo. 142 00:16:22,333 --> 00:16:35,666 I opet na vagone i na posao. Cijeli dan, hrana je bilo tako reći nikakva, repa i krumpir, to je bilo voda i repa na četiri komada rezana. 143 00:16:35,667 --> 00:16:40,866 Ako se zakvačila jesi dobio repu, ako ne onda si vodu pojeo. 144 00:16:40,867 --> 00:16:48,766 Imali smo žice tu oko sebe, to je bila na traga, bila ona porcija zavesana. 145 00:16:48,767 --> 00:16:53,832 Žice jel tako ne. I tako je to bilo. Užas jedan. 146 00:16:53,833 --> 00:17:05,132 A onda.. Bilo je, sječam se, jedan Ru.. Bili su tamo oni.. Kapovi su bili Rusi, Poljaci i Česi, unutarnji Kapovi. 147 00:17:05,133 --> 00:17:11,866 To su bile gazde unutra u logoru. Van logora je bila vojska, a unutra logora je bila.. 148 00:17:11,867 --> 00:17:15,732 Tamo je bila komanda jel tako. Tamo je bila i vješala unutra logora. 149 00:17:15,733 --> 00:17:24,566 I ovaj, dođe jedan Rus, mali, on je mene zvao: "Vanjuška". A ja.. "Vanjuška prisuda." 150 00:17:24,567 --> 00:17:41,832 Dođe, kaj me rekao: "Što?" Veli, "Hočes rabotat?" Rekoh "Hoču." "Dobiš hamham." Dobro. "Na večer," kaže. Na večer. 151 00:17:41,833 --> 00:17:53,099 Oni su nama dali jesti tamo. Unutra. Posebno. I došao ogromni Federal, auto, kamion, onaj veliki. To je bila mrtvačnica. 152 00:17:53,100 --> 00:18:03,732 Tamo je bila puna mrtvačnica su bili mrtvaci unutra. To smo tovarili. Neznam koliko, petsto komada. 153 00:18:03,733 --> 00:18:08,299 (???) Praviti (???) u šumu jednu tamo gore. 154 00:18:08,300 --> 00:18:24,332 Tamo je već bilo priređeno, složeno, slama, jedan red drva, jedan red ljudi gore, i (???). Tako se naslagalo, tako gore. I zapalili. 155 00:18:24,333 --> 00:18:25,966 DB: Zapalili mrtvace. 156 00:18:25,967 --> 00:18:29,032 IH: Zapalili i otišli, i išli natrag u logor. 157 00:18:29,033 --> 00:18:32,832 DB: A taj Rus je bio Kapo, taj, što je kao "Vanjuška." 158 00:18:32,833 --> 00:18:35,999 IH: Da, da. Oni su bile gazde unutra. 159 00:18:36,000 --> 00:18:37,666 DB: Dobro. Sad ću to mu reći. 160 00:18:37,667 --> 00:18:47,799 IH: Oni su bile gazde unutra jel tako. I vrlo su, vrlo loše su postupali. Recimo, oni su nam djelili hranu po barakama, znate. 161 00:18:47,800 --> 00:18:58,332 To su bile gazde tamo. Ako je htio Vam dati jesti, ako ne ne. Oni su bili jaki, oni su sebe najbolje, najviše. I oni su dirigirali tamo. 162 00:18:58,333 --> 00:19:06,999 DB: Ja, in Flossenbürg war er eben nur zum Baden und zum Haare schneiden und dann haben sie... 163 00:19:07,000 --> 00:19:15,366 Diese zwei Wochen, die er da verbracht hat, da haben sie keine Kleidung gehabt, sondern nur so Lappen. 164 00:19:15,367 --> 00:19:30,999 Und wenn sie dann abends abgezählt wurden, er sagt immer "Verles", was das ist? Wo sie sie dann abgezählt haben, da standen sie alle mit Laken und haben sich aneinander gepresst.. 165 00:19:31,000 --> 00:19:31,866 IV: Weil es so kalt war... 166 00:19:31,867 --> 00:19:44,832 DB: Weil es kalt war. Und in Hersbruck da mussten sie um drei Uhr aufstehen, zum Essen haben sie wenig gekriegt und auch die Kapos die waren ganz schlimm. 167 00:19:44,833 --> 00:19:55,332 Die haben dem zum Essen gegeben, dem sie wollten, und wer bloß Wasser erwischt hat, hat bloß Wasser erwischt. Und dann hat er Hunger gehabt die ganze Zeit. 168 00:19:55,333 --> 00:20:04,532 Dann kam mal ein Kapo, ein Russe, und hat ihn gefragt ob er arbeiten möchte, was besonderes noch zusätzlich, da kriegt er noch mehr zum Essen. 169 00:20:04,533 --> 00:20:16,832 Und er dachte sich: "Ja, warum nicht?" Und dann musste er Leichen verladen, auf Waggons, die dann transportiert wurden und er ist dann, 170 00:20:16,833 --> 00:20:29,166 so habe ich das verstanden, mitgefahren und in so einen Wald, wo dann schon aufgebaut war, Heu und Holz und da Leichen drauf. Und dort haben sie die Leichen verbrannt. 171 00:20:29,167 --> 00:20:31,999 IV: Vielleicht die allerletzte Frage. 172 00:20:32,000 --> 00:20:40,999 In Hersbruck, ist es ihm mal passiert, dass ihm zivile Bevölkerung, Leute aus der Bevölkerung, geholfen haben, ihm was zu Essen gegeben hatten? 173 00:20:41,000 --> 00:20:47,732 Gab es irgendwelchen Kontakt, wenn er zum Beispiel rausgefahren ist, oder wenn er die Gräben ausheben musste? 174 00:20:47,733 --> 00:20:59,432 DB: U Hersbrucku kad ste bili. Dali Vam se dogodilo da Vam je nekad netko od civilnog stanoništva pomagao ili da je postojao neki kontakt? 175 00:20:59,433 --> 00:21:07,032 IH: Hmhm. Ne, na pače. Kad smo išli na posao čak desa da su nas gađali kamenima i tako dalje. 176 00:21:07,033 --> 00:21:13,032 Bilo je.. Mi nismo bili ljudi. Oni su, kako su nas nazivali tamo. 177 00:21:13,033 --> 00:21:22,099 Mene kad je zvao mene je zvao preko broja. "36140!" "Ja." Tako ne. 178 00:21:22,100 --> 00:21:25,232 I tako dalje. Tako se to prezivalo tamo. 179 00:21:25,233 --> 00:21:37,599 Ali kada smo tamo radili, jedan njemački vojnik, mislim, ne SS jedan, nego vojnik, običan vojnik, starčeg jedan. 180 00:21:37,600 --> 00:21:46,332 Išli.. Kaže, on meni kaže: "Komm!" Kuda, sad. On mene pelja, ovako jedna prostorija bila, soba. 181 00:21:46,333 --> 00:21:52,532 I unutra mene zaključa. Ja sada mislim: "Sad je gotovo, sad će me ubiti." Jel tako ne. 182 00:21:52,533 --> 00:22:01,999 I onda je otišao, opet zaključio je i vratio se za pola sata. Došao vojko i mi donese kruha. Taj vojnik. 183 00:22:02,000 --> 00:22:09,699 Unutra me mat.., natrag otišao i kaže "Nemoj nikome...". Inače bi onda nadrlja 184 00:22:09,700 --> 00:22:17,066 I kad se vrati opet on mene strogo.. Opet "Los, los." 185 00:22:17,067 --> 00:22:28,966 I taj me čovjek spasio bi. On me čak dao, da sam išao u jednu kuhinju krumpira guliti tamo. Ali pod strogom stražom. 186 00:22:28,967 --> 00:22:31,099 DB: I on je to Vama omogučio, taj isti? 187 00:22:31,100 --> 00:22:36,666 IH: Da, da. Isti taj. Da, da, taj isti. To su bili, to je bilo opasno znate. Za njega. 188 00:22:36,667 --> 00:22:40,266 DB: U kuhinji je bilo bolje za jesti. Moglo se lakše doći do hrane u.. 189 00:22:40,267 --> 00:22:41,332 IH: Ma kakvi. 190 00:22:41,333 --> 00:22:42,599 DB: Ne? 191 00:22:42,600 --> 00:22:55,199 IH: Čujte, bilo je Vama ovako. Kad su dopremili kruha unutra u logor, onda život ili smrt, tu se razgrabalo toga, oni su tukli s batinama. 192 00:22:55,200 --> 00:23:06,166 Koga zakvače, gotov je jel tako. Onda je bila jedna prostorija, gdje je bila unutra krumpir i repa. Malo niža skopa... 193 00:23:06,167 --> 00:23:15,432 A jedan, moj jedan.. stariji čovjek on meni kaže: "Ivek, ja umirem, ja sam tako gladan." 194 00:23:15,433 --> 00:23:20,166 Onda se išao, išao unutra tu, "ako me ubije, ubije." 195 00:23:20,167 --> 00:23:30,066 Ja skočim unutra u taj bunker i uzeo jednu repu i bježim, (???) trčao daleko trčao. 196 00:23:30,067 --> 00:23:38,332 Jednom bi bili unutra, ostali duže onda bi sve uzeli tamo. I tako sam ja njega spasio da ne.. s tom repom. 197 00:23:38,333 --> 00:23:42,832 Da me primjetio, bože moj, znate kaj me čekalo, bi mi glavu razbio. 198 00:23:42,833 --> 00:23:49,666 Oni su imali one kolce velike znate. Onda su imali one gumene palice. 199 00:23:49,667 --> 00:23:59,066 I onda su davali, baš kapovi, kad su tukli, dobio si 25 na guzicu. Znate. Metnuo na štokerl. 200 00:23:59,067 --> 00:24:12,932 Ovako se.. Legli tamo, ja sam (???) jedan gol, jedan je za glavu držao i jedan je na noge stao i jedan je tukao. 25 na guzicu. 201 00:24:12,933 --> 00:24:22,699 Niti jedan je ostao živ. Ja sam imao sreću, kad skoro su jedan put, su me.., jedan me je spasio. Bi ja isto otišao. 202 00:24:22,700 --> 00:24:34,666 Kaj se toga tiće, to su strašno unutra, unutar logara su radili strašne stvari i ti kapovi kad su išli raditi na posao, kad smo išli jel, isto su oni bili s nama I oni su terali. 203 00:24:34,667 --> 00:24:38,332 A vojska je samo čuvala, da ne bi koji pobjegao. 204 00:24:38,333 --> 00:24:48,632 Eh. Oni su, oni su tu tukli tamo. Kad smo mortel nosili znate. Na špagama, one tragele su bile tamo. 205 00:24:48,633 --> 00:24:55,166 Kad si slab ne možes dignuti, batinom pa te tukli onda, si morao ići jel tako ne. 206 00:24:55,167 --> 00:25:07,066 Ja sam čak pomislio jedan put, ili su vagonetle, kaj smo tovarlili gore zemlju. Da metnem nogu ispod vagonete da me odreže. 207 00:25:07,067 --> 00:25:13,999 "Dođi ovamo." (???) Rekao, "jesi pametan?" Bi me tamo ubili tamo. Valjda. Kaj ja znam. 208 00:25:14,000 --> 00:25:15,766 DB: Zašto ste htjeli staviti nogu tamo ispod... 209 00:25:15,767 --> 00:25:18,532 IH: Pa, kaj ja znam. Meni je bilo teško, nisam znao.. 210 00:25:18,533 --> 00:25:19,532 DB: Hmm. 211 00:25:19,533 --> 00:25:33,899 IH: Pa da. Nije nitko znao za nas. Tako da možes otići u kraj svijeta i gotovo. To je tako bilo jedan put. Tako je isto bilo recimo u Dachau-u. 212 00:25:33,900 --> 00:25:35,032 DB: Sad ćemo ovo reći.. 213 00:25:35,033 --> 00:25:35,999 IH: Da, da. Sad izvolite. 214 00:25:36,000 --> 00:25:43,332 DB: Ja. Zurück zum Kontakt. Also mit Zivilbevölkerung gar nicht. Ganz im Gegenteil. 215 00:25:43,333 --> 00:25:51,799 Als wir, wenn wir zur Arbeit gegangen sind, haben uns Kinder mit Steinen beworfen. Für diese Leute waren wir keine Menschen. 216 00:25:51,800 --> 00:26:04,666 Das einzig Gute oder die gute Erfahrung war einmal in Hersbruck ein Soldat, aber kein SS-Soldat, ein älterer Herr. Hat mich einmal in ein Zimmer eingesperrt. 217 00:26:04,667 --> 00:26:09,866 Und ich dachte, und ist gegangen und ich dachte, er holt jetzt sein Gewehr und bringt mich um. 218 00:26:09,867 --> 00:26:20,799 Und er kam nach einer halben Stunde aber mit einem großen Stück Brot und hat mich wieder eingesperrt bis ich fertig war mit dem Essen und dann hat er mich wieder gehen lassen. 219 00:26:20,800 --> 00:26:30,999 Und dieser gleiche Soldat hat mir geholfen, als einmal jemand für die Küche gesucht wurde, hat er ermöglicht, 220 00:26:31,000 --> 00:26:37,332 dass ich dort zum Kartoffeln schälen komme, weil es dort doch etwas leichter war ans Brot zu kommen. 221 00:26:37,333 --> 00:26:45,199 Aber sonst immer wenn das Brot geliefert wurde ins Lager, das war der Kampf auf Leben und Tod. 222 00:26:45,200 --> 00:26:56,499 Alle Leute haben sich dann, Häftlinge haben sich ums Brot gerissen und die Kapos haben mit Riesen-Stöcken geschlagen und es gab da immer Tote bei diesem... 223 00:26:56,500 --> 00:26:57,299 IV: Brotverteilen. 224 00:26:57,300 --> 00:26:59,799 DB: Ja. 225 00:26:59,800 --> 00:27:04,199 IV: Gut. Dann bedanken wir uns herzlich für das Gespräch. 226 00:27:04,200 --> 00:27:08,367 DB: Dobro, hvala puno za..