1 00:00:00,033 --> 00:00:04,199 IV: Und auch der Unterschied war, wie war, was war in Flossenbürg anders, wie war das Lager.. 2 00:00:04,200 --> 00:00:15,999 DB: Er hat gesagt, dass er.. Er ist nicht von Hersbruck nach Flossenbürg sondern aus der Nähe von Frankfurt, wo er dann nicht zufriedenstellend gearbeitet hat an dieser Maschine, 3 00:00:16,000 --> 00:00:16,999 dass er dann von dort nach Flossenbürg kam ja. 4 00:00:17,000 --> 00:00:23,532 IV: Von dort nach Flossenbürg kam. Und wie, einfach, wie war Flossenbürg, wie waren die Unterschiede jetzt zu Hersbruck? 5 00:00:23,533 --> 00:00:23,999 DB: Hmhm. 6 00:00:24,000 --> 00:00:28,066 IV: Und dann vielleicht noch die Geschichte, wie ist er nach Zwickau dann gekommen, wie und wann. 7 00:00:28,067 --> 00:00:30,999 DB: Hm. Okay. Können wir schon? 8 00:00:31,000 --> 00:00:31,532 IV: Ja. 9 00:00:31,533 --> 00:00:38,766 DB: Sad Vas bi htjeli pitati, kako je bilo u Flossenbürgu, kakav je tretman bio? 10 00:00:38,767 --> 00:00:43,799 To je jedno, i drugo, kako ste onda i zbog čega i kako ste došli u Zwickau? 11 00:00:43,800 --> 00:00:56,832 VG: Ovako. Ja u Flossenbürgu sam bio negdje preko dvadeset dana i ja nisam imao direktni, direktno dodir sa nikim. 12 00:00:56,833 --> 00:01:03,432 Da me je tukao, ne mogu reći, ali sam pretrpio veliki strah, obzirno na ono što sam prije pričao. 13 00:01:03,433 --> 00:01:15,566 A išli smo, išao sam iz Flossenbürga u Zwickau, zato što sam, što sam ja bio na, u navodnim znakovima, mehaničar. 14 00:01:15,567 --> 00:01:21,566 I nas kao stručnju.., stručnjake su poslali u tvornicu automobila u Zwickau. 15 00:01:21,567 --> 00:01:28,366 I tamo sam ja sa strojem radio, tada sam zadovoljio tamo, jer je bio jedan lakši stroj i tako dalje ne. 16 00:01:28,367 --> 00:01:30,799 Zbog toga su nas preselili. 17 00:01:30,800 --> 00:01:38,832 A inače, ovaj logor u Zwickau-u, pardon, u Flossenbürgu, pa on je više bio sabirni logor, znate. 18 00:01:38,833 --> 00:01:44,232 Onda su ljude slali prema već potrebama u druge takozvane komande. 19 00:01:44,233 --> 00:01:45,066 DB: Hmhm. 20 00:01:45,067 --> 00:01:52,399 VG: Tako da sam ja u neku ruku dospio ovaj iz Flossenbürga u Zwickau. 21 00:01:52,400 --> 00:02:00,699 DB: Also in Flossenbürg hatte ich keine so Probleme, im Sinne, dass mich jemand geschlagen hätte. 22 00:02:00,700 --> 00:02:06,332 Aber ich hatte große Angst wegen dem, was ich Ihnen schon vorher gesagt habe. 23 00:02:06,333 --> 00:02:15,832 Ich denke auch, dass Flossenbürg eh so ein Sammellager war aus dem man die Leute dann woanders hin, in sogenannte andere.. 24 00:02:15,833 --> 00:02:16,999 IV: Außenlager. 25 00:02:17,000 --> 00:02:30,999 DB: Ja. Transportiert hat. Und ich habe ja eben als Mechaniker, aber ich wollte als Mechaniker arbeiten und da habe ich mich wieder mal erkundigt ob sowas möglich ist. 26 00:02:31,000 --> 00:02:41,166 Und dann haben sie mich nach Zwickau geschickt, weil dort auch eine Automobilfabrik war und es war auch eine Maschine, die ich bedienen konnte. 27 00:02:41,167 --> 00:02:46,332 Und ja, dort habe ich dann, dort bin ich dann geblieben. 28 00:02:46,333 --> 00:02:49,766 IV: Vielleicht noch ein paar Sätze zu Zwickau. Wie war da.. 29 00:02:49,767 --> 00:02:50,032 DB: Kako je bilo u Zwickau-u? 30 00:02:50,033 --> 00:02:53,999 IV: Wie war die Unterbringung, wie war da die Verpflegung, die Behandlung? 31 00:02:54,000 --> 00:03:06,832 VG: Pazite, ovaj. Ti kapi su bili svagdje loši ali isto tamo su bili, neću reći da su bili najgori, ali bili su loši, kako sam Vam kazao, kako su onog ubili sa petom ne. 32 00:03:06,833 --> 00:03:10,966 Dakle, to je najbolji primjer. A drugo, posao je meni bio izvrstan. 33 00:03:10,967 --> 00:03:16,666 Posao, ja sam bio jako zadovoljan, prije svega sam bio u toplome. A drugo nije bi bio težak posao. 34 00:03:16,667 --> 00:03:20,832 Samo sam stajao od, svoje radno vrijeme, i to izvršio.. 35 00:03:20,833 --> 00:03:34,032 Kapo, mislim taj gospodin, šta je bio, koji je nazirao posao, bio je jako korektan. Uopće nije bilo tu nikakvih primjedbi na njega. Na pače! 36 00:03:34,033 --> 00:03:36,332 DB: Kako ste stanovali tamo? Kako je.. 37 00:03:36,333 --> 00:03:50,666 VG: Ah, znate, nered.. Nije bilo čistoće velike, tako da smo dobili uši, tifus je zavladao. Ali to je bilo pred sam završetak rata. 38 00:03:50,667 --> 00:04:02,499 Tako da nedeljom kad smo bili kao slobodni, mi smo znali po dva sata vježbati kao, da stičemo kondiciju. 39 00:04:02,500 --> 00:04:11,566 To su nas u samom krugu ovaj tjerali, da, da, da.. Tako nije slatko nigdje bilo. 40 00:04:11,567 --> 00:04:21,999 DB: Naja, gut war es nirgendwo. Aber in Zwickau war es vielleicht ein bisschen besser. Die Kapos waren überall böse, das kann man nicht sagen. 41 00:04:22,000 --> 00:04:27,666 Ich habe Ihnen schon gesagt, wie ich gesehen habe wie ein Mensch umgebracht wurde. 42 00:04:27,667 --> 00:04:35,332 Auch die Unterkünfte waren sehr dreckig, wir haben alle Läuse gehabt, Typhus hat geherrscht. 43 00:04:35,333 --> 00:04:40,666 Andererseits war ich mit meiner Arbeit zufrieden. Ich war im Warmen, die Arbeit war nicht schwer. 44 00:04:40,667 --> 00:04:52,066 Mit der Maschine habe ich mich ausgekannt und eben dieser Meister, den ich früher erwähnt habe, der war ja, der hat uns zwar nicht geholfen aber der war auch nicht bösartig. Der war ja korrekter Mensch. 45 00:04:52,067 --> 00:05:06,332 Und es war einfach alles schon gegen das Ende. Und am Sonntag hatten wir frei, da haben wir ein bisschen Sport gemacht, um Kondition zu haben. Das ist eigentlich alles. 46 00:05:06,333 --> 00:05:09,332 IV: Ja, danke schön. Wenn er jetzt die Geschichte seiner Flucht erzählt.. 47 00:05:09,333 --> 00:05:10,466 DB: I sad bijeg. 48 00:05:10,467 --> 00:05:19,666 VG: Eh. Ovako, kad su došli Amerikanci.. Mislim da su Amerikanci ili Englesi, ali Amerikanci su došli Zwickau-o osloboditi, oslobađati. 49 00:05:19,667 --> 00:05:33,999 Dakle, bilo je circa negdje jedan sat poslije podne. I nas su evakuirali pod hitno, znate. Jer već se čulo kako mitraljezi tuku u gradu ne. I tako dalje. 50 00:05:34,000 --> 00:05:44,299 I onda su nas zajedno od, dali su nam svakome pola ono, onog, one štruce kruha. Svakome za put, da nećemo nekoliko dana dobiti jesti. 51 00:05:44,300 --> 00:05:45,332 DB: Tko je to Vam dao? Njemci? 52 00:05:45,333 --> 00:05:47,099 VG: Njemci. U logoru samom. 53 00:05:47,100 --> 00:05:47,932 DB: Hmhm. 54 00:05:47,933 --> 00:05:55,666 VG: I onda su nas zajedno hit.. pod hitno, koji smo mogli hodati odvezili iz logora. 55 00:05:55,667 --> 00:06:04,932 I prvu, prvu večer, dakle to popodne odnosno, napravili možda, na pamet govorim, circa desetak kilometara. 56 00:06:04,933 --> 00:06:15,866 I onda smo, kad je počelo mračiti, onda smo legli svi na jednu livadu i kažu oni: "Ako se itko digne, mi pucamo u sve", govori. 57 00:06:15,867 --> 00:06:26,732 I govori "Ako ima neku nuždu, nek izvrši gdje je i kako je." I dobro, taj dan je prošao. Dignuli smo se ujutro i idemo dalje. 58 00:06:26,733 --> 00:06:33,532 I došli smo onda na jednu željeničku stanicu i tamo su nas ukrcali na ove vagone, otvorene vagone. 59 00:06:33,533 --> 00:06:43,732 I na svakom vagonu je bio jedan stražar, tko je pazio da ne bi netko pobjegao. I tako smo išli, neznam dali dva ili tri dana, jer znate šta je. 60 00:06:43,733 --> 00:06:53,866 Bilo je bombardiranje, pa bi oštetila se pruga onda bismo dugo čekali. Tako da se malo napravilo kilometara, a dugo vrijeme nam se izgubilo. 61 00:06:53,867 --> 00:07:10,566 I kad smo došli, neznam koliko kilometara dalje, bila je jedna placa i tamo smo odležali dva dana. Kiša je padala, bili smo pod vedrim nebom, ležali smo, po noći naravno. 62 00:07:10,567 --> 00:07:20,266 I valjda su oni čekali nalog kuda s nama. To je moje mišljenje. 63 00:07:20,267 --> 00:07:30,332 I dakle, drugi, treći dan opet nas pokupe. Jesu, donjeli su od Crvenog Križa, su donjeli tople, ajde, juhe. 64 00:07:30,333 --> 00:07:34,332 I to smo pojeli nakon, neznam koliko vremena, tako toplo. 65 00:07:34,333 --> 00:07:47,999 I onda smo išli dalje. I kad bi netko, kad smo išli dalje u stroju, kad bi netko iznemogao i ostao iza stroja, onda bi ga ubili na licu mjesta. 66 00:07:48,000 --> 00:07:59,999 I tako smo mi išli jedan dan i opet dođemo na jednu kao livadu i komandant stane sa svima i viče: 67 00:08:00,000 --> 00:08:11,332 "Da, tko ne može hodati, tko se osjeća loše, nek se stavi na stranu, da će doći kamioni, da će kamionima nas prevesti, naime ih prevesti ti koji su bolni." 68 00:08:11,333 --> 00:08:18,899 A ja sam se pomislio: "Čuj, nitko nezna, mogu, mogu posrnuti, pa me ubiju, ako je to tako, to mi je bolje." 69 00:08:18,900 --> 00:08:27,999 I ja sam se postavio tamo uz stroj, ja mislim, da prvi sam bio. I bilo nas jedno dvadesetak, dvadeset i pet, tako postrojeno. 70 00:08:28,000 --> 00:08:35,599 Komandant tada izabere šestoricu sa šmajserima i dovede ih dolje i s njima priča. A ja sam stalno to pratio. 71 00:08:35,600 --> 00:08:44,666 I kad je završio ovaj razgovor, on se maknuo i okrenio i još jedan put napravio ovako {podigne obrve} sa ovim čelom. 72 00:08:44,667 --> 00:08:52,032 I ja sam tog istog momenta skočio u ovu masu, koja već počela kretati se dalje ne. 73 00:08:52,033 --> 00:09:03,999 I mi smo krenuli i kad smo došli, ne znam, sto pedeset, dve sto metara, čuli smo pućevo. Dakle šmajseri su pukli, dakle sigurno su ih ubili. 74 00:09:04,000 --> 00:09:04,999 DB: Hmhm. 75 00:09:05,000 --> 00:09:11,599 VG: A ja sam se tresao, ja sam mislio da ću pasti, kako sam se uznemirio ne. 76 00:09:11,600 --> 00:09:28,032 I kad smo išli dalje, odlučio sam u sebi da ću trčati, bježati ma bilo pod koji način, rađe da me ubije u bjekstvu nego da me ovako ubije, jer onako bar makar neću znati da me ubije, iznenaditi. 77 00:09:28,033 --> 00:09:34,799 I kad smo došli, po ovako predvečer, bio je prvi mrak, na jedan veliki zavoj. 78 00:09:34,800 --> 00:09:41,832 Ja sam malo pogledao straga, ne vidim ni jedan vojnika, sprijeda je daleko. A ja sam, bila je jedna škarpa dolje, ja se bacim.. 79 00:09:41,833 --> 00:09:44,699 Znate sta je škarpa? Ogradni zid od ceste.. 80 00:09:44,700 --> 00:09:46,199 DB: Aha, da, da. Jarak. 81 00:09:46,200 --> 00:09:53,999 VG: Da. A dolje, otkotrljao dolje u jarak i ostao sam ležati dolje. I čekao sam, dali ću ostati živ ili ne. 82 00:09:54,000 --> 00:10:01,666 I vojska prošla, odnosno logoraši, sve to skupa prošlo. Poslije sam ja išao u ovaj.. 83 00:10:01,667 --> 00:10:10,166 Ali puno nas je pobjeglo tada, neznam, tog momenta sam ja, ali smo se poslije u šumi, smo se sretali, dosta od nas. 84 00:10:10,167 --> 00:10:12,332 DB: I nisu pucali? Valjda njima {nerazumljiv}. 85 00:10:12,333 --> 00:10:22,832 VG: Nisu, mene nisu primijetili. Jer bi me bili lako onda ubili. Ali znate šta: Već je bilo rasulo. Već je bilo rasulo, pa.. 86 00:10:22,833 --> 00:10:23,999 DB: Ok. 87 00:10:24,000 --> 00:10:27,999 IV: Nur dass Sie mir vielleicht mit drei Sätzen wiedergeben, was er erzähllt hat. 88 00:10:28,000 --> 00:10:31,332 DB: Schade, ich habe mich so bemüht, mir alles zu merken. 89 00:10:31,333 --> 00:10:34,632 IV: Ne, das wird ja, wir haben ja alles auf dem Band. Nur das wir ungefähr.. 90 00:10:34,633 --> 00:10:35,199 DB: Gut. 91 00:10:35,200 --> 00:10:36,699 IV:.. wissen, wo er geflohen ist. 92 00:10:36,700 --> 00:10:44,666 DB: Ja, der wollte dann, der hat so angefangen, dass schon Amerikaner in Zwickau waren oder Briten, er meint Amerikaner. 93 00:10:44,667 --> 00:10:53,832 Und dann hat man sie eben mitgenommen, haben die Deutschen sie mitgenommen, teilweise zu Fuß, teilweise mit dem Zug. 94 00:10:53,833 --> 00:11:02,132 Auch hat man wenige Kilometer gemacht, weil immer bombardiert wurde und dann musste man warten, dass Gleise wieder repariert werden. 95 00:11:02,133 --> 00:11:06,632 Zum Essen gab es nichts, mal vom Roten Kreuz Suppe und so. 96 00:11:06,633 --> 00:11:25,232 Und dann hat einmal ein Kommandant gesagt zu den Leuten, die sich alle eben zu Fuß bewegten, die zu Fuß gegangen sind, dass wenn jemand sich schwach oder müde oder krank fühlt, soll er sich an den Rand stellen. 97 00:11:25,233 --> 00:11:37,199 Und da würden LKWs kommen und sie fahren. Und er dachte sich, naja, er könnte ja stolpern, weil wer gestolpert ist, ist umgebracht worden. 98 00:11:37,200 --> 00:11:45,332 Er war zwar noch nicht krank, aber er dachte, bevor er stolpert und umgebracht wird, lieber stellt er sich an die Seite und lässt sich fahren. 99 00:11:45,333 --> 00:11:49,499 Und etwa zwanzig, fünfundzwanzig Leute haben sich dann an die Seite gestellt. 100 00:11:49,500 --> 00:12:02,066 Er hat zuerst wirklich geglaubt, dass LKWs kommen würden und dann aber hat der Kommandant sechs Soldaten mit Maschinengewehren geholt und mit ihnen gesprochen. Und er hat das beobachtet. 101 00:12:02,067 --> 00:12:07,566 Und diese sechs Soldaten mit Maschinengewehren sind dann in Richtung dieser Gruppe gegangen. 102 00:12:07,567 --> 00:12:20,332 Und ihm ist dann eingefallen, dass die nicht gefahren sondern umgebracht werden. Und in der letzten Sekunde ist er gesprungen zu der großen Gruppe, die weiter gegangen ist. 103 00:12:20,333 --> 00:12:25,999 Und dann hat er noch gesehen, wie der Kommandant nur mit den Augen Zeichen gegeben hat. 104 00:12:26,000 --> 00:12:38,666 Äh, und nach etwa fuffzig Metern, sie waren fuffzig oder hundert Meter entfernt, haben sie dann Schüsse gehört und alle diese Leute, die sich fahren lassen wollten, waren tot. 105 00:12:38,667 --> 00:12:48,932 Und dann hat er sich gedacht, ich lasse mich nicht so erschießen, ich versuche zu fliehen und lieber erschießt man mich bei der Flucht als auf diese Art und Weise. 106 00:12:48,933 --> 00:12:56,566 Und in einem für ihn günstigen Moment ist er in einen Graben gesprungen. 107 00:12:56,567 --> 00:13:07,366 Er denkt, dass man ihn nicht gesehen hat, er sagt aber auch, es waren schon viele Soldaten auch nicht mehr so aufmerksam wie einige Zeit zuvor. 108 00:13:07,367 --> 00:13:19,666 Und ja, er denkt, dass auch viele geflüchtet sind. Also er war alleine unterwegs, aber im Wald, durch den er dann Tage später gegangen ist, hat er weitere Mithäftlinge getroffen, also.. 109 00:13:19,667 --> 00:13:20,666 IV: Die auch geflohen.. 110 00:13:20,667 --> 00:13:30,332 DB: Ja, die auch geflohen waren. Und er denkt, er war nicht der Einzige und er denkt auch, dass da nicht mehr so aufgepasst wurde wie früher. 111 00:13:30,333 --> 00:13:32,466 IV: Und wie wurden sie dann gerettet, die Flüchtlinge? 112 00:13:32,467 --> 00:13:34,666 DB: I šta je dalje bilo, onda ste pobjegli. Bili ste u šumi. 113 00:13:34,667 --> 00:13:41,532 VG: Da, u šumi. I ja sam išao u jedno selo navečer. 114 00:13:41,533 --> 00:13:55,899 I u selu smo se ovaj, su mi dali robu, odnosno u štalu sam išao. Ujutro sam čuo kako je netko došao u štalu i mi se pojavimo dolje. 115 00:13:55,900 --> 00:14:03,399 A bio je jedan stariji gospodin, dakle koji je bio gazda od te kuće. I kad nas je video bez riiječi je pobjegao u kuću. 116 00:14:03,400 --> 00:14:08,999 I sad mi.. Bilo je dvoje. Bio je još jedan Ukrajinac. 117 00:14:09,000 --> 00:14:15,332 I ovaj čekamo šta će biti, ne znamo šta će biti. Nato dolazi, taj čovjek je imao slugu Rusa. 118 00:14:15,333 --> 00:14:15,999 DB: Hmhm. 119 00:14:16,000 --> 00:14:25,032 VG: Znate. I taj Rus, zajedno nosi odjelo, odjela, da nam.. Bez veze, ali dobro.. Privatno, mi smo se morali svući iz ove logorske odjeće. 120 00:14:25,033 --> 00:14:33,032 I tu smo se presvukli, taj gospodin stariji jedan donese jesti, kavu, knedle i kruh. 121 00:14:33,033 --> 00:14:43,666 Tu sada najeli i onda nas je zamolio da napustimo njegovo dvorište da on se boji. I da idemo dalje od njegovog dvorišta. 122 00:14:43,667 --> 00:14:54,432 To smo napravili, išli smo u šumu. Šumom do Karlovy Vary. Da, do pred Karlovy Vary, tamo je jedna kao riječica, potok, ne znam, uz samu cestu. 123 00:14:54,433 --> 00:15:04,566 Jer mi smo trebali se prebaciti opet u šumicu i ići prema Amerikancima. Tako da bismo se bili predali Amerikan.., odnosno predali, sakrili pa bismo čekali Amerikance. 124 00:15:04,567 --> 00:15:11,199 Međutim, sad smo morali, nismo mogli preko te vode, išli smo asfaltom možda pedeset, sto metara. 125 00:15:11,200 --> 00:15:21,332 Nato naiđe jedan SS-ovac na motoru, video nas, prođe i okrene se na cesti i dođe ispred nas, kaže: "Stanite!" Govori: "Tko ste Vi, šta ste Vi?" 126 00:15:21,333 --> 00:15:35,132 Mi kažemo: "Mi smo radili u Zwickau-u u tvornici Auto-Union i pobijegli smo ispred neprijatelja." Jer su oni uvijek govorili da je neprijatelj Amerikanci, da zato moraju ubijati nas. 127 00:15:35,133 --> 00:15:43,432 I on malo gleda i pozove policiju: "Odvedite ih na, u centar, u zatvor." 128 00:15:43,433 --> 00:15:48,999 Odvezli su nas u zatvor i pitaju nas, odmah zaslušanje, šta je, tko smo, šta smo. 129 00:15:49,000 --> 00:15:56,232 Pričamo šta smo. "A smo bili, radili smo u Zwickau-u, bili smo dobrovoljni radnici. "Eh dokumente." 130 00:15:56,233 --> 00:16:03,232 "Nemamo dokumente, jer došlo je bombardiranje, nato smo se povukli i nismo dospjeli to uzeti sa sobom." 131 00:16:03,233 --> 00:16:16,132 Onda isto za novac, neznam, kako je bilo od novac. "Nemamo ni novce." "Da, da." "Kad su nas pustili onda su kazali: Izvolite van, pa ćete još dobiti kruha. 132 00:16:16,133 --> 00:16:23,099 "Pa nemamo čim kupiti kruh. Nemamo.." "Kako nemate kruha, kad ste radili, odnosno novaca, kad ste radili?" 133 00:16:23,100 --> 00:16:28,932 "Pa naglo smo otišli čak sve nam je ostalo tamo ne." To je to, je kao ovaj.. 134 00:16:28,933 --> 00:16:29,566 DB: Izgovor bio. 135 00:16:29,567 --> 00:16:36,766 VG: Izgovor bio ne. I onda su nam, taj dan su nam dali pismenu dozvolu da smo kao slobodni. 136 00:16:36,767 --> 00:16:47,232 I otišli smo iz zatvora, napravili smo pedeset metara možda. Da, naiđe jedan u civilu i on nas se legitimiše, on pakazuje svoju iskaznicu. 137 00:16:47,233 --> 00:16:54,432 I legitimiše, malo gleda {napravi kretnju}. A zatvori. "Ah meine Liebe", govori da. "I Bože", ne. 138 00:16:54,433 --> 00:17:06,232 I tako da sam.. Taj, taj.. Išli smo malo dalje.. Jedna gospođa, Ruskinja je bila, i ona nas je zaustavila, nek čekamo malo oportunu, da će nam donesti kruha. 139 00:17:06,233 --> 00:17:19,332 I tako smo dobili tu kruha. Ovaj Ukrajinac je ostao u Karlovim Varima, kaže da on će se osvetiti, da on to ne može oprostiti. 140 00:17:19,333 --> 00:17:27,566 A ja sam se lijepo povukao u selo, mislio sam meni da mi je sigurnija glava u selu nego, nego ovaj u gradu. 141 00:17:27,567 --> 00:17:34,766 I u jednom selu sam ja video jednu gospođu kako kopa i došao sam kod nje, da bih ja njoj kopao, ona će mene nešto dati za pojesti. 142 00:17:34,767 --> 00:17:40,132 I to mi je dala taj dan i govori: "Sutra dođi opet." 143 00:17:40,133 --> 00:17:46,099 Međutim jedan susjed tamo je gledao i on je došao u susret meni kad sam ja odlazio ja. 144 00:17:46,100 --> 00:17:48,999 I on pita mene tko sam, šta sam. A ja pričam. 145 00:17:49,000 --> 00:17:59,032 Ma, a govori: "Imaš dokumente?" "Imam". Ja mu pokažem. "Ah dobro", govori. "Bi išao ti kod mene, bi mi čuvao konje i tako dalje ne." "Bih." 146 00:17:59,033 --> 00:18:10,132 To mi je puno više odgovaralo. Tako da sam išao kod njega. I jako fair su bili, ma jako. Gospođa i on, ma.. kao da sam njihovo dijete. 147 00:18:10,133 --> 00:18:20,399 I tu sam bio jedno, neznam koliko, mjesec dana nisam bio. I ovaj tada sam ja otišao onda kući. 148 00:18:20,400 --> 00:18:28,532 Bila je jedna grupa Talijana. I stim Talijanima sam ja išao do, do, do Plzeňa. 149 00:18:28,533 --> 00:18:38,466 I u Plzeňu su mene priključili Jugoslavenskim zarobljenicima, znate, onoj vojsci kao, kao Jugoslaven. 150 00:18:38,467 --> 00:18:47,332 Iako sam ja bio partizan onda i to vojska, ali to nema veze ne. A ovi Talijani su išli na drugu stranu. I na taj način sam ja to oslobodio se. 151 00:18:47,333 --> 00:18:51,132 DB: Hmhm. Okay. Ja.. 152 00:18:51,133 --> 00:18:52,999 IV: Nur, ganz zusammen gefasst. 153 00:18:53,000 --> 00:19:07,332 DB: Im ja, wir waren im Wald ja. Und da, da hat er im Wald noch einer Ukrainer getroffen, mit dem ist dann zuerst in einen Stall in einem Dorf. Da haben sie übernachtet. 154 00:19:07,333 --> 00:19:17,466 Und in der Früh ist der Hausherr oder der Bauer in den Stall gekommen, hat sie gesehen, ist wieder zurück ins Haus. Die haben sich da gefürchtet, was jetzt passiert. 155 00:19:17,467 --> 00:19:21,999 Aber dann kam der gleiche Herr mit noch einem Mann und hat ihnen zivile Klamotten.. 156 00:19:22,000 --> 00:19:22,999 IV: Hmhm. 157 00:19:23,000 --> 00:19:31,032 DB: ..gebracht. Und was zum Essen. Und sie haben sich dann dort umgezogen, der Mann hat sie aber auch gebeten, seinen Bauernhof zu verlassen, weil er Angst hatte. 158 00:19:31,033 --> 00:19:43,499 Und so sind sie weiter nach Karlovy Vary, sind sie eigentlich zu Fuß. Und da hat sie wieder ein SS-Mann gefunden und sie ins Gefängnis gebracht. 159 00:19:43,500 --> 00:19:49,666 Er hat dann Polizei da gehabt oder andere Soldaten. Und die waren dann drei Tage im Gefängnis. 160 00:19:49,667 --> 00:20:00,266 Und dort haben sie aber immer wieder bei den Verhören behauptet, sie hätten freiwillig in der Fabrik in Zwickau gearbeitet. 161 00:20:00,267 --> 00:20:06,999 Und sind vom Feind geflüchtet, weil die Deutschen immer unter Feind eben Amerikaner und Briten. 162 00:20:07,000 --> 00:20:13,199 Und sie haben dann diesen Wortschatz übernommen und haben gesagt, sie mussten vom Feind flüchten. 163 00:20:13,200 --> 00:20:21,332 Ja, und warum sie keine Papiere und kein Geld haben. Ja, eben auch deswegen, weil sie so schnell die Stadt verlassen mussten. 164 00:20:21,333 --> 00:20:27,266 Und da haben sie wirklich Papiere gekriegt und nach drei Tagen waren sie frei. 165 00:20:27,267 --> 00:20:32,232 Und dieser Ukrainer ist dann in Karlovy Vary geblieben, der wollte sich unbedingt rächen. 166 00:20:32,233 --> 00:20:38,699 Er konnte da den Deutschen nicht verzeihen und dachte, er bleibt dort und rächt sich auf irgendeine Art und Weise. 167 00:20:38,700 --> 00:20:46,332 Und Herr Gržetić ist dann aufs Land gegangen. Er dachte sich wieder, dass auf dem Land vielleicht sicherer ist. 168 00:20:46,333 --> 00:20:56,332 Und dann kam er zu einer Familie, hat er jetzt auch detailierter erzählt, wo er arbeiten konnte. Bei einem älteren Ehepaar, die haben ihn wie eigenen Sohn behandelt. 169 00:20:56,333 --> 00:21:05,666 Da war er fast einen Monat und das war auch sehr gute Zeit für ihn. Und dann ist wieder weiter gegangen. 170 00:21:05,667 --> 00:21:17,066 Er wollte immer den Amerikanern entgegen. Und dann ist in Pilsen, ist nach Pilsen gegangen mit einer Gruppe Italiener. 171 00:21:17,067 --> 00:21:24,832 Und in Pilsen ist er auf eine Gruppe der Gefangenen der jugoslawischen Armee getroffen. 172 00:21:24,833 --> 00:21:32,799 Und denen konnte er sich anschließen, obwohl er kein Soldat war und mit ihnen ist er dann zurück nach Jugoslawien gekommen. 173 00:21:32,800 --> 00:21:42,799 IV: Gut. Jetzt eine einzige kurze Frage noch zum Schluss. In Zwickau, er hat ja vorhin erzählt, viele hatten Läuse. Es gab auch Typhus. 174 00:21:42,800 --> 00:21:50,099 Hat man sie in Zwickau, haben die Ärzte sie untersucht oder sind sie geimpft worden. Das wäre noch eine wichtige Frage, Sachfrage. 175 00:21:50,100 --> 00:21:54,699 DB: U Zwickau-u ste rekli da ste imali uši, da je bilo dosta tifusa. 176 00:21:54,700 --> 00:21:55,232 VG: Da. 177 00:21:55,233 --> 00:22:00,999 DB: Pitanje dali su vas liječnici pregledavali. Dali su, jesu cijepili protiv tifusa? 178 00:22:01,000 --> 00:22:16,066 VG: Ne, ne. Ma kakvi. Ne. Jedino, jedino bi po jedan dan, dva, dali ovaj, kako bih rekao, da se ne miješamo, znate, zatvorili bi nas svakog u svoju baraku. Eto toliko. Da se ne prenaša. 179 00:22:16,067 --> 00:22:19,332 DB: Nur eingesperrt, damit sie sich selbst nicht anstecken. 180 00:22:19,333 --> 00:22:21,932 VG: To je bilo isto, i u Hersbrucku je bilo tifusa. 181 00:22:21,933 --> 00:00:00,000 DB: In Hersbruck hat es auch Typhus gegeben.