1 00:00:02,033 --> 00:00:04,599 MA: .. Jetzt schauen Sie uns an. A.. Einfach.. 2 00:00:04,600 --> 00:00:05,499 IV: Смотрите на нас. 3 00:00:05,500 --> 00:00:05,999 Aha. 4 00:00:06,000 --> 00:00:13,199 MA: ..und erzählen uns - Sie haben eben schon angefangen zu erzählen - Sie haben gesagt, dies war jetzt nicht genau der Steinbruch, wo Sie gearbeitet haben. 5 00:00:13,200 --> 00:00:23,032 Aber dies ist auch ein Steinbruch wo viele Häftlinge auch hier gearbeitet haben. Erzählen Sie uns doch nochmal wie für Sie die Arbeit und der Tagesablauf im Steinbruch war. 6 00:00:23,033 --> 00:00:25,632 Was Sie machen mussten, wie die Bedingungen waren. 7 00:00:25,633 --> 00:00:30,599 IV: Вы уже рассказали немного о том, что Вы работали в каменоломне и Вы сказали, что это не та каменоломня.. 8 00:00:30,600 --> 00:00:31,632 PW: Не та. 9 00:00:31,633 --> 00:00:39,599 IV: Но эта каменоломня, где может быть не Вы работали, но много заключенных здесь тоже трудились. Да? 10 00:00:39,600 --> 00:00:39,899 PW: Да. 11 00:00:39,900 --> 00:00:48,166 IV: И вот поэтому вопрос такой к Вам, как вообще проходил день в каменоломне, какие были условия, как это все выглядело? 12 00:00:48,167 --> 00:01:01,899 PW: Ну, які були условія? Тяжёлые. Тяжёлые. Робили. Їсти кормили - брюква. Недо..Недоїдання. Піснота. Хліба, як то кажуть, 250 грам. 13 00:01:01,900 --> 00:01:14,066 Ну, фриштюк утром в девять часов рано. Фриштюк помасляний там маргарином чуть. Що ж якщо голодний чоловік, що ті 200 грам для такого большого мужчини? 14 00:01:14,067 --> 00:01:16,132 Ну, але терпіли. 15 00:01:16,133 --> 00:01:20,632 IV: Aha. Also, die Bedingungen waren schon schwierig. Die hatten nichts zum Essen bekommen. 16 00:01:20,633 --> 00:01:31,199 Nur ca. 250g Brot und klar für einen starken Mann, wie.. wie ich war das ungenügend, um so eine Arbeit zu leisten. 17 00:01:31,200 --> 00:01:37,699 MA: Wie sah denn die Arbeit genau aus. Was mussten Sie machen? Hatten Sie Werkzeug, hatten Sie Kleidung? Es war sommers und winters dieselbe Arbeit? 18 00:01:37,700 --> 00:01:41,899 Dass er ein bisschen erzählt, wie tagsüber, Tag und Nacht, diese Schinderei auch war? 19 00:01:41,900 --> 00:01:48,599 IV: Ага. Как проходил день? То есть как Вы работали? Была ли какая-то спецодежда или какие-то какие-то .. 20 00:01:48,600 --> 00:01:49,899 PW: {тянет носом} 21 00:01:49,900 --> 00:01:58,299 IV:..эти вот..инструменты, с помощью которых Вы обрабатывали камень, добывали? Как вообще выглядел сам процесс работы? 22 00:01:58,300 --> 00:02:19,099 PW: В одежі ми ходили полосатій. Робенькій. Ну потом десь через рок.. років півтора видно, шо не стало уже цієї ткані, щоб робити оцю полосату одежу. 23 00:02:19,100 --> 00:02:31,432 А нас, коли приводили, і нас, і французів, і поляків, і всі нації, які були завойовані немцями, всіх їх привозили. Вони ж тоже їхали з віщами. 24 00:02:31,433 --> 00:02:45,132 І от ці вещі, коли нас водили, вели в баню, знімали свою одежу, проходила ця одежа дегазкамеру дегазацію і потом, коли ми побанились. 25 00:02:45,133 --> 00:02:56,366 Виходим з бані, нам давали мішок і два номірки на мотузочку. Но одинакові номірки. Примерно яко я носив 1281. 26 00:02:56,367 --> 00:03:09,132 Я складаю ці свої вещі, своі, в якіх я приїхав з дому і складаю в мішок, зав'язую і цей мішок з одежею забирають, за лагер несуть. 27 00:03:09,133 --> 00:03:15,699 I там за лагерем бараки стояли і в ціх бараках там їх десь хранили цю одежу. 28 00:03:15,700 --> 00:03:29,232 А нам давали робу. Но коли вже робої цеї мануфактури не стало, вже не стало ціх полосатих костюмів, то брали цю одежу в мішках нашу і надівали нам. 29 00:03:29,233 --> 00:03:39,499 Тільки як надівали? Вперед, если цей костюм світлий, то червоною краскою тут то робили ломпаси такі. {показує} Краскою провели. 30 00:03:39,500 --> 00:03:54,866 А на спині проводили таку по шві бинту таку і написано КЛ. І це ми в цій одежі вже ходили. Тільки та шо була колишніх ціх самих хефтлінгів. От. 31 00:03:54,867 --> 00:04:47,732 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA} 32 00:04:47,733 --> 00:04:59,299 PW: І потом ще. Коли в мене підростали волоси, приходив там в дві чи три неділі там в якійсь період времені і нам субота до обіда робим. 33 00:04:59,300 --> 00:05:10,799 A после обіда ми собі в шпіндиках - в шкафчиках наводим порядки, чистимо шкафчики. Всьо шоб було "в ажурі", так як німці люблять чистоту і красоту, 34 00:05:10,800 --> 00:05:21,299 яку я тоже люблю і уважаю німців за цю чистоту. Сьогодні ми їдемо в Німеччину, у мене душа радіє, що так чисто і гарно і всьо. 35 00:05:21,300 --> 00:05:29,899 Що тільки оце так поступали з нами тоді в цю войну, но це война. Хто його знає, може то так богом наказано було? Хто його знає? 36 00:05:29,900 --> 00:05:45,466 І от підростає в мене цей чуб і машинка в суботу це стрижуть звідси і до потилка і вег. Якщо підростають ще коси більші, тоді зовсім стрижуть наголо. 37 00:05:45,467 --> 00:05:51,199 I если би я даже тікав десь, бо у нас були такі побегі. 38 00:05:51,200 --> 00:06:02,932 От бували так шо якомусь фабрикантові не хватало робочої сили. Немцю. І він приходив в концлагер і просив, щоб йому виділили там ну яку суму він треба 39 00:06:02,933 --> 00:06:10,266 500 чи 300 чоловік, щоб на фабриці було щось робити. Йому це виділяли і виділяли якусь охрану певну. 40 00:06:10,267 --> 00:06:24,299 Але ще ж було і таке, що бауер - поле в него і нема кому робити. Тоже концлагер давав цих людей. Цім на полі щоб робили на полі. 41 00:06:24,300 --> 00:06:38,466 Ну, але ж цей заключоний з концлагера пішов на поле робити там у бауєра цього і дивиться - ліс! Красота! Воля! І він шукає момента, як би це втікти. Ну і втік. 42 00:06:38,467 --> 00:06:49,132 Хто ж його там охранить. Tам був якийсь охраннік. Но це ж замало було. Но його ж все равно найдуть. Не сьогодня - завтра, послезавтра. 43 00:06:49,133 --> 00:07:01,032 Немці з собаками овчарками через три дні його найдуть. Но як він утік і його шукають, то ми в концлагері на пляцаппелю стоїмо, поки його не найдуть. 44 00:07:01,033 --> 00:07:12,932 Приходим з кар'єра, нас провірили - немацього, шо втік. Не найшли. Значить ми стоїмо цілу ніч. По стойке смірно. 45 00:07:12,933 --> 00:07:20,866 Ну, может, знаєте, як в ночі то можно зробити і свободну стойку, бо так же вистоїти по стойці смирно тяжко, ноги ж болять. 46 00:07:20,867 --> 00:07:30,132 Рано розвидняється, ми не лягали спати - гайда на кар'єр знов. І так ще двоє суток чи троє, поки не найдуть цього, що втік. 47 00:07:30,133 --> 00:07:44,432 Найшли {кашляє}, заводять його кроме лагера ще була тюрма. Він отам у тюрмі цій сидить сутки, чи двоє, чи тиждень пока там якійсь наказання видадуть. 48 00:07:44,433 --> 00:08:01,399 І потом в якійсь определенний день - це була субота чи неділя і виводять нас усіх на плац Аппель, построєніє. І вивозять вішельницю і виводять цього, що тікав. 49 00:08:01,400 --> 00:08:16,066 Стає він на вішальницю. Йому надівають на шею цю петлю і на всіх язиках, які були нації, на всіх язиках об'являє за шо його вішають. Що він тікав такий-то такий-то. 50 00:08:16,067 --> 00:08:30,066 По руськи, французські, чехи, болгари, ну, в общем нації всі. Прочитали і потом команда "Ауфхенген!" і в цьому, що він стоїть на вішальниці на цій нажали кнопку 51 00:08:30,067 --> 00:08:35,199 і ці дверці раз у внутирь відчинились і він свободний уже, вітер ним колишить. 52 00:08:35,200 --> 00:08:50,932 Були такі. А було так, що три - чотири, но це ще не страшно, а за своє врем'я, яке я провів тут три роки раз вішали 16 душ разом. А вішальниця одна. 53 00:08:50,933 --> 00:08:52,732 Тільки ж одного можуть повішати. 54 00:08:52,733 --> 00:09:04,899 То на цих столбах, які по внутрі лагера, що на цій площі Аппелі стоять позабивали з чотирьох сторін крючки такі у столби. 55 00:09:04,900 --> 00:09:17,932 І потом як цих виводять з тюрми і чотири табуретки коло каждого столба з усіх сторін і каждий стає на свою табуретку, то надівають тоже так само 56 00:09:17,933 --> 00:09:29,632 I це 16 душ коло чотирьох столбів. Команда знов "Ауфхенген!" і всі ці табуретки - каждий з них стоїть чоловік якійсь там щоб приняти цей стульчик - 57 00:09:29,633 --> 00:09:33,099 поприймали стульчики і ці шістнадцять чоловік висять. 58 00:09:33,100 --> 00:09:45,299 То в мене тоді, не тільки в мене, но у всіх нас волос дибом стал. Помраченіє в голові, не знаєш шо. Тяжко було. Але пережили. 59 00:09:45,300 --> 00:09:50,032 Дав бог пережили всьо і таке вспоминається. 60 00:09:50,033 --> 00:10:06,266 А їсти... А їсти, то знаєте, тоже брюква, кольраба, шпінат. Еслі хтось украде якусь моркву, як везуть через лагер, то він її більше красти не буде. Поняли? 61 00:10:06,267 --> 00:10:08,366 Він уже більше красти не буде. 62 00:10:08,367 --> 00:10:10,099 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA} 63 00:10:10,100 --> 00:10:11,732 PW: Його наказували сильно за це. 64 00:10:11,733 --> 00:13:14,232 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA} 65 00:13:14,233 --> 00:13:23,166 MA: Ich würde ihn jetzt gerne mal fragen, dass er genau beschreibt wie die Arbeit hier war. Ob sie mit Händen die Steine meißeln mussten, ob es Maschinen gab... 66 00:13:23,167 --> 00:13:33,566 IV: Опишите, пожалуйста, вот саму работу в каменоломне. Имели ли Вы какие-то инструменты при себе, или Вы работали руками? Или? 67 00:13:33,567 --> 00:13:44,966 PW: Ніяких інструментів не було. Я же ж Вам розказував, що коли у цій халі на козлах викачували ми ставили таки легі. 68 00:13:44,967 --> 00:13:54,366 І по ціх легах нас п'ять чоловік і один немец був в нас як капо - бригадир і ми викачували ций камень на ці козли. 69 00:13:54,367 --> 00:13:56,499 IV: А что такое "леги"? Просто я не очень.. 70 00:13:56,500 --> 00:14:03,999 PW: Легі? Ну, бруски такі. Бо як же ми камня не піднімемо. А еслі положили цій брусок, то ми по ньому катимо на козли 71 00:14:04,000 --> 00:14:04,699 IV: А, понятно. 72 00:14:04,700 --> 00:14:06,666 PW: цього каменя. Ето легі називається. 73 00:14:06,667 --> 00:14:10,699 IV: А козлы, они как выглядят? А козлы - это как брёвна распиливают? Да? 74 00:14:10,700 --> 00:14:14,566 PW: Да, да, да, да, да. Тільки такі плотні, щоб воно не поломалося. 75 00:14:14,567 --> 00:14:14,999 IV: Ага. 76 00:14:15,000 --> 00:14:21,366 PW: Може там ще підкладали де це дуже тяжолий камень, то підкладали железну якусь там рельсу чи вогонніка. 77 00:14:21,367 --> 00:14:21,899 IV: Ага. 78 00:14:21,900 --> 00:14:27,366 PW: О. І ми викачували. Це моя була така і п'ять хлопців коло мене. 79 00:14:27,367 --> 00:14:39,299 Це наше діло було викачувати цей камень на козли і його молоточками з насіками об.. обтісували, отделивали його до того розміра, яке те шо було нужно. 80 00:14:39,300 --> 00:14:50,466 Рівнесенько звідси, і звідси. І потом їх відправляли десь, ну, дома строїли. Ну, по дорогах ось я бачу. Була ж тоді робили, а для чого цей камень? 81 00:14:50,467 --> 00:15:02,132 Я ж не мав ввіду. Я в селі жив. Не бачив цього. А коли вже я ось подивився, що все обтесані, значить, це склад якійсь, а то дома робили. Такі плоскі робили. 82 00:15:02,133 --> 00:15:13,966 Для чого? Хто знав? Коли я вже освободився, пішов вже служил тут в Австрії і в Венгрії, ага! Дивлюся, ми ж таке випускали, а тепер зробили ступенькі. 83 00:15:13,967 --> 00:15:15,632 Ми йдем по них. Понімаєте? 84 00:15:15,633 --> 00:15:16,066 IV: Ага. 85 00:15:16,067 --> 00:15:30,232 PW: Оце ми таку роботу робили. І це моя була робота викотити, чоловік цей клепає цим молоточками ну там місяч чи повтора - смотря як він піддається обработкі. 86 00:15:30,233 --> 00:15:47,799 А потом, вже як він кончив, бригадір-капо провіряє, чи він хорош, чи не, чи може щось якісь недоделки є. Раз хорошо, значить наша робота по ціх легах обратно 87 00:15:47,800 --> 00:15:58,666 помаленько скотити на землю. Но боронь боже, если обіб'ється кант якийсь, чи уже не буде канта - яма якась, то тоді {б'є себе по сідницях} ... 88 00:15:58,667 --> 00:15:59,366 IV: Ага. 89 00:15:59,367 --> 00:16:11,399 PW: Капут цій задниці, вибачте так за виражение. Наказували сильно. Оце така моя була робота. А хлопці цей дерев'язок який там вивозили десь. 90 00:16:11,400 --> 00:16:21,932 Ну, в общем, каждому находилась робота. Но струментів ніяких не було. Це тільки цим, що на козлах молотками тесали, це в них були струменти - 91 00:16:21,933 --> 00:16:29,032 молотки з такими, знаєте, насечками. Шо він клює і і щоточкой змітає цю пиль. 92 00:16:29,033 --> 00:16:30,366 IV: Ага. 93 00:16:30,367 --> 00:16:32,232 PW: Понятно? 94 00:16:32,233 --> 00:16:38,499 MA: Ich frage gleich noch weiter. Ich kann mir vorstellen, dass es viele.. Es gab viele Menschen, die waren schon krank, schwach, alt, erschöpft. 95 00:16:38,500 --> 00:16:42,866 Die mussten trotzdem arbeiten. Was passierte mit den Menschen, die die Arbeit nicht geschafft haben am Tag? 96 00:16:42,867 --> 00:16:50,199 IV: Ага. А было же много людей, которые болели или уставали, уже были измождены. А что с ними происходило потом? 97 00:16:50,200 --> 00:17:02,832 PW: Шо? Еслі поломав руку десь - це ж камень! Береш, а той зверху покотився і по руці - переламав. Ну, брали, значить у гіпс. Оббінтовували. 98 00:17:02,833 --> 00:17:16,932 Бінти були, конешно, бумажні. Бо раньше було то з марлі, ткані. Зробили ці ткані. Чоловік цей, пока він каліка, він, значить, не працює. 99 00:17:16,933 --> 00:17:25,999 Сидить, десь за бараками. Так, щоб ніхто не бачив. За загонами. Ми там сиділи, щоб щоб начальство не бачило, що ми лодирі сидимо, не робимо. 100 00:17:26,000 --> 00:17:36,266 А в німців не можна, щобта й день не робили. То ледачіх нелюблять. Правда ж? А треба, щоб всі робили. А кажуть, що робота украшає чоловіка. 101 00:17:36,267 --> 00:17:47,832 Коли він гарно робить - ним усі тішаться і його хвалят за то, що він не ледачий. І от робота була всім, а струменту ніякого не було. 102 00:17:47,833 --> 00:17:59,166 Ходили ми ж, я ж Вам кажу, пока в полосатій одежі, а потом не стало її, то брали нашу одежу, мостили оці канти красною фарбою на плечах полоса і 103 00:17:59,167 --> 00:18:04,199 "КЛ" - значить "Концлагер". А більше струменту ніякого і не було. 104 00:18:04,200 --> 00:18:17,266 Захворів, - в лікарню! "Шонунг" чи ревір - так ми казали тоді. Там полежав - дивяться: ага, поддається лєченію, що не дуже поконтужений, 105 00:18:17,267 --> 00:18:31,699 значить побув - ага, марш робити! Поробив - ага, ця рука, де була поломана, побита, починає пухнути всьо, значить знов на день два там знов сидить, вже на роботу не йде. 106 00:18:31,700 --> 00:18:46,166 А було таке, що й несуть уже убитого - десь камень покотився, убило. Значить його несуть в лагер. А в лагері він повинен бути чи живий, чи мертвий. 107 00:18:46,167 --> 00:18:57,166 Коли Аппель, проверка. Одного нема, - то я уже Вам казав, що ми будемо стояти троє суток не спати, тільки чекати, де найдуть його десь де він дівся. 108 00:18:57,167 --> 00:19:02,499 А це убитий, він є. Мертвій, но він є - не втік десь. 109 00:19:02,500 --> 00:19:02,466 IV: Ага. 110 00:19:02,467 --> 00:19:17,732 PW: І проверка кончилась - йшли получати пайку хліба. Ще були такі случаї в нас, що каждий же голодний, їсти хоче. Приходим ми з роботи. 111 00:19:17,733 --> 00:19:32,999 Ось то піджачок і на піджачку номер в мене був 1281 - "цвёльф айнундахцинг". І я скидаю цього піджачка, повішав у шкафчик, а сам пішов умитися, 112 00:19:33,000 --> 00:19:44,232 бо я ж прийшов з кар'єра - пиль там, всьо. Я умиваюся, а другий товариш прийшов, цього піджачка надів, пішов хліб получив, а той, що видає хліб - 113 00:19:44,233 --> 00:19:50,666 він подивився номір, віддав хліб, отмітив, що я уже забрав. А я же умиваюсь, понімаєте? 114 00:19:50,667 --> 00:19:51,166 IV: Ага. 115 00:19:51,167 --> 00:19:58,332 PW: Я приходю, умився, беру надіваю свій піджачок, бо цей взяв хліб і повішав піджачка так само, де це я повішав. 116 00:19:58,333 --> 00:20:07,232 Я приходю по хліб, а там дивляться, кажуть: "Ти ж уже взяв!" Та й тоже можно ще получити по задниці. Ти ж брав, а знов прийшов! 117 00:20:07,233 --> 00:20:17,032 Ну, тут уже я плячу і це там хтось підсказує ну й найшли таке, найшли цього, що він брав. Но він вже більше брати не буде. І десятий буде боятись. 118 00:20:17,033 --> 00:20:24,999 Це я одобряю таке діло. Шо наказували за це, що ти чиюсь жизнь крадеш. Це хліб - кусочок - це життя було наше. 119 00:20:25,000 --> 00:20:26,699 IV: Ага. 120 00:20:26,700 --> 00:20:44,799 MA: Ok. {Rücksprache mit IV} 121 00:20:44,800 --> 00:20:54,232 IV: А скажите, пожалуйста, вот Ваша дорога Ваша дорога в каменоломню а как она проходила? По каким местам и видело ли Вас местное население? 122 00:20:54,233 --> 00:20:55,832 Могли ли Вы с ним в контакт вступать? 123 00:20:55,833 --> 00:20:56,266 PW: Нет. 124 00:20:56,267 --> 00:21:00,166 IV: И сколько часов в день Вы работали? 125 00:21:00,167 --> 00:21:12,166 PW: Ну, як Вам сказати? Єє... Я уже й забувся, бо це пройшло вже 61 год, але так помниться. Рано приносять, встаєм ми чи це в шість, чи в сім часов вставали. 126 00:21:12,167 --> 00:21:21,866 Рано, конешно, вставали. Хто ж спить до обіда та йде на роботу? Рано. В шесть часов, пока поснідали, там попили чай. Як поснідали? Чай, кофе без цукру, без нічого. 127 00:21:21,867 --> 00:21:32,532 Так кіп'яток, щоб попарити душу, щоб, як то кажуть, в животі тепло було. І на роботу. Ідем на роботу. Колоною. Ніяких. 128 00:21:32,533 --> 00:21:45,499 Можу я бачити десь цивільну людину з самого Флоссенбюрга, шо десь стоїть там у дома чи у подвір'ї, чи може, через вікно дивиться, но контактів у нас ніяких не було. 129 00:21:45,500 --> 00:22:00,366 Ми з цивільними нам не допускали і ми ніколи не мали часу. Мастера цивільні - немці, які заряджали бурки ці, щоб взривати цій камень, то вони з заключоними мали мову. 130 00:22:00,367 --> 00:22:14,299 Тільки з якими заключоними? Поляки, чехи. Вони були завойовані раньше, чем ми - українці, то вони вже за ці года научилися добре володіти німецькою мовою. 131 00:22:14,300 --> 00:22:26,532 То вони шо з майстрами цимі цивільними, які це заряджали ці бурки, дюри, то вони там щось говорили, але же як вони щось говорили, та й цему полякові сказали, 132 00:22:26,533 --> 00:22:36,532 чи цей поляк знає, а він сказав другому, а другий - третьому. Так, як ще в нас є українська така поговірка: "Скажі кумі, та й все село буде знати!" {сміється}. 133 00:22:36,533 --> 00:22:37,366 Ви мене поняли? 134 00:22:37,367 --> 00:22:38,099 IV: Ага. Да. 135 00:22:38,100 --> 00:22:44,866 PW: Отак і це. Так в нас щоб ми рукопожатіє з цивільними - цього не було. 136 00:22:44,867 --> 00:23:22,766 MA: ОК. {Kleine Pause. Rücksprache} 137 00:23:22,767 --> 00:23:31,899 PW: Ну, з Библії так пишуть, що батько розказує я.. те, що колись батько казав, що я йому казав: "Тато, це казки!" А він мене тако по плечі поплескав, каже: 138 00:23:31,900 --> 00:23:37,732 "Синок, поживеш, та побачиш!" Бо це він казав, води не стане, поля опустіють, заростуть колючим терном, бур'янами. Це в Біблії. 139 00:23:37,733 --> 00:23:39,932 IV: Ага. 140 00:23:39,933 --> 00:23:48,932 PW: Ще настане гірше. І от в нас зараз тоже, ну, не можу сказати, що води зовсім нема. Шо взялись трошечки, а то такі го {показуе по пояс} бур'яни, 141 00:23:48,933 --> 00:23:49,232 IV: Ага. 142 00:23:49,233 --> 00:23:59,432 PW: що туди даже самому страшно йти по цій дорозі, бо з ліса то з ліса з бур....{сміється}. Ліс - бур'ян такий, що мені, то це вже я кажу не сказав бур'ян 143 00:23:59,433 --> 00:24:02,266 кажу "ліс", то там же волки уже там страшно ж ідти. 144 00:24:02,267 --> 00:24:03,632 IV: Ага. 145 00:24:03,633 --> 00:24:08,966 PW: І шо Ви зробите? Солярка - 50 рублів, 60. 146 00:24:08,967 --> 00:24:09,299 IV: Ага. 147 00:24:09,300 --> 00:24:11,199 PW: Каністра. Каністра - 20 літрів. 148 00:24:11,200 --> 00:24:13,299 IV: Да. 149 00:24:13,300 --> 00:24:21,666 PW: Люди зараз на кануне, а ще таке робиться в нашої державі - шо день, то й дорожче, то й дорожче, то й дорожче. 150 00:24:21,667 --> 00:24:35,699 Та я ось от получаю ці гроші. Вже, конешно, получив багато. То й взяв цієї дитині. Приходе дочка та й каже: "Папа, говорила зі Светой," - це її дочка Света, 151 00:24:35,700 --> 00:24:36,899 чи то д..Света 152 00:24:36,900 --> 00:24:37,666 IV: Ну, меня тоже, меня тоже Света.. 153 00:24:37,667 --> 00:24:47,399 PW: це моя внучка, а це її вже Аня зветься. Але це вже {кашляє} дочка каже: "Говорила зі Светою, - це вже сво... 154 00:24:47,400 --> 00:24:49,232 Німці дали .. 155 00:24:49,233 --> 00:24:50,466 IV: Ага. 156 00:24:50,467 --> 00:24:53,166 PW: від..тисячу рублів чи гривень вже 157 00:24:53,167 --> 00:24:53,532 IV: Да 158 00:24:53,533 --> 00:25:00,366 PW: посилаю туда. Це тисяча гривень - це на американьські 200, 200.. 159 00:25:00,367 --> 00:25:00,966 IV: Долларів. 160 00:25:00,967 --> 00:25:01,932 PW: 200 долларів. 161 00:25:01,933 --> 00:25:13,099 Тен, через три чи чотири дні дочка приходе та й каже: "Папа, Светка дякувала!" Я я: "Аня!" {всхлипує} 162 00:25:13,100 --> 00:25:14,999 IV: Ага. 163 00:25:15,000 --> 00:25:19,166 MA: Gab es was brutal (???)... 164 00:25:19,167 --> 00:25:29,366 IV: А как обращались надзиратели с заключенными? Били ли они их? ЭЭ.. Должны ли были заключенные какую-то норму определенную выработать? ЭЭ за день? Как? 165 00:25:29,367 --> 00:25:33,066 PW : Ну, шо буде якась норма, - то цього не було. 166 00:25:33,067 --> 00:25:34,032 IV: Ага. 167 00:25:34,033 --> 00:25:44,066 PW: Яка ж може бути норма, коли людина слаба, понімаєте? Сили ж немає. Це ж коло каменя робити - це треба ж бути - то здесь то тако мати щось. 168 00:25:44,067 --> 00:25:46,999 То так робили по силі возможностей. 169 00:25:47,000 --> 00:25:49,666 IV: Да. А били заключенных? 170 00:25:49,667 --> 00:25:51,332 PW: Если заробляв - то били. 171 00:25:51,333 --> 00:25:52,066 IV: Ага. 172 00:25:52,067 --> 00:26:03,166 PW: Еслі щось ще оспарює - то й добре вліплять. А мене, от я скажу, шо може били кілька раз. Раз неправильно ліжко застелив. "Бет махен!" 173 00:26:03,167 --> 00:26:08,132 Та й не під лінейку, та й нерівно, то й получив "цен". 174 00:26:08,133 --> 00:26:37,632 IV: Ага. {Rücksprache mit MA} 175 00:26:37,633 --> 00:26:44,432 IV: А вот как с остальными обращались, у кого не было таких мускул и кто был слабый? Их как-то избивали? 176 00:26:44,433 --> 00:26:46,332 PW: Не, не, не, не, не. 177 00:26:46,333 --> 00:26:49,199 IV: Aha. Also, die Schwachen hat man nicht verprügelt. 178 00:26:49,200 --> 00:26:49,832 MA: Ah, ja. Aha, aha. 179 00:26:49,833 --> 00:27:02,899 IV: {Rücksprache mit MA} 180 00:27:02,900 --> 00:27:11,166 PW: Если капо сказав, щось треба зробити і я його зробив, він ще і капо може сказати шо "Данке шьон!" 181 00:27:11,167 --> 00:27:12,132 IV: Ага. 182 00:27:12,133 --> 00:27:22,499 PW: А если я оспарюю, ставлюся на ножи, шо шо там,- то получу. То це любому. І батько може так сина набити так шо шо він батька не слухає. 183 00:27:22,500 --> 00:27:51,666 IV: {Übersetzung - Rücksprache mit MA} 184 00:27:51,667 --> 00:28:03,132 MA: Ich möchte mich erstmal bedanken, dass er sich gestern und heute so viel Mühe gegeben hat. (???) 185 00:28:03,133 --> 00:28:14,066 Aber ich würde auch gerne wissen, wenn er zurück kommt an so einen Ort, der wirklich blutgetränkt ist, der viel Leid gesehen hat, der ihn viele Jahre seines Lebens gekostet hat. 186 00:28:14,067 --> 00:28:18,032 Wenn er sich so zurück erinnert, was er da fühlt, wie es ihm geht? 187 00:28:18,033 --> 00:28:25,366 (???) Und die Flasche nehme ich nochmal ab. Ja? 188 00:28:25,367 --> 00:28:27,966 PW: Не. Хай. Не. Я так от буду держати. 189 00:28:27,967 --> 00:28:29,766 UB: Er will sie halten. 190 00:28:29,767 --> 00:28:31,999 MA: (???) 191 00:28:32,000 --> 00:28:43,166 IV: Я хочу поблагодарить Вас за то, что Вы и вчера, и сегодня уделили нам внимание и рассказали о о том, что Вам довелось пережить и такой вопрос. 192 00:28:43,167 --> 00:28:50,499 Вот как Вы себя чувствуете по прошествие стольких лет вот в месте, которое видело столько человеческих страданий. 193 00:28:50,500 --> 00:28:53,999 То есть вот Ваши чувства, когда вы приезжаете сюда? 194 00:28:54,000 --> 00:29:10,532 PW: Если бы у мене було погане чувство і я бачив обіду, то я б не їхав. Сьогодні я четвертий раз уже тут. За ціх п'ять років. П'ять чи шість років. 195 00:29:10,533 --> 00:29:16,566 Я вже був тут п'ять, чотири раза. І на квітень місяць, знаєте, що таке квітень? 196 00:29:16,567 --> 00:29:17,199 IV: Квітень - это.. 197 00:29:17,200 --> 00:29:17,699 PW: Апрель. 198 00:29:17,700 --> 00:29:18,632 IV: Апрель. Ага. 199 00:29:18,633 --> 00:29:29,032 PW: Есть у мене приглашение ще з прошлого года знов приїхати у апрелі сюда в Флоссенбюрг. Тут якась буде реставрація кухні чи прачечної. 200 00:29:29,033 --> 00:29:38,799 Будуть з'єднувати шото. І я вислав сюди фотографії, бо попросили, щоб я вислав із себе фотографії - ті, шо я примерно перед концлагерем, 201 00:29:38,800 --> 00:29:49,999 як сюди мене забирали і після, як я освободився з концлагера. Сімейні чи які небудь, ну, в общем, разні. То я позбірав такі, які підходили і вислав сюди. 202 00:29:50,000 --> 00:30:00,632 І вони пересняли, поблагодарили мене і вислали назад і поблагодарили, що я хочу сочу.. посочуствовать їм і поміг в їхній, значить, роботі. 203 00:30:00,633 --> 00:30:02,899 Що це вони будуть робити якійсь стенди. 204 00:30:02,900 --> 00:30:12,432 IV: {Übersetzung} 205 00:30:12,433 --> 00:30:13,799 IV: Четвёртый раз Вы, да? 206 00:30:13,800 --> 00:30:15,732 PW: Да! Сегодня четвертий раз. 207 00:30:15,733 --> 00:30:47,599 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA} 208 00:30:47,600 --> 00:30:53,132 PW: Я хочу ще сказати. Ви мені дали таке питання, чи я не несу обіди, що я їду. 209 00:30:53,133 --> 00:30:53,832 IV: Да, да. 210 00:30:53,833 --> 00:31:02,432 PW: Не маю права нести обіди. Еслі б я обіжався і щось я був недовольний, пойміть собі, я б вже четвертий раз не їхав би, правда? 211 00:31:02,433 --> 00:31:13,532 Я приїхав би раз, а побачив, що мене тут обіжають, я б, вже більше мене не заманили геть золото б давали, а я бач не хочу. Приїхав четвертий раз. 212 00:31:13,533 --> 00:31:24,066 І як дасть Бог здоров'я, ось є приглашеніє на будущий год на апрель місяць. Тільки оні напишуть конкретно, коли буде вже це в ніх там, ця зробиться ця реставрація. 213 00:31:24,067 --> 00:31:31,266 І як напишуть, щоб приїхати і Бог дасть мені здоров'я - я приїду ще до Вас. 214 00:31:31,267 --> 00:31:45,666 І я дякую Вам і Вашому правітельству і це, що сьогодня нам помогли виплатили цю компенсацію від серця щиро дякую. 215 00:31:45,667 --> 00:31:46,166 IV: Ich habe nicht... 216 00:31:46,167 --> 00:31:48,332 PW: Danke! Große Danke! 217 00:31:48,333 --> 00:32:24,566 IV: {Übersetzung} 218 00:32:24,567 --> 00:32:37,432 PW: Позапрошлий год. Нас єє.. визивали. Ну, якийсь в Німеччині єсть такий, ну, там нам розказували вже цивільні, що він колись з нім.. з Гітлером був "на ножах". 219 00:32:37,433 --> 00:32:45,899 А він немець сам по походженню, тільки він не бів згодний з німецьким, як то кажуть, правительством. І вони, як то кажуть, не дружили. 220 00:32:45,900 --> 00:33:01,932 Але зараз він здравствує і в мене є письмо від нього і фотографія написана і це він нас оплачував, що ми сюда приїзджали і нас дві неділі нас Франкфурт-на-Майн - 221 00:33:01,933 --> 00:33:12,032 самольот туди завіз під Францією і ми там дві неділі отдихали. Люди - немці - стасились до нас, як до рідних. 222 00:33:12,033 --> 00:33:29,299 І коли ми уїзджали, вечером п'янку завели, приготовили всьо, ми попрощалися, рано підходить машина. Всі ці люди окружающі цій будинок - там такий був, 223 00:33:29,300 --> 00:33:38,532 що це так і нас, і потом, ну, там були старих людей звозили, женщин, калік всяких таких і це там їх кормили і все. 224 00:33:38,533 --> 00:33:51,466 А вечером їхн там діти, сини чи дочки, приїзжали, забирали. І коли ми вже на другий день рано уїзжали, то всі виходили, прощалися і плакали. 225 00:33:51,467 --> 00:33:53,566 IV: А когда это было? 226 00:33:53,567 --> 00:33:55,432 PW: Года два назад тому. 227 00:33:55,433 --> 00:33:56,499 IV: Во Франкфурте, да? 228 00:33:56,500 --> 00:33:58,199 PW: Да. Во Франкфурте-на-Майне. 229 00:33:58,200 --> 00:33:59,166 IV: Vor zwei Jahren.. 230 00:33:59,167 --> 00:34:09,399 PW: Конешно, далеко дуже ще за Франкфуртом десь аж чуть.. десь кілометрыв сто ми їхали. Там є якийсь город такий, який дуже страшно казали є гора. 231 00:34:09,400 --> 00:34:19,699 І на горі там єє.. якийсь замок. І це нас туди мали повезти, нас же возили показувати всякі такі історичні міста Німеччини. 232 00:34:19,700 --> 00:34:30,166 І нас туди привезли і страшний такий дощ ішов, шо .. І це наша Ася сказала, що ми зараз туди не можем поїхати, бо це дуже високо. ... 233 00:34:30,167 --> 00:34:37,599 Хотів, то брали. Давали дуже.. Яж кажу, я приїхав до дому з чемоданом, то з мене зміялися. Кажуть: "То це ти в Німеччині заробив?" 234 00:34:37,600 --> 00:34:46,999 Казав: "Да!" Біжи й ти заробиш, а тобі не дадуть." Така була радість. Я ж кажу, що єслі би я не був довольний, то я б четвертий раз не їхав би. 235 00:34:47,000 --> 00:34:51,666 А так, якщо Дасть Бог здоров'я, іще в апрілі приїду. 236 00:34:51,667 --> 00:34:52,466 IV: (???) 237 00:34:52,467 --> 00:34:52,799 PW: Як запросять мене.. 238 00:34:52,800 --> 00:34:55,332 IV: .. komme ich auch im nächsten Jahr im April. 239 00:34:55,333 --> 00:34:55,899 MA: Aha. 240 00:34:55,900 --> 00:34:56,332 IV: ..Einladung schon.. 241 00:34:56,333 --> 00:34:59,166 PW: Так що я... 242 00:34:59,167 --> 00:34:59,932 Так що я... 243 00:34:59,933 --> 00:35:08,132 MA: Für uns, als Deutsche ist das ja auch schön, sozusagen, dass er oder andere Menschen kommen mit der Bereitschaft zur Versöhnung... 244 00:35:08,133 --> 00:35:42,967 {Störgeräusch} (???)