1 00:00:01,000 --> 00:00:04,399 CM: OK, Kamera läuft. 2 00:00:04,400 --> 00:00:06,399 IV: OK, sì. 3 00:00:06,400 --> 00:00:06,999 VB: Un momento, eh, aspetta che mi devo... 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,199 IV: {incomprensibile}. 5 00:00:08,200 --> 00:00:10,499 CM: Ja, ja, kein Problem, {incomprensibile}. 6 00:00:10,500 --> 00:00:29,999 VB: Che, che adesso ho perso il filo, devo rimettermi, dunque, eh, ho perso il filo. 7 00:00:30,000 --> 00:00:32,332 IV: Mmmhh. 8 00:00:32,333 --> 00:00:34,532 VB: Io credo che si può finire così {ride}. 9 00:00:34,533 --> 00:00:37,099 IV: No, ma, non possiamo, ehm... 10 00:00:37,100 --> 00:00:38,132 VB: Fammi, fammi un altra domanda. 11 00:00:38,133 --> 00:00:44,066 IV: Sì, sì, sì, sì, ehm, lei come, cioè, l', la vita se si può chiamare vita... 12 00:00:44,067 --> 00:00:52,999 Ma la vita giornaliera come era Ha.., a Hersbruck e lei come c'he l'ha fatta a sopravvivere durante l'inverno '44/'45. 13 00:00:53,000 --> 00:01:01,099 VB: Va bene, questa è una domanda quasi importante, beh, è quasi indispensabile, necessaria. 14 00:01:01,100 --> 00:01:03,399 Eh, il numero delle calorie. 15 00:01:03,400 --> 00:01:13,999 Questo è statistica, non è, ah, ottocentotrenta calorie al giorno. 16 00:01:14,000 --> 00:01:17,266 Ottant.., centoottantatre {accentuato} calorie al giorno. 17 00:01:17,267 --> 00:01:19,432 E questo è storico, si sa già. 18 00:01:19,433 --> 00:01:27,399 Centoottantatre calorie al giorno senza lavorare dà una possibiltà di vita di novanta giorni. 19 00:01:27,400 --> 00:01:31,466 Ecco il calcolo, il calcolo diabolico tutto questo. 20 00:01:31,467 --> 00:01:36,932 Eh, e quindi sono tre mesi di tortura se non lavori. 21 00:01:36,933 --> 00:01:42,299 Infatti nessuno ha ra.., ha raggiunto i tre mesi di vita. 22 00:01:42,300 --> 00:01:53,999 Questo avvicendarsi, questi calcoli di, dei, dei diciotto mila morti ti da un risultato che più o meno ri.., fa ritornare questi conti. 23 00:01:54,000 --> 00:01:56,499 Ecco, che cosa è successo a me? 24 00:01:56,500 --> 00:02:03,366 Io ho avuto una grandissima fortuna e senza cercarla neanche. 25 00:02:03,367 --> 00:02:14,299 Eh, prima di tutto ho avuto la, la fortuna di conoscere, di avere un primo, eh, Schreiber italiano che era Olivelli. 26 00:02:14,300 --> 00:02:21,099 Che è stato, che ha sostituito il polacco che ci torturava eccetera. 27 00:02:21,100 --> 00:02:26,732 È diventato capobaracca e ha aiutato i suoi compagni per un breve tempo. 28 00:02:26,733 --> 00:02:29,999 Perché dopo un mese è stato eliminato ed è stato ucciso. 29 00:02:30,000 --> 00:02:35,266 Ma in questo breve te.., periodo, eh, siamo diventati non amici... 30 00:02:35,267 --> 00:02:41,766 Ma ci siamo capiti che eravamo tutti e due degli universitari de.., gente d'intelletto, no. 31 00:02:41,767 --> 00:02:43,832 E quindi ci è stata questa specie di intesa. 32 00:02:43,833 --> 00:02:51,032 E un giorno il Olivelli ha fatto entrare nella baracca, nel suo periodo felice diciamo. 33 00:02:51,033 --> 00:03:00,999 Questo periodo di, di pausa di terrore ha fatto entrare un, il medico del Revier che era un gobbetto ucraino. 34 00:03:01,000 --> 00:03:07,066 Eh, che parlava il francese, e passando guardando tutti non serviva a niente. 35 00:03:07,067 --> 00:03:09,799 Perché no.., non poteva cambiare il vitto eccetera. 36 00:03:09,800 --> 00:03:11,966 Però passando a me Olivelli ha detto: 37 00:03:11,967 --> 00:03:15,799 "Questo è un professore di matemat.., di filosofia." 38 00:03:15,800 --> 00:03:22,099 E allora il, questo gobbetto si ferma davanti a me forse per, per sfoggiare la sua cultura. 39 00:03:22,100 --> 00:03:28,932 Mi dice: "Allora, tu parli francese?" "Oui, certement je parle francais." 40 00:03:28,933 --> 00:03:37,232 Eh, allora in francese mi ha chiesto se avevo letto Mol.., eh, se in filosofia {accentuato} conoscevo il filosofo Voltaire. 41 00:03:37,233 --> 00:03:39,999 Ma certamente conosco Voltaire. 42 00:03:40,000 --> 00:03:45,899 "Hai letto le Candido di Voltaire, le Candide?" "Ah, il primo libro che si scriveva." 43 00:03:45,900 --> 00:03:49,166 "Molto bene, grazie, piacere." 44 00:03:49,167 --> 00:03:58,399 E tutto lì, ecco, che nella mia, nella mia sopravvivenza ci.., comincia ad entrare il libro {ride}. 45 00:03:58,400 --> 00:04:03,432 Comincia a entrare questa classe sociale del, dello studioso. 46 00:04:03,433 --> 00:04:05,899 Perché di questo si tratta poi in fondo. 47 00:04:05,900 --> 00:04:11,732 E poi qualche giorno dopo mi rubano gli zoccoli. 48 00:04:11,733 --> 00:04:19,432 Perché l'altra grande tragedia del campo che era tutto, era refurtiva s.., uno rubava l'altro. 49 00:04:19,433 --> 00:04:22,232 Questa era la, la mancanza di solidarietà. 50 00:04:22,233 --> 00:04:30,299 E l'ultimo che er.., usciva dalla baracca per andare a lavorare poteva no.., non trovare i suoi zoccoli che era, che erano fuori. 51 00:04:30,300 --> 00:04:38,066 E io ero uno di quel.., l'ultimo uscito che s.., perché era morto il mio compagno, sono, ho ritardato, de Ambrogi. 52 00:04:38,067 --> 00:04:41,066 E sono, non ho gli zoccoli e sono scalzo. 53 00:04:41,067 --> 00:04:44,766 E c'è la neve, la neve e il fango. 54 00:04:44,767 --> 00:04:50,066 Io, ho sempre preso decisioni mie nella mia vita. 55 00:04:50,067 --> 00:04:52,666 Quindi av.., avrò fatto cento passi. 56 00:04:52,667 --> 00:04:59,399 E ho detto: "No, io... no, non é possibile, non posso arrivare a Happurg scalzo." 57 00:04:59,400 --> 00:05:01,999 E allora ho detto: "Beh, se devo finire, finisco." 58 00:05:02,000 --> 00:05:07,532 E mi sono accosciato in terra e il Kapo, la squadra è venuto e dice: 59 00:05:07,533 --> 00:05:11,232 "Was ist los?", e gli ho detto: "Ich bin krank." 60 00:05:11,233 --> 00:05:15,666 "Vai al Revier, da ist die Revier." 61 00:05:15,667 --> 00:05:18,099 Ed era a pochi passi il Revier. 62 00:05:18,100 --> 00:05:20,999 E m'ha dato un calcio, un calcio senza farmi male. 63 00:05:21,000 --> 00:05:28,132 E quindi sono quelle, quelle vicende che non sai spiegare perché avvengono poi è avvenuto. 64 00:05:28,133 --> 00:05:31,199 Io sono andato al Revier scalzo. 65 00:05:31,200 --> 00:05:38,266 E al Revier c'era, all'entrata del Revier c'era una, una fila lunga di ammalati, di quelli che volevano essere ammalati. 66 00:05:38,267 --> 00:05:43,666 Allora, la regola era che bisognava avere almeno trentotto di febbre per essere, per entrare. 67 00:05:43,667 --> 00:05:48,066 Nel Revier non c'erano medicine, c'era solamente, non lavoravi. 68 00:05:48,067 --> 00:05:55,799 Stavi fuori dal, non al caldo, ma fuori dal freddo di venti gradi sotto zero. 69 00:05:55,800 --> 00:06:02,699 E sto nella fila però dall'altra porta del Revier vedo uscire un altra fila. 70 00:06:02,700 --> 00:06:07,466 E questa fila va davanti a, a, a degli sgabelli speciali. 71 00:06:07,467 --> 00:06:14,999 E vengono fustigati con venticinque o cinquanta nerbate nella, nelle natiche. 72 00:06:15,000 --> 00:06:20,232 Che gli, la, la maggior parte portava alla morte perché erano cose terribili. 73 00:06:20,233 --> 00:06:26,599 Quindi c'erano quelli che facevano, volevano fare gli ammalati e non erano riconosciuti. 74 00:06:26,600 --> 00:06:28,766 E che venivano puniti per aver tentato. 75 00:06:28,767 --> 00:06:33,499 Questo era abbastanza logico in un campo di, di questo ge.., per mantenere l'ordine. 76 00:06:33,500 --> 00:06:36,332 Ma io so di non essere ammalato. 77 00:06:36,333 --> 00:06:39,832 E, e però non ho soluzioni. 78 00:06:39,833 --> 00:06:42,866 O muoio qui o muoio là, vado dentro. 79 00:06:42,867 --> 00:06:51,066 Quando tocca a me chi si presenta davanti a me, questo gobbetto che io avevo conosciuto {ride} pochi giorni prima. 80 00:06:51,067 --> 00:07:00,132 Il quale m'ha fatto un gesto con gli occhi che p.., mi ha fatto capire di avermi riconosciuto e mi da un termometro. 81 00:07:00,133 --> 00:07:05,832 Termometro che generalmente era anale, me lo dà in, me lo mette sotto il braccio. 82 00:07:05,833 --> 00:07:09,466 Lo lascia pochi secondi poi toglie {accentuato} il termometro. 83 00:07:09,467 --> 00:07:14,932 Questo è, l'ho scritto nel mio libro... e senza guardarlo me lo, me lo da in mano. 84 00:07:14,933 --> 00:07:17,366 E mi dice: "Tu malade, {incomprensibile} lì." 85 00:07:17,367 --> 00:07:19,566 Sei ammalato, vai a letto. 86 00:07:19,567 --> 00:07:26,766 E io sono, entro a letto con {in?} queste camerate dove si stava uno o due per ogni cuccetta. 87 00:07:26,767 --> 00:07:30,566 E questo termometro ho capito perché mi dava il termometro. 88 00:07:30,567 --> 00:07:37,532 Perché gli infermieri venivano due, una o due volte alla settimana a misurare la febbre. 89 00:07:37,533 --> 00:07:41,866 Quindi io preparavo il termometro, lo portavo a trentotto. 90 00:07:41,867 --> 00:07:47,299 Quando veniva l'infermiere lui metteva un termometro, io lo togl.., toglievo e mettevo l'altro. 91 00:07:47,300 --> 00:07:49,499 E sono riuscito a ingannarli per due mesi. 92 00:07:49,500 --> 00:07:51,499 I mesi più duri dell'inverno. 93 00:07:51,500 --> 00:07:55,232 Ecco, questo è stata, non è una grande prodezza. 94 00:07:55,233 --> 00:08:02,899 Nella {Nel} Revier non c'era maggior, eh, cibo che nell'altro ma c'erano i morti. 95 00:08:02,900 --> 00:08:06,632 E, e venivano a morire la maggioranza. 96 00:08:06,633 --> 00:08:14,632 Quindi la Suppe dei morti per quello che era vicino o un altro veniva presa da quello che non era ancora morto. 97 00:08:14,633 --> 00:08:17,532 Ma anche gli infermieri sapevano questo, no. 98 00:08:17,533 --> 00:08:23,199 Quindi o si muoveva il morto e, e questo era un, un grande aiuto. 99 00:08:23,200 --> 00:08:27,066 Poi sono stato scoperto per questa mancanza di solidarietà. 100 00:08:27,067 --> 00:08:29,299 Un polacco che ha visto me ha denunciato. 101 00:08:29,300 --> 00:08:38,466 Ho preso venticinque colpi nel sedere ma eravamo giá alla fine dell'inverno, quindi siamo già a febbraio. 102 00:08:38,467 --> 00:08:48,399 E, e mi por.., mi mandano in una Strafkommando che si chiamava anche Scheißekommando {accentuato}. 103 00:08:48,400 --> 00:08:51,066 Che era una cosa veramente terribile. 104 00:08:51,067 --> 00:08:57,899 Bisognava vuotare con, con un bussolotto cosí le, il pozzo nero... 105 00:08:57,900 --> 00:09:03,832 Le feci degli ammalati, ah, del campo e riempire una botte con ruote. 106 00:09:03,833 --> 00:09:08,699 Perché veniva venduta ai contadini come concime. 107 00:09:08,700 --> 00:09:12,999 Quindi delle cose, {ride} delle cose da, da romanzo. 108 00:09:13,000 --> 00:09:15,632 E ho fatto questo lavoro per un certo tempo. 109 00:09:15,633 --> 00:09:21,399 E lì c'erano molte torture perché c'era un matto, un capor.., altro caporale matto, eccetera. 110 00:09:21,400 --> 00:09:23,766 Ma questo è durato un po' di tempo. 111 00:09:23,767 --> 00:09:29,432 Poi ha cominciato qualche aereo passare le notizie, noi non sapevamo niente. 112 00:09:29,433 --> 00:09:31,999 Ma c'era già un rilassamento. 113 00:09:32,000 --> 00:09:37,766 E un giorno... questo è stato perché ero molto mal.., stavo molto male. 114 00:09:37,767 --> 00:09:43,099 E un giorno così per caso mi hanno scelto per una corve.., per fare pulizia. 115 00:09:43,100 --> 00:09:49,366 La pulizia nella caserma della SS, nella parte interna. 116 00:09:49,367 --> 00:09:52,599 E abbiamo, io e altri due o tre abbiamo pulito le latrine e tutto. 117 00:09:52,600 --> 00:09:57,399 E poi quando stiamo per ritornare alla baracca un, uno della SS mi ferma. 118 00:09:57,400 --> 00:10:04,232 Ero l'ultimo: "Vieni qua", che dovevo pulire il cortile della cucina, solo. 119 00:10:04,233 --> 00:10:12,499 Faccio la pulizia che devo... poi vicino alla porta della cucina probabilmente era un secchio per i cani {accentuato}. 120 00:10:12,500 --> 00:10:20,832 C'era un secchio alto così diciamo di venticinque litri circa, pieno di ossa di Gulasch. 121 00:10:20,833 --> 00:10:25,899 Queste sono state un capitale {accentuato}. 122 00:10:25,900 --> 00:10:27,999 Io mi sono riempieto di questo. 123 00:10:28,000 --> 00:10:33,066 Una cosa molto strana, è tutto molto strano questo però è avvenuto. 124 00:10:33,067 --> 00:10:36,099 Come la mia fuga {accentuato} è molto strana però è avvenuta. 125 00:10:36,100 --> 00:10:38,266 E ri.., l'ho dovu.., l'ho potuta provare. 126 00:10:38,267 --> 00:10:43,166 Io qui mi sono riempito dappertutto di ossa, mi sono legato i pantaloni. 127 00:10:43,167 --> 00:10:46,132 Ero diventato una specie di Michelin. 128 00:10:46,133 --> 00:10:51,999 E, e non mi hanno perquisito generalmente perquisiscono, perché eravamo nel campo dentro. 129 00:10:52,000 --> 00:10:58,099 E io con queste ossa per un altro mese a parte che ne ho mangiato molto, l'ho commerciata. 130 00:10:58,100 --> 00:11:02,832 Ho com.., mi sono comprato delle scarpe cioè perché c'era un mercato {accentuato} nel, nel campo. 131 00:11:02,833 --> 00:11:06,099 Ecco, questa forse è stata la grazia più grande. 132 00:11:06,100 --> 00:11:08,266 Queste ossa che io non ho mai dimenticato. 133 00:11:08,267 --> 00:11:15,832 Poi è arrivato il giorno della... altri incidenti, sì, mi è arriv.., intanto nel campo non era più... 134 00:11:15,833 --> 00:11:17,932 La crudeltà era molto diminuita. 135 00:11:17,933 --> 00:11:25,066 I Kapo cominciavano già a sapere... poi è venuto il giorno della, della prima evacuazione. 136 00:11:25,067 --> 00:11:35,466 Sono partiti seicento, poi il second.., poi è rimasta l'ultima, mmh, l'ultima tappa dell'evacuazione che eravamo circa quattrocentocinquanta. 137 00:11:35,467 --> 00:11:37,099 E da lì finisce la mia storia. 138 00:11:37,100 --> 00:11:52,666 Perché nella marcia della morte, alla terza tappa a, che non mi ricordo il nome del paese sono stato, sono fuggito insieme a un francese. 139 00:11:52,667 --> 00:11:58,032 Eh, ecco qui siamo qui per questo, un certo Marcel Morin. 140 00:11:58,033 --> 00:12:02,866 Io avevo perso la speranza di parlare l'italiano. 141 00:12:02,867 --> 00:12:05,732 Non c'erano, gli italiani sono tutti morti. 142 00:12:05,733 --> 00:12:11,799 Ma rimane un, un, un gruppo di francesi quattro o cinque francesi che venivano da Buchenwald. 143 00:12:11,800 --> 00:12:14,332 Perché stavano evacuando gli altri campi. 144 00:12:14,333 --> 00:12:23,932 Appena colti... e c'erano dei ragazzi dei, dei Marquis francesi di Marsiglia, forti e appena presi. 145 00:12:23,933 --> 00:12:31,866 E con questi francesi, eh, finalmente comincio a poter parlare una lingua che posso parlare. 146 00:12:31,867 --> 00:12:37,899 Ed è, ed è come tutti i prigionieri presi da poco si comincia, si continua a parlare di fuga. 147 00:12:37,900 --> 00:12:41,999 Questa è una cosa quasi inevitabile. 148 00:12:42,000 --> 00:12:48,032 E continuavano a parlare con me di fu.., io ero ormai il più anziano del campo. 149 00:12:48,033 --> 00:12:52,832 Avevo ormai una grande esperienza di questo campo di Hersbruck. 150 00:12:52,833 --> 00:12:55,866 E io sapevo che non si poteva scappare. 151 00:12:55,867 --> 00:13:01,332 Però quando hanno cominciato la questione della marcia della morte sono stato io a dire: 152 00:13:01,333 --> 00:13:10,666 "Ma forse possiamo pensarci perché se dobbiamo camminare di notte vediamo, ma non, così, nel nulla." 153 00:13:10,667 --> 00:13:14,432 E siamo partiti e, e, e durante le tappe, do... 154 00:13:14,433 --> 00:13:16,932 La prima tappa abbiamo dormito in un campo. 155 00:13:16,933 --> 00:13:20,132 La prima tappa ci siamo messi d'accordo. 156 00:13:20,133 --> 00:13:28,032 E ho detto vi guido io, io ero, ero giá in condizioni molto male perché potevo camminare male. 157 00:13:28,033 --> 00:13:30,332 Ero magrissimo e dico: 158 00:13:30,333 --> 00:13:35,332 "Qui la possibiltà di scappare quando ve lo dico io, lasciatemi guidare." 159 00:13:35,333 --> 00:13:39,599 Con noi c'era un generale che avrá avuto un quarantacinque anni. 160 00:13:39,600 --> 00:13:43,199 Che era già, mah, troppo vecchio per il campo. 161 00:13:43,200 --> 00:13:51,466 Che era un, un generale francese della costa, ah, marsigliese, insomma, un cretino. 162 00:13:51,467 --> 00:13:55,432 Che era rispettato da questi giovani, eccetera. 163 00:13:55,433 --> 00:13:57,932 Che era quello che diceva l'ultima parola. 164 00:13:57,933 --> 00:14:04,599 Allora gli ho detto: "Guardate, quando, ehm, camminiamo di notte, quando viene il momento che siamo oscuri... 165 00:14:04,600 --> 00:14:10,632 Che siamo un po', che riusciamo a, a cavarcela senza che ci vedono, aspettiamo il moment... 166 00:14:10,633 --> 00:14:11,999 E vediamo quello che può succedere." 167 00:14:12,000 --> 00:14:15,032 Ed è venuto il momento, è venuto un momento magnifico {accentuato}. 168 00:14:15,033 --> 00:14:22,766 Siamo passati at.., a.., attraversato la strada principale di una, di un paesino che era q.., quasi tutto distrutto. 169 00:14:22,767 --> 00:14:24,999 E n.., ed era vuoto, era deserto. 170 00:14:25,000 --> 00:14:34,299 E in, nella nostra squadra, eh, eh, una, mi ricordo che erano ungheresi. 171 00:14:34,300 --> 00:14:41,999 C'era una, un, una specie di convoglio di carri con cavalli, ch.., con dei soldati ungheresi. 172 00:14:42,000 --> 00:14:44,432 Che erano alleati dei, della Germania. 173 00:14:44,433 --> 00:14:49,832 E hanno, ci hanno tagliato proprio nella, nella parte della squadra dove eravamo noi. 174 00:14:49,833 --> 00:14:52,732 E allora ho detto: "Adesso è il momento, scappiamo." 175 00:14:52,733 --> 00:14:56,832 E questo generale che si è attaccato: "Non ancora, non ancora." 176 00:14:56,833 --> 00:15:04,299 Il panico e la, la, eravamo separati dai Posten, eravamo, perfetto, potevamo infilarci in un portone. 177 00:15:04,300 --> 00:15:13,132 E questo che mi ha impedito io mi sono infuriato e siamo... 178 00:15:13,133 --> 00:15:16,332 Ho detto: "Lasciatemi stare, non voglio più parlare." 179 00:15:16,333 --> 00:15:17,999 E ci siamo riuniti eccetera. 180 00:15:18,000 --> 00:15:20,132 Con questi francesi c'era il più giovane. 181 00:15:20,133 --> 00:15:23,266 Un ragazzo di diciott'anni che si chiamava Marcel Morin. 182 00:15:23,267 --> 00:15:25,532 Che non parlava, non diceva molto. 183 00:15:25,533 --> 00:15:33,999 Quindi arriviamo a, a, a... cerco di ricordarmi il nome del paese, il... 184 00:15:34,000 --> 00:15:36,632 IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen. 185 00:15:36,633 --> 00:15:39,532 VB: Esatto, Schmidt-, Schmidtmüchen, eh. 186 00:15:39,533 --> 00:15:47,299 E, e ci portano in questo spiazzo, eh, tra una foresta in pendio da una parte. 187 00:15:47,300 --> 00:15:51,232 E poi nell'altra parte del pendio c'era un cimitero. 188 00:15:51,233 --> 00:15:53,899 E ci mettono tra di, queste due cose. 189 00:15:53,900 --> 00:16:02,132 Con due vecchi Posten tedeschi che probabilmente prendevano in ogni tappa nel {incomprensibile}. 190 00:16:02,133 --> 00:16:08,266 Perché erano gente che noi non conoscevamo ma gente di settant'anni molto malmessi anche. 191 00:16:08,267 --> 00:16:11,766 Bravi, dei vecchietti, diciamo. 192 00:16:11,767 --> 00:16:16,932 E, e, a, a, a far la guardia alle due uscite di questo spiazzo, s... 193 00:16:16,933 --> 00:16:22,032 Quindi non potevamo o andare nel bosco o andare nel cimitero e lì eravamo visti. 194 00:16:22,033 --> 00:16:27,066 E, e allora, m.., e viene vicino a me questo Marcel che non aveva mai parlato. 195 00:16:27,067 --> 00:16:30,999 E mi ha detto: "Io non sono un vigliacco", perché io li ho chiamati vigliacchi. 196 00:16:31,000 --> 00:16:32,799 "Io voglio scappare von te." 197 00:16:32,800 --> 00:16:38,032 Allora ci mettiamo d'accordo, ci mettiamo d'accordo era una forma molto semplice che... 198 00:16:38,033 --> 00:16:44,232 Io ho il sospetto ancora oggi che, eh, i due Posten ci avrebbero aiutato. 199 00:16:44,233 --> 00:16:47,232 E in.., infatti ho detto: "Tu chiedi al tuo di là." 200 00:16:47,233 --> 00:16:51,399 E io a questo qui: "Chiedi di Abort", di andare al gabinetto. 201 00:16:51,400 --> 00:16:55,999 Che in caso normale lo fai davanti, no, non c'era problema. 202 00:16:56,000 --> 00:16:57,832 E invece: "Ja, ja." 203 00:16:57,833 --> 00:17:01,932 Tanto a me come all'altro noi ci siamo trovati nel bosco. 204 00:17:01,933 --> 00:17:05,099 Non molto lontano dagli altri. 205 00:17:05,100 --> 00:17:07,132 E allora lì io ho preso io la guida. 206 00:17:07,133 --> 00:17:11,999 E ho detto adesso trovia.., non s.., non u.., non usciamo all'aperto, dobbiamo rimanere sempre chiusi. 207 00:17:12,000 --> 00:17:13,999 E abbiamo trovato un grande abete. 208 00:17:14,000 --> 00:17:19,066 Con un buco sotto e ci siamo abbracciati. 209 00:17:19,067 --> 00:17:23,332 Ci siamo nascosti in questo, sotto questi rami dell'abete. 210 00:17:23,333 --> 00:17:27,932 Ma non più di venti metri dagli altri. 211 00:17:27,933 --> 00:17:31,099 E stiamo lì per d.., diverse ore. 212 00:17:31,100 --> 00:17:34,666 Perché è, è, è di giorno, la marcia si fac.., la facevano di notte. 213 00:17:34,667 --> 00:17:39,999 Quindi verso l'imbrun.., verso la sera si comincia a gridare: "Appell, Appell!" 214 00:17:40,000 --> 00:17:43,932 Com.., l'a.., l'adunata per continuare la marcia della morte. 215 00:17:43,933 --> 00:17:49,932 E mancano due uomini, mancano due uomini. 216 00:17:49,933 --> 00:17:54,866 C'erano questi due della SS che imprecavano, che urlavano. 217 00:17:54,867 --> 00:18:01,732 E allora... poi partono con un cane e ci passano vicino non più di trenta metri. 218 00:18:01,733 --> 00:18:06,666 Ma sono diretti in velocità su, sul pendio. 219 00:18:06,667 --> 00:18:09,232 Non pensano che noi siamo lì. 220 00:18:09,233 --> 00:18:17,332 Quindi dopo dieci, quindici minuti, non di più, sentiamo due colpi di pistola. 221 00:18:17,333 --> 00:18:23,732 E, e dopo ancora un po' di tempo vengono giù dall'altra par.., molto l.., lontano da noi. 222 00:18:23,733 --> 00:18:30,132 Da un altra entrata entrano nello spiazzo e dicono in tedesco che ci avevano ucciso. 223 00:18:30,133 --> 00:18:33,999 I d.., i due uomini ma, ah, zwei Leute, adesso non ricordo le parole. 224 00:18:34,000 --> 00:18:38,066 Ma volevano dire che sono mor.., li abbiamo uccisi, li abbiamo presi e li abbiamo uccisi. 225 00:18:38,067 --> 00:18:43,666 Viene, mettono insieme in fretta perché era già scuro. 226 00:18:43,667 --> 00:18:46,499 La, la squadra e, e continuano la marcia della morte. 227 00:18:46,500 --> 00:18:48,899 E io e Marcel aspettiamo ancora un po'. 228 00:18:48,900 --> 00:18:54,699 Usciamo, eravamo tutti, siamo stati quasi dieci, otto, dieci ore nascosti lì. 229 00:18:54,700 --> 00:18:57,099 Siamo scesi dove c'erano gli altri. 230 00:18:57,100 --> 00:19:01,732 Abbiamo trovato delle giacche, delle coperte che noi ne abbiamo rotolato due. 231 00:19:01,733 --> 00:19:04,866 Che probabilmente qualche d'uno che era morto lì. 232 00:19:04,867 --> 00:19:09,766 E infatti così è venuto fuori che erano ventisette i morti, saputo dopo. 233 00:19:09,767 --> 00:19:11,232 Comunque lì abbiamo marciato. 234 00:19:11,233 --> 00:19:21,999 Abbiamo, siamo s.., entrati nel bosco e abbiamo camminato, camminato finché siamo stati sorpresi da un, in una radura. 235 00:19:22,000 --> 00:19:29,066 Da un, da uno, uno vestito in, con divisa della Wehrmacht che aveva un' accento slavo. 236 00:19:29,067 --> 00:19:35,066 Questo: "Kameraden", e Marcel ha avuto paura è scappato e non l'ho più visto. 237 00:19:35,067 --> 00:19:37,666 Ho perso Marcel, sono rimasto solo. 238 00:19:37,667 --> 00:19:44,066 Questo soldato era un disertore probabilmente slavo che cercava le pecore. 239 00:19:44,067 --> 00:19:47,632 Perché noi stavamo seguendo il rumore di belati di pecore. 240 00:19:47,633 --> 00:19:49,899 Anche, anche noi per cercare di mangiare. 241 00:19:49,900 --> 00:19:53,666 Quindi mi chiede dove sono le pecore. 242 00:19:53,667 --> 00:19:56,432 E ho detto: "Da!", poco che sapevo. 243 00:19:56,433 --> 00:20:01,699 E lui se ne è andato senza... era uno che fuggiva come me. 244 00:20:01,700 --> 00:20:06,732 E io sono rimasto... Marcel, Marcel, ho gridato Marcel per mezzora. 245 00:20:06,733 --> 00:20:08,099 Marcel non c'è più. 246 00:20:08,100 --> 00:20:11,132 E allora cosa faccio, io non mi potevo più sostenere. 247 00:20:11,133 --> 00:20:14,266 E c'era una strada, mi son messo sulla strada. 248 00:20:14,267 --> 00:20:20,099 E, e ho pensato di morire perché questo era una cosa certa... però di mangiare qualche cosa. 249 00:20:20,100 --> 00:20:22,399 Perché questa è la malattia principale. 250 00:20:22,400 --> 00:20:25,099 E non sono riuscito neanche a quello. 251 00:20:25,100 --> 00:20:28,666 E me.., e qui ci sono de.., due elementi importanti. 252 00:20:28,667 --> 00:20:34,266 Che ho visto venire una motocicletta con un, un militare che una... 253 00:20:34,267 --> 00:20:37,999 E dietro a questo militare in motocicletta c'era un ufficiale. 254 00:20:38,000 --> 00:20:45,799 Il quale vedendo la mia uniforme zebrato comincia a picchiare sulle spalle e dal lato e ci {mi?} passa proprio davanti. 255 00:20:45,800 --> 00:20:53,132 E il, il soldato più quello protestava più e più correva insomma, non... 256 00:20:53,133 --> 00:21:01,199 Dopo un po' io sono in mezzo alla strada, eh, aspettando che succeda qualche cosa. 257 00:21:01,200 --> 00:21:06,999 E passano quattro soldati tedeschi con uniforme nera dei carristi. 258 00:21:07,000 --> 00:21:10,532 E, e mi prendono in giro. 259 00:21:10,533 --> 00:21:14,499 Mi ricordo che la prima frase era: "Keine Pyjama!" 260 00:21:14,500 --> 00:21:18,999 E p.., e ridevano non capivo quello che dicevano, mi prendevano in giro. 261 00:21:19,000 --> 00:21:20,999 Poi uno m'ha chiesto: "Bist du krank?" 262 00:21:21,000 --> 00:21:26,199 Questo lo ricordo: "Ja." "Deine Lazarett ist da." 263 00:21:26,200 --> 00:21:28,666 Queste, più o meno queste parole. 264 00:21:28,667 --> 00:21:39,499 E mi indica un, un campo lontano, un mezzo chilometro in una radura che era il campo di concentramento di prigionieri inglesi. 265 00:21:39,500 --> 00:21:45,332 Ecco, io mi sono trascinato, ero già in fin di vita. 266 00:21:45,333 --> 00:21:51,799 Mi sono trascinato in questa radura, sono arrivato vicino al reticolato del campo e io son caduto. 267 00:21:51,800 --> 00:21:59,832 Ho perso i sensi e mi sono svegliato dentro il campo che mi lavavano, mi hanno messo in una... perché ero sporco. 268 00:21:59,833 --> 00:22:06,632 Mi hanno messo in una bacinella e c'erano questi soldati in.., questi prigionieri inglesi che avevano di tutto. 269 00:22:06,633 --> 00:22:09,732 La croce rossa che gli dava da mangiare, eccetera. 270 00:22:09,733 --> 00:22:12,566 E questa è la fine della mia storia. 271 00:22:12,567 --> 00:22:21,599 Perché da lì... sono arrivati gli americani e... questa è la mia storia della, della mia libertà. 272 00:22:21,600 --> 00:22:26,366 IV: Sì, però se, se, se, se non so se lei ne vuole parlare. 273 00:22:26,367 --> 00:22:33,399 Però se ritorniamo ancora a Hersbruck lei ha detto che non si poteva fuggire. 274 00:22:33,400 --> 00:22:37,532 Però c'erano delle persone che hanno provato di fuggire. 275 00:22:37,533 --> 00:22:38,632 VB: Sì. 276 00:22:38,633 --> 00:22:39,999 IV: E cosa...? 277 00:22:40,000 --> 00:22:44,332 VB: Beh, de.., che mi ricordo {ride}... mi impiccavano. 278 00:22:44,333 --> 00:22:51,799 Mi ricordo di, di due russi, ecco, i russi erano dei personaggi molto speciali. 279 00:22:51,800 --> 00:23:00,499 Non dico tutti, ma qualche d'uno di loro si distaccava per forza fisica fantastica. 280 00:23:00,500 --> 00:23:10,699 Poi, eh, questa vita quasi selvaggia, ricordo che gli unici che riuscivano a colpire un corvo per una pietra era un russo, erano dei russi. 281 00:23:10,700 --> 00:23:15,099 O mangiare o prendere dei topi perché anche questo si poteva mangiare. 282 00:23:15,100 --> 00:23:18,132 Erano un po' a parte, generalmente mongoli. 283 00:23:18,133 --> 00:23:26,732 E questi due russi che sono fuggiti si sono rifugiati in un treno dove c'era del vino. 284 00:23:26,733 --> 00:23:29,299 Si sono ubriacati. 285 00:23:29,300 --> 00:23:32,632 E sono stati presi ubriachi... in {per?} questo vino. 286 00:23:32,633 --> 00:23:39,132 E sono stati impiccati, è stata la, la prima esecuzione che io ho visto e anche l'ultima. 287 00:23:39,133 --> 00:23:45,999 Perché non credo che ne abbiano... che, che io sappia, la prima esecuzione di impiccagione nel campo di Hersbruck. 288 00:23:46,000 --> 00:23:53,866 Erano due, due che sono... è come se fossero drogati che sono morti senza protestare. 289 00:23:53,867 --> 00:24:06,499 Non solo ma in un certo modo io ricordo che il Lagerältester, questo Humm, un famoso criminale, era arrabbiato perché non... 290 00:24:06,500 --> 00:24:12,032 Questi due condannati non... erano indifferenti. 291 00:24:12,033 --> 00:24:20,999 Anche queste sono cose psicologiche strane questo, questo tedesco, Humm, che era di una crudeltà incredibile. 292 00:24:21,000 --> 00:24:26,166 Infatti fu condannato a morte dopo poi tramutato in ergastolo, poi liberato. 293 00:24:26,167 --> 00:24:28,399 Ha fatto dieci anni di carcere. 294 00:24:28,400 --> 00:24:30,666 Ecco, questa, queste sono le cose. 295 00:24:30,667 --> 00:24:36,966 Ma poi le, le cose orribili che succedevano nel campo ormai... 296 00:24:36,967 --> 00:24:43,666 Il fatto di guardare due impiccati era una cosa normale perché la morte era un costante. 297 00:24:43,667 --> 00:24:51,999 Gente sfracellata, non c'era più neanche la possibilità di controllare chi moriva o no. 298 00:24:52,000 --> 00:24:56,899 Ne... sopratutto nella Happurg, Happurg è stato molto duro, molto terribile. 299 00:24:56,900 --> 00:25:02,399 Ma più che altro le que.., le cose fra di noi {accentuato}, non era il tedesco che comandava. 300 00:25:02,400 --> 00:25:07,666 Eravamo, erano delitti che facevamo noi uno contro l'altro. 301 00:25:07,667 --> 00:25:11,199 I Kapo, i Kapo sono state le cose più terribili. 302 00:25:11,200 --> 00:25:16,699 Dei Kapo che vantavano di aver, di aver ucciso dieci persone in un giorno. 303 00:25:16,700 --> 00:25:23,099 Questa è stata, è stata questa mia parabola del macellaio e delle... 304 00:25:23,100 --> 00:25:29,799 Io non lo so se fra gli animali... mentre c'è questa, questo terrore c'è quest'istinto della morte. 305 00:25:29,800 --> 00:25:39,132 Non avevam.., neanche noi insomma che... cos'è di f.., qual'è il, {tossicchia} lo studio di quelli che sono fuori del campo? 306 00:25:39,133 --> 00:25:44,766 Che cosa sono questi esseri chiusi in un campo, sono schiavi, sono animali? 307 00:25:44,767 --> 00:25:49,966 Per loro è vero quello che si crede che sia vero. 308 00:25:49,967 --> 00:25:52,999 Per loro noi non eravamo esseri umani. 309 00:25:53,000 --> 00:25:55,999 Era la questione dell'odio del nemico che era importante. 310 00:25:56,000 --> 00:26:01,099 Che poi in effetti è l'essenza della, dello sviluppo del genere umano. 311 00:26:01,100 --> 00:26:07,066 È quello dell'eliminazione, è quello della st.., della sperequazione. 312 00:26:07,067 --> 00:26:14,566 È quello della evoluzione che deve... che il più, il più debole deve, deve cadere eccetera, il più debole fisicamente. 313 00:26:14,567 --> 00:26:17,499 Ma tutte le regole non esistono. 314 00:26:17,500 --> 00:26:19,732 Esiste solo la vita e la morte. 315 00:26:19,733 --> 00:26:23,366 Questo è quello che io porto nel mio ricordo. 316 00:26:23,367 --> 00:26:30,832 Però comunque anche con... dopo aver avuto questa esperienza io sono tornato ad essere quell'essere umano che era prima e lo sono ancora. 317 00:26:30,833 --> 00:26:39,232 La cosa molto triste è invece, è stato il mio ritorno non il mio solo, di quelli che son tornati in Italia. 318 00:26:39,233 --> 00:26:44,232 Che non hanno avuto neanche la memoria, il diritto della memoria, non siamo stati creduti. 319 00:26:44,233 --> 00:26:48,666 Siamo stati ognuno per conto suo. 320 00:26:48,667 --> 00:26:51,732 Siamo arrivati tardi, tutto era preso. 321 00:26:51,733 --> 00:27:00,432 C'era molta miseria, molta, e poi c'era molta, molto dolore, molto dolore perché non c'era solamente la Germania. 322 00:27:00,433 --> 00:27:07,866 C'erano i, i ragazzi perduti in Russia, c'erano i prigionieri in Russia, ci sono state delle cose terribili {accentuato} dell'essere umano. 323 00:27:07,867 --> 00:27:12,632 E quindi la, la nostra storia non era creduta più che altro. 324 00:27:12,633 --> 00:27:17,632 Una delle cose che più ci ha offeso a me personalmente era: 325 00:27:17,633 --> 00:27:23,632 "Ma cosa vuoi parlare tu per pa.., pochi giorni che hai fatto in un campo, pensa a noi che non abbiamo da mangiare." 326 00:27:23,633 --> 00:27:26,732 Questa è stata la guerra. 327 00:27:26,733 --> 00:27:36,066 E questo credo che sia la parte più brutta perché in Italia per lo meno c'era una specie di gara a chi aveva sofferto di più. 328 00:27:36,067 --> 00:27:39,166 E c'era il monopolio del dolore. 329 00:27:39,167 --> 00:27:41,232 Ognuno aveva sofferto più degli altri. 330 00:27:41,233 --> 00:27:50,966 E quindi questa parte dei deportati è stata forse la, la... meno pubblicizzata perché non era politica. 331 00:27:50,967 --> 00:28:01,332 Perché quello che è entrato è sopratutto il partito comunista il fare una speculazione sui martiri delle loro {accentuato} bandiere. 332 00:28:01,333 --> 00:28:05,666 E questo io che non ho bandiera sono stato, ho dovuto andarmene. 333 00:28:05,667 --> 00:28:12,032 Ho dovuto abbandonare le, il mio paese e andarmene in, in Sudamerica poi negli Stati Uniti. 334 00:28:12,033 --> 00:28:15,999 Dove ho fatto il mio mestiere, il mio lavoro. 335 00:28:16,000 --> 00:28:21,166 Dove forse quest'esperienza mi ha servito molto, anzi senz'altro. 336 00:28:21,167 --> 00:28:31,266 Se dico, se c'è stato qualche cosa di utile... c'è stato, c'e stato il, il, il, l'anticorpo contro la, la sfortuna. 337 00:28:31,267 --> 00:28:42,332 E la, l'esperienza di saper resistere perché dopo una giornata di sole viene una di pioggia ma ne può venire un altra di sole. 338 00:28:42,333 --> 00:28:45,032 Questa è la mia conclusione {ride}. 339 00:28:45,033 --> 00:28:49,733 IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}.