1 00:00:02,000 --> 00:00:04,999 JK: Лена, откуда ты русский знаешь язык? 2 00:00:05,000 --> 00:00:05,999 IV: Я русская. 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,999 JK: Русская? Тоже была в лагере? {смеется} 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,999 IV: Нет. 5 00:00:12,000 --> 00:00:19,999 IV Нет. Я из Москвы. 6 00:00:20,000 --> 00:00:21,999 Вы говорили, что работали на каменоломнях. 7 00:00:22,000 --> 00:00:23,999 JK: Да 8 00:00:24,000 --> 00:00:25,999 IV: …и на этом заводе… 9 00:00:26,000 --> 00:00:34,999 JK: А на заводе мы работали… Я слесарем работал, потом стал токарем – меня к мастеру прикрепили, ну и я там… 10 00:00:35,000 --> 00:00:40,999 Вот… Больше брака делал, чем пользы приносил. 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,999 IV: А каменоломни где находились? 12 00:00:43,000 --> 00:00:49,999 JK: Как? Нет, там уже только на заводе работали. {жестикулирует} Там уже специально был оборудован лагерь. 13 00:00:50,000 --> 00:00:57,999 Из завода коридор был {жестикулирует} – нас приводили, а утром опять на завод. 14 00:00:58,000 --> 00:01:32,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 15 00:01:33,000 --> 00:01:36,999 IV: Были ли контакты у Вас с населением местным с каким-нибудь? С какими-нибудь другими работниками? 16 00:01:37,000 --> 00:01:38,999 Нет, нет. {машет головой} 17 00:01:39,000 --> 00:01:44,999 JK: Там были на заводе. Вот мастер работал со мной, мы с ним разговаривали. 18 00:01:45,000 --> 00:01:54,999 Иногда он хлебушка принесет, иногда закурить даст, а так не было с другими, только с тем мастером, который был прикреплен. 19 00:01:55,000 --> 00:02:03,999 JK: Он уже за мной смотрел. Эсэсовцы приходили проверяли, спрашивали его, как русский работает, вот так… 20 00:02:04,000 --> 00:02:47,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 21 00:02:48,000 --> 00:02:51,999 IV: Из лагеря по дороге на работу Вы шли пешком, наверное? 22 00:02:52,000 --> 00:02:52,999 JK: Пешком {кивает} 23 00:02:53,000 --> 00:02:55,999 IV: Были какие-то? Вы видели местное население, могли видеть? 24 00:02:56,000 --> 00:02:57,999 JK: Нет, нет {мотает головой} 25 00:02:58,000 --> 00:02:59,999 IV: Вообще не видели? Вы шли по дороге {неразборчиво}? 26 00:03:00,000 --> 00:03:00,999 JK: Нет, нет {мотает головой}, не было, нет. 27 00:03:01,000 --> 00:03:10,999 JK: Были там на каменоломне, тоже мастера там были, вот, немцы, вот, а так мы с ними никакого контакта. 28 00:03:11,000 --> 00:03:13,999 Я говорю, вот только на работе здесь на заводе. 29 00:03:14,000 --> 00:03:23,999 Были очень хорошие мастера некоторые. Они уже сами тогда верили, что Гитлеру капут, уже в 45-м году… 30 00:03:24,000 --> 00:03:29,999 в конце 44-го - 45-й. Они верили, особенно после Сталинградской битвы. 31 00:03:30,000 --> 00:03:38,999 Настроение у немцев было {мотает головой} ммм… вольнонаемных очень плачевное. 32 00:03:39,000 --> 00:03:45,999 Они видели приближение конца разгрома гитлеровской армии. 33 00:03:46,000 --> 00:03:51,999 Вот только с мастером разговаривали. Ну, иногда прислушивались к другим мастерам. 34 00:03:52,000 --> 00:03:53,999 Говорят, недовольны были последнее время. 35 00:03:54,000 --> 00:04:00,999 Они верили, что вот скоро капут будет. 36 00:04:01,000 --> 00:04:35,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. 37 00:04:36,000 --> 00:04:38,999 IV: Были ли попытки к бегству из лагеря? 38 00:04:39,000 --> 00:04:39,999 JK: Были. 39 00:04:40,000 --> 00:04:40,999 IV: Слышали Вы о таких попытка бегства? 40 00:04:41,000 --> 00:04:42,999 JK: Были. 41 00:04:43,000 --> 00:04:45,999 IV: Кто-нибудь пытался бастовать, оказать сопротивление? 42 00:04:46,000 --> 00:04:57,999 JK: Нет. Немцы, все же у них тоже оперативная работа была. Они вот знали, кто пытается, какие разговоры. 43 00:04:58,000 --> 00:05:09,999 Если они узнали разговоры, что собирается побег, узнавали {жестикулирует}. И человек десять прямо здесь в лагере, особенно вот где на заводе, тут же при нас расстреляли. 44 00:05:10,000 --> 00:05:14,999 И пишут эээ… «За побег», «За побег». 45 00:05:15,000 --> 00:05:17,999 IV: Еще до того, как побег совершен? 46 00:05:18,000 --> 00:05:24,999 JK: Да. Да, потому что или языком много болтали некоторые {откашливается} узники. 47 00:05:25,000 --> 00:05:29,999 А у некоторых и замыслы были совершить побег. 48 00:05:30,000 --> 00:05:34,999 Вот. Надо сказать, что побеги были. Были. 49 00:05:35,000 --> 00:05:35,999 IV: И кому удавалось убежать? 50 00:05:36,000 --> 00:05:36,999 JK: А? 51 00:05:37,000 --> 00:05:37,999 IV: Удавалось? 52 00:05:38,000 --> 00:05:40,999 JK: Удавалось, но их ловили. 53 00:05:41,000 --> 00:05:45,999 JK: Привозили в лагерь и тут же расстреливали или вешали {показывает жестом веревку}. 54 00:05:46,000 --> 00:06:26,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 55 00:06:27,000 --> 00:06:34,999 IV: Когда Вы вспоминаете о своем времени в лагере Флоссенбюрг, что приходит Вам на память самое ужасное, что здесь было? 56 00:06:35,000 --> 00:06:42,999 IV: Или может быть, другие какие-то события, которые Вы чаще всего вспоминаете? Ужасные или менее ужасные… Что для Вас… 57 00:06:43,000 --> 00:06:51,999 JK: Во Флоссенбюрге, да… Ну я помню ужасные были вот… ммм… 58 00:06:52,000 --> 00:07:04,999 Узники работали в столовой. Вот, и видимо, у них разговор был о подготовке к побегу. 59 00:07:05,000 --> 00:07:11,999 И кто-то из этих узников проинформировал немцев. 60 00:07:12,000 --> 00:07:26,999 И вот 12 человек, всех почти работников этой столовой, тут же на глазах у нас, всех порасстреляли. 61 00:07:27,000 --> 00:07:38,999 Вот это помнится. Ну помнится что… Особенно ммм… в этом… В Доре. 62 00:07:39,000 --> 00:07:47,999 Там очень тяжелая работа была тоже вот… И плохо кормили. И вот что-то дня два там не кормили. 63 00:07:48,000 --> 00:08:02,999 Ну и узники стали проявлять недовольство. И там тоже человек 20 подобрали кого надо, тут же порасстреляли. 64 00:08:03,000 --> 00:08:09,999 Вот, вот такие ужасы. А хорошего вспомнить я не могу ничего {мотает головой}. 65 00:08:10,000 --> 00:08:24,999 Хорошего не было ни в одном лагере. Была специально, видимо, политика Гитлера и его сподвижников – всех этих узников уничтожать. 66 00:08:25,000 --> 00:08:38,999 Кормить их не надо. И вот голодом, тяжелой физической работой, изнурением они добивались уничтожения и смерти узников. 67 00:08:39,000 --> 00:08:41,999 Вот что можно сказать. 68 00:08:42,000 --> 00:09:29,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. 69 00:09:30,000 --> 00:09:38,999 IV: Очень многие люди во время жизни в лагере погибли, умерли от болезней, от работы и так далее. 70 00:09:39,000 --> 00:09:42,999 А как Вы думаете, почему Вам... Как Вы выжили, как Вам удалось выжить? Что...? 71 00:09:43,000 --> 00:10:04,999 JK: Вы понимаете, почему… Я … эээ… в России рос без отца, без матери, в детдоме, поэтому и там у меня была очень сложная, тяжелая жизнь. 72 00:10:05,000 --> 00:10:15,999 Вот. И мне очень много приходилось искать моменты, как-то сохранить жизнь, 73 00:10:16,000 --> 00:10:20,999 … готовить себя к большим трудностям. Вот это меня заставляло. 74 00:10:21,000 --> 00:10:30,999 И тут. У нас же некоторые вот узники были тут, и закуривая, они вот собирают эти бычки, когда эсэсовца бросают, 75 00:10:31,000 --> 00:10:38,999 А потом приходят в барак и продают свою пайку хлеба {вытягивает палец} – итак мало дают – 76 00:10:39,000 --> 00:10:42,999 они продают, чтобы взять вот этот окурочек и покурить. 77 00:10:43,000 --> 00:11:00,999 Я этого не разрешал… Не делал. Я, все, что давали, а иногда и украду где-то, но чтобы немножко жажду свою вот… эээ… успокоить. 78 00:11:01,000 --> 00:11:11,999 Вот это мне давало ммм… вот… силу воли все-таки выживать. Выживать… 79 00:11:12,000 --> 00:11:22,999 И я никогда не сидел, не лежал, я и здесь занимался утром зарядкой, там же и на заводе, то есть эээ… 80 00:11:23,000 --> 00:11:32,999 Мысль моя работала таким образом – и в этих условиях надо выжить. Надо вернуться на родину. 81 00:11:33,000 --> 00:11:39,999 Надо все делать, чтобы эээ… это же молодые все люди, чтоб все-таки немножко пожить. 82 00:11:40,000 --> 00:11:57,999 Вот эта, видимо, сила воли, стремление выжить в любых условиях, тяжестях, они мне как-то ммм... благо… благопо… положительно относились к мое судьбе и жизни. 83 00:11:58,000 --> 00:12:06,999 Оберегали мне. Вот так, видимо. Только последний раз не оберегли, когда расстреляли, и то я выжил {улыбается}. 84 00:12:07,000 --> 00:12:14,999 Как говорят, ни пуля, ни что меня не брало, потому что я жить хотел. Я очень жить хотел. 85 00:12:15,000 --> 00:12:24,999 И вот, видимо, это внутреннее такое стремление все переносить, а выжить. Выжить, вернуться. 86 00:12:25,000 --> 00:12:35,999 Домой на родину. Очень уж тяжко было по родине. Вот так. Что я могу больше сказать? {смеется}. 87 00:12:36,000 --> 00:13:35,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 88 00:13:36,000 --> 00:13:40,999 IV: Какие отношения у вас были с другими… 89 00:13:41,000 --> 00:13:41,999 JK: Узниками? 90 00:13:42,000 --> 00:13:44,999 IV: Узниками, да. Вы {неразборчиво} дружба или было… 91 00:13:45,000 --> 00:13:46,999 JK: Нет. 92 00:13:47,000 --> 00:13:47,999 IV: Борьба за выживание… 93 00:13:48,000 --> 00:13:52,999 JK: Нет, никаких трений между узниками не было. Не было. 94 00:13:53,000 --> 00:14:00,999 JK: Ну может кто-то у кого-то украдет пайку, кто-то что-то… Ну… Жизнь заставляла это делать. 95 00:14:01,000 --> 00:14:11,999 А так, чтобы вот эээ… физическое насилие узник к узнику – этого не было, кроме немцев, которые эээ… 96 00:14:12,000 --> 00:14:19,999 Немцы ставили их старшими в бараках, капо эти – эти издевались над узниками. 97 00:14:20,000 --> 00:14:29,999 А так узники рядовые, ведь у нас тут были и французы, и поляки, и итальянцы, и румыны, и югославы, и Россия, 98 00:14:30,000 --> 00:14:34,999 и Украина, и многие были, и англичане были, 99 00:14:35,000 --> 00:14:44,999 и мы как-то взаимно уважали, потому что условия одни, вот, 100 00:14:45,000 --> 00:14:55,999 стремления всех узников, как говорят, дожить до победы, вернуться домой. Вот так. 101 00:14:56,000 --> 00:15:45,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. 102 00:15:46,000 --> 00:15:50,999 IV: Вы можете вспомнить, когда Вы прибыли в лагерь Флоссенбюрг.. 103 00:15:51,000 --> 00:15:55,999 как Вас принимали здесь, как вас распределяли по баракам? Как все это происходило? 104 00:15:56,000 --> 00:15:57,999 JK: Помню, помню {кивает}. 105 00:15:58,000 --> 00:15:58,999 IV: Не могли бы Вы рассказать? 106 00:15:59,000 --> 00:16:10,999 JK: Помню. Я прибыл, из Доры нас привезли. Нас человек 50. Завели… {жестикулирует} 107 00:16:11,000 --> 00:16:18,999 Там вахта пропускная, где немцы там, эсэсовца стоят, там у них был загон такой. 108 00:16:19,000 --> 00:16:30,999 Вот завели туда в загон, поколотили, вот, собаками потравили. Вот. 109 00:16:31,000 --> 00:16:44,999 Ну то есть придали такой эээ… такое стремление {грозит пальцем}, что тут баловаться нельзя, что тут можете быть уничтожены. 110 00:16:45,000 --> 00:16:55,999 Ну потом заводили нас в баню. Всё это старое снимали, в баню заводили. 111 00:16:56,000 --> 00:17:07,999 В бане или пустят один холодный душ, значит прогоняли {жестикулирует}: «Давай, давай, быстрее!». Вот. Или горячий один. 112 00:17:08,000 --> 00:17:18,999 И вот просто издевались. И тут же выводили в баню, везде обстригали {жестикулирует} волосяные части, 113 00:17:19,000 --> 00:17:24,999 ну и отправляли, распределяли по баракам. 114 00:17:25,000 --> 00:17:30,999 Вот так. При чем, надо сказать, что такой прием в каждом лагере был. 115 00:17:31,000 --> 00:17:42,999 Перед тем, как в лагерь зайти, поколотят как следует, поиздеваются {неразборчиво}, а потом эээ… запускают в лагерь. 116 00:17:43,000 --> 00:18:36,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. 117 00:18:37,000 --> 00:18:39,999 IV: Немцы пытались уничтожить людей физически. 118 00:18:40,000 --> 00:18:40,999 JK: Да. 119 00:18:41,000 --> 00:18:47,999 IV: Уничтожить узников физически. А как Вы думаете, были у них попытки уничтожить их морально? {неразборчиво} 120 00:18:48,000 --> 00:19:00,999 JK: Были попытки морально, то есть они вводили лекарства какие-то, и человек был ничего, ну приболел, два-три дня – умирает. 121 00:19:01,000 --> 00:19:07,999 Два-три – умирает. Потом уже слухи пошли, что они испытывают какие-то газы. 122 00:19:08,000 --> 00:19:15,999 Это и Флоссенбюрг, это Гросс Розен, это и Майданек, это и в этом… Дора. 123 00:19:16,000 --> 00:19:26,999 Были такие эээ… причины… Анализы ли изучали, или это нужно было - мы же особо не знаем. 124 00:19:27,000 --> 00:19:33,999 Мы знаем, что человек выходил на работу вроде здоровый, чуть-чуть приболел и через два-три дня умер. 125 00:19:34,000 --> 00:19:41,999 Его уже потащили на гору, в газ-камеру. То есть в эту… в печку. 126 00:19:42,000 --> 00:19:43,999 IV: А моральные унижения? 127 00:19:44,000 --> 00:19:59,999 JK: А моральные – ежеминутно. Вы понимаете, вот барак – приходят капо, вот идешь это… эээ… в туалет, и вдруг встречается капо. 128 00:20:00,000 --> 00:20:06,999 Ни за что, ни про что избивает, ногами пинает {жестами показывает удары}, по это, по то. 129 00:20:07,000 --> 00:20:10,999 Ну ни за что. Или он плевок увидел где-то или что-то… 130 00:20:11,000 --> 00:20:17,999 Морально очень убивали. Очень убивали. 131 00:20:18,000 --> 00:20:25,999 Потому что физическая расправа – это одно, а моральная – другое. Моральная – другое. 132 00:20:26,000 --> 00:20:32,999 И в основном, вот эти эээ… капо, капо – эти узники, которых ставили немцы, 133 00:20:33,000 --> 00:20:42,999 чтоб наводили порядок и в бараках, и на поле, и во время проверки, вот… 134 00:20:43,000 --> 00:20:56,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 135 00:20:57,000 --> 00:21:06,999 JK: И, Лена. И кто-то вот, капо, выведет весь барак после работы на улицу, и вот начинается 136 00:21:07,000 --> 00:21:12,999 {жестикулирует} «фуражку сними, фуражку надень, фуражку сними, фуражку надень, нагнись, опять нагнись». 137 00:21:13,000 --> 00:21:19,999 И так люди еле живые, а они вот морально еще, еще… 138 00:21:20,000 --> 00:21:24,999 Издеваются… Вот такие случаи, много очень, часто было. 139 00:21:25,000 --> 00:21:40,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 140 00:21:41,000 --> 00:21:46,999 IV: А что было то, что давало надежду на будущее? Вот что? 141 00:21:47,000 --> 00:21:57,999 JK: Надо сказать, что надежды было очень мало. Мы все знали, что мы все будем уничтожены, 142 00:21:58,000 --> 00:22:09,999 потому что просачивалась такая информация, о том, что Гитлер с Герингом или с кем-то там вот издали приказ 143 00:22:10,000 --> 00:22:16,999 уничтожить всех эээ… узников фашистских лагерей. 144 00:22:17,000 --> 00:22:28,999 Кормить нечем и не надо. Самое большое он должен в лагере прожить не больше шести месяцев, не больше. 145 00:22:29,000 --> 00:22:35,999 Вот они это и делали. И делали. Уничтожали. 146 00:22:36,000 --> 00:22:38,999 IV: Было хоть что-нибудь, на что можно было надеяться вообще? 147 00:22:39,000 --> 00:22:42,999 Хотя бы одно что-то, что давало хоть какую-то надежду? 148 00:22:43,000 --> 00:22:48,999 JK: Лена, надежда стала знаешь в каком году уже? В 43-м году. 149 00:22:49,000 --> 00:22:57,999 После поражения немцев под Сталинградом, под Курском, когда уже тут заговорили сами немцы вот, 150 00:22:58,000 --> 00:23:03,999 что Гитлеру капут, что немцы отступают, что русские наступают. 151 00:23:04,000 --> 00:23:09,999 Вот тут, с этого Сталинграда наши русские начали наступать, наступать {жестикулирует}, 152 00:23:10,000 --> 00:23:18,999 и гнать, и гнать, и гнать немцев пока не выгнали в 45-м году 9-го мая. Вот. 153 00:23:19,000 --> 00:23:34,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 154 00:23:35,000 --> 00:23:37,999 JK: Вот тут надежда была более-менее. 155 00:23:38,000 --> 00:23:47,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. 156 00:23:48,000 --> 00:23:53,999 JK: А потом в 44-м году второй фронт открыли англичане и американцы. 157 00:23:54,000 --> 00:24:01,999 Тоже просачивались, чтобы это ускорить вот… эээ…. поражение… Гитлера. 158 00:24:02,000 --> 00:24:04,999 Потому что и с запада, и наши с востока. 159 00:24:05,000 --> 00:24:10,999 Вот тут появилась какая-то маленькая надежда, и то думали, что {машет рукой}… 160 00:24:11,000 --> 00:24:17,999 не распустят, уничтожат. Но надежда была, надежда была. 161 00:24:18,000 --> 00:25:05,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 162 00:25:06,000 --> 00:25:08,999 IV: Вы помните свои последние дни во Флоссенбюрге? 163 00:25:09,000 --> 00:25:15,999 Вот если бы Вы могли описать свои последние дни в этом лагере, перед тем, как вас отправили по этапу… 164 00:25:16,000 --> 00:25:23,999 JK: Вот. Последнее я помню только … {жестикулирует} эээ… там в лагере, где мы на заводе работали. 165 00:25:24,000 --> 00:25:36,999 Вот, что среди вольнонаемных немцев создалась такая обстановка ненормальная. 166 00:25:37,000 --> 00:25:44,999 Они стали кучковаться, и стали говорить, что вот-вот конец будет немцам, вот-вот Гитлеру скоро капут. 167 00:25:45,000 --> 00:25:54,999 Вы понимаете? Вот это до наших, как говорится, ушей доходило. 168 00:25:55,000 --> 00:26:10,999 И ммм… давало нам, как говорят, ну … эм… давало, давало нам… Что давало? Давало уверенность. 169 00:26:11,000 --> 00:26:22,999 Уверенность в том, что все-таки вот-вот близится конец войны. Близится конец войны. 170 00:26:23,000 --> 00:26:32,999 Что немцы побеждены, Гитлер, особенно после покушения на Гитлера… 171 00:26:33,000 --> 00:26:39,999 Тут среди немцев стали разговоры, и между эсэсовцами - уши слышат наши – 172 00:26:40,000 --> 00:26:45,999 и среди этих капо, которым эсэсовцы доверяли… 173 00:26:46,000 --> 00:26:51,999 слышны были разговоры, что дело идет к концу, дело идет к концу. 174 00:26:52,000 --> 00:27:03,999 {указывает пальцем} И просачивались такие, такое мнение, что вот-вот должны лагеря, концлагеря все уничтожить. 175 00:27:04,000 --> 00:27:08,999 Все должны быть уничтожены. Чтобы они не попали к эээ… русским. 176 00:27:09,000 --> 00:27:15,999 Чтобы потом за них, как говорится, поменьше нести ответственность. 177 00:27:16,000 --> 00:27:17,999 IV: И как Вас? И решили Вас отправить тогда… 178 00:27:18,000 --> 00:27:19,999 JK: А? 179 00:27:20,000 --> 00:27:23,999 IV: По этапу вас всех отправили в Пльзень Вы говорили? 180 00:27:24,000 --> 00:27:30,999 JK: Да, нас этапом отправили в направлении востока, в Чехословакию {жестикулирует}. 181 00:27:31,000 --> 00:27:37,999 В город Пльзень, недалеко от Пльзени. Что-то нас вели, я не знаю, сколько сейчас километров тут, 182 00:27:38,000 --> 00:27:40,999 но нас что-то дней пять, наверное, вели. 183 00:27:41,000 --> 00:27:44,999 И ночью почти, и днем, не кормили. 184 00:27:45,000 --> 00:27:51,999 Ну мы чувствовали, что что-то тут, какая-то, вот какой-то приказ. 185 00:27:52,000 --> 00:28:00,999 Вот, или уничтожить или распустить, но на рас… на то, что распустят, надежды мало было. 186 00:28:01,000 --> 00:28:10,999 Вот так. И 29-го апреля 45-го года я второй раз родился на свет. 187 00:28:11,000 --> 00:28:22,999 Второй раз. Стреляли, но не застрелили. Видимо, господь бог мне помог. Вот так {смеется}. 188 00:28:23,000 --> 00:29:01,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}. 189 00:29:02,000 --> 00:29:07,999 IV: Не хотели бы Вы рассказать поподробнее, как расстрел происходил? 190 00:29:08,000 --> 00:29:10,999 JK: Ну могу, как не могу, рассказать. 191 00:29:11,000 --> 00:29:19,999 JK: Значит, вели, ну вели, я говорю, дня три-четыре, или может и пять. Не кормили. 192 00:29:20,000 --> 00:29:28,999 Раз в сутки давали булку круглую {разрезает жестами в воздухе} на шесть человек, и все. 193 00:29:29,000 --> 00:29:35,999 А вот в последний день, когда надо расстрелять, сказали, когда заводили в лес, 194 00:29:36,000 --> 00:29:45,999 сказали, что привезут горячую пищу на обед, там вот в военных кухнях этих, вот и накормят нас. 195 00:29:46,000 --> 00:29:56,999 Ну… Так говорили, а потом видим, что что-то они начинают… 196 00:29:57,000 --> 00:30:01,999 Во-первых, количество эсэсовцев увеличилось. 197 00:30:02,000 --> 00:30:11,999 Откуда они появились из лесу {неразборчиво} сопровождать… И стали они эээ… 198 00:30:12,000 --> 00:30:15,999 строить по национальности. 199 00:30:16,000 --> 00:30:25,999 Впереди поляки {жестикулирует}, дальше румыны, дальше итальянцы, часть итальянцев, и другие. 200 00:30:26,000 --> 00:30:40,999 И одну часть, те пошли вперед, а эти вот – русские, югославы, партизаны итальянские, часть французов – и все время эээ… 201 00:30:41,000 --> 00:30:45,999 те «schnell, schnell», а эти «тихо, тихо». 202 00:30:46,000 --> 00:30:56,999 И те уже ушли, вот тех уже из зрения… А нас завели в лес {жестикулирует}, такой овраг там был. 203 00:30:57,000 --> 00:31:03,999 Вот. Завели в овраг, что сейчас привезут кормить. Вот. 204 00:31:04,000 --> 00:31:16,999 Ну завели, мы там расположились, и вдруг с этого оврага посыпались автоматные очереди, вот, автоматы, пулеметы… 205 00:31:17,000 --> 00:31:23,999 станковые и ручные, и стали нас расстреливать. Вот. 206 00:31:24,000 --> 00:31:33,999 И вот мы все-таки в этих условиях как-то думали: «Надо как-то бежать». А куда бежать, когда со всех концов вот пули летят? 207 00:31:34,000 --> 00:31:41,999 Вот. Я только подумал, и мне как вот сюда {показывает на шею} пуля влетела, отсюда вылетела, и упал и все. 208 00:31:42,000 --> 00:31:44,999 Как тут больше было, как что – я уже не помню. 209 00:31:45,000 --> 00:31:52,999 Только на второй день вот, у гражданского населения где-то ммм… 210 00:31:53,000 --> 00:32:01,999 вот, в каком-то, знаете, бараке… Вот, солома была, и там пару мужчин чехов. 211 00:32:02,000 --> 00:32:06,999 Я проснулся: «Где я?». Ну они говорят, что так и так, так и так. 212 00:32:07,000 --> 00:32:15,999 «Вас расстреляли, {показывает на шею} Вы тяжело ранены, мы немножко тут Вас это… {показывает на лицо} раны, 213 00:32:16,000 --> 00:32:21,999 как говорят, полечили, завязали. Завтра мы Вас отвезем в больницу». 214 00:32:22,000 --> 00:32:31,999 А в больницу почему – немцы отступили уже с этого, с Пльзени. {жестикулирует} А американцы еще не пришли. 215 00:32:32,000 --> 00:32:35,999 Вы понимаете? Но американцы близко подошли. 216 00:32:36,000 --> 00:32:40,999 И поэтому эти чехословаки говорят: «Американцы придут, давайте мы Вас в больницу». 217 00:32:41,000 --> 00:32:46,999 Ну привезли в больницу, положили на койку и стали лечить. 218 00:32:47,000 --> 00:32:59,999 Что-то {откашливается}, наверное, недели две я пролежал там, американцы пришли, и наши из Праги уже пришли, тоже в Пльзень, вот… 219 00:33:00,000 --> 00:33:05,999 Ну наши пришли, сразу меня в военный госпиталь, в Прагу. 220 00:33:06,000 --> 00:33:11,999 В Праге побыли, потом в Польшу, в Гливице и так далее {жестикулирует}. Вот, пока не вылечили. 221 00:33:12,000 --> 00:33:21,999 А вылечили и опять направили для дальнейшей службы меня в город Баден, Австрия. 222 00:33:22,000 --> 00:33:29,999 Там стоял центральный штаб наших войск. И вот меня туда направили. 223 00:33:30,000 --> 00:33:41,867 Приехал я уже, вот… Обмундировали меня, я был уже старший лейтенант. Ну… {конец файла}