1 00:00:00,000 --> 00:00:01,899 WK: Так что… 2 00:00:01,900 --> 00:00:07,132 IV: Ага, сейчас скажете… Пожалуйста. 3 00:00:07,133 --> 00:00:09,466 WK: Меня записывают, да? 4 00:00:09,467 --> 00:00:10,099 IV: Да. 5 00:00:10,100 --> 00:00:17,432 WK: Ну всё ясно. Значит, жизнь моя была молодая очень тяжелая. 6 00:00:17,433 --> 00:00:28,499 Почему? Потому что я с молодых лет, вот, стремился, когда началась война, стремился попасть в армию. 7 00:00:28,500 --> 00:00:35,066 А мне было 18 лет, вот. И я пошёл в армию. 8 00:00:35,067 --> 00:00:41,566 Но мы попали в окружение, не доезжая Киева, вот. 9 00:00:41,567 --> 00:00:47,832 За Фастовом, там есть станция Мотовиловка, и нас взяли в плен. 10 00:00:47,833 --> 00:00:54,032 Ну, ребята мы шустрые, местность знаем, мы бежали. 11 00:00:54,033 --> 00:00:57,266 Бежали. А куда, обратно домой бежать? 12 00:00:57,267 --> 00:01:04,132 Уже бессмысленно, потому что оккупация, и мы попали в партизанский отряд. 13 00:01:04,133 --> 00:01:08,799 Были в партизанском отряде, вот. 14 00:01:08,800 --> 00:01:16,399 Но получилось, что там оказался предатель, который предал нас. 15 00:01:16,400 --> 00:01:24,166 И нас окружили, и нас сразу погрузили и отправили в Германию. 16 00:01:24,167 --> 00:01:41,199 В Германии, так как мы не были, ну как сказать, преступниками, а просто были ребята, нас поместили по бауэрам, вот. 17 00:01:41,200 --> 00:01:50,599 У бауэра я работал немного, потом нас группа 12 человек бежали. 18 00:01:50,600 --> 00:02:00,299 Бежали, и мы дошли до, э, Бреслау, сейчас Вроцлав. 19 00:02:00,300 --> 00:02:10,432 А Бреслау был окружной город. И сзади горы, а впереди мы ночью переходили и нас всех поймали. 20 00:02:10,433 --> 00:02:16,999 10 дней мы проси.. были там в тюрьме, в Бреслау. 21 00:02:17,000 --> 00:02:27,066 Потом нас всех – на машину. Не только мы одни были там – человек 30 было, и всех отвезли в Гросс-Розен. 22 00:02:27,067 --> 00:02:37,332 В Гросс-Розене я работал на каменоломнях, там большие карьеры каменные, так как и здесь во Флоссенбюрге, вот. 23 00:02:37,333 --> 00:02:47,066 Где-то месяца полтора я, два максимум, проработал. Очень тяжелый лагерь был, очень страшный. 24 00:02:47,067 --> 00:02:52,266 Очень тяжелый и страшный, дисциплина, били нас, кормили очень плохо. 25 00:02:52,267 --> 00:03:08,032 И вот мы, э... вот в один прекрасный день нас отправили на, 10 человек, на команду, Бреслау-Лиса под Бреслау. 26 00:03:08,033 --> 00:03:17,332 Это команда, где мы работали в военном городке, там 150 человек хэфтлингов работало. 27 00:03:17,333 --> 00:03:21,432 И мы, значит, там занимались строительством бараков. 28 00:03:21,433 --> 00:03:26,499 Там было две казармы и так дальше, в общем. 29 00:03:26,500 --> 00:03:33,099 Ну условия были тоже, ну немножко лучше, чем с основным лагерем. 30 00:03:33,100 --> 00:03:40,399 Что меня спасло, это то, что я был там мусульманином. Я очень переболел. 31 00:03:40,400 --> 00:03:46,266 У меня даже, вот, на двух руках вот так вот были отморожены пальцы. 32 00:03:46,267 --> 00:03:54,399 Мне хотели ампутировать, но я не дал. Там хороший польский врач, он спас мне вот эти пальцы. 33 00:03:54,400 --> 00:04:01,266 Вот, у меня все отморожены пальцы были. И так худой я был, в общем, одни кости и шкура. 34 00:04:01,267 --> 00:04:11,866 В общем, короче говоря, мы были почти до освобождения. Когда уже начали войска Красной Армии подходить, 35 00:04:11,867 --> 00:04:16,532 нас эвакуировали обратно в основной лагерь. 36 00:04:16,533 --> 00:04:21,299 Оттуда... Основной, Гросс-Розен, лагерь, вот. 37 00:04:21,300 --> 00:04:27,932 Там мы были не больше недели, потому что там уже сгоняли со всех команд. 38 00:04:27,933 --> 00:04:38,099 И нас отправили большой эшелон, четыре дня мы ехали в Бухенвальд. В полувагонах. 39 00:04:38,100 --> 00:04:41,432 Вот, ну конечно ни воды ни еды не давали. 40 00:04:41,433 --> 00:04:45,466 Только когда мы выезжали, нам дали два пайка, всё. 41 00:04:45,467 --> 00:04:50,432 Ехали четверо суток, приехали в Бухенвальд. 42 00:04:50,433 --> 00:05:00,399 В Бухенвальде там у нас была как бы уже легализация узников. 43 00:05:00,400 --> 00:05:10,132 То есть мы уже расправлялись с теми капо и с теми, кто над нами издевался. 44 00:05:10,133 --> 00:05:13,832 Там такая была более-менее революционная обстановка. 45 00:05:13,833 --> 00:05:22,466 Ну побыл я в этом, в Бухенвальде, примерно месяца полтора или два, вот. 46 00:05:22,467 --> 00:05:32,832 После этого, когда уже должны наступать английские войска, нас эвакуировали. 47 00:05:32,833 --> 00:05:39,666 Я не знаю сколько эшелонов, но наш эшелон был загружен пятью тысячами хэфтлингов. 48 00:05:39,667 --> 00:05:50,499 Пять тысяч нас погрузили, дали нам по пайке хлеба, и нас везли неизвестно куда, вот. 49 00:05:50,500 --> 00:05:54,099 Мы не знали, куда нас везут. 50 00:05:54,100 --> 00:06:01,499 Но нам на протяжении длительного времени не давали ни кушать, ни пить ничего не давали. 51 00:06:01,500 --> 00:06:05,832 И так мы ехали в никуда. 52 00:06:05,833 --> 00:06:16,832 Мы не знали. И вот, в один прекрасный момент, значит, наш эшелон разделили на две части. 53 00:06:16,833 --> 00:06:31,599 Одна часть была прицеплена к немцам, военным, а вторая часть была отдельно, вот. 54 00:06:31,600 --> 00:06:34,032 Ну, что я могу сказать? 55 00:06:34,033 --> 00:06:43,666 Я встречался уже на протяжении вот этого времени с теми узниками, которые ехали именно в этом эшелоне. 56 00:06:43,667 --> 00:06:55,066 Значит, нас выгрузили, и нас где-то вот здесь... и нас погнали на Флоссенбюрг, вот. Нас погнали на Фло.. 57 00:06:55,067 --> 00:07:03,599 А тот эшелон, что с немцами был, разбомбили англичане или американцы, вот, никто не знает. 58 00:07:03,600 --> 00:07:08,466 И рассказывают, какая была страшная картина. 59 00:07:08,467 --> 00:07:15,866 Значит, там погибали и немцы, которые охраняли, и, в основном, же узники. 60 00:07:15,867 --> 00:07:20,566 Очень много было раненых. Раненым ничего не это... 61 00:07:20,567 --> 00:07:27,232 То, что мёртвые, это ясно, а кто раненый – достреливали, добивали их и всё. 62 00:07:27,233 --> 00:07:32,832 А нас погнали на Флоссенбюрг. Флоссенбюргу... 63 00:07:32,833 --> 00:07:41,032 IV: Я переведу коротко то, о чём вы говорили, а потом мы тогда можем продолжить о Флоссенбюрге. 64 00:07:41,033 --> 00:07:41,766 WK: Хорошо. 65 00:07:41,767 --> 00:08:13,299 IV: Хорошо? Спасибо большое! {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво} 66 00:08:13,300 --> 00:08:14,632 IV: Попить, может быть, что-то? 67 00:08:14,633 --> 00:08:18,532 WK: Нет-нет, я потом. Можно продолжать? 68 00:08:18,533 --> 00:08:24,032 IV: Если вы нам рассказали бы о Флоссенбюрге, как вы сюда прибыли, как был первый день. 69 00:08:24,033 --> 00:08:27,732 Может быть, вы помните, как вас принимали, какие были процедуры, вот... 70 00:08:27,733 --> 00:08:33,432 WK: Значит, Флоссенбюрг нас принимал ну как как бы беженцев, 71 00:08:33,433 --> 00:08:39,766 как бы проходящих, потому что наша цель была – нас гнали в Дахау. 72 00:08:39,767 --> 00:08:45,899 И мы здесь, во Флоссенбюрге были всего две недели, это я помню. 73 00:08:45,900 --> 00:08:57,299 Нас поместили в барак один, вот, в этом бараке, ну, были нары, как везде и всё, ну кормёжка была плохая, вот. 74 00:08:57,300 --> 00:09:01,966 И потом через две недели нас всех раз.. и мы все... 75 00:09:01,967 --> 00:09:13,466 Нас погнали всех в Дахау, вот. И, вот... Вот, собственно говоря, и всё об этом. 76 00:09:13,467 --> 00:09:18,866 Ну а потом же ж вы знаете, 29 апреля нас освободили. 77 00:09:18,867 --> 00:09:28,066 Мы были где-то за две недели до освобождения, до 29 апреля, вот, в Дахау. 78 00:09:28,067 --> 00:09:30,466 IV: Это уже в Дахау. WK: Да, да. 79 00:09:30,467 --> 00:10:01,932 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво} 80 00:10:01,933 --> 00:10:06,266 IV: Скажите, пожалуйста, эти две недели, которые вы провели во Флоссенбюрге, 81 00:10:06,267 --> 00:10:10,032 это было же незадолго до освобождения. 82 00:10:10,033 --> 00:10:11,932 То есть, наверняка, ситуация была какой-то чрезвычайной. 83 00:10:11,933 --> 00:10:15,366 WK: Да, да, да, уже там хаотическое было. 84 00:10:15,367 --> 00:10:17,899 IV: Об этом, может быть, расскажете более подробно? 85 00:10:17,900 --> 00:10:20,399 WK: Там, ну вы понимаете, в чём дело. 86 00:10:20,400 --> 00:10:30,032 Во-первых, мы были истощённые. Потому что мы когда ехали две недели в этом, э, нам не давали... не то, что мы ложк.. 87 00:10:30,033 --> 00:10:36,499 Там в одном месте нам дали по кусочку хлеба и делили воду ложками. Ложками. 88 00:10:36,500 --> 00:10:44,599 Нам не давали... Мы были истощённые до предела. Уже мы здесь во Флоссенбюрге, мы были очень-очень истощённые. 89 00:10:44,600 --> 00:10:52,599 Во Флоссенбюрге нас немножко так подкормили, потому что уже ж что-то давали нам, и потом нас погнали дальше. 90 00:10:52,600 --> 00:11:03,366 Уже пешими шли из Флоссенбюрга. А, в смысле, ну как вам сказать... Уже Флоссенбюрг был как перевалочная база. 91 00:11:03,367 --> 00:11:09,366 Сюда приезжа.. Сюда пригоняли из этих... 92 00:11:09,367 --> 00:11:20,366 ихних филиалов, очень много узников с филиалов пригоняли, так что здесь уже было вот такое... 93 00:11:20,367 --> 00:11:23,299 Очень много, как перевалочная база была. 94 00:11:23,300 --> 00:11:31,366 IV: А чем отличалась, вот именно, весь процесс и всё нахождение во Флоссенбюрге от всех других лагерей? 95 00:11:31,367 --> 00:11:36,266 Вот что, какие-то были особенности, может быть. 96 00:11:36,267 --> 00:11:40,699 Именно во Флоссенбюрге: как-то относились к вам по-другому, обращались с вами по-другому. 97 00:11:40,700 --> 00:11:45,032 WK: Нет. Обращение было нор.. 98 00:11:45,033 --> 00:11:58,899 IV: Сейчас, секундочку, поправят микрофон. 99 00:11:58,900 --> 00:12:25,132 {неразборчиво на немецком} 100 00:12:25,133 --> 00:12:35,932 WK: Здесь нас не били, не издевались над нами. Понимаете, такое было флегматическое отношение. 101 00:12:35,933 --> 00:12:48,499 Ну, уже немцы поняли, что война проиграна, поэтому они были не такие жестокие, как они были до того, вот. 102 00:12:48,500 --> 00:12:55,566 Как я уже знал, что даже в Бухенвальде, когда нас гнали с лагеря на эшелон, 103 00:12:55,567 --> 00:13:00,566 там чуть кто отклонился – там расстреливали по дороге, вот. 104 00:13:00,567 --> 00:13:08,266 Так что были очень... Ну, если человек отклонился, считалось, что вроде он хочет удирать. 105 00:13:08,267 --> 00:13:13,832 Так здесь было отношение такое, ну нормальное, я скажу. 106 00:13:13,833 --> 00:13:15,532 IV: А работать вас... 107 00:13:15,533 --> 00:13:24,599 WK: Нет, какая работа! Нет, уже это ж конец войны. Уже ни здесь мы не работали и в Дахау тоже самое – не работали. 108 00:13:24,600 --> 00:13:31,599 Нет-нет, уже никаких работ. Это в тех лагерях мы работали, а в этом... 109 00:13:31,600 --> 00:13:35,932 В Гросс-Розене на каменоломне мы работали, там тяжело очень было. 110 00:13:35,933 --> 00:13:42,032 Карьеры там большие, вот. И в Бухенвальде тоже гоняли в карьеры. 111 00:13:42,033 --> 00:13:50,632 Там, если вы были и знаете, там внизу карьеры, а вверх надо было носить камни. 112 00:13:50,633 --> 00:13:53,332 Ну это просто было издевательство. 113 00:13:53,333 --> 00:14:04,432 В руках носили камень, чем побольше, это было издевательство просто такое, ну, чисто не по-человечески, вот. 114 00:14:04,433 --> 00:14:09,799 IV: Скажите, пожалуйста, а где вы жили здесь во Флоссенбюрге, вот, о бараках... 115 00:14:09,800 --> 00:14:12,866 WK: В каком-то бараке, я не помню. 116 00:14:12,867 --> 00:14:20,666 Потому что привезли нас, в барак поместили, мы там побыли две недели, мы ж больше не были, и нас погнали дальше. 117 00:14:20,667 --> 00:14:23,799 Так что я даже не помню, в каком бараке были. 118 00:14:23,800 --> 00:14:26,899 IV: А вот еда или вызов на апель, вот эти вещи, они всё ещё... 119 00:14:26,900 --> 00:14:36,399 WK: На апель нас не гоняли, но кушать мы ходили утром, в обед и вечером. Давали нам нормальную пайку. 120 00:14:36,400 --> 00:14:42,932 Ну плохая была еда, но более-менее сносная. Так как нас, когда мы ехали, 121 00:14:42,933 --> 00:14:48,366 нас вообще ж не кормили, воды даже не давали, вот о чём речь идёт. 122 00:14:48,367 --> 00:14:55,499 Это очень... Судьба моя была очень тяжёлая, очень тяжёлая. И как я выжил, я не знаю. 123 00:14:55,500 --> 00:15:07,199 Потому что когда мы ехали с Бухенвальда в поезде, то меня, может, спасло то, что я сидел возле дверей. 124 00:15:07,200 --> 00:15:12,932 Вот двери были вот так открыты вагона, а я сидел рядом, на мне была хорошая куртка, я... 125 00:15:12,933 --> 00:15:25,032 Полупальто такое. Здесь товарищ. А те, которые попрятались в конце вагона, там они мёрли как мухи. 126 00:15:25,033 --> 00:15:32,266 Потому что воздух-то тяжёлый. Все ж были немытые, небритые, всё. 127 00:15:32,267 --> 00:15:36,166 И они там задыхались. А я сидел здесь рядом. 128 00:15:36,167 --> 00:15:44,266 Поэтому я как бы воздухом питался, как говорится. Вот это меня и спасало. 129 00:15:44,267 --> 00:15:52,466 И товарищ рядышком со мной был, вот. Так что вот такое нас... {смеётся} было. 130 00:15:52,467 --> 00:16:26,432 IV: Я переведу коротко. {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво} 131 00:16:26,433 --> 00:16:34,866 Вот скажите, пожалуйста, вы уже откуда-то, наверное, получали информацию, что война идёт к концу, что, в принципе... 132 00:16:34,867 --> 00:16:36,399 WK: Конечно, конечно! 133 00:16:36,400 --> 00:16:41,032 IV: Вот как это всё происходило, откуда и какое у вас состояние было, как вы всё это воспринимали? 134 00:16:41,033 --> 00:16:44,532 Как себя чувствовали при этом, вот может об этом что-нибудь. 135 00:16:44,533 --> 00:16:53,399 WK: Мы чувствовали, потому что когда нас из Гросс-Розена грузили в эшелон, то было под вечер, 136 00:16:53,400 --> 00:16:58,332 и мы видели далеко на горизонте взрывы снарядов. 137 00:16:58,333 --> 00:17:04,499 Уже мы почувствовали, что уже идёт война сюда ближе к Германии. 138 00:17:04,500 --> 00:17:11,599 Ну есть, конечно, кто-то что-то где-то говорил, кто-то что-то узнал, 139 00:17:11,600 --> 00:17:20,432 мы уже знали, что нас гонят подальше от востока на запад. 140 00:17:20,433 --> 00:17:30,766 Цель какая была – они всё время всех гоняли куда угодно, подальше от востока на запад. 141 00:17:30,767 --> 00:17:36,799 Так что мы чувствовали, что уже идёт наступление Красной Армии, 142 00:17:36,800 --> 00:17:42,466 это мы уже почувствовали уже там, в Гросс-Розене когда мы были. 143 00:17:42,467 --> 00:17:46,399 IV: То есть настроение тоже среди заключённых было... 144 00:17:46,400 --> 00:17:52,066 WK: Ну, сказать, что было у нас такое большое настроение... Ну всё равно уже мы чувствовали как-то всё... 145 00:17:52,067 --> 00:18:01,999 Но всё равно вот этот голод, нищета, ведь мы ж спали, вот, в Бухенвальде мы спали на голых нарах, понимаете? 146 00:18:02,000 --> 00:18:11,199 Потому что туда очень много согнали народа, вот, ну, возле бараков вот такие горы трупов лежали. 147 00:18:11,200 --> 00:18:19,732 Крематории не успевали сжигать, вот. Это что я видел в этом. 148 00:18:19,733 --> 00:18:23,732 Каждое утро, как мы вставали, такие горы трупов были возле барака. 149 00:18:23,733 --> 00:18:34,499 И там, на такие, были двухколёсные такие тачки, куда грузили эти трупы, и увозили к крематорию, вот. 150 00:18:34,500 --> 00:18:37,866 Ну эта картина, конечно, страшная. 151 00:18:37,867 --> 00:18:46,432 Рассказывали, что в крематории уже не успевали, так эти трупы как, вот, дрова, знаете, складывают вот так вот. 152 00:18:46,433 --> 00:18:50,532 Вот так трупы складывали возле крематориев, вот. 153 00:18:50,533 --> 00:18:55,032 Ну они были застывшие, они были как деревянные, вот. 154 00:18:55,033 --> 00:19:00,532 И они де.. Крематорий работал день и ночь, день и ночь. 155 00:19:00,533 --> 00:19:07,432 И если ветер подует оттуда – страшно, страшно даже вздохнуть. 156 00:19:07,433 --> 00:19:13,032 Вот такие дела. 157 00:19:13,033 --> 00:20:13,932 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво} 158 00:20:13,933 --> 00:20:17,932 Скажите, пожалуйста, а то, что вы в Бухенвальде видели, 159 00:20:17,933 --> 00:20:22,332 то что, о чём вы сейчас рассказывали, было что-то подобное здесь, во Флоссенбюрге? 160 00:20:22,333 --> 00:20:26,232 WK: Нет. Нет. Нет. 161 00:20:26,233 --> 00:20:31,366 Здесь или, ну мы, мы не ходили по лагерю. 162 00:20:31,367 --> 00:20:40,466 Мы, в основном, больше пошли, позавтракали и отлеживались, пообедали и отлеживались, поужинали и ложились спать. 163 00:20:40,467 --> 00:20:51,199 Вот такая жизнь наша была уже в эти, в последние дни здесь, вот. А где... Возле бараков не было ни одного трупа. 164 00:20:51,200 --> 00:20:57,632 А вот там были вот такие горы голых трупов было. Это то, что я видел в Бухенвальде. А здесь я не видел. 165 00:20:57,633 --> 00:20:58,599 IV: Ну то есть... 166 00:20:58,600 --> 00:21:02,332 WK: Чего не видел – того не видел, {смеётся} поэтому я рассказываю. 167 00:21:02,333 --> 00:21:05,332 IV: Ну да, война подходила к концу и... 168 00:21:05,333 --> 00:21:07,899 У вас тоже какая-то внутренняя надежда уже была, что вы... 169 00:21:07,900 --> 00:21:22,232 WK: Ну, вы понимаете, было такое {вздыхает} предчувствие, что уже идёт к концу, но мы не верили в это. 170 00:21:22,233 --> 00:21:26,766 Мы не верили в то, что мы живые люди. 171 00:21:26,767 --> 00:21:36,466 Что мы, мы были до того унижены, что мы уже не думали, что мы когда-то будем людьми. 172 00:21:36,467 --> 00:21:44,466 А вот видите, прошло время, уже мне 83 года, вот, и мы ещё живые. 173 00:21:44,467 --> 00:21:52,099 Я сейчас возглавляю Всеукраинскую организацию борцов антифашистского сопротивления. 174 00:21:52,100 --> 00:21:54,966 Я по немецким конторам, я если приезжаю, 175 00:21:54,967 --> 00:22:01,732 я президент Украинской организации борцов антифашистского сопротивления Украины. 176 00:22:01,733 --> 00:22:10,066 Так что у меня большая работа с узниками. Правда, меня немножко подкачало здоровье. 177 00:22:10,067 --> 00:22:18,832 Я, вот, в ноябре прошлого года в Заальфельде я был, там клиника. 178 00:22:18,833 --> 00:22:26,399 Мне сделали операцию сложную тазобедренного сустава, раз, в ноябре прошлого года, двадцать пятого. 179 00:22:26,400 --> 00:22:34,032 И в этом году, первого июня мне сделали повторную операцию, так что у меня два протеза стоит. 180 00:22:34,033 --> 00:22:41,099 Это немецкие клиники делали, так как я узник, взагалі [укр. – вообще] бесплатно мне здесь... 181 00:22:41,100 --> 00:22:54,166 Меня, сопровождающим, всё здесь очень хорошо встретили нас, как... друзей. 182 00:22:54,167 --> 00:23:34,966 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво} 183 00:23:34,967 --> 00:23:43,732 IV: Вот, может быть ещё, если вы помните поконкретней, как проходила вообще вся... 184 00:23:43,733 --> 00:23:47,366 весь путь из Флоссенбюрга в Дахау. 185 00:23:47,367 --> 00:23:52,999 Как всё это, почему это началось, то есть, в принципе, уже всё подходило к концу, вся война. 186 00:23:53,000 --> 00:23:54,966 IV: А почему-то вас ещё опять туда повезли. 187 00:23:54,967 --> 00:24:00,099 И как вот это вот, вот эту дорогу можете описать чуть-чуть? И весь процесс вот этот. 188 00:24:00,100 --> 00:24:11,966 WK: Ну что, нас гнали, нас гнали, ну, в сопровождении эсэсовцев, вот, гнали дорогой прямо в Дахау. 189 00:24:11,967 --> 00:24:17,332 Потому что мы были предназначены именно не в Флоссенбюрг. 190 00:24:17,333 --> 00:24:21,366 Это просто, что эшелон разбомбили, понимаете, 191 00:24:21,367 --> 00:24:28,332 всё, и тут нас выгрузили и гнали нас, из Флоссенбюрга нас гнали в Дахау. 192 00:24:28,333 --> 00:24:39,599 Потихоньку, шли понемножку, шли-шли, ночью ночевали лёжа, вот, так что... 193 00:24:39,600 --> 00:24:41,766 IW: Это пешком? WK: Пешком, да. 194 00:24:41,767 --> 00:24:43,299 IW: Долго это всё длилось? 195 00:24:43,300 --> 00:24:51,499 WK: Сколько? Примерно мы дня четыре или пять мы шли, вот. 196 00:24:51,500 --> 00:24:59,532 IW: И когда вы туда прибыли, там уже было по-другому, чем во Флоссенбюрге? Там тоже были работы или апель? 197 00:24:59,533 --> 00:25:03,632 WK: Нет-нет, никакой работы. Никакой работы, вот. 198 00:25:03,633 --> 00:25:14,632 Нас тоже сразу привезли, то есть пришли мы туда и нас разместили по баракам и всё. 199 00:25:14,633 --> 00:25:20,499 Но там уже было, ну какое, нормальное лагерное питание, вот. 200 00:25:20,500 --> 00:25:23,366 Значит, почему получилось... 201 00:25:23,367 --> 00:25:28,666 Многие были изголодавшие, потому что нас по дороге не кормили опять. 202 00:25:28,667 --> 00:25:37,432 Я помню, что в одном месте дали, так я буряк [укр. – свёкла] схватил кормовой, так мы с другом кушали этот буряк кормовой. 203 00:25:37,433 --> 00:25:44,632 Вот, по дороге когда мы шли, там же ж люди ж были, может быть, и наши были, всё. 204 00:25:44,633 --> 00:25:48,966 Но эсэсовцы запрещали что-то давать, вот. 205 00:25:48,967 --> 00:25:54,232 Но единственное, что хорошо, что когда мы шли дорогой, нас водой поили. 206 00:25:54,233 --> 00:25:55,866 Вот это было хорошо. 207 00:25:55,867 --> 00:26:01,832 Потому что когда мы ехали в поезде, нас не кормили ничем, то есть не поили даже водой. 208 00:26:01,833 --> 00:26:04,866 То, что не кормили, уже Аллах с ним, а воды не давали. 209 00:26:04,867 --> 00:26:07,632 Вот, вот такие дела. 210 00:26:07,633 --> 00:26:45,399 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво} 211 00:26:45,400 --> 00:26:51,199 А вот во время этого пути из Флоссенбюрга в Дахау, когда вы пешком шли, 212 00:26:51,200 --> 00:26:54,132 вас сопровождали эсэсовцы... WK: Обязательно! 213 00:26:54,133 --> 00:27:00,766 IW: Да, как они обращались? Может что-то об этом расскажете, были ли контакты с населением? 214 00:27:00,767 --> 00:27:04,366 WK: Не разрешали контакты с населением. 215 00:27:04,367 --> 00:27:10,132 Шли нормально. Чтоб они над нами издевались – нет. 216 00:27:10,133 --> 00:27:17,999 Просто не разрешали, чтоб или влево или вправо, чтоб кто-то, э, стремился к побегу. 217 00:27:18,000 --> 00:27:25,066 Они предупреждали, что если только кто-то буд.. будем стрелять без предупреждения, вот. 218 00:27:25,067 --> 00:27:27,866 Это было очень строго, очень строго. 219 00:27:27,867 --> 00:27:35,066 Ну а так, отношение было... Они уже, видно, тоже чувствовали, что война идёт к концу. 220 00:27:35,067 --> 00:27:41,332 Поэтому они уже не были такими жестокими, как они были раньше. 221 00:27:41,333 --> 00:27:47,466 Мы ж пережили... Боже, какие жестокие были в концлагерях и всё, вот. 222 00:27:47,467 --> 00:27:51,032 Это мы всё пережили, как говорят, на своей шкуре. 223 00:27:51,033 --> 00:27:55,899 А вот уже тут – не замечалось. 224 00:27:55,900 --> 00:28:03,832 И вот мы были в концлагере, уже в Дахау когда мы были, там почти немцев не было. 225 00:28:03,833 --> 00:28:11,999 Они не ходили по лагерю, как раньше было. Но охранялся лагерь полностью. 226 00:28:12,000 --> 00:28:19,432 Там же ж, в Дахау, там же ж, вы знаете, колючая проволока и ров с водой вокруг лагеря, вот. 227 00:28:19,433 --> 00:28:27,899 Так что уже отношение немцев было не такое жестокое. 228 00:28:27,900 --> 00:28:36,499 А вот я знаю, когда в Дахау, туда ж сильно много пригнали узников. 229 00:28:36,500 --> 00:28:41,866 И евреев, и так дальше. Там же ж есть и дорога смерти, и так дальше. 230 00:28:41,867 --> 00:28:51,566 Там, значит, э, вот, рассказывают, что было две категории, как говорится, немцев. 231 00:28:51,567 --> 00:28:56,699 Одни, которые сопровождали, и уже чувствовали, что конец войны. 232 00:28:56,700 --> 00:29:02,366 Они говорят: "Разбегайтесь!". Они в одну сторону, немцы – в другую сторону. 233 00:29:02,367 --> 00:29:12,232 А другие, вот я слушал там рассказы уже, в Дахау когда я был, очень жестокие немцы были. 234 00:29:12,233 --> 00:29:18,366 Очень жестокие, и всё, и даже стреляли если в случае чего, да. 235 00:29:18,367 --> 00:29:23,932 До последнего, аж пока их не разогнали американцы. Тогда они уже поразбегались. 236 00:29:23,933 --> 00:29:29,866 А так... Ну разное отношение... Потому что разные колонны были, гоняли, гнали. 237 00:29:29,867 --> 00:29:36,766 И еврейские колонны были, и с узниками, там есть дорога смерти, так что... 238 00:29:36,767 --> 00:29:49,066 Это я только по рассказам слышал, но я как раз не попал в эти колонны, мы оставались в лагере. 239 00:29:49,067 --> 00:29:52,499 IV: До Дахау, тоже, наверное, не все дошли, кто-то по дороге... 240 00:29:52,500 --> 00:30:02,432 WK: Конечно, конечно! Вот. Ведь все были истощённые, голодные, всё, больные, и всё. 241 00:30:02,433 --> 00:30:09,632 Немцы пристреливали. Остался – слышим выстрел, там, остался – что они с ним... 242 00:30:09,633 --> 00:30:17,466 А вот, когда разбомбили, так там же я вам рассказывал, что когда разбомбили, ту часть эшелона, 243 00:30:17,467 --> 00:30:22,499 так там раненых не брали, пристреливали всех. 244 00:30:22,500 --> 00:30:27,599 Вот и всё. Остальных куда погнали, я не знаю, потому что я был в другой половине. 245 00:30:27,600 --> 00:30:34,232 Это я уже по рассказам слышал за тот... первую половину эшелона. 246 00:30:34,233 --> 00:30:38,499 IV: То есть было строго, если кто-то пытался убежать. WK: Да! 247 00:30:38,500 --> 00:30:40,599 IV: А пытался ли кто-либо убегать? 248 00:30:40,600 --> 00:30:50,699 WK: Ну, уже были люди обречены... были обречены люди, потому что не видели уже, не знали, куда и что. 249 00:30:50,700 --> 00:30:58,366 Мы даже, когда нас везли, мы даже думали о том, советовались, давайте набросимся... 250 00:30:58,367 --> 00:31:05,066 А два немца нас охраняли. Давайте набросимся, задушим немцев и будем убегать. 251 00:31:05,067 --> 00:31:12,999 Всё равно ж мы обречены, мы не знаем... Воды не дают, кушать не дают, куда везут – неизвестно. 252 00:31:13,000 --> 00:31:19,532 Ну и тут у нас получился вот этот переполох, что разбомбили, там, немцы и так дальше. 253 00:31:19,533 --> 00:31:22,699 Вот, так что... Всё было... 254 00:31:22,700 --> 00:31:26,666 Может быть, это было к лучшему, может к худшему, ну... 255 00:31:26,667 --> 00:31:30,166 Выжили. Вот такие дела. 256 00:31:30,167 --> 00:32:10,366 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво} 257 00:32:10,367 --> 00:32:16,532 Может быть, вы расскажете немножко о... об освобождении. Как прошло освобождение? 258 00:32:16,533 --> 00:32:19,199 WK: В лагере? 259 00:32:19,200 --> 00:32:25,466 Э, значит, э, освобождение прошло очень бурно. 260 00:32:25,467 --> 00:32:26,899 Очень бурно. 261 00:32:26,900 --> 00:32:34,266 Все повыскакивали... Когда американцы пришли 29 апреля, освободили лагерь, вот, 262 00:32:34,267 --> 00:32:42,599 все повыскакивали с, э, бараков, ну такое было торжество. 263 00:32:42,600 --> 00:32:48,966 Все кричали "Ура!" и так дальше, все были возбуждены, всё. 264 00:32:48,967 --> 00:32:56,399 Это было, ну, неописуемое торжество, что мы уже свободны. 265 00:32:56,400 --> 00:33:00,132 Ну что, после этого нас кормили, вот так. 266 00:33:00,133 --> 00:33:04,132 Условия были очень хорошие, вот. 267 00:33:04,133 --> 00:33:09,599 Ну, уже настало время свободы. 268 00:33:09,600 --> 00:33:16,132 Это, мы ж когда были в концлагерях, мы себя за людей... нас не считали. 269 00:33:16,133 --> 00:33:18,232 Мы не думали, что мы когда-то выживем. 270 00:33:18,233 --> 00:33:26,866 Мы не думали об этом, потому что нас до того, э, сделали как бы роботами какими-то. 271 00:33:26,867 --> 00:33:33,032 Понимаете? У нас выбили всё человеч.. выхолостили, как говорится, всё человеческое. 272 00:33:33,033 --> 00:33:37,232 Вот, мы уже не верили ни во что. Мы не думали... 273 00:33:37,233 --> 00:33:44,066 Вот я был в Гросс-Розене и в Бухенвальде... Мы не думали, что мы когда-то будем на свободе. 274 00:33:44,067 --> 00:33:53,366 Что мы когда-то будем жить. А вот когда уже пришла победа, освобождение, 275 00:33:53,367 --> 00:33:56,132 вот тогда мы уже торжествовали. 276 00:33:56,133 --> 00:34:02,032 Хоть одни были нормальные, другие были средние, третьи были тощие, 277 00:34:02,033 --> 00:34:10,266 все ликовали победу. Все были, ну, общем, в торжественном, возбуждённом состоянии. 278 00:34:10,267 --> 00:34:14,699 Понимаете, это тяжело рассказать, это надо видеть, 279 00:34:14,700 --> 00:34:24,399 ту толпу узников, которые повыскакивали изо всех бараков, и которые ликовали этой победе, вот. 280 00:34:24,400 --> 00:34:28,566 Вот такие... 281 00:34:28,567 --> 00:34:45,266 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво} 282 00:34:45,267 --> 00:34:50,766 И, вот, когда про.. после освобождения вы ещё некоторое время находились в лагере, да? 283 00:34:50,767 --> 00:34:55,666 Как долго и как вы потом попали на родину, вот, может, об этом что-то расскажете. 284 00:34:55,667 --> 00:35:03,999 WK: Я, пожалуйста, я расскажу. Значит, э, было где-то, э, неделька и полторы. 285 00:35:04,000 --> 00:35:10,966 Свобода, кормили хорошо, всё. И вдруг я заболел тифом, брюшным тифом. 286 00:35:10,967 --> 00:35:19,966 И я где-то недели три, я болел брюшным тифом. Что это такое, брюшной тиф? 287 00:35:19,967 --> 00:35:28,432 Это головная сильная боль, ничего не кушаешь, и всё время бегаешь в туалет. 288 00:35:28,433 --> 00:35:30,999 Всё время, с туалета почти не выходишь. 289 00:35:31,000 --> 00:35:39,466 И меня спас один немец, врач, подошёл и спрашивает, ну я немножко по-немецки могу разговаривать: 290 00:35:39,467 --> 00:35:51,766 "Что, как ты?" Я говорю: "Плохо". Я говорю: "Schmerzenkompf und ich Toalet..." 291 00:35:51,767 --> 00:35:58,432 Не вылажу. Он говорит: "Ты..." А, кормили нас американцы. 292 00:35:58,433 --> 00:36:05,566 Там, в столовой... американские... в подносах... там были хорошие завтраки, обеды, всё. 293 00:36:05,567 --> 00:36:12,032 Вот, а я ж ничего не ел, потому что ну не принимает организм. 294 00:36:12,033 --> 00:36:19,632 Он говорит: "Ты пей", говорит, "побольше воды, кофе, какао, что д.. что дают пей". 295 00:36:19,633 --> 00:36:27,932 И буквально, я начал пить побольше и через три дня я уже начал выздоравливать. 296 00:36:27,933 --> 00:36:33,732 И всё пошло, а после тифа очень страшный аппетит. 297 00:36:33,733 --> 00:36:42,132 И я быстро поправился, вот, и мы ходили даже, э, на американскую столовую. 298 00:36:42,133 --> 00:36:49,632 И там негры нам, и американцы выносили такие большие бутерброды – белый хлеб и с ветчиной. 299 00:36:49,633 --> 00:36:52,566 Это я помню {смеётся}, как... 300 00:36:52,567 --> 00:36:59,599 Потому что голодные были, нам не хватал.. там кормили хорошо, но всё равно, после тифа нам не хватало. 301 00:36:59,600 --> 00:37:05,166 Вот, ну разумеется, там стреляли бычки, которые выбрасывали перед столовой, 302 00:37:05,167 --> 00:37:07,899 потому что с куревом было ж... а курили. 303 00:37:07,900 --> 00:37:11,832 Вот, когда выздоровел... оно ж опять повторилось. 304 00:37:11,833 --> 00:37:24,866 Так что... Ну а потом, значит, когда уже я выздоровел, всё, и нас через, э, где-то... после выздоровления, 305 00:37:24,867 --> 00:37:30,066 через неделю или полторы, нас погрузили в студебеккеры американцы, 306 00:37:30,067 --> 00:37:37,399 и отправили на нашу... там, где американская кон.. передали нас... 307 00:37:37,400 --> 00:37:47,299 Мне выписали справку на английском и на русском языке, что я бывший узник концлагеря Дахау. 308 00:37:47,300 --> 00:37:52,032 Вот я с этой справкой... Одет я был в немецкой форме! 309 00:37:52,033 --> 00:38:01,099 Да, да! Была немецкая форма, потому что там склады были эсэсовские, всё. Ну а что оденешь? 310 00:38:01,100 --> 00:38:04,532 Мы ж сбросили эту всю, а другой одежды нету. 311 00:38:04,533 --> 00:38:12,499 Так я был одет в такие брюки, внизу были, и такая курточка была, пилотка. 312 00:38:12,500 --> 00:38:18,132 Но единственное, что, где меня задерживали, это, у меня была справка. 313 00:38:18,133 --> 00:38:22,099 Покажу {смеётся} меня заде.. они думали, что я немец, вот. 314 00:38:22,100 --> 00:38:36,066 Ну и всё. Э, мы еха.. потом нас, э, передали русским войскам и мы ехали уже в сторону, э... 315 00:38:36,067 --> 00:38:38,099 Я доехал до Будапешта. 316 00:38:38,100 --> 00:38:45,866 Ну, там получилось ЧП, я потерял вещи, в общем, короче говоря, отстал от поезда. 317 00:38:45,867 --> 00:38:54,232 Пошёл в полевой военкомат, призвался в армию и всё. 318 00:38:54,233 --> 00:38:57,432 И потом я ещё два года служил в армии. 319 00:38:57,433 --> 00:39:03,799 Нас с Будапешта – в Австрию... с Австрии потом в Словакию, и так дальше. 320 00:39:03,800 --> 00:39:09,032 Даже чуть-чуть не попали, э, на японскую войну. 321 00:39:09,033 --> 00:39:18,066 Как раз формировали наш полк, вот, всех, и только полк... А тут капитуляция. 322 00:39:18,067 --> 00:39:21,799 Ну нас всё равно не разгоняли и отправили уже на Украину. 323 00:39:21,800 --> 00:39:28,566 Вот так, моя жизнь была... А потом служба в армии, после армии и так дальше, и так дальше. 324 00:39:28,567 --> 00:39:34,666 Вот, ну что, после армии... Я ж до армии, я восемь классов всего кончил. 325 00:39:34,667 --> 00:39:36,599 То есть, я говорю, до войны... 326 00:39:36,600 --> 00:39:42,699 После войны я закончил восемь классов, то есть, э, девять... десять классов. 327 00:39:42,700 --> 00:39:47,899 Поступил в Киевский политехнический институт, закончил институт. 328 00:39:47,900 --> 00:39:52,632 Инженер-механик, занимал всё время руководящие должности. 329 00:39:52,633 --> 00:39:59,266 Так, как и сейчас. {смеётся} Я командую всеукраинской организацией и киевской. 330 00:39:59,267 --> 00:40:04,766 А в Киеве у меня Спiлка колишнiх полiтичних в'язнiв фашистських концтаборiв [укр. – Союз бывших политических узников фашистских концлагерей]. 331 00:40:04,767 --> 00:40:08,599 Так что все узники Украины... 332 00:40:08,600 --> 00:40:15,632 У меня есть два заместителя, вот. Мы встречаемся регулярно раз в году, 333 00:40:15,633 --> 00:40:22,599 совет всех председателей областных и городских организаций, которые у нас на учёте. 334 00:40:22,600 --> 00:40:28,366 Вот, проводим мероприятия, все отчитываются за свою работу и так дальше. 335 00:40:28,367 --> 00:40:31,266 Вот такая работа ведётся. 336 00:40:31,267 --> 00:40:42,266 Ну, конечно, я что ещё хочу сказать. Что мы не остаёмся, э, невнимательные {=без внимания} со стороны Германии. 337 00:40:42,267 --> 00:40:46,832 Все музеи нас очень уважают, вот. 338 00:40:46,833 --> 00:40:54,132 Я как бывший узник, э, концлагеря Гросс-Розен, меня один раз пригласили туда, всё. 339 00:40:54,133 --> 00:40:57,399 Ну они, естественно, оплатили все расходы, всё. 340 00:40:57,400 --> 00:41:03,166 В Бухенвальде я был три или четыре раза, вот. 341 00:41:03,167 --> 00:41:07,799 Э, и в Дахау я был один раз, вот. 342 00:41:07,800 --> 00:41:11,332 Во Флоссенбюрге я уже третий раз, вот. 343 00:41:11,333 --> 00:41:21,499 Э, теперь... Потому что я... У нас есть в нашем распределении, кто каким музеем командует. 344 00:41:21,500 --> 00:41:24,399 Я – Гросс-Розен и Флоссенбюрг. 345 00:41:24,400 --> 00:41:31,599 Поэтому я здесь, как говорится, отвечаю за этих, узников концлагеря и так дальше. 346 00:41:31,600 --> 00:41:43,666 Вот, э, теперь, э, я был приглашён и в Заксенхаузен, и в Равенсбрюк, я там уже был два раза. 347 00:41:43,667 --> 00:41:51,299 Был я в Берген-Бельзене, это под Ганновером, 65 километров от Ганновера. 348 00:41:51,300 --> 00:41:56,099 Тоже страшный концлагерь, очень страшный концлагерь был. 349 00:41:56,100 --> 00:42:02,099 Там очень много... Там есть большое кладбище, 50 тысяч захоронено военнопленных. 350 00:42:02,100 --> 00:42:08,499 Кроме того, что там ещё на территории сейчас лагеря музей, конечно, 351 00:42:08,500 --> 00:42:15,099 и там есть братские могилы, где захоронено очень много евреев и так дальше. 352 00:42:15,100 --> 00:42:27,666 Там рассказывают те, которые там были, рассказывают, что эшелонами привозили, загоняли в бараки, 353 00:42:27,667 --> 00:42:35,566 забивали окна и двери проволокой, и они там без воды и хлеба умирали, всё. 354 00:42:35,567 --> 00:42:40,299 Стояли эсэсовцы, если кто пытался что-то раздобыть – стреляли. 355 00:42:40,300 --> 00:42:44,332 Так что... очень такой страшный лагерь. 356 00:42:44,333 --> 00:42:54,666 Там отдельные, э, они сделали и пантеон, и могилы, 50 тысяч захоронено только военнопленных. 357 00:42:54,667 --> 00:42:57,466 Отдельное кладбище военнопленных. 358 00:42:57,467 --> 00:43:02,966 Ну что, я везде был, по всем концлагерям. 359 00:43:02,967 --> 00:43:07,499 Только, единственное, что я не был, это Нойенгамме. 360 00:43:07,500 --> 00:43:12,299 Вот там я не был. У меня очень тесные с ними отношения, 361 00:43:12,300 --> 00:43:14,966 и поздравления... Я их поздравляю, они – меня. 362 00:43:14,967 --> 00:43:21,766 Но они здесь у нас часто, они в Киев приезжали, приглашали меня, всё. 363 00:43:21,767 --> 00:43:25,932 Но туда я только единственное... А то во всех концлагерях я был. 364 00:43:25,933 --> 00:43:30,732 IV: Какие чувства вас сопровождают, когда вы опять сюда приезжаете? 365 00:43:30,733 --> 00:43:38,032 WK: Ну какие... нормальные. Потому что... немцы – наши друзья, вот, 366 00:43:38,033 --> 00:43:49,099 Мы... если как, так сказать, Красная армия, американцы, дали свободу Европе. 367 00:43:49,100 --> 00:43:54,866 Вот, мы уже ж 61 год живём в мире. Это большое дело. 368 00:43:54,867 --> 00:44:01,432 Наш народ не знает, что такое голод, что такое холод, что такое разруха. 369 00:44:01,433 --> 00:44:06,099 Вот, мы живём в мире, это главное. 370 00:44:06,100 --> 00:44:12,599 Что наша молодёжь так вот живёт в своё удовольствие, понимаете? 371 00:44:12,600 --> 00:44:16,766 А то, что мы пережили, это уже осталось как страшный сон. 372 00:44:16,767 --> 00:44:20,532 Потому что это было очень тяжёлые годы. 373 00:44:20,533 --> 00:44:23,632 И не дай Бог, чтоб это повторилось. 374 00:44:23,633 --> 00:44:29,032 Мы хотим, чтоб ещё, ну, хотя бы сто лет {смеётся} прожить в мире. 375 00:44:29,033 --> 00:44:36,232 А немцы нам как самые лучшие хорошие друзья. 376 00:44:36,233 --> 00:44:39,066 Потому что мы везде, вот я ж вам рассказал... 377 00:44:39,067 --> 00:44:46,132 И в больнице я был, в этой клинике, и везде нас очень хорошо принимали. 378 00:44:46,133 --> 00:44:51,032 Очень хорошо. И у нас, э, очень хорошие отношения. 379 00:44:51,033 --> 00:44:55,566 Вот где я только не был. У нас прекрасные отношения, вот. 380 00:44:55,567 --> 00:45:02,899 И нигде мы не видели... Ну, конечно, когда, я помню, в Равенсбрюке была торжественная часть, 381 00:45:02,900 --> 00:45:12,566 э, посвящённая... выступал... и один там эсэсовец, видно, бывший, как выкрикнул: 382 00:45:12,567 --> 00:45:20,066 "Мы вас," – говорит, – "стреляли, били, но мы не до конца вас добили." 383 00:45:20,067 --> 00:45:25,066 И там за него схватили, полиция его забрала. 384 00:45:25,067 --> 00:45:29,032 Вот это был один инцидент. А так всё нормально, я помню, прекрасные были 385 00:45:29,033 --> 00:45:39,199 приёмы, отношения, всё, вот. Везде сейчас налаживаются, э, ну, в основном, 386 00:45:39,200 --> 00:45:46,632 и усовершенствуются музеи. Вы прекрасно знаете, и здесь, во Флоссенбюрге усовершенст.. 387 00:45:46,633 --> 00:45:52,232 Налаживается с каждым днём всё лучше работа музейных работников. 388 00:45:52,233 --> 00:45:59,299 Они занимаются творчеством, показывают молодёжи всё, встречу организовывают с молодёжью. 389 00:45:59,300 --> 00:46:02,499 Я ж тут тоже выступал перед молодёжью, всё. 390 00:46:02,500 --> 00:46:09,799 И дома, мы дома тоже выступаем перед школьниками, э, с молодёжью. 391 00:46:09,800 --> 00:46:16,732 Тоже им рассказываем. Ветераны войны рассказывают о ветеранском. 392 00:46:16,733 --> 00:46:26,066 А мы, как бывшие узники, мы рассказываем о тех страшных лагерях, в которых мы были. 393 00:46:26,067 --> 00:46:30,999 Вот такие дети и вот такие взрослые. {рукой показывает высоту} 394 00:46:31,000 --> 00:46:33,099 {смеётся} Все... Да. 395 00:46:33,100 --> 00:46:52,799 IV: {неразборчиво на немецком} 396 00:46:52,800 --> 00:47:00,432 Если мы ещё раз, э, вернёмся к периоду... {звуковой сигнал} 397 00:47:00,433 --> 00:47:04,366 когда вы из Флоссенбюрга перемещались в Дахау. 398 00:47:04,367 --> 00:47:08,766 Вот эти вот, э, из Бухенвальда во Флоссенбюрг, из Флоссенбюрга в Дахау, да? 399 00:47:08,767 --> 00:47:14,832 Вот эти последние месяцы, вот эти страшные истории, общей вот этой вот... 400 00:47:14,833 --> 00:47:17,832 WK: А тут не месяцы, тут недели уже были. 401 00:47:17,833 --> 00:47:22,799 IV: Недели, или недели. Вот, что в эти недели всё равно было самым ужасным, самым страшным? 402 00:47:22,800 --> 00:47:29,299 WK: Вы понимаете, мы были в таком тяжёлом состоянии, и, э... 403 00:47:29,300 --> 00:47:36,599 Ну вам как сказать? Что нам почти не запомнилось вот это всё. 404 00:47:36,600 --> 00:47:41,932 Мы шли как... как будто скот нас гнали, понимаете? 405 00:47:41,933 --> 00:47:43,366 Мы ни о чём не думали. 406 00:47:43,367 --> 00:47:48,199 Мы думали, как бы попить и покушать что-то, понимаете? 407 00:47:48,200 --> 00:47:52,899 Вот такое, э, животное целеустремлённое было чувство. 408 00:47:52,900 --> 00:47:58,099 Мы хотели кушать и пить. И всё. 409 00:47:58,100 --> 00:48:01,966 А остальное нас ничего не... Как бы выжить. 410 00:48:01,967 --> 00:48:05,499 Понимаете? Вот такое скотское было, потому что... 411 00:48:05,500 --> 00:48:10,566 А мы не думали ничего, мы даже не знали, что, что когда-то... 412 00:48:10,567 --> 00:48:14,266 Мы думали, что нас гонят куда-то в страшный сон, вот. 413 00:48:14,267 --> 00:48:22,199 И так дальше, понимаете? Так что, э, что мы думали, я {смеётся} понимаете... 414 00:48:22,200 --> 00:48:27,199 Вот я вам говорю, только одно – как бы выжить, как бы куда-то, а... 415 00:48:27,200 --> 00:48:32,999 Даже мы не думали в то время, что мы-таки будем свободны. 416 00:48:33,000 --> 00:48:36,899 Потому что нас всё время гнали, понимаете? 417 00:48:36,900 --> 00:48:42,332 Вот смотрите, я ж вам рассказал весь путь с Гросс-Розена в Бухенвальд, с Бухенвальда в Дахау, 418 00:48:42,333 --> 00:48:47,566 Флоссенбюрг и так дальше, понимаете? 419 00:48:47,567 --> 00:48:51,632 И мы не знали, куда нас гонят, мы ж не знали, вот. 420 00:48:51,633 --> 00:48:58,532 Поэтому у нас такое было... Ну как бы сказать, животное выживание. 421 00:48:58,533 --> 00:49:08,866 Как бы дожить до утра, как бы что-то покушать, как бы что-то вот такое у нас было состояние. 422 00:49:08,867 --> 00:49:37,533 IV: {вкратце пересказывает содержание на немецком, далее неразборчиво}