1 00:00:01,900 --> 00:00:01,966 MA: Genau. 2 00:00:01,967 --> 00:00:04,232 IV: Aha. 3 00:00:04,233 --> 00:00:13,566 MA: Herr Wosnjuk ist einer von den, nach unseren Unterlagen, von den Häftlingen, die relativ lange in Flossenbürg gewesen sind. Nach unseren Unterlagen zwei­ein­halb Jahre. 4 00:00:13,567 --> 00:00:18,699 Dass er vielleicht erzählt, wie es, wie der Weg hier nach Flossenbürg war. Zuerst mal. 5 00:00:18,700 --> 00:00:25,232 IV: Павел Семёнович, Вы во Флоссенбюрге провели два или два с половиной года. 6 00:00:25,233 --> 00:00:26,332 PW: Да. Да. 7 00:00:26,333 --> 00:00:27,499 IV: Здесь, во Флоссенбюрге. 8 00:00:27,500 --> 00:00:29,699 PW : Без трёшки три. 9 00:00:29,700 --> 00:00:30,832 IV: Почти три года. 10 00:00:30,833 --> 00:00:43,899 PW: Тільки в цьому концлагері. В 42-м году десь тако у травні чи червні місяці - це по-українські - май, июнь - мене сюди привезли. 11 00:00:43,900 --> 00:01:03,932 І 45-го года 20 апреля - я уже буду говорити по-руськи, по українскі квітень, 23-го апреля нас мали розстріляти по дорозі дуже по дорозі, коли ми робили. 12 00:01:03,933 --> 00:01:10,199 Йшли - колона чотири з половиной тисячі. Куда ми йшли? Куди нас вели, ми туди й йшли. 13 00:01:10,200 --> 00:01:24,166 Ми як телята йшли, як така скот. І на перевалах десять мінут перевала на обочині посидім, "Подйом!" В строй стають у колону, йдем ми. 14 00:01:24,167 --> 00:01:37,266 А хто не може йти вже значить, знаєте, ще рухався та рухався. А ми ж були нищі, тощі, 30 кг мабуть, кістки, шкура. І він встати не може, значить, його розстрілювали. 15 00:01:37,267 --> 00:01:52,066 Потом його підбирали. Це на первій день, на другий. А на третій день розстрілювали розривними пулями. Понімаєте, як це страшно. Коли подивишся, коси дибок стоють. 16 00:01:52,067 --> 00:02:04,966 Рознесло і кішкі, голова десь. Ну, в общем, не хочу розсказувать, бо це і я розстраіваюсь. І так нас перевели в один такий по дорозі лісочок. 17 00:02:04,967 --> 00:02:18,632 Там приостановили і було у нас багато німців тоже заключоних. Які ні.... Ми то всі носили трикутники червоні, так як считается политические. 18 00:02:18,633 --> 00:02:31,332 А немці носили червоні й зелені. Але ми вже так. Ми ж не вміли балакати, но полякі, чехи це як то те слов'янскі народи, то ми так находили мову і понімали {сміється} 19 00:02:31,333 --> 00:02:42,599 І так же це немці, значить, - як червоний трикутничок, значить це політика, зелений - це бандіт. Когось убив там, щось таке. Ну і їх під'їжджає машина. 20 00:02:42,600 --> 00:02:57,166 Вже нас остановили в цьому лісочку. Під'їжджає машина воєнна, німців всіх визивають, вони виходять і їх обмундіровують у воєнне німецьке обмундіровання і їх повезли. 21 00:02:57,167 --> 00:03:10,299 А нас з цього ліса женуть дальше. А ліс такий, знаєте, горкою. І в цю гору ми йдем. Женуть ?, але ми чуєм крупнокаліберні вистріли такі. 22 00:03:10,300 --> 00:03:22,532 Танкеткі амеріканські "та-та-та-та-та-та-та-та". І все ближче, і ближче, і ближче. І ми вже бачим, шо ці конвоїри, які нас вели СС-івці повтікали. 23 00:03:22,533 --> 00:03:34,732 І ми вже тоді шо бачим амеріканські таночки - ці танкетки, що на колесах резинових вже тут всьо. І ми вже тут освободились. А нас мали перестріляти. 24 00:03:34,733 --> 00:03:43,232 В тому яру. Там у лісі яр, така гірня. Там уже установлені були пулемети, перехрестним огнем це нас мали перестріляти. 25 00:03:43,233 --> 00:03:47,866 Так дав Бог, що ми по сьогодняшній день ще живем. 26 00:03:47,867 --> 00:03:53,099 IV: Скажите, пожалуйста, а как Вы попали во Флоссенбюрг? 27 00:03:53,100 --> 00:04:04,666 PW: Як я попав у Флоссенбюрг? Нас привезли в 42-му році, я ж Вам кажу, десь у червні місяці і у Мюнхен. 28 00:04:04,667 --> 00:04:17,732 У Мюнхені ми колона, чи той ешелон остановився і підходять, відкривають вагони і підходять до нас купці. 29 00:04:17,733 --> 00:04:42,199 І от із Фряйзінга приходить значить фабриканта посланець і відбирає нас. Бере 85 душ. І садовлять нас у елєктричку, яка з Мюнхена йде у Фряйзінг. 30 00:04:42,200 --> 00:04:42,766 IV: Ага. 31 00:04:42,767 --> 00:04:58,532 PW: Оце я був у цьому городі. Три неділі на зоводі. Фабрік Антон Шлютер. Я поробив три неділі. Робив я на літєйному заводі. Тачкою возив пісок на формовку. 32 00:04:58,533 --> 00:05:08,166 Там робили ці формочки, потом заливали металом і робили всякі корпуса до моторів, шестерьонкі, ну, в общем, що що требовалось. 33 00:05:08,167 --> 00:05:25,332 І нас із цього ж, як то кажуть, двора цього Антона Шлютера, там була у нас як така ця готель. Ми там спали. Вечером замикали нас на ніч, рано вимикали. 34 00:05:25,333 --> 00:05:38,899 Ідем поїмо і ведуть нас ну, десь я знаю, може так с пів кілометра, може трошки більше. Уже до до цього цеху, до літєйного заводу, де ми маєм працювати. І нас веде конвоїр. 35 00:05:38,900 --> 00:05:50,599 Приходім ми вже с роботи, ну щось там поїли, але, знаєте, хороше вродє, вкусно, але що шо мало - голодний ходиш. 36 00:05:50,600 --> 00:06:01,632 Ну, зробили нам площадка там футбольна грати, розвлікатись можна. Ну що ж я Вам хочу сказати - як желудок голодний, то якє ж може бути развлеченіє. 37 00:06:01,633 --> 00:06:13,966 І ми бачим, що в город нас не пускали так, щоб ми могли неділя - вихідний день, щоб ми могли піти полюбоватися городом ось цим Фряйзінгом. 38 00:06:13,967 --> 00:06:25,432 І ми рішили тікати. Ночь. Там же ж старенький чоловік, собака овчарка, телефон. І на проходній. 39 00:06:25,433 --> 00:06:37,899 Тільки він же не пустять нас і то ми, значить, через тин високий такий загород перескакуєм. То ж молоді {сміється} по двадцять років чи по двадцять одному, знаєте как. 40 00:06:37,900 --> 00:06:52,766 Ну так що ж ми 33 дні тікали-тікали по лісах, та й хлопчики нас маленькі такі та не маленькі - 5, 6, 8 років, 10, ну такі. Побачили, сказали, нас, значить, забрали. 41 00:06:52,767 --> 00:07:04,232 Цивільні такі мужчини з села. І в тюрму. З тюрми в тюрму, з тюрми в тюрму, і на поїзд, потом на поїзд і привозять нас аж у Регенсбург. 42 00:07:04,233 --> 00:07:20,132 Вот ми вчора їхали, проїзджали красавець цей город Регенсбург, Дунай. Ми ду.. друге то.. на цьом Дунаї баржі розгружали з сіном, то якісь ще грузи. 43 00:07:20,133 --> 00:07:29,666 То загружаєм, то розгружаєм. Там нам, як-то кажуть, вродє, байдуже було, бо в тюрмі дають пайок свій, а тут на фірмі на цій, як ми робим, ще дають. 44 00:07:29,667 --> 00:07:33,899 Ми раді. Два два пайкі їсти. Вже ж так не голодний. 45 00:07:33,900 --> 00:07:44,132 Та й тако сидимо чи полягаем спати та й один до другого каже: "От уже щоб так до кінця війни, то ми б уже згодні і так бути". Але тут побули ми і нас забирають. 46 00:07:44,133 --> 00:07:55,332 Не було "чорного ворона", бо нас возили "чорним вороном". А під'їзджає маленький автобус, невеличкий такий, десь мест 18. 47 00:07:55,333 --> 00:08:06,599 І нас грузять в Регенсбург, не знаю там, чоловік 30 чи більше. Ну, в общем так, один в другого сидів на колінах і як хто міг. 48 00:08:06,600 --> 00:08:22,832 А задня ця стенка там, де у нас кажуть на Україні лежанка, бо там сидить п'ять чоловік, а тут тільки два СС-овці тут і тут, а остальна лавочка свободна і везуть нас. 49 00:08:22,833 --> 00:08:34,599 Куди везуть? Везуть. Перевозять у Нюрнберг. І в Нюрнбергу ще добавляють 11 чоловік. Але мене, як я такий рослий був і все - "Раус!" 50 00:08:34,600 --> 00:08:43,132 Я вийшов, загнали ціх 11, що з Нюрнберга, а потом мене значить, закривають ці двері, захлопнули і поїхали. 51 00:08:43,133 --> 00:08:53,899 Але проїхали ми асфальтову дорогу і наїхали на кусок такої ну, шосєйна дорога, кам'яна, ще не залита асфальтом. 52 00:08:53,900 --> 00:09:04,266 Цей автобус, значить, переповнений живим людом розшатався, на мене нажали, бо сиділи один в другого на руках, як хто де міг. 53 00:09:04,267 --> 00:09:19,032 І наперли і ця дверька .. защолка заскакує за планку, двері відчиняються і я лечу з машини. На голові шкура задирається, на лікті аж туто ще плямпочка таке, а то зажило. 54 00:09:19,033 --> 00:09:31,432 І я випадаю. Ці два поліцая, чи СС-овці вискакують. Один пістолет наставляє, а другий коло дверей побачив що це. Вони думали, що це я хотів тікати. 55 00:09:31,433 --> 00:09:42,599 То й бачив, що це планка заскочила та й щось до нього розказав там по-німецькі, що це ж мол усьож спортилась дверька. Ну і мене садовлять посередині цій ліжанки. 56 00:09:42,600 --> 00:09:45,766 Я уже їду як вроде мене охороняють, ну... 57 00:09:45,767 --> 00:10:00,466 Але ж кров тече і з руки, і з голови. Всьо в ? Товариш, який їхав з ним, який я тікав з дому з ним, дружили рве тако на собі, не може, якбо зжатий, 58 00:10:00,467 --> 00:10:09,832 рве сорочку спідню і кидає мені кусок. Я приклав до голови. Другий вирвав кусок - я приклав сюди {вказує на лікоть} і тако їду уже. 59 00:10:09,833 --> 00:10:11,532 Ну, привозять нас у ... 60 00:10:11,533 --> 00:10:13,399 IV: Вы можете положить на стол, чтобы Вам не мешала. 61 00:10:13,400 --> 00:10:31,999 PW: Привозять нас у Флоссенбюрг. В канцелярію. Туто значить, де зараз цей дом, єсть він. І таке полуподвальна комнатка така і нас по одному зазивають. 62 00:10:32,000 --> 00:10:48,966 Такий станок у у цементом заделано і лягаю, мене по спині впирізують і до ніжок прив'язують ноги. І {плює у кулак} по задниці. 63 00:10:48,967 --> 00:11:02,866 Тому 10, тому 15, тому 20, а мене прив'язали то й один стоїть це розказує, скільки це дати йому. А цей каже "кранк", то цьому "цен" давай. 64 00:11:02,867 --> 00:11:05,799 Та й мені як дали "цен", відв'язали, то я й упав. 65 00:11:05,800 --> 00:11:16,799 То мене вивели на другий бік. Не сюди вже виводять, а через коридор на другу сторону. І пока ціх усіх не перепитали, вже і потом ведуть нас у баню. 66 00:11:16,800 --> 00:11:36,666 В Флоссенбюрге ця баня вже -там роблять реставрацію, там я вже був. І.. що ж, банитись треба. Дають мішки, одежу цю свою скидаємо, пішла вона через дегазкамеру. 67 00:11:36,667 --> 00:11:53,199 Потом в нас цю одежу нашу забирають, в торбу, в мішок і забирають, а нам дають полосату. І дерев'яні таки чуги чи чи сапочки, як воно називається. І цю пілотку. 68 00:11:53,200 --> 00:12:05,266 Я вже в рябому всьому. Ну, йдемо, значить, у барак. Правда ще пока ми милися, то нам, над нами ще поіздєвалися - пускають в нас кіп'яток по нас. 69 00:12:05,267 --> 00:12:15,099 Зал здоровий такий. Там я знаю, скільки можуть душ митися. А нас тільки може півсотні там у цьому автобусі їхало - давилися. 70 00:12:15,100 --> 00:12:24,266 Полили водою - кіп'ятком гарячим, пухирі такі пона.. на тілі понабігали. Один за другого ховається. Знаєте, як воно ж пече? 71 00:12:24,267 --> 00:12:37,799 Ну, цей німець посміявся, посміявся та й "А, гуд, гуд. Льос. Кальт". Та як пустив холодну таку шо.. Ну, холодна десь я знаю, звідки, з якого підземелля. 72 00:12:37,800 --> 00:12:49,699 Ну так поіздевался, потом вже включив воду таку, як положено. Ми помилися, дали нам, значить, мішки. Ми цю одежу з дегазкамери поховали, цю забрали нашу одежу. 73 00:12:49,700 --> 00:13:00,966 А дали нам рябу і так ми оказались у цьому Флоссенбурзі. Я підлічився десь з місяць, може, менше. Пока воно позаживало. 74 00:13:00,967 --> 00:13:10,699 То нас за барак на самій горі туди в кінець уже бараки. Це нас туди за цей барак. Там каліки такі які були, що не могли робити. 75 00:13:10,700 --> 00:13:17,266 Це ми там сиділи щоб видно, щоб начальство не бачило, що ми там десь йдемо гуляти по цьому площі. 76 00:13:17,267 --> 00:13:32,432 І ми там це пережили, пока підлічилися, а потом знов на цей кам'яний лер і тесати, рубати, молоточками тесали на козлах ці каміння обделивали, так одшліфовивали. 77 00:13:32,433 --> 00:13:37,866 Так як приказували, так ми робили. І так до 45-го року. 78 00:13:37,867 --> 00:13:52,366 Коли вже стали амеріканці надлітати і нас освободили і з цього лагеря евакуіровали і десь я не знаю на третій день скільки оце пройшло кілометрів, ми вже не знаємо. 79 00:13:52,367 --> 00:14:05,899 Але вже як ми освободились і потом американці приглашали до себе, щоб ми їхали туди в Америку. Ну, то знаєте, хто був, може, проти своєй власті, чи там поліцаєм був, 80 00:14:05,900 --> 00:14:21,732 Ну все ж притворялися служили і їхали в Америку. А як я нікому як це каже, не сказав "брешеш", і нікого не обiдив. Я не перед ким не ругався чи не обідив його. 81 00:14:21,733 --> 00:14:31,799 Я поїду до дому. Ну, не хочу. Нас, значить, американскі ці негри-шофера везуть у Чехословаччину, а наші войська були вже в Чехословаччині. 82 00:14:31,800 --> 00:14:46,699 Там ми побули щось тиждень чи шо. І нас переправляють в Австрію. Маленький такий город невеличкий Шремс. І те там був зборний лагер і нас там було 10000. 83 00:14:46,700 --> 00:15:01,199 Були дівчата, були хлопчі, всі сімейні були. Ну, прожили ми десь місяць чи півтора потом дівчат всіх на поїзд і відправили до дому, на Родіну. 84 00:15:01,200 --> 00:15:16,466 Нас оставляють і приїзджає наше КГБ. НКВД як Вам кажуть. Як у німців Гестапо воно називалось чи як. І ночью, і дньом спиш ночью - тебе будять. 85 00:15:16,467 --> 00:15:34,266 (???) де ти був, як, шо, как. Так ми.. нас провіряли і раз нічого не винен, есть така в нас поговірка чи то руська, чи українська: як не їв часнику, то не буде з рота і запаху часнику. 86 00:15:34,267 --> 00:15:47,832 Так і я. Як я нікому не в чому не заругався. Я в своєму житті і в мене в сім'ї діти і люди - я проробив 60 років фотографом - від мене ніхто не чув, щоб я його скривдив 87 00:15:47,833 --> 00:16:02,599 чи сказав брешеш там, чи вдарив, чи замотюкався. По сьогодняшній день ні діти, ні люди всі, які мене знають і сьогодні не скажуть, що я там якись такий хуліган, чи щось таке. 88 00:16:02,600 --> 00:16:16,699 Ну і так по сьогодня я живу, пенсіонер уже, 84 годи, жінка померла, живу сам в хаті. 89 00:16:16,700 --> 00:16:20,166 IV: Я переведу коротко о том, о чем Вы говорили. 90 00:16:20,167 --> 00:16:23,232 PW: Пожалуста, може це було треба трошкі меньше мені говорити? 91 00:16:23,233 --> 00:16:23,999 IV: Нет, нормально. 92 00:16:24,000 --> 00:16:25,299 PW: Щоб переривами такими. 93 00:16:25,300 --> 00:16:26,866 IV: Нет, хорошо, хорошо. 94 00:16:26,867 --> 00:16:28,032 PW: Ну, пожалуйста. 95 00:16:28,033 --> 00:16:28,366 IV: Also.. So.. 96 00:16:28,367 --> 00:16:32,766 MA: Erzählst Du ein bisschen und ich mache ihm kurz das Kabel nochmal, weil das rutscht... 97 00:16:32,767 --> 00:16:34,432 IV: Кабель чуть-чуть хотят поправить.. 98 00:16:34,433 --> 00:16:38,632 PW: О, о. Я рухався, та це ж не треба було рухатися. 99 00:16:38,633 --> 00:16:39,566 IV: Also... 100 00:16:39,567 --> 00:16:54,866 MA: Ja, ist noch dran. {Übersetzung und Rücksprache} 101 00:16:54,867 --> 00:16:59,999 MA: War das erste Konzentrationslager, wo er war? Vorher war er in dem Arbeitslager? 102 00:17:00,000 --> 00:17:04,299 IV: Genau. Das hat er auch schon erzählt. Also, dass er in München war und da gearbeitet hat. 103 00:17:04,300 --> 00:17:05,199 MA: Regensburg. 104 00:17:05,200 --> 00:17:56,299 IV: Ja, Regensburg auch. Und dann irgendwann wollte er fliehen und wurde erwischt. Und dann... (???) 0 --> IV: Павел Семенович! 106 00:17:57,467 --> 00:17:58,332 PW: Я Вас слухаю. 107 00:17:58,333 --> 00:18:11,066 IV: Вот, Вы рассказали о своем пути, как Вы попали во Флоссенбюрг. Может быть, Вы еще расскажете поконкретнее, как проходил день вот обычный день здесь в лагере. 108 00:18:11,067 --> 00:18:11,832 PW: В лагере? 109 00:18:11,833 --> 00:18:19,332 IV: Как Вы работали, как Вас на аппель Вас вызывали, что происходило, как обращались, чем кормили, где Вы жили, как спали. Вот об этом. О повседневной жизни. 110 00:18:19,333 --> 00:18:19,932 PW: В ла.. 111 00:18:19,933 --> 00:18:20,466 IV: О повседневной жизни. Да 112 00:18:20,467 --> 00:18:21,466 PW: В лагере, да? 113 00:18:21,467 --> 00:18:23,299 IV: Да. Здесь вот, в лагере. 114 00:18:23,300 --> 00:18:46,099 PW: Ну, шо Вам сказати в лагері? Жили погано. Кормили нас колораба, брюква, шпінат. Це літра положено, але цей капо, який роздає цю пищу та й цю хохлю - 115 00:18:46,100 --> 00:18:56,999 черпак не держе так рівно, а так отако на конус, то й там уже не получається літра, а десь грам 700-800, літри вже нема. Але що ж ми зробимо? 116 00:18:57,000 --> 00:19:06,532 І ну до цього ще баландиця і дають на каменном кар'єрі це обід нам вивозять. 117 00:19:06,533 --> 00:19:17,766 Рано, правда, кофе. Як кофе, чай заварена водичка червона. Так щоб {прокашлявся} після ночі вродє желудок прополоскати. Це випив - і на роботу. 118 00:19:17,767 --> 00:19:29,966 На роботі там дві скибочки хліба це в 9 годин ранку і там маргарином чуть та, як то каже, ножа обтерли, але ж вродє і с маргаріном. І це ми поїли і до обіду. 119 00:19:29,967 --> 00:19:42,066 В обід цеї брюкви чи баланди там поїли і дві барабольки чи три вареной в мундірах чи то там я з'їв та й шо ж саме, як то каже, апетіт розвився, а нема шо. 120 00:19:42,067 --> 00:19:52,799 То там були в нас чехи. Чехи це ж зараз за Флоссенбюрг вже границя Чехословакія. І чехи дуже здорові посилки получали і ми їм служили. 121 00:19:52,800 --> 00:20:00,599 То я посуду якусь мили, то ліжко застеляли, то шухи по попуцуєш, щоб як то каже дасть якісь баланди. 122 00:20:00,600 --> 00:20:11,432 А хліб цей давали нам, як то каже, кілограмова булочка тількі нам ці цімердинстві, які оставалися в лагері цих получали хліб і це пайки ці готовили. 123 00:20:11,433 --> 00:20:19,932 Tо цю хлібинку різали тако по над продовж напополам, тільки одна половинка вужча, а друга товща. 124 00:20:19,933 --> 00:20:32,132 І з цей товщей посередині відрізали скибочку, а потом ріжуть поперек і получаеться чотири пайки і уже одинакові. Але вже там скибочку уже в нас украли. 125 00:20:32,133 --> 00:20:42,099 Тепер хліб який був? З древесними опілками. Не чистий був такий шоб як мама вдома пекла з муки чистий хліб хороший, свіжий, тепленький. 126 00:20:42,100 --> 00:20:45,132 А це він черствий, всьо. Ну шо, і цьому радий. 127 00:20:45,133 --> 00:20:58,299 І поїв і гайда спати. Неправильно ліжко застелів кант і лінейка то - визивають. Ящик такий з коксом що це зімою палити. 128 00:20:58,300 --> 00:21:09,432 На ящик і п'ять штук увалили на задницю, вибачте, що так виражаюсь уже, а я питаю: "Варум? За що ти мене б'єш?", а він каже: "Бед гуд махен!" 129 00:21:09,433 --> 00:21:20,799 Бо я застелив, а в нас нари трьохетажні. Та й це я пока застеляю ці, а цей другий етаж пішов у туалет, а первій етаж пішов умиватися. 130 00:21:20,800 --> 00:21:31,199 Було так зроблено це дуже хорошо, шо пробки не було, шо там чи у туалеті стоят в очереді, чи около умивальника очередь, а тут же мені треба застелити, 131 00:21:31,200 --> 00:21:35,966 бо той прийшов з умивальника - йому треба середній ряд, а нари трьохетажні. 132 00:21:35,967 --> 00:21:48,032 І всьо у нас, як то кажуть, дісціпліна така була, що всьо йшло в норм.. ніде пробки не було. І позастеляли це ліжечко всьо. Як неправильно застелив, а спішиш же ж. 133 00:21:48,033 --> 00:21:59,432 Неправильно застелив, а він поміряв, що там десь упаде на ?, то вечіром получаєш лінєєчку. Отак. 134 00:21:59,433 --> 00:22:12,766 Їсти страшно було мало. Оце обід пообідали ми, то чехи цю бараболю не їли, бо в них маргарин масло мама прислала, то {посторонний звук} 135 00:22:12,767 --> 00:22:24,299 Але цю барабольку вони оббирали тако то даже ножиком, понімаєте? Та й ці лушпайки викидали, але там коло цей лушпаїчки то ще й живої картоплі трошки є. 136 00:22:24,300 --> 00:22:32,799 То й ми ходили збирали, та й зубами ви виграбували цю барабольку, а лушпайку викидали, а як не, то й з лушпайкою. 137 00:22:32,800 --> 00:22:40,399 Як той казав, каже по-нашому, чи по-руському, чи по-українському, каже: "Пузо - не зеркало!" Сойдёт. Неважно. 138 00:22:40,400 --> 00:22:47,066 І хвалитися я не маю права, шо було добре. Страшно. Умирали. 139 00:22:47,067 --> 00:22:58,266 А ще я в лікарні лежав. Заболів був туберкульозом. І лежу в лікарні, горю, температура. 140 00:22:58,267 --> 00:23:14,699 Дали мені марга..мармеладу, це нам так на пайку там то вурст - колбаси ліверна, то маргарин, то мармеладу отако. І вже я цей мармелад.. мені казався, що він.. 141 00:23:14,700 --> 00:23:27,899 Організм не приймає - температура така повише уже сорока. Я вже горів, я вже не думав. І мене забрали в туберкульозну палату і я там лежав. 142 00:23:27,900 --> 00:23:45,732 І от рано приходять два хлопці з носилками і так ранесенько відкривають вікна, щоб "фрише люфт" був. А ми ж кістки на нас, тільки шкура. 143 00:23:45,733 --> 00:23:55,699 І ми це одеяльце накриваєм таке хлопчато-бумажне. Воно вже виліняло - ним рибу тільки ловити, не вкриватися, бо воно вже світиться, знаєте вжеш. 144 00:23:55,700 --> 00:24:06,632 І накрився отако. А ці, шо прийшли з носилками за трупами то й так по цей бік труп лежить мене, з лєва і з права. 145 00:24:06,633 --> 00:24:17,432 А я це одеяло натягнув. А вони це одеяло з цього трупа, бо він помер, то взяли та й закрили. Ага. То от на носилку так чи так його, чи поперек. 146 00:24:17,433 --> 00:24:26,566 Та руки вісять чи ноги - там байдуже. Накидали три чи п'ять цих трупів. Але підходять до мене та й це одеяло підняли, а я дивлюсь, що я. 147 00:24:26,567 --> 00:24:34,199 А вони кажуть: "дас ист нох лебенд. Морген." Це "морген" за мною прийдуть, то то завтра. Страшно, ну.. 148 00:24:34,200 --> 00:24:47,966 Таке було. Дав Бог, бачите, я пережив. Но мій батько був верующий. І як я, забирали мене в Німеччину, то я казав: "Тато, я буду тікати." 149 00:24:47,967 --> 00:25:03,466 А він каже: "Синок, не тікай! Бо якщо ти втечеш, то мені там удома німці не дадутть спокою. Будуть казати, де твій син, що він не поїхав в Німеччину? Партизан?" 150 00:25:03,467 --> 00:25:09,132 І будуть мене лупити. А батькові уже тоже за шестьдесять або й семьдесять було. 151 00:25:09,133 --> 00:25:22,166 Але ж я таке не послухав. Мені батько так каже до мене: "Синок! Не тікай! Ми будем молитись Богу за тебе!", бо вони обоє були - батько і мати - віруючі. 152 00:25:22,167 --> 00:25:25,199 IV: И это Вам помогло вот вынести здесь это.. 153 00:25:25,200 --> 00:25:46,666 PW: І вони {всхлипує}.. І вони молились Богу і десь то може, як Ви кажете, і помогло що я на сьогодня.. і туберкульоз мене минув, і сьогодня, як Ви бачите, 84 года. 154 00:25:46,667 --> 00:26:02,632 Пережив і вдома горе, і на сьогодня, як Ви бачите, ще ходю. Правда, в мене вже аритмія серця. Серце-судинні захворювання. 155 00:26:02,633 --> 00:26:10,999 Я уже їхав сюди, та й анал.. і корвалол, і таблетки від серця. 156 00:26:11,000 --> 00:26:15,766 IV: Да. Вам приходилось также и тяжело работать в лагере. 157 00:26:15,767 --> 00:26:29,199 PW: Та звичайно. Ну то я тоді здоровий був, як я в лагері робив, то я ще ж молодий був, мені було 20 років чи 18, чи чи 19 - то я уже й сам не знаю, скільки там тоді було. 158 00:26:29,200 --> 00:26:34,932 Але ж мало десь не сьогодня 84. От. 159 00:26:34,933 --> 00:26:35,466 IV: Ну там во Флоссенбюрге Вы работали. 160 00:26:35,467 --> 00:26:37,566 PW: Во.. 161 00:26:37,567 --> 00:26:38,166 Во Флоссенбюрге? 162 00:26:38,167 --> 00:26:40,032 IV: Вас на работу возили куда-то? 163 00:26:40,033 --> 00:26:44,832 PW: Нет. Всьо врем'я на на цьому на кам'яному кар'єрі. 164 00:26:44,833 --> 00:26:47,366 IV: Рядом с лагерем? 165 00:26:47,367 --> 00:26:57,566 PW: Рядом з лагерем, чуть више туди, як їхати у Флоссенбюрг десь на Чехословакію, чи Словакія там зараз є - межує. 166 00:26:57,567 --> 00:27:04,832 То там був кар'єр великий з злева так. І в цьому кар'єрі ми робили. 167 00:27:04,833 --> 00:27:07,966 IV: А что Вы там делали, какая это была работа? 168 00:27:07,967 --> 00:27:26,132 PW: Яка була робота? Зараз всьо Вам розкажу. Цивільні мастера-немці там вони цим, цією роботою командували. Де вони казали бурити бурки борами, ми всьо робили. 169 00:27:26,133 --> 00:27:40,666 Но це не я робив. Робили другі. І ми коли кончали роботу, уходили з кар'єра, вони заряджали взривчаткою цівільні майстера-немці і взривали цей камень. 170 00:27:40,667 --> 00:27:55,599 І ми потом на другий день приходим і начинаєм обробляти. А нас робило на на кар'єрі тисячу, півтори, другий раз даже і більше півтори тисячі. Шо я іменно робив. 171 00:27:55,600 --> 00:27:58,032 IV: А как с Вами обращались? 172 00:27:58,033 --> 00:28:12,832 PW: Зараз то я розскажу. І от такі були поднавеси - "Халле" називалось. Там находилось десь біля ста чоловік, в каждого два козли 173 00:28:12,833 --> 00:28:28,199 і на ціх козлах викачували камень любого розміра, понімаєте? І викачували такі, як я, бо я здоровий був. І це ми по такі бруски дерев'яні грубі. 174 00:28:28,200 --> 00:28:41,766 І це ми викотім на цей станок. І цей чоловік, якій на цьом станку робить, коло цього камня, в нього п'ять сортів молотків. Понімаєте, з такими насечками, як то в галошах. 175 00:28:41,767 --> 00:28:52,466 І це первій номер - то грубий такий, то це він обдєлує. А потом мельчий б'є, а потом уже якщо доходить до кондиції, що кінчається обд'єлка, 176 00:28:52,467 --> 00:28:59,699 то він вже маленькім ток, ток і лінеечку, щоб не перетлювати, щоб не було ями, або не було гопка. Лінеечка, "ага!" і дивіться. 177 00:28:59,700 --> 00:29:15,532 От він кончив цей камень. Я йду з своїми то, як то кажуть, ще був один немець у нас, з нас чотирьох тільки таких пленних і тій немець пленний жеж тоже то те заключоний 178 00:29:15,533 --> 00:29:33,866 і скатюєм з тих стан.. тих козлів цей камень. Тільки кантуем помаленьку, бо еслі Боже збав оббити кант, то там уже считай шо або вижив, або не вижив. 179 00:29:33,867 --> 00:29:44,099 За це так каторжно б'ють. Що цей камень обробляли і місяць, і три неділі, і дві неділі. Смотря від його размера. 180 00:29:44,100 --> 00:29:57,132 І це я робив. Цей камень котили з козлів, як уже він обделаний, оброблений так, як треба до кондиції, а як нет, то викачували. 181 00:29:57,133 --> 00:30:06,766 От він кончив, ми його з цього зняли, вже й машиною десь відвезли куди його там треба цього камня, а нам треба накотити йому на козли знов другого такого 182 00:30:06,767 --> 00:30:22,099 і дуємся, пхнем цього каменюку цю. Чи він три метрі, чи скількі. Не можемо впятьох, то підходять ще допомога десять чоловік пока викотити. Оце така була моя робота. 183 00:30:22,100 --> 00:30:36,466 "Штайнтранспорт" - так називали. Викочували каміння оце і скочували і дуже боялися. Реєчки підставляли, щоб боже збав, оббити окантовку. 184 00:30:36,467 --> 00:30:37,699 IV: Я переведу коротко. 185 00:30:37,700 --> 00:30:39,432 PW: Пожалуйста. 186 00:30:39,433 --> 00:31:19,332 IV: (???) {Rücksprache mit MA} 187 00:31:19,333 --> 00:31:27,666 IV: То есть если вдруг не получалось что-то с камнем, что-то не правильно, то можно было ожидать жестокого очень.. 188 00:31:27,667 --> 00:31:28,532 PW: Можно било.. 189 00:31:28,533 --> 00:31:29,466 IV: наказания. 190 00:31:29,467 --> 00:31:34,832 PW: ожидати кінця життя. Били, не жаліли. 191 00:31:34,833 --> 00:31:37,866 IV: Те, кто тоже не мог работать, 192 00:31:37,867 --> 00:31:38,499 PW: А.. 193 00:31:38,500 --> 00:31:39,199 IV: тяжело было.. 194 00:31:39,200 --> 00:31:59,999 PW : А хто не міг робити,- на шонунг. А там полежав дві неділі і на носілках і там є у Флоссенбюрге "Долина смерті". Є там. Бачив. 195 00:32:00,000 --> 00:32:10,499 І наша там тоже єсть герб український і всі держави, які були завойовані німцями там у Вас во Флоссенбюрге. Якщо Ви не були там ніколи? 196 00:32:10,500 --> 00:32:14,099 "Долина смерті" там - ці пам'ятнички ці всі. 197 00:32:14,100 --> 00:32:17,366 IV: А что происходило на "Долине смерти"? Расскажите, пожалуйста. 198 00:32:17,367 --> 00:32:18,099 PW: Як, як? 199 00:32:18,100 --> 00:32:22,966 IV: Как, что там происходило на этой, в є этой Долине смерти"? Как это всё.. 200 00:32:22,967 --> 00:32:37,066 PW: Крематорія. Значить, не можеш робити, ослабає організм. ? ослабає, лежиш там уже, а яка не, то може й живого, кто його знає. 201 00:32:37,067 --> 00:32:49,866 Не не не буду казати, те шо я не бачив. А як людина ослабає, ? вже й їсти не хоче, бачуть, що уже вмер і на носилки і туди, у крематорію. 202 00:32:49,867 --> 00:32:59,632 Там же крематорія стоїть і там попілля купа така гарна. І отаке наше було життя. 203 00:32:59,633 --> 00:33:03,632 IV: Ну Вы только видели, как в крематорий уносили трупы? 204 00:33:03,633 --> 00:33:06,866 PW: То я ж Вам розказую, що я лежав у лікарні і 205 00:33:06,867 --> 00:33:07,432 IV: Да, да. 206 00:33:07,433 --> 00:33:17,466 PW: туб, туб, в цьому палаті туберкульозній, де всі ми лежали. І злева мене лежить - помер. Вони до мене одеяло, бо я накрився. 207 00:33:17,467 --> 00:33:31,499 Бо як відкрили вікна рано, щоб свіжий воздух зайшов, то ж холодно, тут жеж кістки, понімаєте. Та я накрився, а вони це одеяло з мене, щоб подивитися, а я а я ще дивлюся. 208 00:33:31,500 --> 00:33:38,699 Ага, він ще, - каже, живій. Нох лебенд. Морген! - завтра прийдем за ним. Поправа знов труп коло мене лежить. 209 00:33:38,700 --> 00:33:46,866 І ці трупи, а обминули там ще дальше, як на п'ятдесять душ у палаті, шестдесять лежить, да й дивишся як не п'ять, то шість щодня винесли. 210 00:33:46,867 --> 00:33:51,599 IV: Это какое время года было? Примерно? 211 00:33:51,600 --> 00:33:58,632 PW: Отако десь єє 43-й десь кінець тако, 44-й ну і.. 212 00:33:58,633 --> 00:33:59,199 IV: Зима? 213 00:33:59,200 --> 00:34:10,199 PW: І начало 45-го як уже це тільки началась весна, то то ужеж і кончилась, як то каже, ця вроде уже, цей лагер. Його уже евакуіровали. 214 00:34:10,200 --> 00:34:20,099 IV: А скажите, вот это время в лагере, зимние периоды отличались от летних периодов чем-то? Какая-то была другая работа или другая 215 00:34:20,100 --> 00:34:20,332 PW: Ніякої! 216 00:34:20,333 --> 00:34:21,399 IV: или другая одежда.. 217 00:34:21,400 --> 00:34:41,532 PW: Ні ніякої питання, а ніяк. Одежа з нас наша зразу була полосата. Брюки і це все, кепка. Ну вже десь у кінці 44-го року, а може начало 44-го, літом десь тако по-відімому 218 00:34:41,533 --> 00:34:53,832 вже не ставало мануфактури, цеї полосатої шо шили нам полосату одежу. То нашу одежу, яку ми приходили, і ми, і поляки, і чехи, і французи, 219 00:34:53,833 --> 00:35:07,799 цю одежу у мішки вішали за лагером бараки були і ця одежа зберігалася наша цивільна. А потом нема уже цієї полосатої, то брали з ціх складів нашу цю одежу 220 00:35:07,800 --> 00:35:27,632 і мостили сзаді по спині, як світлий костюм, то червоною краскою таку полоску і з одного боку "КЛ" - це значить концлагер, а по штанах туто били полоски так, 221 00:35:27,633 --> 00:35:37,866 як в генеральських вроде полоси, це для того, щоб ми отлічалися від.. Як йдемо в кар'єр десь чи щось, щоб отличалися від цивільного. 222 00:35:37,867 --> 00:35:50,799 Вони робе, то видно, що це роби це концлагерні, а так як не було ціх полосок, а я одів цивільну гражданську одежу та й мене ж можна посчитати було за цивільного немця. О. 223 00:35:50,800 --> 00:35:53,699 IV: Вы общались как-то, был какой-то контакт с цивильными? 224 00:35:53,700 --> 00:35:58,166 PW: Нет. нет. Нет. Ніякого. 225 00:35:58,167 --> 00:37:25,899 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA} 226 00:37:25,900 --> 00:37:34,099 IV: Э.. Очень многие люди погибли из-за.. умирали из-за истощения, изнеможения, из-за болезней. 227 00:37:34,100 --> 00:37:47,099 Но, наверняка, очень многие были просто застрелены или избиты до такой степени, что они умирали в итоге. Вот что-то Вам..Можете что-то об этом рассказать? 228 00:37:47,100 --> 00:37:56,499 PW: Ну, шо я можу сказати? Було конешно такі, знаєте, люди каждий організм по-своєму щось видержить. 229 00:37:56,500 --> 00:38:08,232 Другий є голод може перенести лехше, а другий хоче їсти, то він готовий чоловіка з'їсти, понімаєте? А другий і я от їсти хочу, ну хочу, але я терплю. 230 00:38:08,233 --> 00:38:20,666 А той не не є, з'їсть кого шо небудь, аби їсти, понимаєте так? Так саме й це. Є людина передержує голод чи то. Його не б'ють тоді. 231 00:38:20,667 --> 00:38:30,532 А раз він не робить бешкет якійсь, от іде вже в німців там, як це в нас чехи жили і шкафчики були. Там уже нам одежу ми вішали. 232 00:38:30,533 --> 00:38:40,232 А чехи то і продукти, які він получив посилку мама прислала кілограм 10. То він же десь мусе то й замочки в шкафчиках були. 233 00:38:40,233 --> 00:38:53,332 То вони замикали собі цей хліб, масло там, окороки копчьоні, шо там мама прислала. А знаєте, що таке мама слати дитині? Вона сама не з'їсть, а дитині віддасть. 234 00:38:53,333 --> 00:39:07,899 І я примерно не можу голоду терпеть, я встаю ноч'ю, всі сплять, тільки це не я, не подумайте, я пример наводю, ця людина, яка голодна не може ?, 235 00:39:07,900 --> 00:39:16,632 вона ломить ці шкафчики, замочка цього відбиває і краде цей хліб у цього чеха всьо. Значить, його б'ють. 236 00:39:16,633 --> 00:39:29,966 Раз б'ють по-заслузі, тільки якби ж не били так, а то ж до полусмерті бити, та він вже пішов на ревір. 237 00:39:29,967 --> 00:39:31,899 IV: А кто бил? 238 00:39:31,900 --> 00:39:39,466 PW: Цимердинсти ці в лагері які є і чехи ці, ну чехи не так, а ці цимердинсти - це знаєте, що таке цимердинсти? 239 00:39:39,467 --> 00:39:40,699 IV: (???) 240 00:39:40,700 --> 00:39:57,766 PW: Коли ми з барака йдем на роботу, остається якась певна колічество ціх хлопців в лагері, чи то в бараку. Нас 800 душ у бараку, так? 241 00:39:57,767 --> 00:40:08,832 Треба піти у склад получити хліб і це ці пайки порізати, приготовити ми вечіром прийдем, нам жеж треба, щоб пайка хліба і цей мармелад був, 242 00:40:08,833 --> 00:40:21,899 чи там масла кусочек, чи маргарина цього, чи ліверна колбаса, чи блютвурст був, тоже кусочек лежить на хлібі. Кому ж це треба було зробити, коли ми всі на камені робим? 243 00:40:21,900 --> 00:40:26,366 Значить це була така бригада, яка обслуговувала продукт.. 244 00:40:26,367 --> 00:40:37,332 IV: Вот Вы рассказываете, что было много групп разных, были и чехи, у которых, может быть, побольше еды было - они получали, были и другие, у которых ничего не было. 245 00:40:37,333 --> 00:40:47,066 А какая была ситуация между всеми заключенными, друг с другом? Была солидарность или была скорее борьба, каждый хотел пережить, как-то выжить. 246 00:40:47,067 --> 00:40:48,632 Может быть об этом что-нибудь расскажете? 247 00:40:48,633 --> 00:41:01,566 PW: Сказати Вам правду, що борьби не було. Бували тако стычки десь щось там таке. Но жили, як то каже, мирно. 248 00:41:01,567 --> 00:41:08,199 IV: А проблемы, в основном, были с надзирателями? То есть надзиратели издевались 249 00:41:08,200 --> 00:41:09,466 PW: Да, да. 250 00:41:09,467 --> 00:41:12,799 IV: Извращались как-то, наказывали. 251 00:41:12,800 --> 00:41:14,499 PW: Да, да, да. 252 00:41:14,500 --> 00:41:15,299 IV: Часто это было? 253 00:41:15,300 --> 00:41:24,332 PW: Не звіти, не звіти і получаєш ні за що. І щоб сказати, за що ти мене б'єш, мовчи бо ще добавлят. 254 00:41:24,333 --> 00:41:26,366 IV: А где? 255 00:41:26,367 --> 00:41:31,232 PW: Так шо єсть така ще поговірочка в нас. Каже: "Mовчи глуха, то менше гріха." {сміється} 256 00:41:31,233 --> 00:41:40,232 IV: А были какие-то, когда они перед всеми. Всех выстраивали и перед их глазами, на их глазах кого-то.. 257 00:41:40,233 --> 00:41:48,666 PW :Нет, нет. Не було так, щоб нас настраювати одного на другого, шоб якась вражда була, не було цього. 258 00:41:48,667 --> 00:41:57,899 Що ж ми на.. будемо настраівати, як ми всі голодні, всі їсти хочемо. Нам дай їсти і буде мир. А що ж я буду воювати, як я їсти хочу. 259 00:41:57,900 --> 00:42:03,166 На кого буду сваритися? На того товарища, як він такий самий, як я. 260 00:42:03,167 --> 00:42:05,666 IV: То есть, Вы друг друга, в принципе, хорошо понимали? 261 00:42:05,667 --> 00:42:09,532 PW: Понимали. Да. Так як ми були такі нищі.. 262 00:42:09,533 --> 00:42:10,366 IV: (???) 263 00:42:10,367 --> 00:42:14,699 PW: значить ми любили. Тепер ще вспомнив. 264 00:42:14,700 --> 00:42:31,332 Нари були трьохетажні. Попід стєнку там були ліжечка такі односпальні дерев'яні, то по одіночкє, а по залі от не помню скільки чи три ряди, що ліжечко до ліжечка. 265 00:42:31,333 --> 00:42:43,299 І на ціх ліжечках повинно спати два чоловіки, а нас спало чотири. Узенькі, для односпальні. Як ми спали. 266 00:42:43,300 --> 00:42:50,799 Конешно ми спали, бо ми були худенькі, маленькі, то ми спали два туди головою, а два сюди головою. 267 00:42:50,800 --> 00:43:01,566 Але ж, як ці кісточки вже затерпли, бо м'яса нема мускулатури, то й затерпло, то я вже хочу перевернутися, то вже всі три команда 268 00:43:01,567 --> 00:43:11,299 один другого штурхає: слухай, давай, перевернемося. Перевернулися на цей бік, полежали. Шо ж там довго полежиш на ціх кістках, та й знов перевертаємося. 269 00:43:11,300 --> 00:43:22,599 Та це таке було тяжко даже спати. Той, що під стєнкою спав собі, то він сам, бо там же як під стєнку. Одна ж ліжечко, другого не поставиш. То там уже не буде вдвох спати. 270 00:43:22,600 --> 00:43:32,799 То це так було дуже тяжко теж з цим спанням. особенно, хто на спав на середині ла.. цього спальні. 271 00:43:32,800 --> 00:43:51,199 Морози. Приходимо з кар'єра. Жж..Така морозіна. А в нас же що це всі? Робенькі ці пальтишка такі. Там же нема ні підшивки, нічого. Ой, Боже! 272 00:43:51,200 --> 00:44:08,332 Ну, тут, де це шкафчики стоять, де це столи і хліб, тут ще трошки палили, а в спальні, де нас було 800 душ у бараку якще даже не більше, то морозілка була. 273 00:44:08,333 --> 00:44:23,899 І ще ж по закону, щоб був свіжий воздух, тобто "фрише люфт". То ще добре, як відкривали вікна з одной сторони. А як відкривають з обох, знаєте, сквозняк. 274 00:44:23,900 --> 00:44:31,732 Шо ти кому скажеш? Тулимся один до другого. Що ж тут тулитися, як кістка до кістки і шкура до шкури. 275 00:44:31,733 --> 00:44:41,799 То більшість якось так умоляли ми, чи як воно получалось, що тільки з одной сторони відкривали вікна, шоб воздух проходив. 276 00:44:41,800 --> 00:44:47,266 Бо нас же 800 душ у залі цьому спить. Бараки здорові. 277 00:44:47,267 --> 00:45:00,199 І от коли ми рано уже встаєм, позастилали оці ліжечка, всьо, сходили в туалет, умилися всьо, ну але ще ж треба зайти, як то каже, 278 00:45:00,200 --> 00:45:09,132 ті ліжка поправити чи ще щось комусь там щось треба, та як заходиш звідси з набору і в цей зал, де ці шкафчики наші стоять, 279 00:45:09,133 --> 00:45:18,999 заходиш сюди в спальню, ее, як у бані жара така знаєте, жива людина худа, алеж все равно дихається і таке получається тепло, шо не треба.. 280 00:45:19,000 --> 00:45:28,499 Там у спальні ніколи не палилося. Таке получається від нас таких, як то каже, доходяг і получалося що тепло. {сміється} 281 00:45:28,500 --> 00:45:34,332 IV: А надзиратели приходили, они как-то..? 282 00:45:34,333 --> 00:45:39,566 PW: Ноль вніманія. Нема що кому казати. 283 00:45:39,567 --> 00:45:43,666 IV: Медицинские тоже Вас никак не.. 284 00:45:43,667 --> 00:46:00,832 PW: Пішов я в амбулаторію. Шо там болить? Руку побило. Це ж камень. Покатився. Раз, розломало, чи пальці побило, чи руку, чи шо. Оббинтували, о. 285 00:46:00,833 --> 00:46:12,366 Ну, якійсь там в шлунку щось болить, дали ложку сажі - це така чорна, щоб це.. Чи понос у когось - ложку сажі, вег и всьо. 286 00:46:12,367 --> 00:46:22,866 Ну, як кров іде й тіло, ну, то тут там я знаю, чимось примостили і оббинтували. Тільки бінти такі, знаєте, були бумажні. 287 00:46:22,867 --> 00:46:35,232 Ну, поббинтували - хорошо, але пішов на роботу, сюди - туди, а вона, ця бумажка розтягнулася, бо як з марлі, то знаєте, бінт він крепче. Ну і всьо, всьо, знаєте. 288 00:46:35,233 --> 00:46:38,766 Дав нам Бог, що ми всьо переживали. 289 00:46:38,767 --> 00:46:42,099 IV: А вот ежедневный вызов на аппель. Это было в Флоссенбюрге? 290 00:46:42,100 --> 00:47:00,299 PW: Ежедневно. Хочу Вам сказати так, шо з нашого лагеря, дивіться, не втече ніхто нікуди. Но було багато случаїв, коли якісь фабрикант - немець, який має фабрику, 291 00:47:00,300 --> 00:47:13,799 і йому ж треба робочих, а робочих нема. То видно вони находили мову із концлагерним начальством і примерно скільки тому фабриканту треба 500 душ, чи 600, чи скільки 292 00:47:13,800 --> 00:47:29,466 Він забирав цих людей із концлагера до себе. Тепер бауер, який має поле, нема ж кому робити, всі пішли на фронт, молодіж німецька, бере тоже 200 чоловік, чи 300, чи.. 293 00:47:29,467 --> 00:47:35,666 Ну, в общем, скільки йому треба. Який бауер більшій, значить більше землі то єсть робочих треба. 294 00:47:35,667 --> 00:47:50,766 Ну, але як цей заключоний пішов до цього бауера на роботу і десь там попід ліс, я знаю, як у него поле попід ліс, оруть там чи сіють чи жнуть чи щось таке і ліс! 295 00:47:50,767 --> 00:48:06,266 Ай, втечу! Куди? Вже ж хочеться волі, понімаєте? Як душа хоче свободи. І утік. В ліс втік, хто його буде шукати? А він же то тікає. Куди тікає? Але тікає. 296 00:48:06,267 --> 00:48:26,999 Ну, тут ми приходим з роботи, там долажує цей бауер, що втік таки-то чи два, чи один. І ми в концлагері вечіром приходимо з роботи - аппель. Всі вистраіваються і проверка. 297 00:48:27,000 --> 00:48:41,299 Нема. Нема - стійте! Цілу ніч стоїмо, можна сказати, чуть не по стойке смірно. Конешно, темно, то можно ногу одну ослабити та й постоїти чи на тій вольно, чи на тій вольно. 298 00:48:41,300 --> 00:48:54,966 Що там по стойке смірно певно ніч не видно. І це ми стоїмо. Не найшли, розвидняеться - ми йдем на роботу. А ми не спали. Тільки стояли на плац-аппелі, бо той утік там. 299 00:48:54,967 --> 00:49:03,766 І його три дні шукають, найдуть, овчарки всьо знайшли, ми три дні стоїмо. Ніч стоїмо, а днем ідемо на роботу. 300 00:49:03,767 --> 00:49:20,832 Три дні, троє суток ми сна не бачили. Як людина дальше може робити чи чи працювати, як, самі пойміте, як людина не отдихала. Коли людина в сні набирається сил. 301 00:49:20,833 --> 00:49:27,632 Для чого ж вона і отдихає. І таке було. Мучались, в общем. 302 00:49:27,633 --> 00:49:30,166 IV: То есть весь лагерь стоял ждал, да? 303 00:49:30,167 --> 00:49:31,299 PW: Весь лагер. 304 00:49:31,300 --> 00:49:33,766 IV: Зима, дождь - неважно. 305 00:49:33,767 --> 00:49:45,666 PW: Приходять ці хлопці, найшли їх, зловили. В лагері ще є тюрма. Само собою, ще є тюрма. Я ходив, бачив цю тюрму. 306 00:49:45,667 --> 00:49:56,466 І він там посидів, не знаю який там період чи тиждень, чи два дні, чи три дні, чи..ну, в общем скільки там. І потом субота. 307 00:49:56,467 --> 00:50:08,166 Ми до обіда на роботі, а з обіда в нас стригуть, це тако як наросли коси, то повистрігають, щоб щоб знати, що це він.. бо, моглі чуба завести та й.. та й піти в гражданку. 308 00:50:08,167 --> 00:50:16,199 Та й каже це як цивільний, а так простригли, значить вже концлагерний знак, що це концлагерний. 309 00:50:16,200 --> 00:50:33,266 І як уже цей чуб виріс довго, що і простригли, то тоді наголо остригають. І наголо тоже уже концлагерні, бо всі ж цивільні люди мужчини ходять з чубами. І от таке було. 310 00:50:33,267 --> 00:50:39,532 Мучимся. 311 00:50:39,533 --> 00:50:44,366 Хочеш жити - терпи! 312 00:50:44,367 --> 00:51:25,299 IV: (???) 313 00:51:25,300 --> 00:51:25,699 PW: {откашлявся} 314 00:51:25,700 --> 00:51:32,099 PW: Тепер було ще таке.. Можна щось Вам розказувати ще дальше? Бо Ви не питаєте, а я як раз напомню шо.. 315 00:51:32,100 --> 00:51:33,199 IV: Ага. 316 00:51:33,200 --> 00:51:46,732 PW: От, повтікали ці люди і їх половили. Вони відсиділи тюрму, так? Тут уже в лагері, ще кроме лагера та ще й тюрма є. І от його виводять повішити. 317 00:51:46,733 --> 00:52:03,366 Вишільниця була одна в лагері. Виносять цю вішельницю в центрі лагера. Стає цей вішельник по ступеньках на вішельницю, йому надевают на шию цю петлю 318 00:52:03,367 --> 00:52:17,066 I от по всіх язиках, які є в лагері нації, на всіх язиках об'являють, що такий-то вішається через тето і через тето. Шо то тікав, чи щось там.. 319 00:52:17,067 --> 00:52:26,766 А ще тікав та може ще збитків наробив. Там тоже той хозяін буде жалітися, що щось там накрав, побив, чи ..ну, чи може щось і під.. підшмалив. 320 00:52:26,767 --> 00:52:41,132 Це, знаєте, зло у людини може всякоє бути. І об'явили, шо всі нації знають, що це за шо його вішають і команда "Ауфхенген!" і цей нажимає кнопку 321 00:52:41,133 --> 00:52:48,466 і ці дверці, на яких він стоїть, вони всередину відчиняються і не може вітер на мотузку - все уже. 322 00:52:48,467 --> 00:53:03,432 Но були такі случаї, що і по чотири. І раз такий я помню 16 чоловік вивели з.. вішать. одновременно. В один момент, в один.. в одну сікунду, як то кажуть. 323 00:53:03,433 --> 00:53:15,166 Лагер кругом унутрі стовби є - освіщаеться. Як зімою день малий, поверка, значитьтак, щоб видно було. Провіряти ряди, чи всі є. 324 00:53:15,167 --> 00:53:29,732 І от у ці стовби забивають крючки з чотирьох боків. Чотири стовби по лагерю так. По центру. І забили чотири крючки і виносять до каждого стовба чотири табуретки. 325 00:53:29,733 --> 00:53:40,132 Чотири стула, ну більшість табуретки. І каждий стає на стул на цей і йому надівають сюди і мотузок на крючок уже начипили. 326 00:53:40,133 --> 00:53:49,766 І знов це прочитали за шо хто вішається і одновременно 16 чоловік. 327 00:53:49,767 --> 00:53:55,266 Вісять і телепаються, вітер ними віє, понимаєте? Не живі вже. 328 00:53:55,267 --> 00:53:56,066 IV: За.. 329 00:53:56,067 --> 00:53:57,832 PW: То тако ці коси встають. 330 00:53:57,833 --> 00:54:02,866 IV: За побег или еще..за что еще так наказывали? 331 00:54:02,867 --> 00:54:05,432 PW: Ну ра.. головне - то за побег. 332 00:54:05,433 --> 00:54:06,266 IV: Ага. 333 00:54:06,267 --> 00:54:17,499 PW: Але може ше щось він десь наробив. То я того не можу сказати, бо цього ж я не бачив. Але більшість, як Ви кажете, за побег. Щоб другий боявся, не тікав. 334 00:54:17,500 --> 00:54:21,432 IV: Скажите, вот это было такая на глазах у всех казнь. 335 00:54:21,433 --> 00:54:21,766 PW: Всіх. 336 00:54:21,767 --> 00:54:21,999 IV: Да? 337 00:54:22,000 --> 00:54:29,366 PW: Но це я раз таке в нас було, що 16 чоловік, а то по чотири, по два, по три. А по одному - то часто було. 338 00:54:29,367 --> 00:54:31,866 IV: Как часто? 339 00:54:31,867 --> 00:54:40,966 PW: Ну, як часто? Десь місяців два-три і то, смотря коли. Буває так, що проходить зима, ніде нічого, всьо в порядку. 340 00:54:40,967 --> 00:54:50,766 А коли така, знаєте, погода, яка приваблює своїм живим, як то кажуть, красотою, то й каждий же ж хоче волі. 341 00:54:50,767 --> 00:54:58,832 IV: А вот были тоже ежедневные аппели, которые каждый день проводились? Утром, вечером? Такие постоянные? 342 00:54:58,833 --> 00:55:07,666 PW: Утром не було в нас. А ввечері каждий день, каждий день. 343 00:55:07,667 --> 00:55:11,599 IV: И как это проходило? Не могли бы рассказать поподробнее? 344 00:55:11,600 --> 00:55:12,166 PW: Як це.. 345 00:55:12,167 --> 00:55:12,966 IV: ..все это происходило? 346 00:55:12,967 --> 00:55:26,399 PW: Я один раз розкажу, як зі мною сталося, як я тількі це приїхав і оце побитий був, бо падав же з цього машини, якої мене везли. 347 00:55:26,400 --> 00:55:39,032 То там ці ранки трошки позаживали, та й вже "арбайтен". Як я пішов на камень, а камень те ж треба, як я Вам казав, піднімати, накочувати то й ці руки зараз опухли. 348 00:55:39,033 --> 00:55:57,599 На голові лисіна, тоже болить голова. І шо ж я буду робити? Іду на роботу і мене на роботі температура піднялася, 40 доже 1 і мене ведуть. Привели. 349 00:55:57,600 --> 00:56:07,632 І я то де канцелярія зразу був первій барак направо. І я на цьому баракі жив первий раз, потом був на шостому і на четвертому. 350 00:56:07,633 --> 00:56:22,732 І як прийшли з концлагеря, т.є. з кар'єра, та й всі стали в строй, а я ж не стою в строю, бо я.. мене валить. Поклали мене під бараком і я лежу під бараком. 351 00:56:22,733 --> 00:56:36,399 А це було вже, як то каже, така осінь маленький день, шо ми приходили - уже темно було. І я лежу під бараком і перевірили аппель, немає одного чоловіка. 352 00:56:36,400 --> 00:56:54,499 Ще провіряють другий раз, ще третій раз провіряють. Що таке? Втік! Тревога! Але хтось лип? шо я лежу. А ось і одне, каже "айне". Ну, прийшли, ага, є, значить. Отбой. 353 00:56:54,500 --> 00:57:03,399 Є всі і пішли спать. Оце таке бувало. А аппель ежедневно. 354 00:57:03,400 --> 00:57:15,399 Дощь, не дощь, віє валить, завірюха, немає ніякого на це скидки. Проверка, іначе еті не підуть в бараки спати, як не буде проверкі. 355 00:57:15,400 --> 00:57:23,866 Як не буде людей усіх тих, що числяться, а його одного нема, спати уже ніхто не буде. 356 00:57:23,867 --> 00:57:25,366 IV: Они как, списки зачитывали? 357 00:57:25,367 --> 00:57:26,532 MA: Einen kleinen Moment.. 358 00:57:26,533 --> 00:57:28,733 IV: Ah?