1 00:00:03,000 --> 00:00:14,999 MA: Herr Kusnezow war ja, kommt jetzt das erste mal hierher nach 60 Jahren, nachdem er vor 60 Jahren in vielen Konzentrationslagern gewesen war. 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,999 Mit was für einem Gefühl kommt er denn jetzt zurück? 3 00:00:18,000 --> 00:00:26,999 IV: Sie sind zum ersten Mal hier in Deutschland. Sie kamen hierher zurück nachdem Sie 60 Jahre nicht hier gewesen sind. 4 00:00:27,000 --> 00:00:28,999 JK: Ja. Zum ersten Mal. 5 00:00:29,000 --> 00:00:33,999 IV: Zum ersten Mal. Mit was für einem Gefühl kamen Sie hierher? Welche Gefühle begleiten Sie? 6 00:00:34,000 --> 00:00:40,999 JK: So welche Gefühle begleiten… Sowohl schwierige als auch gute. 7 00:00:41,000 --> 00:00:45,999 Schwierige, weil es sehr schwer war, grausam. 8 00:00:46,000 --> 00:00:54,999 Und letztendlich wurde ich zusammen mit einer Gruppe der Gefangenen in diesem Lager erschossen. 9 00:00:55,000 --> 00:01:01,999 Es war neben der Stadt Pilsen, Tschechoslowakei. Wir wurden dorthin gruppenweise gebracht. 10 00:01:02,000 --> 00:01:09,999 Und so erschoss man Russen, Jugoslawen, einen Teil von italienischen Partisanen. 11 00:01:10,000 --> 00:01:18,999 Aber Polen, Rumänen und andere – sie wurden gehen gelassen. So, wir wurden gruppenweise dorthin gebracht, etwa ein tausend Menschen. 12 00:01:19,000 --> 00:01:20,999 {Übersetzung. Unverständlich} 13 00:01:21,000 --> 00:01:28,999 JK: So, äh… Sie haben uns bis Pilsen gebracht. Das heißt diese Gruppe, die sie erschossen haben… {kein Ton} 14 00:01:29,000 --> 00:01:33,999 JK: … von hinten. Danach haben sie uns in den Wald gebracht und erschossen. 15 00:01:34,000 --> 00:01:41,999 Ich wurde schwer verletzt. Hier ging die Kugel rein, hier kam sie raus. {zeigt mit dem Finger auf seinen Hals und auf sein Kinn} So. 16 00:01:42,000 --> 00:01:50,999 Und als die Deutschen zurückwichen, befahlen sie den Tschechen diese Leichen mit Erde abzudecken. 17 00:01:51,000 --> 00:01:56,999 Und als sie uns abdeckten, sahen sie, dass ich lebendig bin. 18 00:01:57,000 --> 00:02:06,999 Das heißt, der Mensch hat noch geatmet. So haben sie mir Hilfe geleistet, haben mich in irgendein Haus gebracht, ich erinnere mich nicht daran. 19 00:02:07,000 --> 00:02:13,999 Danach haben sie mich wiederbelebt und ins Krankenhaus dort in Pilsen geschickt. 20 00:02:14,000 --> 00:02:22,999 So. Man hat mich teilweise behandelt, und danach sind unsere Truppen gekommen – und man hat mich schon unseren Truppen übergegeben, in ein sowjetisches Militärspital. 21 00:02:23,000 --> 00:02:25,999 So eine. 22 00:02:26,000 --> 00:03:18,999 {Übersetzung. Unverständlich.} 23 00:03:19,000 --> 00:03:23,999 IV: Wir fragen Sie über diesen Fall noch mal später, wo es konkret war, an welchem Ort… 24 00:03:24,000 --> 00:03:24,999 JK: Wie? 25 00:03:25,000 --> 00:03:27,999 IV: An welchem Ort war es, als man Sie erschoss? 26 00:03:28,000 --> 00:03:35,999 JK: An welchem Ort? Es war am 29.April 1945. 27 00:03:36,000 --> 00:04:01,999 {Übersetzung. Unverständlich} 28 00:04:02,000 --> 00:04:04,999 IV: Sie waren in mehreren Konzentrationslagern. 29 00:04:05,000 --> 00:04:11,999 JK: Ja. Ich war in Polen, Majdanek – es ist ein Konzentrationslager. Aus Majdanek verlagerte man mich… 30 00:04:12,000 --> 00:04:22,999 {Umstellung der Kamera} 31 00:04:23,000 --> 00:04:26,999 JK: So, zuerst war ich Majdanek, Polen. 32 00:04:27,000 --> 00:04:29,999 IV: Wie kam es überhaupt dazu? Wie kamen Sie ins erste Lager? 33 00:04:30,000 --> 00:04:40,999 JK: Ah wie… So… Äh… Im Jahr 1941 kämpfte ich in der Stadt Kiew. So. 34 00:04:41,000 --> 00:04:45,999 Die deutschen Truppen kamen der Stadt Kiew näher. 35 00:04:46,000 --> 00:04:59,999 Und der Führer, Hitler, befahl Kiew am 8. August einzunehmen - und er kommt, um die Parade von deutschen Truppen persönlich abzunehmen. 36 00:05:00,000 --> 00:05:11,999 Aber es ist ihm nicht gelungen. Wir haben Kiew befr… ich meine, wir haben es den Deutschen erst im Oktober überlassen, am 19. Oktober. 37 00:05:12,000 --> 00:05:21,999 Nach dem Befehl unseres Oberbefehlshabers Kiew zu verlassen. Und wir waren schon eingekreist. Kiew. 38 00:05:22,000 --> 00:05:28,999 Das heißt die Deutschen haben uns schon eingekreist. Und es war ein Befehl aus der Einkesselung herauszukommen, Kiew zu verlassen. 39 00:05:29,000 --> 00:05:36,999 Und als wir herausgekommen sind, habe ich eine Kompanie geleitet, ich war Leutnant, es war mein Titel. 40 00:05:37,000 --> 00:05:53,999 So, ich habe eine Kompanie geleitet. So, in diesem Zusammenhang, dass Hitler den deutschen Truppen befohlen hat, um jeden Preis am 8. August Kiew einzunehmen… 41 00:05:54,000 --> 00:06:04,999 Und dorthin hat er sehr starke deutsche Kräfte geschickt. Hier waren Panzer, Luftstreitkräfte, Minenwerfer, Infanterie usw. 42 00:06:05,000 --> 00:06:18,999 So, aber wir waren schon schwach. Und als wir aus der Einkreisung rausgekommen sind, war die letzte Schlacht – am 5.Oktober 1941, ich war schwer verletzt. 43 00:06:19,000 --> 00:06:34,999 So. Und ich wurde gefangen genommen. Die Deutschen haben mich gefangen genommen. Und sie haben mich ins Kriegsgefangenenlager dort bereits in der Nähe von Kiew geschickt. Die Stadt Darnyzja. 44 00:06:35,000 --> 00:06:47,999 Danach wurde ich bereits nach Flossenbürg überstellt, danach in die Tschechoslowakei nach Tschenstochau, und aus dem Lager dort bin ich geflohen. 45 00:06:48,000 --> 00:07:01,999 Ich war drei Monate auf der Flucht. Dann haben mich die deutschen Truppen im Wald gefangen... Äh... Es war... 46 00:07:02,000 --> 00:07:09,999 So ... eine Razzia der deutschen Truppen, weil die Partisanen dort waren. Eine Razzia. Und ich wurde erwischt. 47 00:07:10,000 --> 00:07:16,999 Sie fragen, "Partisan?" Nein, ich bin ein Gefangener, ich bin aus dem Tschenstochau-Lager geflohen. 48 00:07:17,000 --> 00:07:25,999 So, sie haben mich geprügelt, geschlagen. So. Und sie haben mich ins Gefängnis gebracht. Kielce. Polen. 49 00:07:26,000 --> 00:07:34,999 Und schon aus dem Gefängnis in Kielce ... Ich habe dort vier Monate gesessen, 50 00:07:35,000 --> 00:07:47,999 und die Hauptsache war, dass mich die deutschen Truppen gezwungen haben, in die russische Befreiungsarmee von Wlassow zu gehen, 51 00:07:48,000 --> 00:07:51,999 der eine neue Armee mit Hilfe der Hitler-Regierung gegründet hat. 52 00:07:52,000 --> 00:07:58,999 Aber ich als russischer Mensch, als Offizier, ich habe abgelehnt. So. 53 00:07:59,000 --> 00:08:07,999 Ich werde nicht gegen Russen kämpfen, weil ich der Sohn des Russischen Volkes bin. Wenn sterben, dann aufrecht sterben. 54 00:08:08,000 --> 00:08:20,999 So haben sie sich mit mir abgemüht, haben mich sehr stark geschlagen, und dann in das Konzentrationslager Majdanek geschickt. 55 00:08:21,000 --> 00:08:29,999 Hier mit dem Konzentrationslager Majdanek habe ich meine Reise durch andere Konzentrationslager begonnen. 56 00:08:30,000 --> 00:08:39,999 Groß Rosen, dann war es ... Dora {richtig: Leitmeritz}, so ... Dann war es Flossenbürg, so. 57 00:08:40,000 --> 00:08:57,999 Hier habe ich meine Qual beendet. So ... Wie ... Äh ... Wie, wie ... Ich weiß nicht, wie ein Kriegsverbrecher oder wie ein... Äh… 58 00:08:58,000 --> 00:09:04,999 Wie hat es die deutsche Regierung eingeschätzt, wer ich für sie bin? Aber zumindest wurde ich in Konzentrationslagern gefangen gehalten. 59 00:09:05,000 --> 00:09:56,999 {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 60 00:09:57,000 --> 00:10:02,999 IV: Während Ihres Weges wussten Sie, wo Sie sind? Konnten Sie erkennen, in welches Lager Sie fahren? Oder wurden Sie einfach dorthin gebracht? 61 00:10:03,000 --> 00:10:05,999 JK: Nein, nein, nein, nein. 62 00:10:06,000 --> 00:10:15,999 JK: Uns haben sie einfach aus Majdanek... Unsere Truppen sind schon näher gekommen, und dann äh... 63 00:10:16,000 --> 00:10:27,999 Am 6. November 1943 haben die Deutschen viele Juden in Majdanek, erschossen. Etwa 50.000. 64 00:10:28,000 --> 00:10:33,999 Nun, dann kamen die SS-Leute herein: "Russisch ist auch kaputt, kaputt." 65 00:10:34,000 --> 00:10:42,999 Bald werdet ihr erschossen, wir erschießen euch alle {unverständlich}... Es… Äh .. und in der Kammer verbrennen wir euch, vergiften. 66 00:10:43,000 --> 00:10:53,999 So. Unsere kamen immer näher. Und 1943 wurde ich nach Flossenbürg versetzt, das heißt in dieses... In Groß Rosen. Zuerst nach Groß Rosen. 67 00:10:54,000 --> 00:11:05,999 Ich war in Groß Rosen bis Ende 1943, Anfang 1944, und 1944 wurde ich nach Dora {Leitmeritz} geschickt. 68 00:11:06,000 --> 00:11:17,999 Es ist dort, wo ein unterirdischer Flugplatz gebaut wurde. So, und schon von Dora, aus Dora {Leitmeritz} wurde ich bereits gegen Ende 1944 nach Flossenbürg gebracht. 69 00:11:18,000 --> 00:11:53,999 {unverständlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 70 00:11:54,000 --> 00:12:06,999 JK: {lächelt} 71 00:12:07,000 --> 00:12:08,999 IV: Hatten Sie irgendeine spezifische Qualifikation? 72 00:12:09,000 --> 00:12:10,999 JK: Wie? 73 00:12:11,000 --> 00:12:13,999 IV: Hatten Sie irgendeine spezifische Qualifikation? Warum wurden Sie von einem Lager zum anderen geschickt? 74 00:12:14,000 --> 00:12:23,999 JK: Nein, Nein, keine. Wir haben verschiedene Arbeiten gemacht. Aber nur die Erdarbeiten. In diesem ... 75 00:12:24,000 --> 00:12:28,999 In Majdanek haben wir nicht gearbeitet. Uns Russen hat man zur Arbeit nicht gebracht. 76 00:12:29,000 --> 00:12:38,999 Aber in Groß Ro... in Groß Ros... Ja, in Groß Rosen haben wir mit dem Stein gearbeitet... Wir haben dort den Schotter zerbröckelt. Stein. So. 77 00:12:39,000 --> 00:12:46,999 Und in Dora {meint: Leitmeritz} haben wir einen unterirdischen Flugplatz gebaut. So. Wir sind unter die Erde gegangen. 78 00:12:47,000 --> 00:12:53,999 Wir haben mit den Karren da {winkt mit der Hand}. Und wir haben dort äh ... Diesen Stein gehämmert und heraus genommen… 79 00:12:54,000 --> 00:13:04,999 Und in Flossenbürg auch mit dem Stei... in den Steinplantagen hier. Stein haben wir... {zeigt mit der Hand}. Hier, gehämmert, ausgehöhlt, so. 80 00:13:05,000 --> 00:13:06,999 Das war aber nicht mein Beruf {schüttelt mit dem Kopf}, nein, nein, nein. 81 00:13:07,000 --> 00:13:09,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 82 00:13:10,000 --> 00:13:11,999 JK: Es war nur die schwere Arbeit, physische. 83 00:13:12,000 --> 00:13:48,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 84 00:13:49,000 --> 00:13:49,999 IV: Waren Sie im Lager Zwickau? 85 00:13:50,000 --> 00:13:52,999 JK: Wie-wie? Wo? 86 00:13:53,000 --> 00:13:53,999 IV: Zwickau. 87 00:13:54,000 --> 00:13:54,999 JK: Zwicka? 88 00:13:55,000 --> 00:13:56,999 IV: Zwickau 89 00:13:57,000 --> 00:13:59,999 IV: Es ist ein Außenlager – Zwickau {unverständlich} 90 00:14:00,000 --> 00:14:00,999 JK: Nein… 91 00:14:01,000 --> 00:14:05,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 92 00:14:06,000 --> 00:14:07,999 JK: Zwickau… Ich war nicht dort. {schüttelt mit dem Kopf} 93 00:14:08,000 --> 00:14:25,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 94 00:14:26,000 --> 00:14:35,999 JK: In Flossenbürg was sonst noch… Uns, die Gruppe... mmm ... Die Russen und andere hat man weggenommen. Hier war irgendein Rüstungsbetrieb. 95 00:14:36,000 --> 00:14:43,999 In der Nähe war das Lager dort {winkt mit der Hand}. Da habe ich in diesem Betrieb als Dreher gearbeitet. 96 00:14:44,000 --> 00:14:50,999 Und dann wurden wir Ende 1945 aufgestellt und ... {winkt mit der Hand} Man hat uns geführt {winkt mit der Hand}. 97 00:14:51,000 --> 00:14:58,999 Wohin wurden wir geführt? Irgendwohin Richtung Osten. Man hat uns so bis Pilsen gebracht. Dort wurden wir erschossen. 98 00:14:59,000 --> 00:15:18,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 99 00:15:19,000 --> 00:15:20,999 JK: Dieser Betrieb ist irgendwo nicht weit von hier {zeigt mit der Hand nach vorne}. 100 00:15:21,000 --> 00:15:30,999 IV: Wie war der Alltag in diesem Lager? Das heißt, könnten Sie etwas über das Leben im Lager erzählen? 101 00:15:31,000 --> 00:15:31,999 IV: Wie war das alles? Wie es passierte? 102 00:15:32,000 --> 00:15:41,999 JK: Ah, wie... Sehr… Ich kann erzählen... Wie ... Also, der Weckruf war um sechs Uhr. 103 00:15:42,000 --> 00:15:51,999 Um halb sieben wurde der sogenannte Kaffee gegeben. Dann ... {gestikuliert}. Und eine Scheibe des Brots. So. Und dann wurden wir zur Arbeit gebracht. 104 00:15:52,000 --> 00:15:59,999 Bei der Arbeit haben wir gearbeitet... etwa 9 - 10 Stunden. 105 00:16:00,000 --> 00:16:13,999 So. Von dort hat man uns gebracht, wir haben Mittag gegessen, so. Und in die Baracken. Und dann war die Kontrolle des gesamten Lagers. 106 00:16:14,000 --> 00:16:18,999 So. Die Überprüfung war manchmal lang, weil es keine Übereinstimmung gab. 107 00:16:19,000 --> 00:16:27,999 Bei jedem Wetter - bekleidet waren wir schlecht, die Schuhe waren schlecht – da waren diese Holzschuhe… 108 00:16:28,000 --> 00:16:35,999 So... Diese gestreifte Uniform – sie war dünn. So standen wir stundenlang. 109 00:16:36,000 --> 00:16:47,999 Danach, als es, wahrscheinlich, endlich alles korrekt war, haben sie Schlafenszeit ausgerufen und wir sind in die Baracken gegangen. 110 00:16:48,000 --> 00:16:56,999 Und uns wurde zum Abendessen für sechs Personen {zeigt einen Kreis mit dem Finger} ein rundes Brot gegeben {zeigt eine Geste, wie man ein Brot schneidet}. 111 00:16:57,000 --> 00:17:00,999 Portionsweise. Es ist etwa 120 Gramm pro Person. 112 00:17:01,000 --> 00:17:10,999 Und wir gingen ins Bett. Und wieder um sechs Uhr war der Weckruf, zur Arbeit, so... 113 00:17:11,000 --> 00:17:17,999 Gingen wir von der Arbeit, dann gab es wieder die Kontrolle. So. Und so war es jeden Tag. So. 114 00:17:18,000 --> 00:17:26,999 Wenn man krank wurde, dann gab es die Baracken. Diese medizi... Medizinische. 115 00:17:27,000 --> 00:17:34,999 So führt man dich dorthin, dort macht man etwas. Nun. Etwas hilft man. 116 00:17:35,000 --> 00:17:41,999 Und am Morgen geht man wieder in die Reihe, wieder in die Baracke, zur Arbeit und so jeden Tag. 117 00:17:42,000 --> 00:17:47,999 JK: Jeden Tag. Es gab keine Ruhetage. 118 00:17:48,000 --> 00:18:22,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 119 00:18:23,000 --> 00:18:26,999 IV: Wo haben Sie geschlafen? Wo haben Sie gewohnt? 120 00:18:27,000 --> 00:18:34,999 JK: Wir haben in Baracken gewohnt. Es gab dreistöckige Baracken {zeigt mit der Hand die Stöcke}. Nun. Die Überbelegung war groß. 121 00:18:35,000 --> 00:18:43,999 Manchmal waren auf diesen Pritschen zwei Menschen, so... Eine Decke wurde uns gegeben. Eine {zeigt den Finger}. 122 00:18:44,000 --> 00:18:46,999 Sie haben nichts weiter gegeben, keine Matratzen, nichts. 123 00:18:47,000 --> 00:18:55,999 So. Nun so und äh... wir haben uns in den Baracken erholt. Aber die Baracken waren im Winter kalt. 124 00:18:56,000 --> 00:19:02,999 Die Holzbaracken. Denn manchmal waren sie offen {zeigt einen Spalt mit dem Finger}. Nun… 125 00:19:03,000 --> 00:19:12,999 Sehr grausam haben mit uns äh... die deutschen Gefangenen selber im Konzentrationslager behandelt. 126 00:19:13,000 --> 00:19:24,999 Die SS-Leute haben sie als Barackenälteste eingesetzt. Und sie haben ihnen das Recht uns zu schlagen gegeben, das Recht uns zu töten. 127 00:19:25,000 --> 00:19:32,999 Sie sind äh… mit den Gefangenen grausamer als die SS-Leute selber umgegangen. 128 00:19:33,000 --> 00:19:38,999 Verstehen Sie, so {unverständlich}… Diese Deutschen, die Verbrechen begangen hatten, 129 00:19:39,000 --> 00:19:47,999 sowohl die Politischen, roten, als auch die grünen {zeigt auf der Brust}, sie waren wegen Mord hier... Sie waren sehr grausam. 130 00:19:48,000 --> 00:20:16,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 131 00:20:17,000 --> 00:20:30,999 JK: Nun ... Jeder war ... Jeden Tag gab es Fälle. Entweder hat man gehängt: jemand hat versucht zu fliehen, jemand hat etwas zerbrochen, sofort hat man ihn äh ... erschossen. 132 00:20:31,000 --> 00:20:39,999 Sofort mit einer Peitsche bestraft {gestikuliert}, so ... Der Tisch war so – jemand wurde gebracht, und alle {gestikuliert}, das ganze Lager hat mitgeschaut. 133 00:20:40,000 --> 00:20:49,999 JK: {lässt das Glas fallen}. Oh, Entschuldigung. Ich habe sehr stark mit den Händen gestikuliert. So… Ähm… 134 00:20:50,000 --> 00:20:58,999 JK: So sie… Was, Lena, wo war ich stehen geblieben? 135 00:20:59,000 --> 00:21:00,999 IV: Sie haben erzählt, wie man euch geschlagen, misshandelt hat… 136 00:21:01,000 --> 00:21:07,999 JK: Ah, so, geschlagen, ja. Und das war alles öffentlich, alles war öffentlich. Nun. 137 00:21:08,000 --> 00:21:13,999 Und das, dass sie uns physisch mit den Stöcken geschlagen haben - es war eine tägliche Misshandlung. 138 00:21:14,000 --> 00:21:18,999 Solche Grausamkeit, Unmenschlichkeit. Es war gruselig. 139 00:21:19,000 --> 00:21:23,999 IV: Sagen Sie bitte, und wenn jemand krank geworden ist, wie ist man mit den Kranken umgegangen? 140 00:21:24,000 --> 00:21:34,999 JK: Ja, wie ... es gab auch medizinische Mitarbeiter unter den Gefangenen. 141 00:21:35,000 --> 00:21:41,999 Die Deutschen oder die Franzosen, noch jemanden hat man als medizinischen Arbeiter ausgesucht - sie waren hauptsächlich dort. 142 00:21:42,000 --> 00:21:46,999 Vielleicht war es ein deutscher Arzt. Aber in der Regel hat er nicht behandelt, die Häftlinge haben behandelt. 143 00:21:47,000 --> 00:21:56,999 Nun schauen sie. In der Regel gab es so ein Medikament, wenn es irgendwelche Schläge gab – gab es eine grüne äh... 144 00:21:57,000 --> 00:22:06,999 diese grüne... so eine Masse. So schmieren sie, schmieren sie ein, so ... Ähm ... So ein… 145 00:22:07,000 --> 00:22:15,999 Sie wickeln um äm… Es gab keine… Binden. Sie hatten so welche aus Papier. 146 00:22:16,000 --> 00:22:21,999 Mit diesen Papierbinden haben sie umwickelt. Nun, ein paar Tage durften wir dort bleiben: „Komm morgen". 147 00:22:22,000 --> 00:22:23,999 Und dann wieder zur Arbeit. 148 00:22:24,000 --> 00:22:29,999 So hat man keine aktive medizinische Hilfe geleistet. Nein. 149 00:22:30,000 --> 00:22:36,999 Es war eher "je schneller man stirbt, desto besser." Fertig. So war die Verordnung. 150 00:22:37,000 --> 00:22:59,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 151 00:23:00,000 --> 00:23:03,999 JK: Und ich wurde besonders geschlagen. Warum? Ich war ein Ausbrecher. 152 00:23:04,000 --> 00:23:09,999 So hatte ich eine Zielscheibe: hier rot {zeigt mit den Gesten auf den Rücken}, hier rot, auf dem Ärmel, auf der Mütze. 153 00:23:10,000 --> 00:23:17,999 Deswegen hatten sie Angst mich außer Acht zu lassen, und bei der Arbeit war so eine Kontrolle ... sehr streng. 154 00:23:18,000 --> 00:23:20,999 Sie haben immer überwacht. 155 00:23:21,000 --> 00:23:23,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 156 00:23:24,000 --> 00:23:26,999 JK: Ja… 157 00:23:27,000 --> 00:23:43,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 158 00:23:44,000 --> 00:23:45,999 IV: Sie waren in mehreren Lagern, in verschiedenen Lagern. 159 00:23:46,000 --> 00:23:47,999 JK: Wie-wie? 160 00:23:48,000 --> 00:23:48,999 IV: Sie waren in verschiedenen Lagern. 161 00:23:49,000 --> 00:23:49,999 JK: Ja. 162 00:23:50,000 --> 00:23:54,999 IV: Haben sie sich voneinander irgendwie unterschieden, wie man dort mit Ihnen umgegangen ist? 163 00:23:55,000 --> 00:23:56,999 JK: Ja, sie haben sich unterschieden. 164 00:23:57,000 --> 00:24:05,999 JK: Grausam war das Lager in Polen, Majdanek. Sehr grausam. Das brutale Lager war äm... Dora. {meint: Leitmeritz} 165 00:24:06,000 --> 00:24:13,999 Dort wurde überhaupt keine Rücksicht genommen {gestikuliert}. Man hat geschlagen, getötet, uns die Hunde nachgehetzt, alles. 166 00:24:14,000 --> 00:24:23,999 So, in Groß Rosen war es irgendwie leichter, in Flossenbürg war es vielleicht auch leichter, 167 00:24:24,000 --> 00:24:30,999 aber trotzdem {schüttelt den Kopf} gab es fast keine Unterschied. Die Grausamkeit war überall. 168 00:24:31,000 --> 00:24:40,999 Irgendwo war es härter und irgendwo einfacher. Es hat von den SS-Leuten abgehangen und von diesen sogenannten Kapos. 169 00:24:41,000 --> 00:24:52,999 Kapo, Kapo. Diese äh ... Gefangenen wurden von den Deutschen eingesetzt - sie waren sehr grausam, sie sind grausam. 170 00:24:53,000 --> 00:25:15,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 171 00:25:16,000 --> 00:25:22,999 IV: Könnten Sie etwas mehr über die Arbeit erzählen, die Sie hier in Flossenbürg gemacht haben? 172 00:25:23,000 --> 00:25:23,999 IV: In Flossenbürg? 173 00:25:24,000 --> 00:25:25,999 IV: Ja. 174 00:25:26,000 --> 00:25:35,999 JK: So… Uns hat man in die Steinbrüche geführt, dort haben wir so... äh... {gestikuliert}. 175 00:25:36,000 --> 00:25:41,999 SS-Leute haben uns eingekreist, und wir hatten Hacken, dann Abbauhämmer, 176 00:25:42,000 --> 00:25:54,999 und uns wurde gesagt, welche Größe {zeigt ein Quadrat mit den Händen} man machen muss… Einen Block aus diesem... äh... aus dem Stein. 177 00:25:55,000 --> 00:26:06,999 So haben wir es ausgehöhlt. Den anderen gaben ... um es... {gestikuliert} um einen großen Stein zu Schotter zu zerkleinern, zu den kleinen, so... 178 00:26:07,000 --> 00:26:24,999 Es gab solche Arbeiten. Nur im Steinbruch. Ich war bei keinen anderen Arbeiten. 179 00:26:25,000 --> 00:26:30,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 180 00:26:31,000 --> 00:26:35,999 IV: Wie haben Sie die Arbeit gemacht? War es Handarbeit oder gab es irgendwelche Maschinen? 181 00:26:36,000 --> 00:26:37,999 JK: Nein, Handarbeit, nur Handarbeit. 182 00:26:38,000 --> 00:26:50,999 JK: Es gab nur diese ... {gestikuliert} die großen Hämmer, die großen, dann gab es die Vorschlaghämmer zum zerschlagen. 183 00:26:51,000 --> 00:26:56,999 Nur Handarbeit. Keine... Keine Mechanisierung gab es. Keine Mechanisierung. 184 00:26:57,000 --> 00:27:05,999 Und wenn man sich entspannen wollte, kamen sofort diese Kapos und SS-Leute. 185 00:27:06,000 --> 00:27:12,999 {zeigt Schläge mit den Gesten} "Schneller, arbeiten, schneller, russisches Schwein", und so, und so… 186 00:27:13,000 --> 00:27:22,999 Sie haben keine Ruhe gegeben. Der Mensch kann schon nicht mehr, so, er hat schon keine Kraft mehr, egal - „Aufstehen". 187 00:27:23,000 --> 00:27:28,999 Wenn er nicht aufstehen kann, wurde er genommen, rausgezogen... 188 00:27:29,000 --> 00:27:22,999 Dort war ein Grundstück, dort waren die Hunde, und er war dort. 189 00:27:23,000 --> 00:27:35,999 Bis alle mit der Arbeit fertig waren, wurde er von dort nicht abgeholt. 190 00:27:36,000 --> 00:27:43,999 Und als die Arbeit vorbei war, wurden alle in die Reihe gestellt und dieser Kranke auch mit… mit... 191 00:27:44,000 --> 00:27:52,999 Auch wenn er gestorben war - auch Leichen, damit Sie alle abends ins Lager gebracht wurden. Im Lager wird man gezählt - alle da. 192 00:27:53,000 --> 00:27:55,999 Also dann bringt man die Leichen in die Kammer, ins Gas. 193 00:27:56,000 --> 00:28:08,999 Und die Kranken, wenn sie eine Hilfe benötigen – ins Revier, in die medizinische Baracke. So. 194 00:28:09,000 --> 00:28:37,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 195 00:28:38,000 --> 00:28:38,999 IV: War es im Winter, als Sie hier waren? 196 00:28:39,000 --> 00:28:41,999 JK: Ja. 197 00:28:42,000 --> 00:28:48,999 Ich war im Winter und am Anfang des Frühlings, weil es äh ... 198 00:28:49,000 --> 00:28:53,999 Uns hat man aus dem Lager im April geführt {zeigt mit der Hand in der Ferne}. 199 00:28:54,000 --> 00:28:59,999 Wir wurden auf den Transport irgendwo Richtung Tschechoslowakei gebracht, dorthin nach Prag, nach Pilsen. 200 00:29:00,000 --> 00:29:08,999 Und ich bin im Winter angekommen. Nun. Ende 1944. So ... 201 00:29:09,000 --> 00:29:14,999 Also, im Oktober oder im November, ich erinnere mich nicht genau. Es war im Winter. Winter. 202 00:29:15,000 --> 00:29:16,999 Ein kalter Winter war es. Schrecklich. 203 00:29:17,000 --> 00:29:24,999 {gestikuliert} Es gab noch einen Bombenangriff, die Engländer haben angefangen, hier zu bombardieren. Es war schwer… 204 00:29:25,000 --> 00:29:26,999 IV: War es sehr kalt? Gab es Schnee? 205 00:29:27,000 --> 00:29:30,999 JK: Ja, sowohl kalt, als auch hungrig, und schwer. 206 00:29:31,000 --> 00:29:53,999 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} 207 00:29:54,000 --> 00:29:55,999 IV: Sie haben gesagt, es gab die Bombenangriffe… 208 00:29:56,000 --> 00:29:58,999 JK: Man hat bombardiert 209 00:29:59,000 --> 00:30:02,999 IV: Man hat bombardiert, ja. Und hat man eine Stadt irgendwo in der Nähe oder auch das Lager bombardiert? 210 00:30:03,000 --> 00:30:07,999 JK: So, wo wir im Betrieb gearbeitet haben, dieser Betrieb wurde bombardiert. 211 00:30:08,000 --> 00:30:16,999 So ... Ich erinnere mich jetzt nicht an die Stadt, in der wir waren. Wir haben in einer Rüstungsfabrik gearbeitet. 212 00:30:17,000 --> 00:30:23,999 So, man hat angefangen zu bombardieren, sowohl schon die Engländer als auch die Amerikaner, so ... 213 00:30:24,000 --> 00:30:28,999 Man konnte das schon sehen, sie haben angefangen staffelweise herum zu fliegen. 214 00:30:29,000 --> 00:30:35,999 Wir haben Dresden gehört und andere ... Man hat sehr stark bombardiert. 215 00:30:36,000 --> 00:30:41,999 Sehr stark. Und deswegen hatten die Deutschen Angst, uns weiter in der Fabrik zu halten, 216 00:30:42,000 --> 00:30:46,999 und haben uns schneller von dort weggenommen, damit wir nicht fliehen können. 217 00:30:47,000 --> 00:31:16,633 {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}