1 00:00:03,000 --> 00:00:14,999 MA: Herr Kusnezow war ja, kommt jetzt das erste mal hierher nach 60 Jahren, nachdem er vor 60 Jahren in vielen Konzentrationslagern gewesen war. 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,999 Mit was für einem Gefühl kommt er denn jetzt zurück? 3 00:00:18,000 --> 00:00:26,999 IV: Вы первый раз здесь в Германии, приехали сюда после того, как Вас здесь не было 60 лет. 4 00:00:27,000 --> 00:00:28,999 JK: Да. Первый раз. 5 00:00:29,000 --> 00:00:33,999 IV: Первый раз. С каким чувством Вы приехали сюда? Какое чувство сопровождает Вас? 6 00:00:34,000 --> 00:00:40,999 JK: Ну которое чувство сопровождает… И тяжелое, и доброе. 7 00:00:41,000 --> 00:00:45,999 JK:Тяжелое, потому что было очень тяжело, жестоко. 8 00:00:46,000 --> 00:00:54,999 И в конце концов, в этом лагере меня вместе с группой узников расстреляли. 9 00:00:55,000 --> 00:01:01,999 Это под городом Пльзень, Чехословакия. Нас вели туда группами. 10 00:01:02,000 --> 00:01:09,999 И вот русских, югославов, часть итальянцев-партизан расстреляли. 11 00:01:10,000 --> 00:01:18,999 А поляков, румын и других – их отпустили. Значит, нас вели группой, человек тысячу. 12 00:01:19,000 --> 00:01:20,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 13 00:01:21,000 --> 00:01:28,999 JK: Вот, а… Довели до Пльзени. Значит эту группу, которую распустили … {нет звука} 14 00:01:29,000 --> 00:01:33,999 JK: … сзади. Потом в лес завели и нас расстреляли. 15 00:01:34,000 --> 00:01:41,999 Я был тяжело ранен. Вот сюда мне пуля зашла, сюда вылетела {показывает на шею и на подбородок}. Вот. 16 00:01:42,000 --> 00:01:50,999 И когда немцы отступали, они приказали чехам закрыть землей эти трупы. 17 00:01:51,000 --> 00:01:56,999 И вот когда они закрывали, обнаружили меня живым. 18 00:01:57,000 --> 00:02:06,999 То есть человек дышал еще. Ну и оказали помощь, взяли куда-то в дом какой-то, я не помню это. 19 00:02:07,000 --> 00:02:13,999 Потом привели в чувство и направили в больницу там же в Пльзене. 20 00:02:14,000 --> 00:02:22,999 Вот. Подлечили, а потом наши войска пришли – передали нашим войскам уже в военный госпиталь, наш, советский. 21 00:02:23,000 --> 00:02:25,999 Вот такая. 22 00:02:26,000 --> 00:03:18,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 23 00:03:19,000 --> 00:03:23,999 IV: Мы об этом случае спросим Вас еще раз попозже, где это было конкретно, в каком месте… 24 00:03:24,000 --> 00:03:24,999 JK: Как? 25 00:03:25,000 --> 00:03:27,999 IV: В каком месте это было, когда Вас расстреляли? 26 00:03:28,000 --> 00:03:35,999 JK: В каком месте? Это было 29-го апреля 1945 года. 27 00:03:36,000 --> 00:04:01,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 28 00:04:02,000 --> 00:04:04,999 IV: Вы были в нескольких концентрационных лагерях. 29 00:04:05,000 --> 00:04:11,999 JK: Да. Я был в Польше, Майданек – такой концлагерь. Из Майданека перевели… 30 00:04:12,000 --> 00:04:22,999 {перестановка камеры} 31 00:04:23,000 --> 00:04:26,999 JK: Значит, вначале я был в Майданеке, Польша. 32 00:04:27,000 --> 00:04:29,999 IV: Как вообще к этому… Как вы попали в лагерь первый? 33 00:04:30,000 --> 00:04:40,999 JK: Ах, как… Так… Эээ… В 41-м году я воевал в городе Киев. Вот. 34 00:04:41,000 --> 00:04:45,999 Немецкие войска подходили к городу Киев. 35 00:04:46,000 --> 00:04:59,999 И фюрер, Гитлер, приказал Киев взять 8-го августа - и он приедет принимать лично парад немецких войск. 36 00:05:00,000 --> 00:05:11,999 Но у него не получилось. Мы Киев осво… то есть сдали немцам только в октябре, 19-го октября. 37 00:05:12,000 --> 00:05:21,999 По приказу нашего главнокомандующего Киев оставить. А мы уже были в окружении. Киев. 38 00:05:22,000 --> 00:05:28,999 То есть немцы нас уже кругом окружили. И была команда выходить из окружения, оставить город Киев. 39 00:05:29,000 --> 00:05:36,999 И вот когда мы выходили, я командовал ротой, я был лейтенант, звание у меня было. 40 00:05:37,000 --> 00:05:53,999 Вот, командовал ротой. Ну, в связи с тем, что Гитлер приказал немецким войсками какими бы силами ни было, но Киев надо взять 8-го августа… 41 00:05:54,000 --> 00:06:04,999 И туда он бросил очень крупные силы немецкие. И танковые, и авиацию, и минометы, и пехоту и т.д. 42 00:06:05,000 --> 00:06:18,999 Вот, а мы уже были слабые. И вот, когда мы выходили из окружения, последний бой был – это 5-го октября 41-го года, я был тяжело ранен. 43 00:06:19,000 --> 00:06:34,999 Вот. И попал в плен. Немцы забрали меня в плен. И направили меня в лагерь военнопленных там уже у нас под Киевом. Город Дарница. 44 00:06:35,000 --> 00:06:47,999 Потом уже переводили в город Флоссенбюрг, потом перевели в Чехословакию, в Ченстохов, а вот из Ченстохова лагеря я бежал. 45 00:06:48,000 --> 00:07:01,999 Находился в бегах три месяца. Потом немецкие войска поймали меня в лесу… Эээ… Был… 46 00:07:02,000 --> 00:07:09,999 Ну… Облава немецких войск, потому что там партизаны были. Облава. И меня поймали. 47 00:07:10,000 --> 00:07:16,999 Ну, говорят, партизан. Нет, я ist Gefangener {говорит по-немецки}, бежал из лагеря Ченстохова. 48 00:07:17,000 --> 00:07:25,999 Ну, поколотили, побили. Вот. И направили меня в тюрьму. Кельце. Польша. 49 00:07:26,000 --> 00:07:34,999 А вот из тюрьмы в Кельце… Я там просидел четыре месяца, 50 00:07:35,000 --> 00:07:47,999 и главное, меня немецкие войска заставляли, чтобы я пошел в русскую освободительную армию Власова, который наш вот, 51 00:07:48,000 --> 00:07:51,999 создал новую армию с помощью гитлеровского правительства. 52 00:07:52,000 --> 00:07:58,999 Но я как русский человек, офицер, я отказался. Вот. 53 00:07:59,000 --> 00:08:07,999 Я не пойду против русских воевать, потому что я сын русского народа. Умирать, так умирать честно. 54 00:08:08,000 --> 00:08:20,999 Ну вот таким образом со мной так нянчились-нянчились, избивали очень сильно, а потом направили в концлагерь Майданек. 55 00:08:21,000 --> 00:08:29,999 Вот с концлагеря Майданек, я и начал вот свое путешествие по другим концлагерям. 56 00:08:30,000 --> 00:08:39,999 Гросс Розен, теперь это… Дора, вот… Потом уже вот Флоссенбюрг, вот. 57 00:08:40,000 --> 00:08:57,999 Вот тут вот я закончил свое мучение. Вот… Как… Эээ… Как, как… Я не знаю, как военный преступник или как вот…. Эээ… 58 00:08:58,000 --> 00:09:04,999 Как правительство немецкое рассчитывало, кто я для них? Но по крайней мере, меня содержали в концлагерях. 59 00:09:05,000 --> 00:09:56,999 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} 60 00:09:57,000 --> 00:10:02,999 IV: Во время своего пути Вы знали где Вы находитесь, Вы могли определить, в какой лагерь Вы поедете? Или Вас просто туда посылали? 61 00:10:03,000 --> 00:10:05,999 JK: Нет, нет, нет, нет. 62 00:10:06,000 --> 00:10:15,999 JK: Нас просто вот из Майданека… Там это, наши подходили, и потом эээ… 63 00:10:16,000 --> 00:10:27,999 Шестого ноября 43-го года немцы много расстреляли в Майданеке евреев, юдев. Тысяч пятьдесят. 64 00:10:28,000 --> 00:10:33,999 Ну и потом вскорости эээ… Эсэсовцы заходили: «Русский тоже капут, капут.» 65 00:10:34,000 --> 00:10:42,999 Скоро и вас „schießen” {говорит по-немецки}, расстреляем {неразборчиво} Это… Эээ… И в камере сожжем, отравим 66 00:10:43,000 --> 00:10:53,999 Вот. Наши наступали. И вот в 43-м году меня перевели во Флоссенбюрг, то есть в этот… В Гросс Розен. Вначале в Гросс Розен. 67 00:10:54,000 --> 00:11:05,999 В Гросс Розене я был до конца 43-го года, начало 44-го, а уже в 44-м направили в Дору. 68 00:11:06,000 --> 00:11:17,999 Это подземный аэродром где строили. Вот, а уже от Доры, из Доры, примерно уже в конце 44-го года меня привезли во Флоссенбюрг. 69 00:11:18,000 --> 00:11:53,999 {неразборчиво. Переговоры с переводчиком}. 70 00:11:54,000 --> 00:12:06,999 JK: {усмехается} 71 00:12:07,000 --> 00:12:08,999 IV: У Вас была какая-то квалификация определенная? 72 00:12:09,000 --> 00:12:10,999 JK: Как? 73 00:12:11,000 --> 00:12:13,999 IV: У Вас была какая-то квалификация? Почему Вас отправляли из одного лагеря в другой? 74 00:12:14,000 --> 00:12:23,999 JK: Нет, нет, никой. Мы работали на разных работах. Только на земляных работах. В этом… 75 00:12:24,000 --> 00:12:28,999 В Майданеке мы не работали. Нас, русских, не выводили на работу. 76 00:12:29,000 --> 00:12:38,999 А в Гросс Ро… В Гросс Роз... Да, в Гросс Розене работали на камне… Щебенку там долбали. Камень. Вот. 77 00:12:39,000 --> 00:12:46,999 А в Доре мы строили подземный аэродром. Вот. Под землю ходили. 78 00:12:47,000 --> 00:12:53,999 Нас вагонетками там {машет рукой}. И мы там эээ… Камень этот вырубали и вывозили на это… 79 00:12:54,000 --> 00:13:04,999 А Флоссенбюрг тоже на каме… на каменных тут плантациях. Камень мы … {показывает рукой}. Вот, вырубали, доставали, вот. 80 00:13:05,000 --> 00:13:06,999 Не по специальности {машет головой}, нет, нет, нет. 81 00:13:07,000 --> 00:13:09,999 {переговоры оператора с переводчиком} 82 00:13:10,000 --> 00:13:11,999 JK: Только тяжелая работа была физическая. 83 00:13:12,000 --> 00:13:48,999 {переговоры оператора с переводчиком} 84 00:13:49,000 --> 00:13:49,999 IV: Были ли Вы в лагере Цвиккау? 85 00:13:50,000 --> 00:13:52,999 JK: Как-как? Где? 86 00:13:53,000 --> 00:13:53,999 IV: Цвиккау. 87 00:13:54,000 --> 00:13:54,999 JK: Цвикка? 88 00:13:55,000 --> 00:13:56,999 IV: Цвиккау. 89 00:13:57,000 --> 00:13:59,999 IV: Это филиал лагеря – Цвиккау. {неразборчиво} 90 00:14:00,000 --> 00:14:00,999 JK: Не… 91 00:14:01,000 --> 00:14:05,999 {переговоры оператора с переводчиком} 92 00:14:06,000 --> 00:14:07,999 JK: Цвиккау… Я не был. {машет головой} 93 00:14:08,000 --> 00:14:25,999 {переговоры оператора с переводчиком} 94 00:14:26,000 --> 00:14:35,999 JK: Во Флоссенбюрге что еще… Нас, группу… ммм… русских и других вывезли. Тут какой-то военный был завод. 95 00:14:36,000 --> 00:14:43,999 Недалеко лагерь там был {машет рукой}. Вот я на этом заводе там работал токарем. 96 00:14:44,000 --> 00:14:50,999 А потом уже в конце 45-го года нас построили и… {машет рукой} повели {машет рукой} 97 00:14:51,000 --> 00:14:58,999 Куда повели? Куда-то на восток. Вот до Пльзени довели. Там нас расстреляли. 98 00:14:59,000 --> 00:15:18,999 {переговоры оператора с переводчиком} 99 00:15:19,000 --> 00:15:20,999 JK: Тут недалеко этот завод где-то {показывает рукой вперед} 100 00:15:21,000 --> 00:15:30,999 IV: Какая была повседневность в этом лагере? То есть, могли бы Вы рассказать о жизни? 101 00:15:31,000 --> 00:15:31,999 IV: Как всё это было? Как происходило? 102 00:15:32,000 --> 00:15:41,999 JK: Ах, ну как… Очень… Могу рассказать… Ну как… Значит, подъем был в шесть часов. 103 00:15:42,000 --> 00:15:51,999 В полседьмого так называемый кофе давали. Там… {жестикулирует}. И хлеб пайку. Вот. А потом выводили на работу. 104 00:15:52,000 --> 00:15:59,999 На работе мы работали… примерно 9 - 10 часов. 105 00:16:00,000 --> 00:16:13,999 Вот. Оттуда приводили, обедали, вот. И по баракам. А потом проверка всего лагеря. 106 00:16:14,000 --> 00:16:18,999 Вот. Проверка иногда долго, потому что не сходилось. 107 00:16:19,000 --> 00:16:27,999 И любая погода – одеты мы были плохо, обуты плохо – вот эти самые деревянные колодки… 108 00:16:28,000 --> 00:16:35,999 Вот… Обмундирование это полосатое – оно холодное. Вот стояли часами. 109 00:16:36,000 --> 00:16:47,999 Потом после, когда у них все сошлось, видимо, они давали отбой, и мы расходились по баракам. 110 00:16:48,000 --> 00:16:56,999 И нам давали на ужин на шесть человек {показывает пальцем круг} булку круглую хлебы {показывает жестом, как булку режут} 111 00:16:57,000 --> 00:17:00,999 Мы по порциям. Это примерно по 120 граммов. 112 00:17:01,000 --> 00:17:10,999 И ложились спать. И опять утром подъем в шесть часов, на работу, вот… 113 00:17:11,000 --> 00:17:17,999 С работы, значит, проверка. Вот. И так далее каждый день. Вот. 114 00:17:18,000 --> 00:17:26,999 Если заболел… Заболел… То там были бараки. Эти. Медици… Лечебные. 115 00:17:27,000 --> 00:17:34,999 Ну приведут там, что-то там сделают. Вот. Что-то помогут. 116 00:17:35,000 --> 00:17:41,999 А на утро опять в строй, опять в барак, на работу и вот так каждый день. 117 00:17:42,000 --> 00:17:47,999 JK: Каждый день. Выходных не было. 118 00:17:48,000 --> 00:18:22,999 {переговоры оператора с переводчиком} 119 00:18:23,000 --> 00:18:26,999 IV: Где Вы спали? Где Вы жили? 120 00:18:27,000 --> 00:18:34,999 JK: Жили в бараках. Трехъярусные бараки {показывает рукой ярусы}. Вот. Скученность большая была. 121 00:18:35,000 --> 00:18:43,999 Иногда на этих нарах человека два, вот… Одеяло давали. Одно {вытягивает палец}. 122 00:18:44,000 --> 00:18:46,999 Больше ничего не давали, никаких матрацев, ничего. 123 00:18:47,000 --> 00:18:55,999 Вот. Ну вот и так эээ… отдыхали в бараках. Но бараки были зимой холодные. 124 00:18:56,000 --> 00:19:02,999 Они дощатые. Потом другой раз и светятся {показывает пальцем щель}. Ну… 125 00:19:03,000 --> 00:19:12,999 Очень жестоко с нами обращались сами эээ... узники в концлагере из числа немцев. 126 00:19:13,000 --> 00:19:24,999 Их эсэсовцы ставили старшими по баракам. И им давали право избивать, право давали убивать. 127 00:19:25,000 --> 00:19:32,999 Они жестче обращались эээ… с узниками, чем сами эсэсовцы. 128 00:19:33,000 --> 00:19:38,999 Вы понимаете, вот {неразборчиво}… Эти немцы, совершившие преступление 129 00:19:39,000 --> 00:19:47,999 и политические красные, и зеленые {показывает на грудь} – это за убийство там… Вот они были очень жестокие. 130 00:19:48,000 --> 00:20:16,999 {переговоры оператора с переводчиком} 131 00:20:17,000 --> 00:20:30,999 JK: Ну… Каждый был… Каждый день были случаи. То вешали: кто-то пытался побег совершить, кто-то нарушил, тут же эээ… расстреливали. 132 00:20:31,000 --> 00:20:39,999 Тут же наказывали плеткой {жестикулирует}, вот… Стол был такой – выведут, а все {жестикулирует}, весь лагерь смотрит. 133 00:20:40,000 --> 00:20:49,999 JK: {роняет стакан}. Ой, извините. Я тут руками размахался. Вот…Эм… 134 00:20:50,000 --> 00:20:58,999 JK: Вот они… Что я, Лена, чем закончил? 135 00:20:59,000 --> 00:21:00,999 IV: Вы рассказывали о том, как избирали, издевались… 136 00:21:01,000 --> 00:21:07,999 JK: А, вот, избивали, да. И все это народно, все это народно. Вот. 137 00:21:08,000 --> 00:21:13,999 А то, что физически били и палками – это ежедневно такое издевательство. 138 00:21:14,000 --> 00:21:18,999 Такая жестокость, нечеловечность. Жутко было. 139 00:21:19,000 --> 00:21:23,999 IV: Скажите, а если кто-то заболевал, как обходились с больными? 140 00:21:24,000 --> 00:21:34,999 JK: Да ну как… Тоже вот были медицинские работники из числа узников. 141 00:21:35,000 --> 00:21:41,999 Немцы там или французы, кого-то там подбирали медицинских работников - они в основном там были. 142 00:21:42,000 --> 00:21:46,999 Ну был, может, врач-немец. Но как правило он не принимал, принимали эти. 143 00:21:47,000 --> 00:21:56,999 Ну посмотрят. Как правило, было такое лекарство, если какие-то побои – зеленая эээ… 144 00:21:57,000 --> 00:22:06,999 зеленая эта… масса такая. Вот помажут-помажут, вот… Эм… Этот самый… 145 00:22:07,000 --> 00:22:15,999 Обмотают эм… Этих не было… бинтов. Так они бумажные, какие-то у них были. 146 00:22:16,000 --> 00:22:21,999 Вот бумажным обмотают. Ну денька два подержат: «Завтра приди». 147 00:22:22,000 --> 00:22:23,999 А потом опять на работу. 148 00:22:24,000 --> 00:22:29,999 Так активной помощи никакой медицинской не оказывали. Нет. 149 00:22:30,000 --> 00:22:36,999 Чтоб «быстрее умрет – тем лучше». Добьют. Вот такой порядок был. 150 00:22:37,000 --> 00:22:59,999 {переговоры оператора с переводчиком} 151 00:23:00,000 --> 00:23:03,999 JK: А меня особенно били. Почему? Я был беглец. 152 00:23:04,000 --> 00:23:09,999 Так у меня были мишени: тут красное {показывает жестами за спину}, тут красное, на рукаве, на шапке, 153 00:23:10,000 --> 00:23:17,999 поэтому меня боялись куда-то опустить, и на работе контроль был такой… очень серьезный. 154 00:23:18,000 --> 00:23:20,999 Всё время следили. 155 00:23:21,000 --> 00:23:23,999 {переговоры оператора с переводчиком} 156 00:23:24,000 --> 00:23:26,999 JK: Да… 157 00:23:27,000 --> 00:23:43,999 {переговоры оператора с переводчиком} 158 00:23:44,000 --> 00:23:45,999 IV: Вы были во многих лагерях, в разных лагерях. 159 00:23:46,000 --> 00:23:47,999 JK: Как-как? 160 00:23:48,000 --> 00:23:48,999 IV: Вы были в разных лагерях. 161 00:23:49,000 --> 00:23:49,999 JK: Да. 162 00:23:50,000 --> 00:23:54,999 IV: Они отличались чем-то друг от друга по содержанию, по тому, как с Вами обходились? 163 00:23:55,000 --> 00:23:56,999 JK: Да отличались. 164 00:23:57,000 --> 00:24:05,999 JK: Жестокий был лагерь это в Польше, Майданек. Очень жестокий. Жестокий лагерь был эм... Дора. 165 00:24:06,000 --> 00:24:13,999 Там вообще не считались ни с чем {жестикулирует}. Прямо избивали, убивали, собаками травили, всё. 166 00:24:14,000 --> 00:24:23,999 Ну, Гросс Розен вроде как-то полегче, Флоссенбюрг тоже вроде полегче, 167 00:24:24,000 --> 00:24:30,999 но все равно {мотает головой} почти не отличались. Жестокость была одна. 168 00:24:31,000 --> 00:24:40,999 Где-то пожестче, а где-то попроще. Тут зависело от эсэсовцев, и от этих так называемых капо. 169 00:24:41,000 --> 00:24:52,999 Капо, капо. Вот эти эээ… назначенные немцами узники – они очень были жестокие, они жестокие. 170 00:24:53,000 --> 00:25:15,999 {переговоры оператора с переводчиком} 171 00:25:16,000 --> 00:25:22,999 IV: Не могли бы Вы рассказать поподробнее о работе, которую Вы выполняли здесь, во Флоссенбюрге? 172 00:25:23,000 --> 00:25:23,999 JK: Во Флоссенбюрге? 173 00:25:24,000 --> 00:25:25,999 IV: Да. 174 00:25:26,000 --> 00:25:35,999 JK: Ну, так… Выводили нас на каменоломни, там мы вот… эээ… {жестикулирует}. 175 00:25:36,000 --> 00:25:41,999 Эсэсовцы окружали нас, а у нас были кирки, потом отбойные молотки, 176 00:25:42,000 --> 00:25:54,999 и вот нам указывали какой размер {очерчивает квадрат руками} надо выбить… кирпич из этого… эээ… камня. 177 00:25:55,000 --> 00:26:06,999 Вот мы выбивали. Другим давали … чтоб это… {жестикулирует} крупный камень дробить на щебенку, на мелкий, вот… 178 00:26:07,000 --> 00:26:24,999 Вот такие работы. Только каменоломня. Я на других работах не был. 179 00:26:25,000 --> 00:26:30,999 {переговоры оператора с переводчиком} 180 00:26:31,000 --> 00:26:35,999 IV: А как Вы выполняли эту работу? Это был ручной труд или какие-то машины? 181 00:26:36,000 --> 00:26:37,999 JK: Нет, ручной труд, только ручной труд. 182 00:26:38,000 --> 00:26:50,999 JK: Только были вот эти самые … {жестикулирует} молотки крупные, большие, потом кувалды были разбивать. 183 00:26:51,000 --> 00:26:56,999 Только ручной труд. Никаких… Никакой механизации не было. Никакой механизации. 184 00:26:57,000 --> 00:27:05,999 А если решил отдохнуть, тут же подходили эти капо и эсэсовцы 185 00:27:06,000 --> 00:27:12,999 {показывает удары жестами} «Schneller, arbeiten, schneller, russisch свинья», и пошло, и пошло… 186 00:27:13,000 --> 00:27:22,999 Не давали отдыха никакого. Человек уже не может, вот, уже сил у него нет, все равно «вставай». 187 00:27:23,000 --> 00:27:28,999 Если он встать не может, то его брали, вытаскивали… 188 00:27:29,000 --> 00:27:22,999 Там участок был, там собаки были, и он там. 189 00:27:23,000 --> 00:27:35,999 Пока всех не снимут, его оттуда не забирали. 190 00:27:36,000 --> 00:27:43,999 А когда работа кончалась, всех строили, и этого больного при… при… 191 00:27:44,000 --> 00:27:52,999 Умер он – тоже трупы, чтобы вечером их привезли всех в лагерь. В лагере посчитают – все. 192 00:27:53,000 --> 00:27:55,999 Значит, трупы там идут в камеру, вот, в газ. 193 00:27:56,000 --> 00:28:08,999 А больные, если нужно оказать помощь – в барак медицинский, лечебный. Вот так. 194 00:28:09,000 --> 00:28:37,999 {переговоры оператора с переводчиком} 195 00:28:38,000 --> 00:28:38,999 IV: Это было зимой, когда Вы здесь были? 196 00:28:39,000 --> 00:28:41,999 JK: Да 197 00:28:42,000 --> 00:28:48,999 Я зимой был и весну захватил, потому что эээ… 198 00:28:49,000 --> 00:28:53,999 нас-то вывели из лагеря в апреле месяце, повели {показывает рукой вдаль}. 199 00:28:54,000 --> 00:28:59,999 Этапом куда-то в сторону Чехословакии, туда к Праге, к Пльзени. 200 00:29:00,000 --> 00:29:08,999 А прибыл я зимой. Вот. В конце 44-го года. Вот… 201 00:29:09,000 --> 00:29:14,999 Так, в октябре или в ноябре, я точно не помню. Зима была. Зима. 202 00:29:15,000 --> 00:29:16,999 Холодная зима была. Страшная. 203 00:29:17,000 --> 00:29:24,999 {жестикулирует} Тут еще бомбежка, англичане начали бомбить тут. Тяжелое было… 204 00:29:25,000 --> 00:29:26,999 IV: Было очень холодно, лежал снег? 205 00:29:27,000 --> 00:29:30,999 JK: Да, и холодно, и голодно, и тяжело. 206 00:29:31,000 --> 00:29:53,999 {переговоры оператора с переводчиком} 207 00:29:54,000 --> 00:29:55,999 IV: Вы сказали, что бомбардировки были… 208 00:29:56,000 --> 00:29:58,999 JK: Бомбили 209 00:29:59,000 --> 00:30:02,999 IV: Бомбили, да. А бомбили где-то город близлежащий или лагерь тоже? 210 00:30:03,000 --> 00:30:07,999 JK: Вот, где мы на заводе работали, завод этот бомбили. 211 00:30:08,000 --> 00:30:16,999 Вот… Вот я сейчас не помню, какой тут город, где мы были. На военном заводе работали. 212 00:30:17,000 --> 00:30:23,999 Вот, начали бомбить, но тут уже и англичане, и американцы, вот… 213 00:30:24,000 --> 00:30:28,999 Вокруг стали тут видно, целыми эшелонами летели. 214 00:30:29,000 --> 00:30:35,999 Дрезден слышно было и другие… Бомбили очень сильно. 215 00:30:36,000 --> 00:30:41,999 Очень сильно. И поэтому немцы побоялись дальше держать нас на заводе, 216 00:30:42,000 --> 00:30:46,999 а быстрее убрали оттуда, чтобы мы не разбежались. 217 00:30:47,000 --> 00:31:16,633 {переговоры оператора с переводчиком}