WEBVTT

1
00:00:03.000 --> 00:00:14.999
MA: Herr Kusnezow war ja, kommt jetzt das erste mal hierher nach 60 Jahren, nachdem er vor 60 Jahren in vielen Konzentrationslagern gewesen war.

2
00:00:15.000 --> 00:00:17.999
Mit was für einem Gefühl kommt er denn jetzt zurück?

3
00:00:18.000 --> 00:00:26.999
IV: Вы первый раз здесь в Германии, приехали сюда после того, как Вас здесь не было 60 лет.

4
00:00:27.000 --> 00:00:28.999
JK: Да. Первый раз.

5
00:00:29.000 --> 00:00:33.999
IV: Первый раз. С каким чувством Вы приехали сюда? Какое чувство сопровождает Вас?

6
00:00:34.000 --> 00:00:40.999
JK: Ну которое чувство сопровождает… И тяжелое, и доброе.

7
00:00:41.000 --> 00:00:45.999
JK:Тяжелое, потому что было очень тяжело, жестоко.

8
00:00:46.000 --> 00:00:54.999
И в конце концов, в этом лагере меня вместе с группой узников расстреляли.

9
00:00:55.000 --> 00:01:01.999
Это под городом Пльзень, Чехословакия. Нас вели туда группами.

10
00:01:02.000 --> 00:01:09.999
И вот русских, югославов, часть итальянцев-партизан расстреляли.

11
00:01:10.000 --> 00:01:18.999
А поляков, румын и других – их отпустили. Значит, нас вели группой, человек тысячу.

12
00:01:19.000 --> 00:01:20.999
{Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}

13
00:01:21.000 --> 00:01:28.999
JK: Вот, а… Довели до Пльзени. Значит эту группу, которую распустили … {нет звука}

14
00:01:29.000 --> 00:01:33.999
JK: … сзади. Потом в лес завели и нас расстреляли.

15
00:01:34.000 --> 00:01:41.999
Я был тяжело ранен. Вот сюда мне пуля зашла, сюда вылетела {показывает на шею и на подбородок}. Вот.

16
00:01:42.000 --> 00:01:50.999
И когда немцы отступали, они приказали чехам закрыть землей эти трупы.

17
00:01:51.000 --> 00:01:56.999
И вот когда они закрывали, обнаружили меня живым.

18
00:01:57.000 --> 00:02:06.999
То есть человек дышал еще. Ну и оказали помощь, взяли куда-то в дом какой-то, я не помню это.

19
00:02:07.000 --> 00:02:13.999
Потом привели в чувство и направили в больницу там же в Пльзене.

20
00:02:14.000 --> 00:02:22.999
Вот. Подлечили, а потом наши войска пришли – передали нашим войскам уже в военный госпиталь, наш, советский.

21
00:02:23.000 --> 00:02:25.999
Вот такая.

22
00:02:26.000 --> 00:03:18.999
{Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}

23
00:03:19.000 --> 00:03:23.999
IV: Мы об этом случае спросим Вас еще раз попозже, где это было конкретно, в каком месте…

24
00:03:24.000 --> 00:03:24.999
JK: Как?

25
00:03:25.000 --> 00:03:27.999
IV: В каком месте это было, когда Вас расстреляли?

26
00:03:28.000 --> 00:03:35.999
JK: В каком месте? Это было 29-го апреля 1945 года.

27
00:03:36.000 --> 00:04:01.999
{Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}

28
00:04:02.000 --> 00:04:04.999
IV: Вы были в нескольких концентрационных лагерях.

29
00:04:05.000 --> 00:04:11.999
JK: Да. Я был в Польше, Майданек – такой концлагерь. Из Майданека перевели…

30
00:04:12.000 --> 00:04:22.999
{перестановка камеры}

31
00:04:23.000 --> 00:04:26.999
JK: Значит, вначале я был в Майданеке, Польша.

32
00:04:27.000 --> 00:04:29.999
IV: Как вообще к этому… Как вы попали в лагерь первый?

33
00:04:30.000 --> 00:04:40.999
JK: Ах, как… Так… Эээ… В 41-м году я воевал в городе Киев. Вот.

34
00:04:41.000 --> 00:04:45.999
Немецкие войска подходили к городу Киев.

35
00:04:46.000 --> 00:04:59.999
И фюрер, Гитлер, приказал Киев взять 8-го августа - и он приедет принимать лично парад немецких войск.

36
00:05:00.000 --> 00:05:11.999
Но у него не получилось. Мы Киев осво… то есть сдали немцам только в октябре, 19-го октября.

37
00:05:12.000 --> 00:05:21.999
По приказу нашего главнокомандующего Киев оставить. А мы уже были в окружении. Киев.

38
00:05:22.000 --> 00:05:28.999
То есть немцы нас уже кругом окружили. И была команда выходить из окружения, оставить город Киев.

39
00:05:29.000 --> 00:05:36.999
И вот когда мы выходили, я командовал ротой, я был лейтенант, звание у меня было.

40
00:05:37.000 --> 00:05:53.999
Вот, командовал ротой. Ну, в связи с тем, что Гитлер приказал немецким войсками какими бы силами ни было, но Киев надо взять 8-го августа…

41
00:05:54.000 --> 00:06:04.999
И туда он бросил очень крупные силы немецкие. И танковые, и авиацию, и минометы, и пехоту и т.д.

42
00:06:05.000 --> 00:06:18.999
Вот, а мы уже были слабые. И вот, когда мы выходили из окружения, последний бой был – это 5-го октября 41-го года, я был тяжело ранен.

43
00:06:19.000 --> 00:06:34.999
Вот. И попал в плен. Немцы забрали меня в плен. И направили меня в лагерь военнопленных там уже у нас под Киевом. Город Дарница.

44
00:06:35.000 --> 00:06:47.999
Потом уже переводили в город Флоссенбюрг, потом перевели в Чехословакию, в Ченстохов, а вот из Ченстохова лагеря я бежал.

45
00:06:48.000 --> 00:07:01.999
Находился в бегах три месяца. Потом немецкие войска поймали меня в лесу… Эээ… Был…

46
00:07:02.000 --> 00:07:09.999
Ну… Облава немецких войск, потому что там партизаны были. Облава. И меня поймали.

47
00:07:10.000 --> 00:07:16.999
Ну, говорят, партизан. Нет, я ist Gefangener {говорит по-немецки}, бежал из лагеря Ченстохова.

48
00:07:17.000 --> 00:07:25.999
Ну, поколотили, побили. Вот. И направили меня в тюрьму. Кельце. Польша.

49
00:07:26.000 --> 00:07:34.999
А вот из тюрьмы в Кельце… Я там просидел четыре месяца,

50
00:07:35.000 --> 00:07:47.999
и главное, меня немецкие войска заставляли, чтобы я пошел в русскую освободительную армию Власова, который наш вот,

51
00:07:48.000 --> 00:07:51.999
создал новую армию с помощью гитлеровского правительства.

52
00:07:52.000 --> 00:07:58.999
Но я как русский человек, офицер, я отказался. Вот.

53
00:07:59.000 --> 00:08:07.999
Я не пойду против русских воевать, потому что я сын русского народа. Умирать, так умирать честно.

54
00:08:08.000 --> 00:08:20.999
Ну вот таким образом со мной так нянчились-нянчились, избивали очень сильно, а потом направили в концлагерь Майданек.

55
00:08:21.000 --> 00:08:29.999
Вот с концлагеря Майданек, я и начал вот свое путешествие по другим концлагерям.

56
00:08:30.000 --> 00:08:39.999
Гросс Розен, теперь это… Дора, вот… Потом уже вот Флоссенбюрг, вот.

57
00:08:40.000 --> 00:08:57.999
Вот тут вот я закончил свое мучение. Вот… Как… Эээ… Как, как… Я не знаю, как военный преступник или как вот…. Эээ…

58
00:08:58.000 --> 00:09:04.999
Как правительство немецкое рассчитывало, кто я для них? Но по крайней мере, меня содержали в концлагерях.

59
00:09:05.000 --> 00:09:56.999
{Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}

60
00:09:57.000 --> 00:10:02.999
IV: Во время своего пути Вы знали где Вы находитесь, Вы могли определить, в какой лагерь Вы поедете? Или Вас просто туда посылали?

61
00:10:03.000 --> 00:10:05.999
JK: Нет, нет, нет, нет.

62
00:10:06.000 --> 00:10:15.999
JK: Нас просто вот из Майданека… Там это, наши подходили, и потом эээ…

63
00:10:16.000 --> 00:10:27.999
Шестого ноября 43-го года немцы много расстреляли в Майданеке евреев, юдев. Тысяч пятьдесят.

64
00:10:28.000 --> 00:10:33.999
Ну и потом вскорости эээ… Эсэсовцы заходили: «Русский тоже капут, капут.»

65
00:10:34.000 --> 00:10:42.999
Скоро и вас „schießen” {говорит по-немецки}, расстреляем {неразборчиво} Это… Эээ… И в камере сожжем, отравим

66
00:10:43.000 --> 00:10:53.999
Вот. Наши наступали. И вот в 43-м году меня перевели во Флоссенбюрг, то есть в этот… В Гросс Розен. Вначале в Гросс Розен.

67
00:10:54.000 --> 00:11:05.999
В Гросс Розене я был до конца 43-го года, начало 44-го, а уже в 44-м направили в Дору.

68
00:11:06.000 --> 00:11:17.999
Это подземный аэродром где строили. Вот, а уже от Доры, из Доры, примерно уже в конце 44-го года меня привезли во Флоссенбюрг.

69
00:11:18.000 --> 00:11:53.999
{неразборчиво. Переговоры с переводчиком}.

70
00:11:54.000 --> 00:12:06.999
JK: {усмехается}

71
00:12:07.000 --> 00:12:08.999
IV: У Вас была какая-то квалификация определенная?

72
00:12:09.000 --> 00:12:10.999
JK: Как?

73
00:12:11.000 --> 00:12:13.999
IV: У Вас была какая-то квалификация? Почему Вас отправляли из одного лагеря в другой?

74
00:12:14.000 --> 00:12:23.999
JK: Нет, нет, никой. Мы работали на разных работах. Только на земляных работах. В этом…

75
00:12:24.000 --> 00:12:28.999
В Майданеке мы не работали. Нас, русских, не выводили на работу.

76
00:12:29.000 --> 00:12:38.999
А в Гросс Ро… В Гросс Роз... Да, в Гросс Розене работали на камне… Щебенку там долбали. Камень. Вот.

77
00:12:39.000 --> 00:12:46.999
А в Доре мы строили подземный аэродром. Вот. Под землю ходили.

78
00:12:47.000 --> 00:12:53.999
Нас вагонетками там {машет рукой}. И мы там эээ… Камень этот вырубали и вывозили на это…

79
00:12:54.000 --> 00:13:04.999
А Флоссенбюрг тоже на каме… на каменных тут плантациях. Камень мы … {показывает рукой}. Вот, вырубали, доставали, вот.

80
00:13:05.000 --> 00:13:06.999
Не по специальности {машет головой}, нет, нет, нет.

81
00:13:07.000 --> 00:13:09.999
{переговоры оператора с переводчиком}

82
00:13:10.000 --> 00:13:11.999
JK: Только тяжелая работа была физическая.

83
00:13:12.000 --> 00:13:48.999
{переговоры оператора с переводчиком}

84
00:13:49.000 --> 00:13:49.999
IV: Были ли Вы в лагере Цвиккау?

85
00:13:50.000 --> 00:13:52.999
JK: Как-как? Где?

86
00:13:53.000 --> 00:13:53.999
IV: Цвиккау.

87
00:13:54.000 --> 00:13:54.999
JK: Цвикка?

88
00:13:55.000 --> 00:13:56.999
IV: Цвиккау.

89
00:13:57.000 --> 00:13:59.999
IV: Это филиал лагеря – Цвиккау. {неразборчиво}

90
00:14:00.000 --> 00:14:00.999
JK: Не…

91
00:14:01.000 --> 00:14:05.999
{переговоры оператора с переводчиком}

92
00:14:06.000 --> 00:14:07.999
JK: Цвиккау… Я не был. {машет головой}

93
00:14:08.000 --> 00:14:25.999
{переговоры оператора с переводчиком}

94
00:14:26.000 --> 00:14:35.999
JK: Во Флоссенбюрге что еще… Нас, группу… ммм… русских и других вывезли. Тут какой-то военный был завод.

95
00:14:36.000 --> 00:14:43.999
Недалеко лагерь там был {машет рукой}. Вот я на этом заводе там работал токарем.

96
00:14:44.000 --> 00:14:50.999
А потом уже в конце 45-го года нас построили и… {машет рукой} повели {машет рукой}

97
00:14:51.000 --> 00:14:58.999
Куда повели? Куда-то на восток. Вот до Пльзени довели. Там нас расстреляли.

98
00:14:59.000 --> 00:15:18.999
{переговоры оператора с переводчиком}

99
00:15:19.000 --> 00:15:20.999
JK: Тут недалеко этот завод где-то {показывает рукой вперед}

100
00:15:21.000 --> 00:15:30.999
IV: Какая была повседневность в этом лагере? То есть, могли бы Вы рассказать о жизни?

101
00:15:31.000 --> 00:15:31.999
IV: Как всё это было? Как происходило?

102
00:15:32.000 --> 00:15:41.999
JK: Ах, ну как… Очень… Могу рассказать… Ну как… Значит, подъем был в шесть часов.

103
00:15:42.000 --> 00:15:51.999
В полседьмого так называемый кофе давали. Там… {жестикулирует}. И хлеб пайку. Вот. А потом выводили на работу.

104
00:15:52.000 --> 00:15:59.999
На работе мы работали… примерно 9 - 10 часов.

105
00:16:00.000 --> 00:16:13.999
Вот. Оттуда приводили, обедали, вот. И по баракам. А потом проверка всего лагеря.

106
00:16:14.000 --> 00:16:18.999
Вот. Проверка иногда долго, потому что не сходилось.

107
00:16:19.000 --> 00:16:27.999
И любая погода – одеты мы были плохо, обуты плохо – вот эти самые деревянные колодки…

108
00:16:28.000 --> 00:16:35.999
Вот… Обмундирование это полосатое – оно холодное. Вот стояли часами.

109
00:16:36.000 --> 00:16:47.999
Потом после, когда у них все сошлось, видимо, они давали отбой, и мы расходились по баракам.

110
00:16:48.000 --> 00:16:56.999
И нам давали на ужин на шесть человек {показывает пальцем круг} булку круглую хлебы {показывает жестом, как булку режут}

111
00:16:57.000 --> 00:17:00.999
Мы по порциям. Это примерно по 120 граммов.

112
00:17:01.000 --> 00:17:10.999
И ложились спать. И опять утром подъем в шесть часов, на работу, вот…

113
00:17:11.000 --> 00:17:17.999
С работы, значит, проверка. Вот. И так далее каждый день. Вот.

114
00:17:18.000 --> 00:17:26.999
Если заболел… Заболел… То там были бараки. Эти. Медици… Лечебные.

115
00:17:27.000 --> 00:17:34.999
Ну приведут там, что-то там сделают. Вот. Что-то помогут.

116
00:17:35.000 --> 00:17:41.999
А на утро опять в строй, опять в барак, на работу и вот так каждый день.

117
00:17:42.000 --> 00:17:47.999
JK: Каждый день. Выходных не было.

118
00:17:48.000 --> 00:18:22.999
{переговоры оператора с переводчиком}

119
00:18:23.000 --> 00:18:26.999
IV: Где Вы спали? Где Вы жили?

120
00:18:27.000 --> 00:18:34.999
JK: Жили в бараках. Трехъярусные бараки {показывает рукой ярусы}. Вот. Скученность большая была.

121
00:18:35.000 --> 00:18:43.999
Иногда на этих нарах человека два, вот… Одеяло давали. Одно {вытягивает палец}.

122
00:18:44.000 --> 00:18:46.999
Больше ничего не давали, никаких матрацев, ничего.

123
00:18:47.000 --> 00:18:55.999
Вот. Ну вот и так эээ… отдыхали в бараках. Но бараки были зимой холодные.

124
00:18:56.000 --> 00:19:02.999
Они дощатые. Потом другой раз и светятся {показывает пальцем щель}. Ну…

125
00:19:03.000 --> 00:19:12.999
Очень жестоко с нами обращались сами эээ... узники в концлагере из числа немцев.

126
00:19:13.000 --> 00:19:24.999
Их эсэсовцы ставили старшими по баракам. И им давали право избивать, право давали убивать.

127
00:19:25.000 --> 00:19:32.999
Они жестче обращались эээ… с узниками, чем сами эсэсовцы.

128
00:19:33.000 --> 00:19:38.999
Вы понимаете, вот {неразборчиво}… Эти немцы, совершившие преступление

129
00:19:39.000 --> 00:19:47.999
и политические красные, и зеленые {показывает на грудь} – это за убийство там… Вот они были очень жестокие.

130
00:19:48.000 --> 00:20:16.999
{переговоры оператора с переводчиком}

131
00:20:17.000 --> 00:20:30.999
JK: Ну… Каждый был… Каждый день были случаи. То вешали: кто-то пытался побег совершить, кто-то нарушил, тут же эээ… расстреливали.

132
00:20:31.000 --> 00:20:39.999
Тут же наказывали плеткой {жестикулирует}, вот… Стол был такой – выведут, а все {жестикулирует}, весь лагерь смотрит.

133
00:20:40.000 --> 00:20:49.999
JK: {роняет стакан}. Ой, извините. Я тут руками размахался. Вот…Эм…

134
00:20:50.000 --> 00:20:58.999
JK: Вот они… Что я, Лена, чем закончил?

135
00:20:59.000 --> 00:21:00.999
IV: Вы рассказывали о том, как избирали, издевались…

136
00:21:01.000 --> 00:21:07.999
JK: А, вот, избивали, да. И все это народно, все это народно. Вот.

137
00:21:08.000 --> 00:21:13.999
А то, что физически били и палками – это ежедневно такое издевательство.

138
00:21:14.000 --> 00:21:18.999
Такая жестокость, нечеловечность. Жутко было.

139
00:21:19.000 --> 00:21:23.999
IV: Скажите, а если кто-то заболевал, как обходились с больными?

140
00:21:24.000 --> 00:21:34.999
JK: Да ну как… Тоже вот были медицинские работники из числа узников.

141
00:21:35.000 --> 00:21:41.999
Немцы там или французы, кого-то там подбирали медицинских работников - они в основном там были.

142
00:21:42.000 --> 00:21:46.999
Ну был, может, врач-немец. Но как правило он не принимал, принимали эти.

143
00:21:47.000 --> 00:21:56.999
Ну посмотрят. Как правило, было такое лекарство, если какие-то побои – зеленая эээ…

144
00:21:57.000 --> 00:22:06.999
зеленая эта… масса такая. Вот помажут-помажут, вот… Эм… Этот самый…

145
00:22:07.000 --> 00:22:15.999
Обмотают эм… Этих не было… бинтов. Так они бумажные, какие-то у них были.

146
00:22:16.000 --> 00:22:21.999
Вот бумажным обмотают. Ну денька два подержат: «Завтра приди».

147
00:22:22.000 --> 00:22:23.999
А потом опять на работу.

148
00:22:24.000 --> 00:22:29.999
Так активной помощи никакой медицинской не оказывали. Нет.

149
00:22:30.000 --> 00:22:36.999
Чтоб «быстрее умрет – тем лучше». Добьют. Вот такой порядок был.

150
00:22:37.000 --> 00:22:59.999
{переговоры оператора с переводчиком}

151
00:23:00.000 --> 00:23:03.999
JK: А меня особенно били. Почему? Я был беглец.

152
00:23:04.000 --> 00:23:09.999
Так у меня были мишени: тут красное {показывает жестами за спину}, тут красное, на рукаве, на шапке,

153
00:23:10.000 --> 00:23:17.999
поэтому меня боялись куда-то опустить, и на работе контроль был такой… очень серьезный.

154
00:23:18.000 --> 00:23:20.999
Всё время следили.

155
00:23:21.000 --> 00:23:23.999
{переговоры оператора с переводчиком}

156
00:23:24.000 --> 00:23:26.999
JK: Да…

157
00:23:27.000 --> 00:23:43.999
{переговоры оператора с переводчиком}

158
00:23:44.000 --> 00:23:45.999
IV: Вы были во многих лагерях, в разных лагерях.

159
00:23:46.000 --> 00:23:47.999
JK: Как-как?

160
00:23:48.000 --> 00:23:48.999
IV: Вы были в разных лагерях.

161
00:23:49.000 --> 00:23:49.999
JK: Да.

162
00:23:50.000 --> 00:23:54.999
IV: Они отличались чем-то друг от друга по содержанию, по тому, как с Вами обходились?

163
00:23:55.000 --> 00:23:56.999
JK: Да отличались.

164
00:23:57.000 --> 00:24:05.999
JK: Жестокий был лагерь это в Польше, Майданек. Очень жестокий. Жестокий лагерь был эм... Дора.

165
00:24:06.000 --> 00:24:13.999
Там вообще не считались ни с чем {жестикулирует}. Прямо избивали, убивали, собаками травили, всё.

166
00:24:14.000 --> 00:24:23.999
Ну, Гросс Розен вроде как-то полегче, Флоссенбюрг тоже вроде полегче,

167
00:24:24.000 --> 00:24:30.999
но все равно {мотает головой} почти не отличались. Жестокость была одна.

168
00:24:31.000 --> 00:24:40.999
Где-то пожестче, а где-то попроще. Тут зависело от эсэсовцев, и от этих так называемых капо.

169
00:24:41.000 --> 00:24:52.999
Капо, капо. Вот эти эээ… назначенные немцами узники – они очень были жестокие, они жестокие.

170
00:24:53.000 --> 00:25:15.999
{переговоры оператора с переводчиком}

171
00:25:16.000 --> 00:25:22.999
IV: Не могли бы Вы рассказать поподробнее о работе, которую Вы выполняли здесь, во Флоссенбюрге?

172
00:25:23.000 --> 00:25:23.999
JK: Во Флоссенбюрге?

173
00:25:24.000 --> 00:25:25.999
IV: Да.

174
00:25:26.000 --> 00:25:35.999
JK: Ну, так… Выводили нас на каменоломни, там мы вот… эээ… {жестикулирует}.

175
00:25:36.000 --> 00:25:41.999
Эсэсовцы окружали нас, а у нас были кирки, потом отбойные молотки,

176
00:25:42.000 --> 00:25:54.999
и вот нам указывали какой размер {очерчивает квадрат руками} надо выбить… кирпич из этого… эээ… камня.

177
00:25:55.000 --> 00:26:06.999
Вот мы выбивали. Другим давали … чтоб это… {жестикулирует} крупный камень дробить на щебенку, на мелкий, вот…

178
00:26:07.000 --> 00:26:24.999
Вот такие работы. Только каменоломня. Я на других работах не был.

179
00:26:25.000 --> 00:26:30.999
{переговоры оператора с переводчиком}

180
00:26:31.000 --> 00:26:35.999
IV: А как Вы выполняли эту работу? Это был ручной труд или какие-то машины?

181
00:26:36.000 --> 00:26:37.999
JK: Нет, ручной труд, только ручной труд.

182
00:26:38.000 --> 00:26:50.999
JK: Только были вот эти самые … {жестикулирует} молотки крупные, большие, потом кувалды были разбивать.

183
00:26:51.000 --> 00:26:56.999
Только ручной труд. Никаких… Никакой механизации не было. Никакой механизации.

184
00:26:57.000 --> 00:27:05.999
А если решил отдохнуть, тут же подходили эти капо и эсэсовцы

185
00:27:06.000 --> 00:27:12.999
{показывает удары жестами} «Schneller, arbeiten, schneller, russisch свинья», и пошло, и пошло…

186
00:27:13.000 --> 00:27:22.999
Не давали отдыха никакого. Человек уже не может, вот, уже сил у него нет, все равно «вставай».

187
00:27:23.000 --> 00:27:28.999
Если он встать не может, то его брали, вытаскивали…

188
00:27:29.000 --> 00:27:22.999
Там участок был, там собаки были, и он там.

189
00:27:23.000 --> 00:27:35.999
Пока всех не снимут, его оттуда не забирали.

190
00:27:36.000 --> 00:27:43.999
А когда работа кончалась, всех строили, и этого больного при… при…

191
00:27:44.000 --> 00:27:52.999
Умер он – тоже трупы, чтобы вечером их привезли всех в лагерь. В лагере посчитают – все.

192
00:27:53.000 --> 00:27:55.999
Значит, трупы там идут в камеру, вот, в газ.

193
00:27:56.000 --> 00:28:08.999
А больные, если нужно оказать помощь – в барак медицинский, лечебный. Вот так.

194
00:28:09.000 --> 00:28:37.999
{переговоры оператора с переводчиком}

195
00:28:38.000 --> 00:28:38.999
IV: Это было зимой, когда Вы здесь были?

196
00:28:39.000 --> 00:28:41.999
JK: Да

197
00:28:42.000 --> 00:28:48.999
Я зимой был и весну захватил, потому что эээ…

198
00:28:49.000 --> 00:28:53.999
нас-то вывели из лагеря в апреле месяце, повели {показывает рукой вдаль}.

199
00:28:54.000 --> 00:28:59.999
Этапом куда-то в сторону Чехословакии, туда к Праге, к Пльзени.

200
00:29:00.000 --> 00:29:08.999
А прибыл я зимой. Вот. В конце 44-го года. Вот…

201
00:29:09.000 --> 00:29:14.999
Так, в октябре или в ноябре, я точно не помню. Зима была. Зима.

202
00:29:15.000 --> 00:29:16.999
Холодная зима была. Страшная.

203
00:29:17.000 --> 00:29:24.999
{жестикулирует} Тут еще бомбежка, англичане начали бомбить тут. Тяжелое было…

204
00:29:25.000 --> 00:29:26.999
IV: Было очень холодно, лежал снег?

205
00:29:27.000 --> 00:29:30.999
JK: Да, и холодно, и голодно, и тяжело.

206
00:29:31.000 --> 00:29:53.999
{переговоры оператора с переводчиком}

207
00:29:54.000 --> 00:29:55.999
IV: Вы сказали, что бомбардировки были…

208
00:29:56.000 --> 00:29:58.999
JK: Бомбили

209
00:29:59.000 --> 00:30:02.999
IV: Бомбили, да. А бомбили где-то город близлежащий или лагерь тоже?

210
00:30:03.000 --> 00:30:07.999
JK: Вот, где мы на заводе работали, завод этот бомбили.

211
00:30:08.000 --> 00:30:16.999
Вот… Вот я сейчас не помню, какой тут город, где мы были. На военном заводе работали.

212
00:30:17.000 --> 00:30:23.999
Вот, начали бомбить, но тут уже и англичане, и американцы, вот…

213
00:30:24.000 --> 00:30:28.999
Вокруг стали тут видно, целыми эшелонами летели.

214
00:30:29.000 --> 00:30:35.999
Дрезден слышно было и другие… Бомбили очень сильно.

215
00:30:36.000 --> 00:30:41.999
Очень сильно. И поэтому немцы побоялись дальше держать нас на заводе,

216
00:30:42.000 --> 00:30:46.999
а быстрее убрали оттуда, чтобы мы не разбежались.

217
00:30:47.000 --> 00:31:16.633
{переговоры оператора с переводчиком}

