1 00:00:02,633 --> 00:00:14,999 IV: Et alors, oui, cette question sur le temps libre du camp. Je, je, je fais cette question parce que... 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,099 MTF: ...oui... 3 00:00:16,100 --> 00:00:16,332 IV:...euh... 4 00:00:16,333 --> 00:00:21,666 MTF: Non, mais...euh...on n'avait pas, vous avez vu l'emploi du temps de la journée, 5 00:00:21,667 --> 00:00:28,032 on n'avait pas...euh...matériellement...euh...c'était pas possible d'avoir de, d'avoir du temps libre. 6 00:00:28,033 --> 00:00:36,066 Euh...on avait une pause de dix minutes dans la matinée à l'usine sans quitter nos places, 7 00:00:36,067 --> 00:00:41,732 et une pause de dix minutes dans l'après-midi. La même chose au bout de trois heures du travail. 8 00:00:41,733 --> 00:00:53,132 Mais, bon, on en profitait pour.., on bavardait un peu, on parlait de...de choses encourageantes parce que.. pour ne pas perdre espoir et puis c'est tout. 9 00:00:53,133 --> 00:00:59,399 Autrement, quand on commence la journée à quatre heures du matin, quand on se couche à dix heures du soir après l'appel...euh... 10 00:00:59,400 --> 00:01:06,466 quand on a mangé un peu de pain et puis qu' on va se coucher. C'est tout...on n'a pas de...il y a pas de temps libre. 11 00:01:06,467 --> 00:01:16,466 Je vous ai dit que le seul dimanche.. Un dimanche sur trois, normalement, on aurait dû rester au camp et se reposer, 12 00:01:16,467 --> 00:01:20,099 mais c'était pas le cas, puisque on nous a envoyées faire des corvées. 13 00:01:20,100 --> 00:01:27,499 Moi, j'ai été dé...débarquer des tas de choses de...des wagons parce que, je suppose que c'était des produits de pillages 14 00:01:27,500 --> 00:01:31,966 ...euh...quand les troupes allemandes se retiraient, elles emmenaient tout ce qu'elles pouvaient. 15 00:01:31,967 --> 00:01:40,799 On a débarqué des, des bâteaux, des petits bâteaux plats qui devaient servir à traverser des rivières de Pologne. Ca venait de Pologne. 16 00:01:40,800 --> 00:01:46,432 On a...euh...débarqué des wagons de briques, des wagons de sable 17 00:01:46,433 --> 00:01:53,466 ...euh...alors les wagons de briques quand on n'a pas de gants, il reste pas beaucoup de peau dans les, dans le creux des mains quand on a terminé. 18 00:01:53,467 --> 00:01:58,766 Et puis la, le plus dur qu'on avait fait, c'était de débarquer 19 00:01:58,767 --> 00:02:05,599 ...euh...des, un wagon plein de cuisinières en fonte, vous savez, des fourneaux en fonte. 20 00:02:05,600 --> 00:02:09,166 C'était d'une lourdeur, d'un poids extraordinaire. 21 00:02:09,167 --> 00:02:19,799 On a quand même réussi à, à le faire, mais on en parle encore avec les rares déportées qui sont dans.., que je vois, qui sont de.., qui étaient avec moi 22 00:02:19,800 --> 00:02:24,699 Euh...on, on parle encore de ces cuisinières...en fonte. 23 00:02:24,700 --> 00:02:27,432 Ou alors, on allait à la mine trier du charbon, 24 00:02:27,433 --> 00:02:42,299 ou on allait, je vous dis, remonter des troncs d'arbre parce que c'était montagneuse, comme ici à peu près; il fallait...euh...les, quand les arbres étaient abattus, il fallait les mettre sur le bord de la route pour que les chevaux puissent venir les, les tirer. 25 00:02:42,300 --> 00:02:49,966 Alors...euh...c'était des femmes qui montaient des troncs d'arbres jusqu'à la route, pour que ca puisse...euh...pour qu'on puisse les enlever. 26 00:02:49,967 --> 00:02:55,199 Et puis...euh...on allait à la mine trier du charbon, 27 00:02:55,200 --> 00:03:03,266 parce qu'il y avait une mine de lignite, c'est pas du charbon exactement, c'est marron, ca brule en faisant beaucoup de fumée; 28 00:03:03,267 --> 00:03:11,832 et c'est du charbon qui n'est pas terminé, si vous voulez, qui n'est pas resté assez longtemps en terre, mais toute l'industrie des Sudètes fonctionnait avec ca. 29 00:03:11,833 --> 00:03:23,566 Et alors, si on voulait avoir du, un peu de feu dans nos baraques, il fallait aller chercher le charbon sur les tas de, de dechets de charbon, 30 00:03:23,567 --> 00:03:29,999 ...euh...fallait trier tout ca à la main, on mettait ca dans des caisses qu'on portait avec des brancards, 31 00:03:30,000 --> 00:03:38,766 et c'était vraiment, tout ce qu'il y a d'interdit de, de nicher un bout de ficelle pour faire...euh...pour passer sur l'épaule, pour que ca paraisse moins lourd. 32 00:03:38,767 --> 00:03:41,832 Alors, ca c'était absolument interdit. 33 00:03:41,833 --> 00:03:44,899 Il fallait que le travail soit le plus pénible possible. 34 00:03:44,900 --> 00:03:55,499 D'ailleurs, étant donné qu'on était louées par les industriels, qui payaient tant par jour pour...euh...avoir des, des déportés à leur service.. 35 00:03:55,500 --> 00:03:58,799 Euh...ils é..., on était louées pour un temps défini. 36 00:03:58,800 --> 00:04:07,666 Alors...euh...qu'elle, si c'était très dur, c'était trois mois...euh...sinon c'était six mois ou maximum neuf mois. 37 00:04:07,667 --> 00:04:13,432 Nous, on est restées un an parce que les circonstances ont fait qu'ils avaient besoin de garder du personnel jusqu'à la fin, 38 00:04:13,433 --> 00:04:23,732 mais autrement, on, on était dans un, on avait un statut d'ésclaves qui étaient loués ou vendus selon les circonstances. 39 00:04:23,733 --> 00:04:26,732 IV: Peut-être une dernière question. 40 00:04:26,733 --> 00:04:27,399 MTF: Oui. 41 00:04:27,400 --> 00:04:35,132 IV: Euh...si, si vous regardez aujourd'hui au cette période au camp... 42 00:04:35,133 --> 00:04:35,999 MTF:...oui... 43 00:04:36,000 --> 00:04:45,499 IV:...qu'est-ce que vous pensez, qu'est-ce que vous avez aidé de survive, qu'est-ce que, qu'est-ce que c'était de survivre pour vous? 44 00:04:45,500 --> 00:04:46,432 MTF:...pour survivre? 45 00:04:46,433 --> 00:04:46,832 IV: Oui. 46 00:04:46,833 --> 00:04:49,999 MTF: Ben, d'abord...euh...une énorme colère 47 00:04:50,000 --> 00:04:57,166 parce que...euh...quand je suis arrivée dans un camp, j'ai dit: "Mais c'est pas possible." Que ce, ca puisse se passer comme ca. 48 00:04:57,167 --> 00:05:01,266 J'ai dit: "Chez nous, quand on voit quelqu'un tomber, qu'est-ce qu'on fait? On s'approche et on le relève. 49 00:05:01,267 --> 00:05:09,132 Et là, quand on voyait quelqu'un tomber, on voyait quelqu'un s'approcher, mais avec une matraque pour...euh...pour...euh...taper dessus. 50 00:05:09,133 --> 00:05:13,399 Alors...euh...là, moi j'étais pas d'accord du tout, 51 00:05:13,400 --> 00:05:20,332 et puis...euh...j'étais jeune, quand même, je voulais...euh...essayer de, de voir, 52 00:05:20,333 --> 00:05:33,366 et puis on avait...euh...quand même, ce, cette fraternité les unes envers les autres de se soutenir, disons, il faut que, il faut qu'on tienne le coup pour...euh...pour en sortir. 53 00:05:33,367 --> 00:05:45,932 Alors, n'a...les...il y avait d'autres sentiments aussi, il y avait, il y avait ce, ce sentiment de fraternité, qu'on avait, puisqu'on traversait les, les mêmes épreuves, 54 00:05:45,933 --> 00:05:48,666 quelle que soit la nationalité d'ailleurs. 55 00:05:48,667 --> 00:05:52,566 Euh...et puis, de, de pouvoir communiquer ensemble, 56 00:05:52,567 --> 00:06:03,466 et puis...euh...d'être...euh...d'être amies...euh...et en même temps, c'était absolument ce que les SS...euh...détestaient 57 00:06:03,467 --> 00:06:08,366 parce que ils mélangeaient tous les gens, toutes les nationalités ensemble pour qu'on se batte, 58 00:06:08,367 --> 00:06:10,999 pour qu'il y ait une incompréhension. 59 00:06:11,000 --> 00:06:21,866 Or, la, la compréhension s'était faite...euh...et chacune fait garder après la guerre des amitiés dans tous les pays d'Europe, moi j'ai fait une tournée d'Europe fantastique 60 00:06:21,867 --> 00:06:30,466 ...euh...de...d'une amie chez une autre en passant par la Pologne...euh...la Tchecoslovaquie etc. 61 00:06:30,467 --> 00:06:32,832 Et sans compter la France. 62 00:06:32,833 --> 00:06:37,166 D'ailleurs, tous les ans, on se retrouvait après la guerre. 63 00:06:37,167 --> 00:06:46,599 Toutes les, les survivantes. On avait fait, même, c'était même pas une association. C'était un...le groupe de notre camp de Zwodau 64 00:06:46,600 --> 00:06:54,466 et le camp de Holleischen puisque on venait de, on était amies déjà avant, avant de se trouver séparées par la déportation. 65 00:06:54,467 --> 00:07:06,166 Et tous les ans on faisait une réunion. On faisait...d'abord à Paris, après...euh...on a dit, ah bon, Paris, c'est toujours pareil. On va essayer d'aller en province. 66 00:07:06,167 --> 00:07:12,266 Et on faisait des réunions dans toutes les, dans toutes les villes de province quand il y avait eu une volontaire pour organiser. 67 00:07:12,267 --> 00:07:21,999 Alors, moi j'avais organisé en 2002 à Dieppe. C'était le quarantième anniversaire du débarquement du 19 août 42. 68 00:07:22,000 --> 00:07:26,832 C'est un débarquement canadien, qui avait, s'était terminé, d'ailleurs, en boucherie, malheureusement. 69 00:07:26,833 --> 00:07:39,999 Et j'ai fait une autre réunion en 1996...euh...avec toutes les camarades survivantes, leurs maris, quand il y avait lieu, 70 00:07:40,000 --> 00:07:44,432 et on a visité un peu la Normandie. Tout ca. 71 00:07:44,433 --> 00:07:53,566 Et j'avais...euh...avec moi un professeur, un historien, qui avait fait tout...euh...qui a fait raconter tout ce qui s'était passé en 42 72 00:07:53,567 --> 00:07:57,266 parce que ca avait laissé beaucoup de traces et ca laisse encore beaucoup de traces 73 00:07:57,267 --> 00:08:05,366 dans les...dans...dans ce coin de Normandie qui est pas, pas grand du tout, mais où il y avait eu cette bataillle. 74 00:08:05,367 --> 00:08:11,432 IV: Mmh, d'accord. On doit finir. 75 00:08:11,433 --> 00:08:14,933 MTF: Oui.