1 00:00:01,967 --> 00:00:03,999 {Metteur en scène} 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,999 IV: Ok. Alors, nous pouvons commencer. 3 00:00:08,000 --> 00:00:17,499 Alors, la première question ce, c'est comment et pourquoi vous êtes arrivées dans les camps? 4 00:00:17,500 --> 00:00:31,532 MTF: Euh...Je sortais de l'école normale d'institutrice qui était là où j'avais terminé mes études, et je devais commencer la carrière alors de cette profession. 5 00:00:31,533 --> 00:00:35,399 Et je suis arrivée dans un village, 6 00:00:35,400 --> 00:00:38,299 euh...où j'habite toujours d’ailleurs, 7 00:00:38,300 --> 00:00:48,799 et là j'ai exercé pendant un an à peu près, puisque c'est, je suis arrivée en, le 1er novembre 1940. 8 00:00:48,800 --> 00:00:53,399 Euh...les, l'occupation allemande avait commencé, 9 00:00:53,400 --> 00:01:00,332 et moi je suis d'une famille qui a déjà connu l’occupation allemande pendant la guerre de 1914, 10 00:01:00,333 --> 00:01:03,966 parce que c'était pour la plupart des gens qui habitaient le nord de la France. 11 00:01:03,967 --> 00:01:15,299 Alors...euh...bien entendu je, j'avais entendu de, dans les, dans ma famille raconter comment c'était passé cette occupation, 12 00:01:15,300 --> 00:01:21,499 et le, ça ne m'a pas surpris de voir comment tournaient les choses. 13 00:01:21,500 --> 00:01:33,466 Et j'ai été contactée par une camarade d'école, qui...euh...était plus ou moins en contact avec des gens, qui s'occupaient déjà de résistance en 1940, 14 00:01:33,467 --> 00:01:38,466 et on m'a demandé si, si je voulais moi aussi entrer dans ce mouvement. 15 00:01:38,467 --> 00:01:40,766 Alors j'ai dit oui, 16 00:01:40,767 --> 00:01:47,199 et j'ai eu chez moi une imprimerie clandestine. 17 00:01:47,200 --> 00:01:56,332 Alors, une imprimerie, c'était beaucoup dire parce que ça consistait en une machine à écrire et une planche à polycopier, c'était, c'était pas grand chose. 18 00:01:56,333 --> 00:02:02,866 Mais on avait mis sur pied un journal, qui paraissait tous les 15 jours. 19 00:02:02,867 --> 00:02:17,799 C'était une simple feuille de papier...euh...recto verso et cette…euh...il en sortait environ 400 à 600 exemplaires tous les 15 jours, 20 00:02:17,800 --> 00:02:36,599 qui étaient distribués par un groupe de distributeurs, qui allait sur les chantiers du bord de mer parce que dès l'arrivée allemande, ils avaient commencé à construire des fortifications contre une possible incursion anglaise. 21 00:02:36,600 --> 00:02:45,166 Alors, je, je m'occupais donc de ce, de ça pendant...euh...les jours de congés 22 00:02:45,167 --> 00:02:51,966 et plutôt la nuit parce que, évidemment, je voulais pas non plus alerter les voisins. 23 00:02:51,967 --> 00:02:54,899 Et ça a duré un an. 24 00:02:54,900 --> 00:03:00,666 Au début, j'ai été aidée par le professeur de philosophie du lycée de Dieppe 25 00:03:00,667 --> 00:03:03,332 et on écrivait les articles ensemble, 26 00:03:03,333 --> 00:03:11,199 parce qu'il fallait se documenter, il fallait écrire les articles, il fallait les mettre en page, il fallait les imprimer après. 27 00:03:11,200 --> 00:03:23,699 Et puis ce professeur avait pour lui beaucoup de choses qui ne plaisaient pas aux autorités du moment, c'est-à-dire, il était juif, il était né à St Petersbourg, 28 00:03:23,700 --> 00:03:28,532 et en plus, il était enseignant et être enseignant était mal vu par les Nazis, 29 00:03:28,533 --> 00:03:35,499 parce que nous avions la réputation de propager des idées démocratiques, 30 00:03:35,500 --> 00:03:41,832 qui ne cadraient pas avec les, même avec le gouvernement français. 31 00:03:41,833 --> 00:03:50,432 Alors, le gouvernement français avait mis sur pied une police spéciale, qu'on appelait la police spéciale d’ailleurs, des brigades spéciales 32 00:03:50,433 --> 00:03:56,832 et qui étaient aussi...euh...en rapport avec des tribunaux spéciaux. 33 00:03:56,833 --> 00:04:03,166 En fait, c'était la cour d’appel de Rouen qu'avait servi de, de tribunal spécial. 34 00:04:03,167 --> 00:04:08,066 Et les gens qui étaient arrêtés, étaient arrêtés par des policiers français, 35 00:04:08,067 --> 00:04:10,666 c'est ce qui m'était arrivé,...euh... 36 00:04:10,667 --> 00:04:15,832 et on suivait la législation française, qui était quand même une législation d'exception. 37 00:04:15,833 --> 00:04:31,732 C'est-à-dire que...euh....les…les, la police ordinaire...euh...intervenait sur ordre mais transmettait pour les délits de propagande à la brigade spéciale. 38 00:04:31,733 --> 00:04:35,899 IV: Vous vous souvenez de ce moment de l'arrestation? 39 00:04:35,900 --> 00:04:39,032 Vous vous souvenez de ce, ce moment de l'arrestation? 40 00:04:39,033 --> 00:04:49,099 MTF: Oui, là je me rappelle très bien. J'avais déjà quitté sous le prétexte de, de raison de santé mon poste d'institutrice et j'étais à Dieppe, 41 00:04:49,100 --> 00:04:55,699 qui était à 15 kilomètres de, du village où j'habitais. 42 00:04:55,700 --> 00:05:03,032 Et...petit à petit, les, la surveillance policière s'était resserrée, 43 00:05:03,033 --> 00:05:07,999 et puis, on avait pas du tout idée de ce que pouvait être la clandestinité. 44 00:05:08,000 --> 00:05:15,099 C'était, c'était vraiment quelque chose de très nouveau, ce qui fait que des imprudences ont été faite 45 00:05:15,100 --> 00:05:23,599 et la première imprudence c'était de faire paraître un, un journal à intervalle régulier. 46 00:05:23,600 --> 00:05:28,999 Alors ça facilitait beaucoup la, la surveillance de la police, 47 00:05:29,000 --> 00:05:35,866 qui a pisté d'abord les distributeurs et on est remonté jusqu’à moi. 48 00:05:35,867 --> 00:05:40,632 Il y a eu à l'origine une...euh...une dénonciation. 49 00:05:40,633 --> 00:05:45,366 Euh...j'ai jamais su d'ailleurs très bien qui avait fait ça. 50 00:05:45,367 --> 00:05:54,232 Et j'avais été passer les fêtes de Noël dans ma famille à la fin '41 51 00:05:54,233 --> 00:05:58,332 et j'ai été arrêtée le 5 janvier 1942. 52 00:05:58,333 --> 00:06:01,466 En fait, je ne voulais pas revenir à Dieppe, 53 00:06:01,467 --> 00:06:05,232 parce que j'avais appris qu'il y avait eu des arrestations avant la mienne, 54 00:06:05,233 --> 00:06:16,432 mais...euh...j'avais rencontré à Rouen un responsable, qui m'avait dit: «écoute, il faut retourner à Dieppe pour savoir exactement qui a été arrêté 55 00:06:16,433 --> 00:06:26,232 et qu'est-ce qu'est devenu le matériel d'imprim, d'imprimerie», parce que on en avait vraiment très, on avait vraiment trois fois rien pour, pour cette action-là. 56 00:06:26,233 --> 00:06:32,166 Alors, disciplinée, je suis retournée à, à Dieppe 57 00:06:32,167 --> 00:06:40,332 et c'est en essayant de gagner un appartement où je pouvais, me semblait-il passer la nuit que... 58 00:06:40,333 --> 00:06:47,632 ...euh...je suis tombée dans un piège et que la police attendait au pied de l'escalier de l'appartement. 59 00:06:47,633 --> 00:06:50,999 Alors j'ai été emmenée au commissariat de police, 60 00:06:51,000 --> 00:06:59,899 où j'ai passé trois jours et, et c'est là où j'ai fait la connaissance du commissaire spécial qui était chargé de l'enquête, 61 00:06:59,900 --> 00:07:03,066 qui m'a...euh...interrogé... 62 00:07:03,067 --> 00:07:04,699 IV: Et il était allemand? 63 00:07:04,700 --> 00:07:04,999 MTF: Pardon? 64 00:07:05,000 --> 00:07:06,132 IV: Il était allemand? 65 00:07:06,133 --> 00:07:06,999 MTF: Non, il était français. 66 00:07:07,000 --> 00:07:07,999 IV: C'était encore français? 67 00:07:08,000 --> 00:07:12,032 MTF: C'était français. Tout ça, c'était, tout ça, c'était le gouvernement Pétain, 68 00:07:12,033 --> 00:07:22,999 parce que l'administration allemande...euh...doublait l'administration française, c'est-à-dire les Allemands commandaient, les Français exécutaient, 69 00:07:23,000 --> 00:07:27,166 mais les Allemands avaient l'air de n'y être pour rien. 70 00:07:27,167 --> 00:07:30,932 Alors voilà comment ça s'est, ça se passait. 71 00:07:30,933 --> 00:07:34,766 Et je suis passée devant un juge d'instruction 72 00:07:34,767 --> 00:07:40,966 et de là...euh...j'ai été transportée à Rouen, à la prison de Rouen. 73 00:07:40,967 --> 00:07:51,632 Et trois semaines après, je passais justement devant ce tribunal spécial qui était un tribunal français et qui était composé avec les magistrats de la cour d'appel. 74 00:07:51,633 --> 00:07:56,432 Et j'ai été condamnée à six ans de travaux forcés. 75 00:07:56,433 --> 00:08:02,066 Et j'étais avec...euh...les, les distributeurs qui avaient été arrêtés, 76 00:08:02,067 --> 00:08:08,299 trois distributeurs...euh...qui ont été condamnés à des peines de prison aussi, 77 00:08:08,300 --> 00:08:16,266 mais qui ont été transférés à la prison centrale de Caen et qui ont été fusillés comme otages au mois avril '42. 78 00:08:16,267 --> 00:08:17,999 Moi, j'ai... 79 00:08:18,000 --> 00:08:21,266 IV: C'étaient des hommes? Des, des distributeurs étaient des hommes? 80 00:08:21,267 --> 00:08:23,299 MTF: Étaient des hommes, oui. 81 00:08:23,300 --> 00:08:28,999 Et j'étais la seule femme du groupe et je suis la seule à être revenue, 82 00:08:29,000 --> 00:08:33,432 parce que j'ai été de prison en prison. 83 00:08:33,433 --> 00:08:42,999 D'abord...euh...comme condamnée à plus d’un an de, de prison, j'ai été envoyée dans une prison centrale à Rennes 84 00:08:43,000 --> 00:08:50,832 et là je me suis trouvée avec une quarantaine de personnes qui étaient dans mon cas et qui venaient de toute la France d’ailleurs. 85 00:08:50,833 --> 00:08:57,999 Et les...bien entendu il arrivaient toujours de nouvelles...euh...détenues, 86 00:08:58,000 --> 00:09:01,999 qui étaient toujours condamnées par les tribunaux français. 87 00:09:02,000 --> 00:09:07,932 Et nous avions des gardiennes françaises, c'était une administration du gouvernement français 88 00:09:07,933 --> 00:09:10,666 qui était spécialisé dans la répression. 89 00:09:10,667 --> 00:09:15,632 Nous n'étions pas mélangées avec les détenues de droit commun, 90 00:09:15,633 --> 00:09:22,399 celles à qui on pouvait reprocher un délit de vol ou, ou de meurtre. Nous n’étions pas avec elles. 91 00:09:22,400 --> 00:09:26,999 Les Allemands avaient donné des ordres dans les prisons, 92 00:09:27,000 --> 00:09:40,499 parce que...euh...étant donné que....il y avait des, des gens qui avaient un niveau...euh...intellectuel ou social...euh...plus élevé que celui de la moyenne des détenus, 93 00:09:40,500 --> 00:09:43,566 ils avaient très peur des soulèvements dans les prisons, 94 00:09:43,567 --> 00:09:46,966 et nous n’avions pas de contacts avec ces gens-là. 95 00:09:46,967 --> 00:09:54,399 Ensuite, moi, j’ai été prise avec...euh...19 autres personnes, un groupe de 20. 96 00:09:54,400 --> 00:09:58,199 Nous étions, soi-disant, des meneuses 97 00:09:58,200 --> 00:10:11,799 et alors on nous a expédiées dans une...euh...prison...euh...beaucoup plus sévère en principe, à Châlons-sur-Marne, une prison...euh...cellulaire. 98 00:10:11,800 --> 00:10:21,266 Et c'est là, où, c'est de là que nous avons...euh...été de plus en plus brimées. 99 00:10:21,267 --> 00:10:30,432 La répression s'est de plus en plus fait sentir, parce que le temps du débarquement approchait, 100 00:10:30,433 --> 00:10:37,666 et les Allemands le savaient et ne se souciaient pas de laisser derrière eux des gens comme nous 101 00:10:37,667 --> 00:10:48,766 qui auraient pu aider la population à seconder, à seconder la Résistance, c'était...qui avait pris à ce moment-là une importance beaucoup plus grande. 102 00:10:48,767 --> 00:11:01,132 Donc nous étions dans ce, dans cette prison de Châlons...euh...où nous étions…à partir du mois de janvier nous avons eu un directeur milicien. 103 00:11:01,133 --> 00:11:13,299 Alors, les miliciens français étaient la SS française, par le fait, et nous avons...euh...reçu de plus en plus de gens de toute la France. 104 00:11:13,300 --> 00:11:15,532 Il y avait très peu de place dans la prison. 105 00:11:15,533 --> 00:11:21,599 Nous étions… il y avait la place pour une vingtaine de femmes, nous nous sommes retrouvées à presque une centaine. 106 00:11:21,600 --> 00:11:28,199 Et chez les hommes, il y avait la place pour...euh...100 personnes et ils se sont retrouvés à 700. 107 00:11:28,200 --> 00:11:37,799 Et, il y a eu une, un soulèvement dans la prison, bien sûr on a eu de mesures de, de punition...euh... 108 00:11:37,800 --> 00:11:47,399 menace de nous tirer de...dessus si on s'approchait trop des, des lucarnes qui étaient à une hauteur fantastique mais qu'on arrivait à atteindre quand même. 109 00:11:47,400 --> 00:11:55,332 Et ensuite, euh, au premier mai '44, on nous a fait signer la levée d’écrou, 110 00:11:55,333 --> 00:11:59,999 c'est-à-dire le registre sur lesquels sont marqués les noms des prisonniers 111 00:12:00,000 --> 00:12:06,632 et leur...euh...les dates de, de leur incarcération à la suite des condamnations. 112 00:12:06,633 --> 00:12:09,566 Et, en principe, quand on signe, 113 00:12:09,567 --> 00:12:11,199 c'est pour une sortie. 114 00:12:11,200 --> 00:12:13,766 Et alors, on nous a pas fait sortir du tout. 115 00:12:13,767 --> 00:12:18,599 On est resté là jusqu’au lendemain, où là les Allemands sont venus nous chercher 116 00:12:18,600 --> 00:12:21,199 et nous ont conduit au fort de Romainville. 117 00:12:21,200 --> 00:12:27,799 A Romainville on regroupait les femmes...euh...pour en faire des convois pour partir sur Ravensbrück. 118 00:12:27,800 --> 00:12:39,966 Et toutes les amies que nous avions laissées à Rennes, à la Centrale de Rennes, augmentées d'un certain nombre de prisonnières d'ailleurs qui étaient venues pendant toute l’année, 119 00:12:39,967 --> 00:12:46,666 ...euh....nous avons fait parti de ce convoi donc qui est parti de la gare de Pantin. 120 00:12:46,667 --> 00:12:49,632 C'est à côté de Paris, c'est une gare de marchandise. 121 00:12:49,633 --> 00:12:58,566 On nous a embarquées dans ces fameux wagons à bestiaux...euh...que...dont vous avez vu certainement des, des photographies. 122 00:12:58,567 --> 00:13:03,832 Et nous sommes parties donc le 12 mai 123 00:13:03,833 --> 00:13:10,499 et nous sommes arrivées le 17 à Ravensbrück sans être descendues du train 124 00:13:10,500 --> 00:13:22,599 et toujours...euh....surveillées par les SS, qui est...chaque fois que le train s’arrêtait, il y avait des SS qui montaient la garde sur le côté des wagons pour empêcher les évasions. 125 00:13:22,600 --> 00:13:25,866 Et nous avions écrit une lettre avant de partir, 126 00:13:25,867 --> 00:13:31,566 mais nous n'avions ni timbre, ni moyen de, de prévenir nos familles. 127 00:13:31,567 --> 00:13:39,699 Et, moi, j'ai encore cette lettre parce que ma mère a conservé tout le courrier que j'avais envoyé à ce moment-là, 128 00:13:39,700 --> 00:13:46,866 et j'avais pris une feuille de papier et une enveloppe avec l'adresse 129 00:13:46,867 --> 00:13:53,166 une enveloppe ouverte et le, nous avons jeté des lettres comme ça 130 00:13:53,167 --> 00:14:08,466 et la mienne est arrivée le, timbrée, et l'enveloppe...euh...bien collée, et ce qui a permis à ma famille de savoir que je partais pour l'Allemagne parce que les gens n'étaient pas prévenus que les, que les leurs partaient. 131 00:14:08,467 --> 00:14:22,132 IV: Mh,...euh...alors,...euh...encore une question pour ce période en prison. Il y avait aussi des tortures...euh...dans la prison? 132 00:14:22,133 --> 00:14:26,332 MTF: Euh...en arrivant...euh...dans les camps, vous voulez dire? 133 00:14:26,333 --> 00:14:28,332 IV: Non, non, dans, dans, dans les prisons en France? 134 00:14:28,333 --> 00:14:34,166 MTF: Dans les prisons en France, il y en avait. Moi, j'ai, j'ai eu la chance de ne pas être...euh... 135 00:14:34,167 --> 00:14:41,932 qu'on me touche pas, mais...euh....les hommes, oui, c'était...euh....dans les commissariats de police, ça se passait pas toujours très bien. 136 00:14:41,933 --> 00:14:52,632 Et, mais après, dans les prisons, non…c'était...euh...il n'avait de...il y avait que le risque de, d'être pris comme otage et fusillé là. 137 00:14:52,633 --> 00:15:00,666 Mais, autrement, la vie était…enfin, le règlement était sévère, la vie n'était pas drôle, mais...euh... 138 00:15:00,667 --> 00:15:05,866 c'était...il n’y avait pas de, tellement de, de sévices contre les gens. 139 00:15:05,867 --> 00:15:16,499 Les gens n'étaient pas battus ou c'était rare, sauf...euh...euh...dans certains interrogatoires, mais autrement dans la vie courante non. 140 00:15:16,500 --> 00:15:30,099 IV: Mhm, et dans le moment...euh...au, au moment du transport. Vous avez su...euh...quelque chose, vous avez eu des, comment dit-on, des pressentiments? 141 00:15:30,100 --> 00:15:35,866 MTF: Ah, mais ça, on se, on se doutait bien qu'on, qu'on nous enverra en Allemagne. 142 00:15:35,867 --> 00:15:41,832 Mais on espérait toujours, étant donné la, la date où ça s'est passé, 143 00:15:41,833 --> 00:15:46,232 on espérait toujours rester en, en prison en France le plus longtemps possible, 144 00:15:46,233 --> 00:15:49,299 pour être libérés par les armées qui avançaient. 145 00:15:49,300 --> 00:15:54,066 Et, mais les prisons étaient vidées avant l’arrivée des, des Alliés. 146 00:15:54,067 --> 00:16:01,899 Et, y a même des...le dernier convoi qui est arrivé à Ravensbrück a dû arriver au mois d'août 1944. 147 00:16:01,900 --> 00:16:08,666 Ils ont eu un voyage très pénible...euh....avec, par des, des voies détournées, 148 00:16:08,667 --> 00:16:15,132 mais ils sont quand même arrivés en Allemagne, malgré les efforts de la Résistance pour arrêter les trains et tout ça. 149 00:16:15,133 --> 00:16:20,099 Euh...ça, ça n'a pas pu réussir à chaque fois. 150 00:16:20,100 --> 00:16:23,799 IV: Mhm, et alors vous êtes arrivée à Ravensbrück? Euhm... 151 00:16:23,800 --> 00:16:25,932 MTF: Oui, le 17. 152 00:16:25,933 --> 00:16:26,499 IV: Le 17 mai. 153 00:16:26,500 --> 00:16:31,599 MTF: Mai, oui. Et le débarquement a eu lieu le 6 juin en Normandie. 154 00:16:31,600 --> 00:16:40,732 Et nous l'avons appris à la, à, dans notre...euh...bloc où nous étions en quarantaine. 155 00:16:40,733 --> 00:16:55,699 Et c'est la, la «Blokova», elle même, la chef de bloc, qui nous a...euh...annoncé la chose en nous disant: «J’ai quelque chose à dire aux Françaises, mais je demande la plus grand silence et aucune manifestation.» 156 00:16:55,700 --> 00:17:01,499 Et là, elle nous a dit que les Alliés avaient débarqué en Normandie. 157 00:17:01,500 --> 00:17:14,866 Et c'est comme ça qu'on la su probablement le, le 7 ou 8, mais pas, pas le jour même du débarquement, pas le 6 juin. 158 00:17:14,867 --> 00:17:17,999 On la réçu, oui, à peu après deux jours. 159 00:17:18,000 --> 00:17:24,799 Et, ensuite...euh...quand on a été, moi, je, je suis restée à Ravensbrück seulement trois semaines, 160 00:17:24,800 --> 00:17:30,599 parce que les usines Siemens avaient envoyé des recruteurs pour... 161 00:17:30,600 --> 00:17:37,266 ...euh...avoir du personnel pour travailler dans certaines, dans certaines usines. 162 00:17:37,267 --> 00:17:53,466 Et moi, j'ai, j'ai fait partie du premier départ parce qu'il fallait être jeune, robuste, avoir moins de 25 ans, pas de cheveux blancs, etc. 163 00:17:53,467 --> 00:17:58,266 Et j'ai été envoyée à ce moment-là dans un kommando de Flossenbürg, 164 00:17:58,267 --> 00:18:03,466 qui s'appelait Zwodau à ce moment-là et c'est une petite ville dans les Sudètes, 165 00:18:03,467 --> 00:18:08,132 dans le nord de la Tchécoslovaquie et qui s'appelle maintenant Svatava. 166 00:18:08,133 --> 00:18:12,832 Alors nous sommes parties...euh...deux cents Françaises dans ce camp, 167 00:18:12,833 --> 00:18:18,932 qui venait de s'installer parce que, d'après ce qu'on a cru savoir 168 00:18:18,933 --> 00:18:23,132 l'usine Siemens en question était une usine de Berlin. 169 00:18:23,133 --> 00:18:36,966 Et les bombardements avaient forcé l'usine à s'établir dans un endroit plus calme et le camp était tout nouvellement installé, d’ailleurs, la dernière baraque n'était pas même terminée. 170 00:18:36,967 --> 00:18:43,999 Et c'est là qu'on nous a envoyées...euh...trois semaines après environ. 171 00:18:44,000 --> 00:18:51,999 IV: C'est-à-dire que vous avez passé seulement la quarantaine à Ravensbrück ou vous avez aussi travaillé déjà? 172 00:18:52,000 --> 00:18:54,966 MTF: Je n'ai pas travaillé à Ravensbrück, du tout. 173 00:18:54,967 --> 00:19:00,899 Non, mais quand je suis, j'ai travaillé à partir du moment où j'étais en Tchécoslovaquie. 174 00:19:00,900 --> 00:19:05,166 Mais on, on avait...euh...toute sorte de formalités à passer. 175 00:19:05,167 --> 00:19:11,432 Il fallait apprendre les commandements en allemand, il fallait apprendre le numéro matricule en allemand. 176 00:19:11,433 --> 00:19:15,899 Euh...pour des gens qui parlaient pas un mot de cette langue c'était un peu compliqué. 177 00:19:15,900 --> 00:19:22,332 Et puis...euh...euh...à ce moment-là il y avait une visite médicale, 178 00:19:22,333 --> 00:19:24,866 qui était assez affreuse à passer d’ailleurs, 179 00:19:24,867 --> 00:19:36,166 et les...C'est à, à partir de ce moment-là que les gens étaient triés et, selon leur forme physique, envoyés dans des camps de, pour travailler. 180 00:19:36,167 --> 00:19:38,499 Travailler pour l'armée bien sûr. 181 00:19:38,500 --> 00:19:50,099 IV: Mhm, et ce visite médicale, c'était...euhm...au moment du, du...euh...de arriver? Au camp de Ravensbrück ou c'était plus tard? 182 00:19:50,100 --> 00:19:53,966 MTF: Ah, au moment d'arriver au camp de Ravensbrück. C'est, on est arrivé de nuit. 183 00:19:53,967 --> 00:19:56,999 Euh...on a ouvert les portes des wagons. 184 00:19:57,000 --> 00:20:03,499 On nous a fait récupérer nos valises qui, qui n'avaient pas voyagé avec nous. 185 00:20:03,500 --> 00:20:07,099 On est parti à pied jusqu'à l'entrée du camp, 186 00:20:07,100 --> 00:20:20,299 et là on a trouvé...euh...avec des projecteurs...euh...énormes, il y avait des, des hommes SS, des femmes SS et des, même des détenues avec des bâtons, 187 00:20:20,300 --> 00:20:27,599 qui... On a...on a...après, on a fait connaissance avec...euh...ce que c'était un camp de concentration. 188 00:20:27,600 --> 00:20:28,999 Il y avait des chiens aussi. 189 00:20:29,000 --> 00:20:40,699 On nous a fait entrer dans un, dans un baraquement et au plafond il y avait des, des tuyaux pour les, pour les douches. 190 00:20:40,700 --> 00:20:45,499 Des tuyaux et des… Alors, on savait déjà qu'on gazait les gens à Auschwitz, 191 00:20:45,500 --> 00:20:55,599 parce que dans, à l'intérieur d'un système pénitencier les, on commence…on apprend beaucoup de choses sur ce qui se passe ailleurs. 192 00:20:55,600 --> 00:20:58,632 Alors, on a pensé d'abord qu'on allait nous gazer. 193 00:20:58,633 --> 00:21:10,599 Et puis, après...euh...on a vu que rien ne, ne fonctionnait, mais que, aux coins des, de ce grand baraquement, il y avait des robinets. 194 00:21:10,600 --> 00:21:14,332 Et on nous a dit, surtout ne buvez pas de cette eau, une Allemande est venue, 195 00:21:14,333 --> 00:21:15,732 policière du camp, 196 00:21:15,733 --> 00:21:19,699 nous a dit: «il ne faut pas boire l'eau parce que vous aurez le typhus.» 197 00:21:19,700 --> 00:21:29,666 Mais je pense que certaines en ont bu quand même parce que, quand on a voyagé cinq jours sans presque boire, la soif, c'est quelque chose d’assez terrible. 198 00:21:29,667 --> 00:21:42,132 Et alors on est, le lendemain on nous a fait mettre avec nos valises sur un, une place d'appel, je suppose, et là on a été enregistrée et immatriculée dans le camp. 199 00:21:42,133 --> 00:21:46,866 On en, on entrait dans un bloc par un bout, alors on posait les valises. 200 00:21:46,867 --> 00:21:52,199 On, bon, on allait à une table où on faisait notre fiche...euh... 201 00:21:52,200 --> 00:21:56,999 Alors, on nous demandait le nom, l'adresse, etc… 202 00:21:57,000 --> 00:22:01,499 et puis...euh...qui prévenir en cas de décès. 203 00:22:01,500 --> 00:22:03,899 C'était déjà réconfortant, 204 00:22:03,900 --> 00:22:06,732 et puis...euh...la religion. 205 00:22:06,733 --> 00:22:20,232 Alors la jeune Polonaise qui parlait très bien français d’ailleurs qui n'est, qui remplissait la fiche nous a dit: «Moi, les religions je n'en connais que deux: catholique ou protéstant, vous choisissez.» 206 00:22:20,233 --> 00:22:26,799 Bon, il fallait pas dire: «sans religion», parce que c'était communiste, il fallait pas dire...euh... 207 00:22:26,800 --> 00:22:35,066 il y avait les...comment...les objecteurs de conscience, les Témoins de Jéhovah, fallait pas non plus, 208 00:22:35,067 --> 00:22:40,466 il y avait avec nous quelques jeunes filles juives qui avaient été arrêtées pour fait de résistance, 209 00:22:40,467 --> 00:22:43,566 mais qui n'avaient pas été décelées comme juives, 210 00:22:43,567 --> 00:22:51,832 elles...alors...elles, elles n'ont pas été inquiétées du tout pour, jusqu'à la fin de la guerre, de la captivité, 211 00:22:51,833 --> 00:22:55,266 on ne les a pas rangées parmi les Juives. Elles sont restées avec nous. 212 00:22:55,267 --> 00:22:59,566 Donc, on les a protégées et personne ne les a dénoncées, jamais. 213 00:22:59,567 --> 00:23:05,166 Voilà, et alors, on passait dans une autre pièce. 214 00:23:05,167 --> 00:23:07,166 Il fallait se déshabiller entièrement. 215 00:23:07,167 --> 00:23:15,666 Il y avait des femmes qui étaient là avec des, des ciseaux et des rasoirs pour raser les cheveux de celles qui avaient une trop belle chevelure. 216 00:23:15,667 --> 00:23:18,732 Moi, j'avais, j'avais les cheveux très courts, on m'a laissée passer. 217 00:23:18,733 --> 00:23:21,166 Et puis...euh...une douche. 218 00:23:21,167 --> 00:23:30,466 Et puis, on nous remettait un ballot avec les...la robe rayée et puis les, et puis les grosses chaussures, et puis, enfin les, les vêtements de déportés, 219 00:23:30,467 --> 00:23:34,066 et ensuite on nous amenait au bloc de quarantaine. 220 00:23:34,067 --> 00:23:38,232 Alors, là, qui était très inconfortable parce qu'on était beaucoup. 221 00:23:38,233 --> 00:23:40,266 On était 600 là dedans, 222 00:23:40,267 --> 00:23:44,766 et il y en avait 300 d'un côté et 300 de l'autre. Il y avait deux chambres, 223 00:23:44,767 --> 00:23:55,966 et deux salles, alors les, c'était surtout pour...euh...pour dormir parce qu'on couchait à sept dans trois lits. 224 00:23:55,967 --> 00:24:01,032 Et, il y avait des lits à trois étages et à chaque étage il y avait 7 personnes. 225 00:24:01,033 --> 00:24:05,999 Alors, on aurait été six...euh...une à la tête une au pied ça aurait pu aller. 226 00:24:06,000 --> 00:24:17,466 Mais ce qui était le plus pénible c'est que, comme on était sept, il y en avait toujours une qui était couchée sur la séparation entre deux, entre deux lits et c'était particulièrement inconfortable. 227 00:24:17,467 --> 00:24:20,999 Il y avait des planches qui ressortaient. Voilà. 228 00:24:21,000 --> 00:24:23,466 IV: Et après ces trois semaines? 229 00:24:23,467 --> 00:24:25,332 MTF: Après ces trois semaines… 230 00:24:25,333 --> 00:24:31,999 IV:...ils, ils ont dit que il y aura un transport pour un autre camp ou, ou vous avez su rien? 231 00:24:32,000 --> 00:24:36,699 MTF: Non, non on savait. On, on nous a, on nous a fait sortir...euh... 232 00:24:36,700 --> 00:24:39,132 ...euh...on nous a mises à part. 233 00:24:39,133 --> 00:24:55,032 Il y avait des, des civils allemands, qui étaient là, qui étaient délégués par la, par la maison Siemens et qui ont choisi le, choisi les personnes. On nous a envoyées dans un bloc vide. On nous a donné une robe neuve. 234 00:24:55,033 --> 00:24:59,666 Et...euh...on est parti comme ça par le train. 235 00:24:59,667 --> 00:25:03,532 Euh...on a contourné Berlin. 236 00:25:03,533 --> 00:25:08,999 Et...et les, les portes n'étaient pas fermées là, mais on avait des SS dans le waggon avec nous. 237 00:25:09,000 --> 00:25:16,132 Et comme on était déjà en costume de déportées, c'est, les évasions étaient réduites, très réduites en possibilité. 238 00:25:16,133 --> 00:25:34,866 Et on est arrivée dans ce, dans le nord de la Tchécoslovaquie, où on nous a indiqué que...on allait travailler dans une usine. C'était une ancienne usine de textiles, qui avait été transformée en usine métallurgique. 239 00:25:34,867 --> 00:25:39,266 La première nuit, on l'a passée dans le, dans l'usine, 240 00:25:39,267 --> 00:25:49,632 couchées sur des grands tas de paille et, le lendemain, on nous a amenées au camp qui n'était pas très loin et c'est là où j'ai passé toute ma captivité. 241 00:25:49,633 --> 00:26:06,399 J'ai été libérée le 7 mai 45 par l'armée américaine, guidée par deux prisonniers de guerre français, qui savaient où était le camp, parce que...euh....les camps étaient toujours dans des endroits assez, assez écartés et 242 00:26:06,400 --> 00:26:14,732 les armées passaient sur les grandes routes et ne voyaient pas forcement que, qu’il y avait des captifs...euh...à certains endroits. 243 00:26:14,733 --> 00:26:22,999 IV: Mh...euh...dans les wagons de transport, c'étaient des hommes SS ou des femmes SS les gardiens? 244 00:26:23,000 --> 00:26:24,699 MTF: Il y avait les deux. 245 00:26:24,700 --> 00:26:25,466 IV: Les deux. 246 00:26:25,467 --> 00:26:39,299 MTF: Les deux. Il y avait des, des femmes qui, qui passaient le temps avec nous, mais seulement pour aller de, de Ravensbrück en Tchécoslovaquie, parce qu'autrement il n'y avait personne dans les wagons, quand on est parti de France. 247 00:26:39,300 --> 00:26:50,132 Il y avait un wagon qui était plein de SS et c'était eux qui étaient chargés de, de maintenir le...euh...le de faire arriver le convoi...euh...entier. 248 00:26:50,133 --> 00:26:57,899 Mais autrement les, ces femmes SS...euh...nous ont convoyées jusqu'à, jusqu'à Zwodau. 249 00:26:57,900 --> 00:26:59,799 Elles étaient dans les wagons avec nous. 250 00:26:59,800 --> 00:27:05,932 Les hommes avaient aussi leur, un autre wagon, mais ils faisaient des inspections pour voir si tout se passait bien. 251 00:27:05,933 --> 00:27:11,999 IV: Mh, et vous avez des souvenirs...euh...particuliers...euh...de ces femmes SS? 252 00:27:12,000 --> 00:27:17,399 MTF: Eh ben, en général, elles étaient, elles étaient méchantes avec nous. 253 00:27:17,400 --> 00:27:35,099 Elles étaient jalouses, d'abord, parce que, quand il y avait une jeune fille qui était particulièrement jolie, elle était, elle était particulièrement visée dans les…on lui donnait les travaux les plus durs et puis les...euh...elle, elle était repérée co...comme ça. 254 00:27:35,100 --> 00:27:46,399 Euh...pour les, pour cer...pour le, le temps ordinaire, quand il y avait les appels, on avait pas le droit de, de tourner les yeux. 255 00:27:46,400 --> 00:27:50,399 Il fallait toujours regarder devant soi, être au garde à vous et regarder devant soi. 256 00:27:50,400 --> 00:27:59,699 Et...si il y en avait une qui tournait les yeux un peu, la femme SS, qui, l'Aufseherin, qui faisait le, la surveillance... 257 00:27:59,700 --> 00:28:02,832 ...euh...elle avait souvent une grosse bague, 258 00:28:02,833 --> 00:28:10,966 faire leur raison, elle donnait des coups de poing dans la figure de celle qui avait le malheur de seulement de, de regarder un peu à droite ou à gauche. 259 00:28:10,967 --> 00:28:22,999 Elles étaient, elles étaient toujours à l'affût de...euh...de savoir qui punir et, pour la moindre des choses...euh...on était battues, quoi, c'était... 260 00:28:23,000 --> 00:28:42,199 Mais, alors, après pour l'usine c'était autre chose, parce que là on travaillait avec des, des Allemands civils, des contremaîtres civils. Certains étaient des, avaient été blessés...euh...à la guerre et passaient là leur convalescence. 261 00:28:42,200 --> 00:28:49,399 Moi, j'avais un contremaître qui était...euh...blessé certainement à la cuisse, il, il boitait fortement, 262 00:28:49,400 --> 00:28:59,566 et...il, il était chargé de nous apprendre le métier de...euh...qu'on devait exercer là, parce qu'on arrivait sans savoir...euh...quoi faire. 263 00:28:59,567 --> 00:29:15,266 Et puis...euh...alors, dans l'usine il y avait les femmes SS, qui circulaient pour voir si on travaillait, les... De temps en temps le commandant du camp et son état major faisait une descente pour voir si, si tout se passait bien. 264 00:29:15,267 --> 00:29:26,066 Mais, en général, les civils allemands avec lesquels on travaillait étaient...euh...avec nous...euh...je dirais pas gentils, mais enfin 265 00:29:26,067 --> 00:29:42,332 ...euh...ils étaient acceptables, ils ne nous...euh...ils avaient d'abord changé d’opinion parce qu'on leur avait fait croire qu'on était un ramassis de, de femmes qu'on avait pris sur les trottoirs enfin, tout ça, et ils se sont bien aperçus que c'était pas vrai. 266 00:29:42,333 --> 00:29:47,166 Bon, il a bien fallu que, qu'ils se rendent à l'évidence. 267 00:29:47,167 --> 00:29:58,966 Alors, ils nous on traitées...euh...correctement, sauf un, que une amie lyonnaise avait reconnu et qui avait été en France un adjoint de Barbie. 268 00:29:58,967 --> 00:30:01,766 Barbie était le chef de la Gestapo à Lyon. 269 00:30:01,767 --> 00:30:15,332 Et ce contremaître était redouté de...naturellement des civils, des déportés, d'abord parce que c'était le seul à, à battre les ouvrières. 270 00:30:15,333 --> 00:30:30,332 Et puis...euh...le...les SS même le redoutaient parce que...ils avaient peur d'être, il était là...euh...c'était l’œil de la gestapo, qui était à l'intérieur de, de l'atelier. 271 00:30:30,333 --> 00:30:45,966 IV: Mh, mh, et...quand vous vous êtes arrivée à, à Zwodau, il y, il y avait aussi ce processus...euh...de, de arrivée, alors dépouillage... 272 00:30:45,967 --> 00:30:57,999 MTF: Ah, non, non, non, non, non, non. On arrivait en état de, d'entrer dans l'usine directement, puisque avant de partir on nous avait donné douche, robe neuve, etc. 273 00:30:58,000 --> 00:31:10,632 Et puis...euh...il y avait un, un bloc, qui n'était pas terminé, donc il y a eu une équipe qui a été chargée de, de mettre le tout à l'égout, enfin de, de faire que le bloc soit habitable. 274 00:31:10,633 --> 00:31:16,666 Et...les...pour le reste, on nous a réparties dans les divers ateliers. 275 00:31:16,667 --> 00:31:27,999 Et moi, je, j'ai été dans un atelier òu on fabriquait des pièces de précision pour les moteurs d'avions, je pense, ou V1 ou V2, mais on n'avait pas le droit de le savoir. 276 00:31:28,000 --> 00:31:31,966 De toute façon, c'était, on pensait que c'était pour l'aviation. 277 00:31:31,967 --> 00:31:40,732 Et moi, j'ai eu la chance d'être dans un...euh...au contrôle des pièces, donc je travaillais assise, 278 00:31:40,733 --> 00:31:46,132 ça...contrairement à celles qui étaient debout devant les machines, c'était déjà un peu moins fatigant, 279 00:31:46,133 --> 00:31:50,399 et puis, mais c'était très minutieux. 280 00:31:50,400 --> 00:31:59,266 Alors, on a commencé par...euh...toutes celles qui...qui étaient dans l'atelier ont commencé par apprendre le métier. 281 00:31:59,267 --> 00:32:06,632 Donc, il y a eu...pas mal de, de casse dans les machines et des choses comme ça, parce qu'on savait pas. 282 00:32:06,633 --> 00:32:24,032 Bon, moi, j'ai, j'ai travaillé donc au, au tri des, des bonnes et des mauvaises pièces et on vérifiait les pièces au centième de millimètre avec toute sorte d'engins dont je sais le nom en allemand ou je l'ai su, mais j'ai jamais su ce que c'était en français. 283 00:32:24,033 --> 00:32:35,732 Et puis, alors, il fallait faire trois tas avec les pièces: les bonnes, les mauvaises qui étaient irrécupérables et celles qui devaient retourner à la machine, à l'usinage, parce que... 284 00:32:35,733 --> 00:32:44,632 ...euh...il y, il y avait par exemple un trou qui n'avait pas été percé ou un filetage qui n'était pas...euh...conforme. 285 00:32:44,633 --> 00:32:54,399 Alors, quand le, quand le, le contremaître avait le dos tourné, je mettais vite une poignée de mauvaises pièces dans les bonnes. 286 00:32:54,400 --> 00:33:15,166 Je ne sais pas si beaucoup de choses ont volé de ce que nous avons fabriqué, mais enfin le sabotage était la, la grande occupation de, de l'usine, enfin des ateliers parce qu'on voulait produire le plus lentement possible, le moins possible. 287 00:33:15,167 --> 00:33:17,832 On avait des journées interminables déjà. 288 00:33:17,833 --> 00:33:21,766 On voulait aussi ne pas se faire prendre. 289 00:33:21,767 --> 00:33:22,499 Ça, c'était... 290 00:33:22,500 --> 00:33:26,866 IV: Il y a, il y avait eu des contrôles pour le sabotage? 291 00:33:26,867 --> 00:33:36,232 MTF: Ah ben, le, pour le sabotage, il y en a, il y en a qui ont été, qui ont eu des peines par le commandant. 292 00:33:36,233 --> 00:33:44,466 Des, des jeunes femmes, qui avait été des...euh...comment dirais-je...que des gens avaient dénoncées, 293 00:33:44,467 --> 00:33:49,999 que d'autres prisonnières avaient dénoncées puisqu'on était toutes les nationalités ensemble. 294 00:33:50,000 --> 00:33:54,799 Il y avait des gens, je dois dire, assez peu recommandables avec nous. 295 00:33:54,800 --> 00:34:00,132 Et certaines ont reçu 25 coups. 296 00:34:00,133 --> 00:34:06,466 Mais les, les peines les plus, les plus fortes c'étaient pour les tentatives d'évasion. 297 00:34:06,467 --> 00:34:16,266 Il y en a, il y en a eu, il y a eu des évasions réussies, entre autres deux Allemandes qui travaillaient de nuit. 298 00:34:16,267 --> 00:34:29,732 Et la femme SS, l'Aufseherin, qui était, qui devait les surveiller était partie...euh...avec un, un des contremaîtres flirter dans un coin. 299 00:34:29,733 --> 00:34:36,999 Une des Allemandes a pris la, la capote, les bottes et la, le calot de la SS. 300 00:34:37,000 --> 00:34:43,632 Elle...euh...elle avait un Ausweis dans sa, dans sa poche, un laissez-passer. 301 00:34:43,633 --> 00:34:48,099 Et elle a pris une de ses compagnes, qui était elle en déportée, 302 00:34:48,100 --> 00:34:53,599 elle a pu sortir de l'usine en montrant l'Ausweis en disant: «je la reconduis au camp, elle est malade.» 303 00:34:53,600 --> 00:34:57,499 Elles ont disparu toutes les deux, on les a jamais revues. 304 00:34:57,500 --> 00:35:06,532 IV: Et vous personellement, vous avez...euh...jamais pensé à une tentative d'évasion? 305 00:35:06,533 --> 00:35:09,499 MTF: Euh...moi, je ne pouvais pas parce que je ne parlais pas allemand. 306 00:35:09,500 --> 00:35:11,999 Euh...il fallait parler allemand pour s'évader. 307 00:35:12,000 --> 00:35:16,632 Il y a trois Françaises qui se sont évadées, qui parlaient allemand, dont il y avait deux Alsaciennes, 308 00:35:16,633 --> 00:35:22,832 et puis, elles, elles sont, elles sont parties, mais de l’hôpital, pas du camp, 309 00:35:22,833 --> 00:35:29,866 parce qu'elles avaient la scarlatine et les Allemands avaient très peur de la contagion. 310 00:35:29,867 --> 00:35:39,332 On les a donc envoyées se faire soigner à Falkenau, à l’hôpital, c'était le, la petite ville d'à côté. 311 00:35:39,333 --> 00:35:48,132 Elles ont contacté des prisonniers de guerre français, qui leur ont donné un peu de, de vêtements et puis un peu d'argent. 312 00:35:48,133 --> 00:35:53,966 Elles ont...euh...volé les chaussures des infirmières. 313 00:35:53,967 --> 00:35:54,999 Et elles sont parties. 314 00:35:55,000 --> 00:35:56,832 Elles sont arrivées à Munich. 315 00:35:56,833 --> 00:36:03,732 Et à Munich elles ont dit: «voilà, on a tout perdu dans des, dans un bombardement. Donnez-nous du travail.» 316 00:36:03,733 --> 00:36:06,866 Parce qu'il était impossible de repasser en France, 317 00:36:06,867 --> 00:36:11,732 la, le front à ce moment-là était entre la France et l'Allemagne, 318 00:36:11,733 --> 00:36:14,132 donc elles ne pouvaient pas rentrer chez elles. 319 00:36:14,133 --> 00:36:19,999 Et elles ont passé le, le reste de la guerre, deux d'entre elles ont été serveuse dans une brasserie. 320 00:36:20,000 --> 00:36:27,532 Et la troisième dans une usine, mais...euh...une usine...euh...disons...euh...ordinaire, pas une usine de guerre. 321 00:36:27,533 --> 00:36:34,999 Elles, elles ont été libérées...euh...à ce moment-là, mais enfin, elles avaient réussi leur évasion. 322 00:36:35,000 --> 00:36:41,332 IV: Et pourriez-vous décrire un peu un, un journ... 323 00:36:41,333 --> 00:36:41,999 MTF:...une journée... 324 00:36:42,000 --> 00:36:42,832 IV:...une journée... 325 00:36:42,833 --> 00:36:43,166 MTF:...oui... 326 00:36:43,167 --> 00:36:44,299 IV:...euh...au camp? 327 00:36:44,300 --> 00:36:48,132 MTF: Ben, oui, alors le réveil était à quatre heures du matin. 328 00:36:48,133 --> 00:36:55,666 Donc, on était réveillées à coups de bâtons par une Allemande, qui...euh...qui avait le triangle vert, 329 00:36:55,667 --> 00:36:58,132 c'est-à-dire qu'elle était une condamnée de droit commun. 330 00:36:58,133 --> 00:37:02,132 Et...il fallait se lever immédiatement. 331 00:37:02,133 --> 00:37:08,799 Alors, comme on était un groupe de Françaises, qui avions trouvé moyen de ne pas être très éloignées les unes des autres, 332 00:37:08,800 --> 00:37:13,066 on l'avait prise avec nous, cette femme. 333 00:37:13,067 --> 00:37:27,599 Et on lui avait dit que, si elle tapait sur le bois au lieu de taper sur nous, on se lèverait immédiatement ce qui fait qu'elle ne perdrait pas la soupe supplémentaire qu'elle, qu'elle recevait pour ce, pour nous réveiller. 334 00:37:27,600 --> 00:37:31,632 Alors, c'est ce qu'elle a fait et on, on a réussi à l'apprivoiser. 335 00:37:31,633 --> 00:37:40,766 Et même un jour où on avait volé une couverture, on avait qu'une couverture, alors une petite Française de 16 ans, sa couverture avait été volée. 336 00:37:40,767 --> 00:37:49,632 Euh...le jour même, elle est revenue avec sur le bras une couverture en disant: «c'est pour la jeune fille française à qui on a volé sa, sa couverture.» 337 00:37:49,633 --> 00:38:01,099 Et...elle a, elle a fait ça très gentiment, mais je sais pas où elle avait eu cette couverture, ça, à qui elle l'avait elle-même volée, j'en sais rien. 338 00:38:01,100 --> 00:38:05,099 Mais enfin, on arrivait à apprivoiser les gens. 339 00:38:05,100 --> 00:38:10,999 Et il fallait...euh...en général...euh...parler une des langues qui se parlaient au camp. 340 00:38:11,000 --> 00:38:25,732 C'était...euh...soit l'allemand, soit, moi, je parlais russe un peu et alors c'est...je parlais anglais aussi alors, avec l'anglais, on pouvait quand même...euh...communiquer avec des gens qui parlaient pas français. 341 00:38:25,733 --> 00:38:27,799 Donc on se levait à quatre heures du matin. 342 00:38:27,800 --> 00:38:33,466 On avait trois quarts d'heure pour...euh...se présenter sur la place d'appel. 343 00:38:33,467 --> 00:38:43,232 Euh...avant, il fallait avoir le café, c'est-à-dire un quart de, d'un jus noir qu'on buvait parce que c'était, c'était tiède. 344 00:38:43,233 --> 00:38:50,766 Et puis, on avait l'appel du matin, qui durait une heure, jusqu'à six heures mois le quart. 345 00:38:50,767 --> 00:38:52,966 À six heures on devait être à l'usine. 346 00:38:52,967 --> 00:38:59,532 On travaillait de six heures à midi et de une heure à sept heures le soir. 347 00:38:59,533 --> 00:39:02,366 Ce qui faisait des journées de douze heures. 348 00:39:02,367 --> 00:39:07,099 On travaillait tous les jours de la semaine. 349 00:39:07,100 --> 00:39:13,699 Le dimanche, on travaillait deux dimanches sur trois, mais on faisait seulement neuf heures, on rentrait au camp plus tôt. 350 00:39:13,700 --> 00:39:24,266 Et le dimanche suivant normalement c'était repos, mais évidemment il y avait des corvées...euh...à faire. 351 00:39:24,267 --> 00:39:32,332 On aidait les...celles qui étaient dans des, dans des comman...ce qu'on appelait les commandos extérieurs, 352 00:39:32,333 --> 00:39:44,332 qui faisaient de, de la, du terrassement...euh...vider des wagons...euh...euh...charrier des troncs d'arbres, ou aller à la mine. 353 00:39:44,333 --> 00:39:48,999 Il y avait une mine de lignite pas loin du camp pour trier le charbon. 354 00:39:49,000 --> 00:39:57,566 Bref, c'était une journée qu'on voyait arriver...euh...avec appréhension parce que c'était une journée qui était...euh...pire que les autres, 355 00:39:57,567 --> 00:39:59,999 on travaillait plus dur. 356 00:40:00,000 --> 00:40:04,199 D'ailleurs le jour de Noël on a charrié du charbon toute la journée. 357 00:40:04,200 --> 00:40:07,432 Euh...ça a été le jour de Noël. 358 00:40:07,433 --> 00:40:13,499 Mais ensuite...euh...le soir, on avait l'appel. 359 00:40:13,500 --> 00:40:16,332 J'ai oublié de dire, à midi, on avait la soupe. 360 00:40:16,333 --> 00:40:19,666 Bon, il fallait avoir...euh...sa gamelle avec soi... 361 00:40:19,667 --> 00:40:22,766 IV:...et c'était, c'était dans l'usine, la soupe? 362 00:40:22,767 --> 00:40:31,266 MTF: La soupe? Non, c'était de l'eau, principalement, et à partir du mois de janvier, on a même reçu de la soupe sans sel. 363 00:40:31,267 --> 00:40:33,099 Il paraît qu'il y avait plus de sel. 364 00:40:33,100 --> 00:40:35,199 Bon, et puis... 365 00:40:35,200 --> 00:40:35,999 IV: On mangeait... 366 00:40:36,000 --> 00:40:36,666 MTF: Bon, on mang... 367 00:40:36,667 --> 00:40:39,399 IV:...dans l'usine ou dans le camp? 368 00:40:39,400 --> 00:40:41,299 MTF: Dans le camp. Dans le camps... 369 00:40:41,300 --> 00:40:42,666 IV:...vous êtes retourné... 370 00:40:42,667 --> 00:40:45,266 MTF: On retournait au camp pour avoir la soupe. 371 00:40:45,267 --> 00:40:49,999 Et puis, alors, dedans, ben, il y avait un peu de rutabaga, il y avait quelques feuilles de chou. 372 00:40:50,000 --> 00:40:55,166 Euh...quand il y avait un tout petit soupçon de viande, c'était extraordinaire. 373 00:40:55,167 --> 00:40:58,232 Il y avait pratiquement pas de pommes de terre. 374 00:40:58,233 --> 00:41:02,799 Bref, c'était vraiment quelque chose de, de très léger. 375 00:41:02,800 --> 00:41:06,999 Et puis...euh...le soir, il y avait l'appel du commandant. 376 00:41:07,000 --> 00:41:10,632 Alors, c'était le commandant qui était là qui donnait les sanctions. 377 00:41:10,633 --> 00:41:21,532 Euh...alors on a eu un...le premier commandant était...euh...un...assez vieux et il n'était pas tellement féroce, lui. 378 00:41:21,533 --> 00:41:30,866 Mais celui qui lui a succédé, alors on l'avait baptisé Attila, tellement il était, il était méchant. 379 00:41:30,867 --> 00:41:41,699 Et quand on était signalée par...euh...une kapo ou quelque chose, alors, il fallait se présenter au garde à vous, dire son matricule en allemand, 380 00:41:41,700 --> 00:41:49,999 et alors il attrapait la, la femme qui était devant lui par le cou et il lui flanquait deux grandes claques, donc elle tombait par terre. 381 00:41:50,000 --> 00:41:56,666 Il la faisait relever à coup de bottes, et puis, après il fallait qu'elle se remette au garde à vous. 382 00:41:56,667 --> 00:42:00,599 Et une fois au garde à vous...euh...là, il donnait la punition. 383 00:42:00,600 --> 00:42:15,732 Alors, c'était...euh...ou rester debout toute la nuit dans le bloc ou être battue 25 coups ou 50 coups...euh...dans le...là il y a jamais eu de, de pendaisons. 384 00:42:15,733 --> 00:42:34,366 Mais dans un autre commando, qui avait reçu des camarades à nous, qui a...des camarades de prison, il y a eu des, trois jeunes femmes qui ont été pendues...euh...euh...pour sabotage, le 25 avril '45, enfin à la fin du mois d'avril. 385 00:42:34,367 --> 00:42:34,999 Comment? 386 00:42:35,000 --> 00:42:38,166 IV: C'était les femmes de Holleischen, du camp d'Holleischen. 387 00:42:38,167 --> 00:42:39,332 MTF: De Holleischen, oui. 388 00:42:39,333 --> 00:42:47,232 IV: Oui, oui, mais vous personnellement, vous n'avez jamais subi des peines? 389 00:42:47,233 --> 00:42:49,466 MTF: Ah, ben, j'étais battue, comme tout le monde... 390 00:42:49,467 --> 00:42:53,999 ...euh...parce que les, les kapos avaient aussi le droit de nous battre. 391 00:42:54,000 --> 00:42:59,332 Elles e...bien qu’é...étant des détenues, si elles tuaient quelqu'un, ça n'avait pas d'importance. 392 00:42:59,333 --> 00:43:05,299 ça, c'était...euh...elles pouvaient le faire sans, sans recevoir de punition. 393 00:43:05,300 --> 00:43:14,399 Alors...euh...là, moi, je...une fois j'avais, j'avais volé un rutabaga sur le tas qui était à côté de la cuisine. 394 00:43:14,400 --> 00:43:21,032 J'ai été vue, j'ai été rattrapé et j'ai été rossée de, de coups par une, une kapo. 395 00:43:21,033 --> 00:43:27,866 Mais j'ai pas été signalée au, au commandant, parce que là, ça aurait pu être pire. 396 00:43:27,867 --> 00:43:29,232 IV: Mh, mh. 397 00:43:29,233 --> 00:43:33,166 MTF: Alors le soir on avait le pain, après l'appel. 398 00:43:33,167 --> 00:43:37,866 Alors, l'appel il pouvait durer une heure mais il pouvait durer aussi trois heures jusqu'au milieu de la nuit. 399 00:43:37,867 --> 00:43:49,999 Et alors, il y avait aussi le fameux humour SS, c'est-à-dire que, quand il y a eu la première neige...euh...on nous a fait...euh...des...sortir. 400 00:43:50,000 --> 00:43:53,032 Il y a eu l'appel d'abord, on nous a fait rentrer au bloc, 401 00:43:53,033 --> 00:44:01,332 et deux heures après, on nous a fait lever, remettre en, en appel sous la neige, recompter, etc. 402 00:44:01,333 --> 00:44:11,099 Et ça, c'était pour nous annoncer que le lendemain matin, en raison de la neige qui tombait...euh...l'appel se ferait à l'intérieur du bloc. 403 00:44:11,100 --> 00:44:21,066 Voilà. Alors, ça s'est fait une fois comme ça, mais on a eu notre compte d'appel quand même puisqu'on en a eu deux le même soir et deux sous la neige. 404 00:44:21,067 --> 00:44:29,099 Et puis, alors, pour le pain c'était...en arrivant on a eu une boule de pain pour quatre personnes. 405 00:44:29,100 --> 00:44:32,932 On avait ça par jour. Et le pain était distribué le soir. 406 00:44:32,933 --> 00:44:42,399 Après, une pour six, une pour huit, une pour douze, et quand les Américains sont arrivés, on avait une boule de pain pour dix-sept personnes. 407 00:44:42,400 --> 00:44:44,666 Alors, il fallait couper le pain. 408 00:44:44,667 --> 00:44:47,299 Mais on n'avait pas le droit d'avoir de couteau. 409 00:44:47,300 --> 00:44:55,966 Alors, quand une...euh...une chef de bloc voulait bien nous prêter le sien, on pouvait couper le, le pain. 410 00:44:55,967 --> 00:45:10,432 Il fallait lui rendre le couteau. Alors, on s'était débrouillée pour avoir, nous, des couteaux personnels, c'est-à-dire...euh...qu'on avait avec nous une jeune femme qui était coutelière de métier, elle savait fabriquer les couteaux. 411 00:45:10,433 --> 00:45:14,799 Elle habitait à Thiers en France, elle avait un magasin de coutellerie. 412 00:45:14,800 --> 00:45:29,332 Alors...euh...avec une lame de scie à métaux, elle faisait le, le tranchant de la lame avec une...euh...une lime...une petite lime de bijoutier, 413 00:45:29,333 --> 00:45:37,532 puisqu’on en avait pas d’autres, on avait, puisque c'était des, vraiment du travail tout à fait...euh...délicat qu'on faisait. 414 00:45:37,533 --> 00:45:41,066 Et, alors cette lame, moi j’en avais une. 415 00:45:41,067 --> 00:45:45,366 Alors, bien sur pas de manche, parce que ça, ça aurait été trop gros. 416 00:45:45,367 --> 00:45:50,732 Et on avait des espèces de gros bas de laine, qu'on rapiéçait avec des chiffons qu'on, qu'on prenait à l'usine. 417 00:45:50,733 --> 00:46:03,799 Et j'avais, dans ma chaussette, là, cette lame, pour éviter les fouilles, parce que...être pris avec un couteau, c'était être pris avec une arme et on avait, évidemment ça entraînait des punitions. 418 00:46:03,800 --> 00:46:16,666 Et pour la distribution, ça entraînait des problèmes aussi, parce que, quand on fait, même quand on fait douze parts dans une, dans un morceau de pain, pour arriver à l'égalité...au départ... 419 00:46:16,667 --> 00:46:19,999 IV: Qui normalement a déstri...distribué le pain? 420 00:46:20,000 --> 00:46:30,132 MTF: Ben, c'est...on...il y avait un certain nombre de, de déportées qui avaient...euh...autour d'elles autant de personnes qu'il fallait pour...euh...pour manger le pain. 421 00:46:30,133 --> 00:46:37,832 Alors...euh...il y avait douze personnes, si vous voulez, il y en avait une qui pouv...qui coupait le pain, et qui le distribuait. 422 00:46:37,833 --> 00:46:38,999 Mais, mais pour... 423 00:46:39,000 --> 00:46:40,499 IV: Qui était responsable? 424 00:46:40,500 --> 00:46:54,032 MTF: Qui était, voilà, qui était responsable, mais pour...euh...éviter les, les disputes ou les, les irrégularités, alors, on mettait au-dessus, sur le pain un chiffon. 425 00:46:54,033 --> 00:47:02,232 Et on prenait un morceau à l'aveuglette et on, on distribuait comme ça pour être sûr que...il y a pas quelqu’un qui soit favorisé. 426 00:47:02,233 --> 00:47:08,032 IV: Mh, mh...et comme cela, sûrement, il y a, il y avait beaucoup de faim. 427 00:47:08,033 --> 00:47:20,799 MTF: Oh, on avait très faim. On avait très faim et, et pour...euh...il y avait aussi cette...euh...euh...quand on avait un moment...euh...ben, on parlait surtout de manger. 428 00:47:20,800 --> 00:47:25,466 Et on parlait de...euh...de recettes de cuisine. 429 00:47:25,467 --> 00:47:31,499 Alors, c'est comme ça que j'ai pris contact avec la, la cuisine du midi de la France que je ne connaissais pas du tout, 430 00:47:31,500 --> 00:47:37,332 mais il y avait des Méridionales avec nous, alors nous racontaient ce qu'on mangeait chez elles. 431 00:47:37,333 --> 00:47:43,032 Alors, c'est...vraiment, c'est, ça devenait une obsession. 432 00:47:43,033 --> 00:47:43,866 IV: Oui. 433 00:47:43,867 --> 00:47:52,999 MTF: Mais, on, on maigrissait dans des conditions, enfin...euh... En arrivant on était à peu près en bon état, même si on avait fait la prison avant. 434 00:47:53,000 --> 00:48:01,566 C'est...on pouvait recevoir des colis tandis qu'une fois dans les camps, on pouvait plus recevoir...euh...étant donné que ça ne passait pas les frontières. 435 00:48:01,567 --> 00:48:11,332 Alors...euh...on a, on perdait du poids, et on...certaines, enfin il y en avait beaucoup qui mouraient de faim. 436 00:48:11,333 --> 00:48:28,166 On mourait de faim, on mourait de maladies, on mourait de tuberculose ou du typhus ou de, de toutes sortes de, de toutes les maladies qu'on peut avoir...euh...quand la nourriture est pas suffisante, quand il n'y a pas suffisamment d’hygiène. 437 00:48:28,167 --> 00:48:31,532 Parce que, pour se laver, c'est, il fallait être courageux. 438 00:48:31,533 --> 00:48:38,899 C'est-à-dire qu'on a eu de l’eau tout le temps, mais dans des bacs comme les...là où on fait boire le bétail. 439 00:48:38,900 --> 00:48:43,632 Mais...euh...il y en avait beaucoup qui n'avaient plus le courage de, de se laver. 440 00:48:43,633 --> 00:48:49,566 Mais moi je l'ai fait tous les jours de la tête au pied jusqu'en février à peu près. 441 00:48:49,567 --> 00:48:58,866 Et...après je me, je me lavais complètement tous les deux jours seulement parce que je commençais à perdre des forces à ce moment-là. 442 00:48:58,867 --> 00:49:08,166 Et c'est comme ça que on a tenu le coup parce que on tenait quand même à être propre pour aller à l'usine. 443 00:49:08,167 --> 00:49:16,199 Alors, il y avait un autre problème qui se posait, c'était aussi le problème des vêtements, comment tenir nos vêtements propres, on avait pas de rechange. 444 00:49:16,200 --> 00:49:28,832 Alors, on avait...euh...pris l'habitude de laver... On avait une grande chemise...euh...en...sous la robe, on lavait cette chemise et on gardait seulement la robe. 445 00:49:28,833 --> 00:49:43,732 Euh...on lavait le samedi, le dimanche soir, quand on avait un, quelque, un petit peu de temps libre et une, une semaine la robe, une semaine le, la chemise. 446 00:49:43,733 --> 00:49:47,932 Bon, et, mais c'est, le problème c'était aussi le séchage. 447 00:49:47,933 --> 00:49:56,699 Alors, comment sécher ce linge? Eh bien, quand il fait 25°C en dessous de zéro dehors, c'est pas évident. 448 00:49:56,700 --> 00:50:01,399 Alors, on étendait le linge tout mouillé sur la paillasse. 449 00:50:01,400 --> 00:50:03,999 On se couchait dessus toute la nuit. 450 00:50:04,000 --> 00:50:07,432 Lendemain matin, c'était sec, on pouvait remettre la, la robe. 451 00:50:07,433 --> 00:50:10,766 Mais on couchait dans des conditions assez inconfortables. 452 00:50:10,767 --> 00:50:16,366 Mais on tenait toujours à être présentables. 453 00:50:16,367 --> 00:50:20,832 C'est une question de fierté aussi et de, de maintien du moral. 454 00:50:20,833 --> 00:50:22,999 C'était très important. 455 00:50:23,000 --> 00:50:28,066 IV: Et vous êtes...euh...été malade dans le camp? 456 00:50:28,067 --> 00:50:28,999 MTF: Moi, j'ai été malade au... 457 00:50:29,000 --> 00:50:29,999 IV:...à part de... 458 00:50:30,000 --> 00:50:39,766 MTF:...j'ai été malade au camp parce que...euh...euh...j'avais mangé du rutabaga cru et gelé, alors et j'ai eu la dysenterie. 459 00:50:39,767 --> 00:50:56,766 Et j'ai été devant le médecin SS qui passait de temps en temps et qui...euh...donnait des, des dispenses de travail ou des entrée au Revier, au, à l’infirmerie. 460 00:50:56,767 --> 00:51:03,766 Mais pour rentrer au Revier, il fallait avoir 40 de fièvre et on tenait pas du tout à y aller. 461 00:51:03,767 --> 00:51:15,032 Et il donnait aussi ce qu'on appelait Schonung, c'étaient...euh...des journées de repos...euh...au bloc, mais sans entrer au Revier. 462 00:51:15,033 --> 00:51:18,366 Alors...euh...moi, j'étais allée voir ce médecin. 463 00:51:18,367 --> 00:51:22,866 Et il était, il y avait une détenue russe qui était avec lui. 464 00:51:22,867 --> 00:51:26,899 Et j'ai parlé en russe à cette, à cette femme. 465 00:51:26,900 --> 00:51:34,999 Et j'ai parlé en français avec le médecin. D'ailleurs c’était un Belge, c'était un SS belge qui était médecin. 466 00:51:35,000 --> 00:51:41,966 Et alors la Russe est intervenue pour moi, elle était toute heureuse que j'ai dit quelques mots dans sa, dans sa langue. 467 00:51:41,967 --> 00:51:52,866 Alors, j'ai été, je suis restée une journée au, une journée au camp, c'est tout ce que j'ai fait, mais je n'ai pas mangé pendant...ni bu pendant 48h. 468 00:51:52,867 --> 00:52:01,499 Alors j'ai donné la soupe et le pain à mes camarades françaises en leur disant: «c'est pour vous, moi, je peux pas manger». 469 00:52:01,500 --> 00:52:11,699 Bon, ça, ça n'a pas arrangé ma corpulence non plus, mais enfin, c'était comme ça, alors elles ont mangé la soupe, bien sur, mais elles ont gardé le pain. 470 00:52:11,700 --> 00:52:22,499 Et comme on avait un poêle dans le, dans la baraque, elles m'ont redonné le pain grillé, tartine par tartine, pour que je puisse digérer. 471 00:52:22,500 --> 00:52:30,666 Ça, c'était la, la solidarité entre nous et j'ai pu reprendre...euh...les occupations, je... 472 00:52:30,667 --> 00:52:40,632 à partir de ce moment-là j'ai été vraiment malade, mais j'ai, j'ai conservé quand même...euh...la vie...euh...ça m'a aidé à aller jusqu'au bout. 473 00:52:40,633 --> 00:52:47,099 IV: Mh, mais vous avez parlé de solidarité...euhm...pouvez-vous... 474 00:52:47,100 --> 00:52:48,166 MTF:...ah ben... 475 00:52:48,167 --> 00:52:50,699 IV:...décrire un peu comment était... 476 00:52:50,700 --> 00:52:51,532 MTF:...comment... 477 00:52:51,533 --> 00:52:52,999 IV:...la situation au camp... 478 00:52:53,000 --> 00:52:53,499 MTF:...l'applicat... 479 00:52:53,500 --> 00:52:56,966 IV:...vous avez eu des amies françaises? 480 00:52:56,967 --> 00:53:05,066 MTF: Oui, on avait, on était surtout entre Françaises, mais enfin...euh...on aidait aussi nos camarades de, de toutes les... 481 00:53:05,067 --> 00:53:10,366 Quand on les voyait en difficulté, c'était...un petit peu de soupe à l'une...euh...etc. 482 00:53:10,367 --> 00:53:20,666 Moi, j'ai vu quand j'ai...euh...quand j'ai commencé à, à re, reprendre les, après cette crise de dysenterie, quand j'ai recommencé à manger, 483 00:53:20,667 --> 00:53:29,099 une, une camarade...euh...qui je pense était française est venue avec sa gamelle à côté de la mienne, alors de la soupe, 484 00:53:29,100 --> 00:53:38,899 elle m'a dit: «écoute, toi tu as des morceaux de rutabaga. Moi, j'ai des morceaux de pomme de terre dans ma soupe parce que je suis passée...euh...à la fin de la distribution du, du bidon.» 485 00:53:38,900 --> 00:53:42,299 Le fond était toujours plus épais que ce qu'il y avait en haut. 486 00:53:42,300 --> 00:53:47,232 Elle m'a dit: «tu vas me donner pour un morceau de rutabaga, je te donne un morceau de pomme de terre.» 487 00:53:47,233 --> 00:53:51,899 Et on a fait l'échange comme ça. 488 00:53:51,900 --> 00:53:55,366 Et c'était des choses qu'on faisait. 489 00:53:55,367 --> 00:54:07,066 Alors, on avait aussi à l'us...celles...pour celles qui travaillaient à l'usine, on nous distribuait en fin de semaine, enfin c'était l'ingénieur qui s’en chargeait, des petits morceaux de papier, 490 00:54:07,067 --> 00:54:12,732 qu'on appelle «Prämienschein», des primes...euh...c'était un Mark ou deux Mark. 491 00:54:12,733 --> 00:54:15,566 Alors, on s'était arrangé à tout un groupe de Françaises. 492 00:54:15,567 --> 00:54:24,032 C'était moi la trésorière, alors j'avais ces, ces Mark et avec ça on pouvait acheter de la bière. 493 00:54:24,033 --> 00:54:27,432 C'était tout ce que, qu'on pouvait acheter d'ailleurs. 494 00:54:27,433 --> 00:54:35,299 Et alors, ce...celles qui travaillaient dans les commandos extérieurs ou celles qui n'en avaient pas reçus d'une façon ou d'une autre... 495 00:54:35,300 --> 00:54:42,999 ...euh...pouvait avoir un verre de bière quand même par semaine pour...comme on partageait. 496 00:54:43,000 --> 00:54:53,566 Et moi je gardais le reliquat, quand il restait un peu, alors on mettait avec les, les nouveaux Mark qui arrivaient, quelques fois on arrivait même à en avoir deux, mais c'était très rare. 497 00:54:53,567 --> 00:55:00,899 Voilà comment on faisait la, la solidarité, on partageait ce qu'on pouvait partager, on... 498 00:55:00,900 --> 00:55:08,666 Pendant tout l'hiver...euh...on avait très froid et il y avait deux lits côte à côte. 499 00:55:08,667 --> 00:55:16,232 Et moi, j'avais une petite camarade française de, du Loir-et-Cher qui couchait à côté de moi. 500 00:55:16,233 --> 00:55:23,432 Alors on, on couchait après toutes les deux ensemble dans un seul lit, mais on avait deux couvertures, on avait moins froid. 501 00:55:23,433 --> 00:55:29,599 Il fallait s'arranger comme ça pour faire ce qu'on pouvait. 502 00:55:29,600 --> 00:55:40,366 Mais maintenant quand...dans le camp de Zwodau, il est arrivé un convoi de Juives hongroises qui avaient toutes le typhus, ou presque toutes. 503 00:55:40,367 --> 00:55:52,499 Euh...on les a...euh...fait entrer dans un bloc qui a été fermé entièrement. On, elles se sont contaminées les unes les autres, beaucoup sont mortes. 504 00:55:52,500 --> 00:55:59,432 On leur a...on leur donnait...euh...la moitié de notre ration sous prétexte qu'elles ne travaillaient pas. 505 00:55:59,433 --> 00:56:01,499 C'est dire qu'elles n’avaient pas grand chose, 506 00:56:01,500 --> 00:56:14,166 et que, quand il y en avait une qui mourait...euh...les autres ne le déclaraient pas et gardaient le corps au moins trois jours pour bénéficier de la ration de celle qui, qui était morte déjà. 507 00:56:14,167 --> 00:56:22,499 Ap...alors, ensuite est arrivé certainement un ordre de, de la SS de Berlin. 508 00:56:22,500 --> 00:56:25,199 Ces femmes devaient être détruites. 509 00:56:25,200 --> 00:56:31,232 Bon...euh..une voiture à cheval est arrivée, un chariot de campagne. 510 00:56:31,233 --> 00:56:36,066 On a monté dans ce chariot les survivantes. 511 00:56:36,067 --> 00:56:40,132 Quelquefois en les portant dans une couverture pour...euh...parce qu'elles ne pouvaient plus marcher. 512 00:56:40,133 --> 00:56:41,632 On les a mises dans le chariot. 513 00:56:41,633 --> 00:56:56,532 Et on a...euh...fait une recherche dans tout le camp de toutes celles qui portaient l'étoile parce qu'on avait eu des jeunes femmes qui n'avaient, qui avaient subi le, la captivité à Auschwitz 514 00:56:56,533 --> 00:57:01,266 et après la libération d'Auschwitz qui avaient été reparties dans d'autres camp. 515 00:57:01,267 --> 00:57:05,966 Il y avait entre autres une amie...euh...à moi qui était une Polonaise. 516 00:57:05,967 --> 00:57:14,966 Elle avait le, le triangle rouge des politiques et le, un triangle jaune en dessous ce qui fait qu'elle était à la fois juive et politique. 517 00:57:14,967 --> 00:57:22,066 Elle avait lutté dans le, le siège de Varsovie. 518 00:57:22,067 --> 00:57:29,099 Et au moment...elle a été prise aussi dans ce, dans ce malheureux convoi de destruction 519 00:57:29,100 --> 00:57:43,999 et je lui avais donné mes chaussures, j'avais des...Pour travailler à l'usine, on avait des espèces de sandales, comme on met maintenant...euh...juste le, la semelle et puis un dessus de, de toile de mule, un genre de mules. 520 00:57:44,000 --> 00:57:49,632 Et je lui avais donné, moi, ce, c'était tout ce qui me restait pour marcher et après j'ai marché trois mois nus pieds. 521 00:57:49,633 --> 00:57:55,499 Et je lui donnais ce, je lui donnais ces chaussures-là en lui disant: «essaie de t'évader.» 522 00:57:55,500 --> 00:58:02,666 Mais on a plus jamais eu de nouvelles de, de ce convoi. 523 00:58:02,667 --> 00:58:07,666 IV: Il est disparu. Le convoi, le convoi est disparu. 524 00:58:07,667 --> 00:58:11,932 MTF: E...elles sont parues, elles sont parties...euh...dans la montagne. 525 00:58:11,933 --> 00:58:20,099 Et puis, moi j'y suis retournée après en voiture pour...euh...après la, après la libération, deux ou trois ans après. 526 00:58:20,100 --> 00:58:24,432 J'ai exploré tout le coin, mais j'ai rien trouvé. 527 00:58:24,433 --> 00:58:35,166 Et même les anciens combattant de...euh...tchèques qui ont occupé après le...les villes de, des Sudètes ont cherché et n'ont rien trouvé non plus. 528 00:58:35,167 --> 00:58:44,232 Alors, ou, soit elles ont été enfouies dans une fosse qui est restée...euh...secrète ou alors elles ont, les corps ont été brûlés, je sais pas. 529 00:58:44,233 --> 00:58:47,699 Et il y avait aussi trois petits enfants. 530 00:58:47,700 --> 00:58:53,432 IV: Ah oui, mh. Et... 531 00:58:53,433 --> 00:58:59,932 MTF:...alors ce, ça, c'était la solidarité que...et moi je suis rentrée nus pieds. 532 00:58:59,933 --> 00:59:06,999 IV: Vous êtes, vous êtes rentrée quand? Vous êtes retournée...euh...tout de suite en France? 533 00:59:07,000 --> 00:59:14,132 MTF: Oui, je suis, je suis retournée en France...euh...Les Américains nous ont gardées à peu près une semaine. 534 00:59:14,133 --> 00:59:19,999 Et ils ont organisé le rapatriement de toutes celles qui venaient de l'Ouest. 535 00:59:20,000 --> 00:59:27,799 Et ce sont les Russes, puisqu'on était à la limite...et...à la limi....à la jonction des, des deux corps d'armée. 536 00:59:27,800 --> 00:59:38,699 Et les Russes...euh...se sont...enfin les Soviétiques se sont chargés de rapatrier ces, les Polonaises, les Tchèques, les Grecques, enfin toutes celles qui retournaient vers l'Est. 537 00:59:38,700 --> 00:59:45,366 Alors, nous avons, ont...commencé le, le retour en camion, 538 00:59:45,367 --> 00:59:56,999 les gros camions américains énormes là, alors on a roulé pendant douze heures, euh, plus que ça, on a roulé pendant presque vingt-quatre heures, 539 00:59:57,000 --> 01:00:02,432 puisqu'on est parti en début d'après-midi et on est arrivé le lendemain midi à Würzburg. 540 01:00:02,433 --> 01:00:11,199 En passant par Nuremberg. Et c'est là à minuit où j'ai vu Nuremberg bombardé en 45, c'était affreux. 541 01:00:11,200 --> 01:00:22,699 Il y avait des...on voyait les, les façades, on voyait les étoiles à travers les, les murs, il y avait pas une personne, il y avait rien du tout, il faisait noir. 542 01:00:22,700 --> 01:00:29,632 Euh...les tramways arrêtés avec les...dans les rues avec les, les fils tombés dessus. 543 01:00:29,633 --> 01:00:33,299 Bref...euh...c'était quelque chose d'a...d’affreux. 544 01:00:33,300 --> 01:00:38,432 Et puis, à Würzburg, on nous a accueillies pendant une demi-journée. 545 01:00:38,433 --> 01:00:44,366 On est arrivé à midi et on nous a dit: «à minuit vous aurez un train pour repartir.» 546 01:00:44,367 --> 01:00:52,599 On est reparti dans les fameux wagons à, les wagons à bestiaux comme on dit en France, les wagons de marchandises. 547 01:00:52,600 --> 01:01:04,332 Il y avait pas de paille dedans, il y avait rien du tout et les Américains nous avaient rien laissé emporter, ni couvertures, ni quoi que ce soit parce que c'était plein de vermine...euh...et puis...de...de...maladies. 548 01:01:04,333 --> 01:01:06,532 Donc ils ont brûlé tout ça. 549 01:01:06,533 --> 01:01:18,232 Et nous, on, on nous a dit: «vous savez, les gens ont déjà tout donné dans la région tellement il passe de, de gens qui, qu'on rapatrie. Alors...euh...vous aurez de la paille un peu plus loin». 550 01:01:18,233 --> 01:01:21,666 Alors on a roulé encore pendant cinq jours. 551 01:01:21,667 --> 01:01:23,899 On a passé le Rhin à Mayence. 552 01:01:23,900 --> 01:01:28,599 Et puis on est arrivé en France à Mézières-Charleville. 553 01:01:28,600 --> 01:01:39,399 Et là, on est resté aussi...euh...peu de temps...euh...une nuit à peu près et puis on est, on a repris le train pour Paris. 554 01:01:39,400 --> 01:01:47,766 Là, j'ai, j'ai été à l'hôtel Lutécia, on a... J'ai passé une nuit et on m'a donné un billet de chemin de fer pour rentrer chez moi. 555 01:01:47,767 --> 01:01:53,266 Voilà. Je suis rentrée chez moi le 20 mai. 556 01:01:53,267 --> 01:02:10,999 IV: Mh. Et vous souvenez des, comment dit-on, des, des, des émotions, dans ce moment? Parce que après tous, cette expérience pénible et terrible, la libération...je ne sais pas si c'était... 557 01:02:11,000 --> 01:02:15,666 MTF: Ben, la, la libération, nous les Françaises, on avait, on avait jamais voulu baisser les bras. 558 01:02:15,667 --> 01:02:22,399 Et on, on s'était regroupées dans une baraque parce que les Allemands nous avaient dispersées dans toutes les nationalités. 559 01:02:22,400 --> 01:02:30,932 Mais...euh...on s'était regroupées...euh...Tout à fait à la fin et on avait fabriqué un drapeau 560 01:02:30,933 --> 01:02:42,766 parce qu'on avait forcé la porte de, d'un magasin de vêtements, et puis... On s'en fichait pas mal qui est...que ce soient des vêtements de quelqu...des gens qui avaient le typhus ou autre chose, 561 01:02:42,767 --> 01:02:47,732 et on avait fabriqué un drapeau, on l'a gardé plusieurs jours. 562 01:02:47,733 --> 01:02:53,666 Et quand les Américains sont arrivés, on est sorti drapeau en tête, chantant la Marseillaise. 563 01:02:53,667 --> 01:03:08,732 Et puis, c'est comme ça que la libération s'est faite. Après les prisonniers de guerre français sont venus nous voir, mais on leur a, on leur a dit de ne pas rentrer dans le camp. On parlait autour. 564 01:03:08,733 --> 01:03:14,599 Mais...et ensuite on est parti pour la France. 565 01:03:14,600 --> 01:03:19,666 IV: Et avant on a fait ce photo, que nous avons vue... 566 01:03:19,667 --> 01:03:22,299 MTF: Oui, les Américains ont fait des, ont fait des photos, 567 01:03:22,300 --> 01:03:27,566 mais ceux qui sont arrivés, alors c'était, ils étaient tout jeunes. 568 01:03:27,567 --> 01:03:33,666 Les SS étaient restés là parce que... Ils espéraient être fait prisonniers par les Américains plutôt par les Russes. 569 01:03:33,667 --> 01:03:40,432 Et comme ils savaient que c'étaient les Américains qui arrivaient, parce qu'ils avaient quand même des moyens de savoir...euh...euh... 570 01:03:40,433 --> 01:03:44,999 alors ils sont...donc...euh...restés sur place. 571 01:03:45,000 --> 01:03:53,999 Et les Américains sont descendus de, des chenillettes, des jeeps. Il y avait une jeep et il y avait des, des petits tanks, si vous voulez, qui étaient derrière. 572 01:03:54,000 --> 01:04:01,166 Ils sont descendus. Alors ils nous paraissaient énormes avec leur, leur battledress avec des poches partout, comme ça. 573 01:04:01,167 --> 01:04:04,066 Et ils avaient un révolver dans chaque main. 574 01:04:04,067 --> 01:04:15,866 Le casque...euh...avec des, des feuillages, enfin bref...euh...et là sous les casques, ils avaient des petits figures d'enfant, parce qu'ils avaient 20 ans. 575 01:04:15,867 --> 01:04:20,366 Et quand ils sont rentrés dans le camp ils se sont mis à pleurer. 576 01:04:20,367 --> 01:04:28,899 Alors, ça fait un drôle d'effet de voir des, des militaires aussi, aussi équipés. 577 01:04:28,900 --> 01:04:36,266 Ils avaient des grosses larmes sous les casques et puis ils ont fait prisonnier les SS. 578 01:04:36,267 --> 01:04:38,199 Je sais pas ce qu'ils en ont fait. 579 01:04:38,200 --> 01:04:42,232 Ils les ont mis dans des camps probablement. 580 01:04:42,233 --> 01:04:52,166 Et les SS, ce, c'est seulement une femme SS qui a essayé de se sauver, elle était toute jeune, et elle était, parait-il, fille d'un général SS, 581 01:04:52,167 --> 01:05:01,699 mais ils l'ont a rattrapée sur la route et ils l'ont mise...euh...ils l'ont envoyée avec les autres femmes SS, je sais pas, je sais pas où, 582 01:05:01,700 --> 01:05:07,499 mais on a pas voulu se venger sur elles, on avait, on a pas voulu tomber à leur niveau. 583 01:05:07,500 --> 01:05:11,966 Disons. Ni les battre ni quoi que ce soit. 584 01:05:11,967 --> 01:05:16,932 IV: Et les Américains ont, ont apporté de nourriture? 585 01:05:16,933 --> 01:05:17,766 MTF: Pardon? 586 01:05:17,767 --> 01:05:22,766 IV: Les, les Américains ont...euh...apporté...euh...à manger? 587 01:05:22,767 --> 01:05:23,566 MTF: Non... 588 01:05:23,567 --> 01:05:23,999 IV:...non... 589 01:05:24,000 --> 01:05:30,732 MTF: Ils n'en avaient pas...parce que c'était une petit colonne qui avait été, qui avait juste du ravitaillement pour elle, c'est tout. 590 01:05:30,733 --> 01:05:42,066 Alors...euh...ils ont, on a été libéré le, le 7 mai à...ver...à midi à peu près et l'après-midi, ils ont ammené deux déportées avec eux. 591 01:05:42,067 --> 01:05:50,699 Et puis...euh...ils ont, nous ont fait des...euh...ils ont été aux provisions dans les fermes environnantes. 592 01:05:50,700 --> 01:05:56,199 En plus, on avait une baraque d'Italiens qui était près de chez...près du camp. 593 01:05:56,200 --> 01:06:00,066 Alors ces, ces gens avaient été très gentils avec nous. 594 01:06:00,067 --> 01:06:10,832 Ils nous donnaient les nouvelles...euh...même quand on était enfermées, parce que eux, ils...euh...travaillaient à l'extérieur, pouvaient sortir devant leur baraque le soir. 595 01:06:10,833 --> 01:06:17,566 Et quand ils l'...euh...sim...quand ils étaient sortis, ils simulaient un combat de boxe. 596 01:06:17,567 --> 01:06:19,166 Ils faisaient semblant de boxer. 597 01:06:19,167 --> 01:06:21,932 Et les autres faisaient semblant de les encourager. 598 01:06:21,933 --> 01:06:25,532 Et au lieu de crier des encouragements, ils nous criaient les nouvelles 599 01:06:25,533 --> 01:06:31,699 en nous disant: «les, les Américains arrivent, ils sont tout près». On entendait les canons d'ailleurs, 600 01:06:31,700 --> 01:06:43,666 mais...ils essayaient de nous encourager. Et c'est eux qui ont indiqué aux Amércains où se trouvait...euh...le silo, enfin, le, le réservoir où se trouvaient les pommes de terre des SS. 601 01:06:43,667 --> 01:06:48,366 Alors, on a...euh...euh...on a eu des, de la soupe le lendemain. 602 01:06:48,367 --> 01:06:51,199 Et moi j'en ai mangé trois gamelles. 603 01:06:51,200 --> 01:06:57,232 J'ai pris le temps, j'en, j'en ai eu pour...depuis midi jusqu'à la fin d'après-midi. 604 01:06:57,233 --> 01:07:05,067 Mais...euh...j'avais tellement faim que j'avais une gamelle que j'ai mangée tout de suite.