1 00:02:35,000 --> 00:02:36,666 JT: Walk slowly, or what? 2 00:02:36,667 --> 00:02:42,332 CM: Well, you.. A bit more speed would be nice, but not too much. 3 00:02:42,333 --> 00:03:56,999 JT: Ok. 4 00:03:57,000 --> 00:04:27,332 CM: It’s rolling… yeah. 5 00:04:27,333 --> 00:04:35,332 Maybe a bit closer to the window would be nice.. a bit closer to the window. 6 00:04:35,333 --> 00:05:06,666 Yeah, that’s fine. 7 00:05:06,667 --> 00:05:27,499 Jetzt.. you.. come to us. 8 00:05:27,500 --> 00:05:33,466 IV: Here Mr. Terry now we are a place, ah… that is responsible that you survived I think this camp. 9 00:05:33,467 --> 00:05:37,332 Maybe you can tell us a little bit of the story. 10 00:05:37,333 --> 00:05:55,299 JT: Well, on the 15th of April, ah, the Schreiber Miloš Kučera saw me on the Appellplatz and he said when the curfew whistle blows at 21:00 o’clock don’t go to your barrack. 11 00:05:55,300 --> 00:06:05,599 Go to the Heizung in the Wäscherei and there is a German with a green triangle, a prisoner, who will hide you. 12 00:06:05,600 --> 00:06:17,166 And he told me that tomorrow all the Jews will be evacuated from the camp, so this is what I want you to do. 13 00:06:17,167 --> 00:06:31,999 So I, when the whistle blew I came down here, and the German, ah, Häftling already knew that I was going to come, and he put me into this tunnel, 14 00:06:32,000 --> 00:06:41,799 which was pipes going from the boiler, the Heizung, pipes that were filled up. 15 00:06:41,800 --> 00:06:55,266 And there was.. and I was lying there for approximately 2 days, flat, hot, hungry, thirsty, afraid. 16 00:06:55,267 --> 00:07:09,066 In the morning, on the 16th, I heard a lot of noise above, on the Appellplatz, and that’s when they took all the Jews on the death march. 17 00:07:09,067 --> 00:07:11,066 IV: And then, what happened then? 18 00:07:11,067 --> 00:07:21,366 JT: Then when I came out the, ah, SS had left and we were all standing on the Appellplatz 19 00:07:21,367 --> 00:07:31,999 and I was recognized by one of the Ukrainian, ah, young inmates from my block, on block 9, eh.. 19, 20 00:07:32,000 --> 00:07:44,066 and he said in Russian, "Один Żyd остал". Which in Russian translates to “one Jew remains”. 21 00:07:44,067 --> 00:07:58,666 And, ah, within a short time the SS came back and so I went again to Miloš Kučera and I said, ah, “I am in danger, I’ve been recognized”. 22 00:07:58,667 --> 00:08:09,466 And he said to me go to the Revier and seek Carl Schrade, who was the, ah, in charge of the Revier, 23 00:08:09,467 --> 00:08:20,332 And Carl Schrade, ah, gave me a different number of a Russian, whose name, ah, was Waganow Wasilij. 24 00:08:20,333 --> 00:08:31,499 And they put the number on my uniform and ah, they put me in the section where there was typhus. 25 00:08:31,500 --> 00:08:45,899 And ah, I was there, and when they called out the name to give you the piece of bread at night, ah, they called out Waganow Wasilij and I said “дa”. 26 00:08:45,900 --> 00:08:55,566 And I also knew a few words that he told me, ah, Carl Schrade told me to remember, memorize. 27 00:08:55,567 --> 00:09:07,099 Ah, as to where I’m from and so forth, and I hear a faint voice of a man who’s very sick saying in Russian, 28 00:09:07,100 --> 00:09:12,366 "Васа откуда ты?", “where are you from?”. 29 00:09:12,367 --> 00:09:17,199 So I said "Из Харькова", from Charkow. 30 00:09:17,200 --> 00:09:23,832 And he says, "Uu Ты мой земляк" , “you’re my Landsmann." 31 00:09:23,833 --> 00:09:34,766 And so I got scared again, and I went to Carl Schrade and I said, I told him what happened, that I found a Landsmann from Charkow. 32 00:09:34,767 --> 00:09:52,799 So Carl Schrade took me and gave me a different room in the Revier, and there I remained until, ah, the ah 23th, when the camp was liberated. 33 00:09:52,800 --> 00:10:00,332 IV: So being here, you, I think you’ve been to this place quite often. 34 00:10:00,333 --> 00:10:06,032 So now looking at this place is there anything that comes up, seeing this place? 35 00:10:06,033 --> 00:10:12,632 JT: Yes, ah, it comes up and it doesn’t look like it did at the time. 36 00:10:12,633 --> 00:10:25,999 But the memory of the feeling always come back and it gives me kind of a shivering feeling, like goosebumps and ah.. 37 00:10:26,000 --> 00:10:34,532 You know, it, it, it evokes the whole process, like it never leaves you. 38 00:10:34,533 --> 00:10:46,299 IV: So during our interview before, you said, ah, every day the most important question was how can I survive, life, how can I stay alive. 39 00:10:46,300 --> 00:10:55,999 In all these days here, in all, in all these years you went from camp to camp was there anything that gave hope? 40 00:10:56,000 --> 00:11:02,632 Ma.. and gave the power maybe to be so strong to survive? Where there any parts of hope, or? 41 00:11:02,633 --> 00:11:15,666 JT: Ah.. not really. But you see, ah, the hope was there, not in the conscious mind. 42 00:11:15,667 --> 00:11:30,466 But it was there, in fact I think it was put best by the words of the polish poet Tadeusz Borowski, 43 00:11:30,467 --> 00:11:43,332 who, ah, was in Auschwitz and who in 19.. I think 1946 committed suicide as a young man, who said that we never.. 44 00:11:43,333 --> 00:11:51,032 One of the things that accounts for the survival is that we never learned how no to hope. 45 00:11:51,033 --> 00:12:06,332 We never gave up hope, and, ah, he, he wro... he wrote, in his famous book he writes about in Auschwitz, an incident.. 46 00:12:06,333 --> 00:12:20,332 To demonstrate this, is a man who comes off the train and is marching towards, I mean a group of people are marching towards the gas chamber. 47 00:12:20,333 --> 00:12:29,699 And this man is exhausted from the whole trip and he falls down and the SS guard says to him get up or I’ll shoot you. 48 00:12:29,700 --> 00:12:38,666 So he gets up and he walks a 100 or 200 meters to death in the gas chamber. 49 00:12:38,667 --> 00:12:46,699 So you have 200 meters of hope, that last minute “I’m gonna shoot you”, so he gets up and he walks. 50 00:12:46,700 --> 00:12:55,832 So, ah, hope wasn’t, of course there is, consciously may have thought maybe.. 51 00:12:55,833 --> 00:13:03,399 Maybe, but, ah, it was a day.. minute to minute kind of existence. 52 00:13:03,400 --> 00:13:13,066 IV: So it was more kind of hope.. instinctively, like a signal from a… go on, go on, go on… 53 00:13:13,067 --> 00:13:20,432 JT: From the unconscious, it’s almost like an animal instinct, drive. 54 00:13:20,433 --> 00:13:31,499 The animal doesn’t think about hope, he just knows how to save himself from the danger, and that's what we were reduced to. 55 00:13:31,500 --> 00:13:43,399 As..ah, our humanity of thinking and hoping and a.. it was taken away from us, with our names and everything else. 56 00:13:43,400 --> 00:13:53,166 Everything that was ah.. yours, own, was not your own anymore. Even your body wasn’t your own. 57 00:13:53,167 --> 00:13:56,799 Like we possessed nothing. 58 00:13:56,800 --> 00:14:25,332 IV: Ok. 59 00:14:25,333 --> 00:16:05,332 CM: Dann schneid' ich jetzt den Himmel ab. Weil der oben zu arg ablenken würde. Und geh halt auf die.. 60 00:16:05,333 --> 00:16:21,332 IV: Geht schon los. You can come. 61 00:16:21,333 --> 00:16:37,999 CM: Bissel weiter wenn er rübergeht, so nach rechts. Dreht das mal eweng nach rechts, ja rechts. Nee, das war falsch. Ah Shit. Ah. 62 00:16:38,000 --> 00:16:38,932 JT: Ok? 63 00:16:38,933 --> 00:17:08,499 CM: Ok. 64 00:17:08,500 --> 00:17:15,532 IV: Ok, the last two questions. So when you came here you came from Poland, your language was Polish. 65 00:17:15,533 --> 00:17:22,499 Today it’s English. And in your book I r.. I read here in the camps you learned to speak German and it was important. 66 00:17:22,500 --> 00:17:24,366 Maybe you can tell us a little bit about that. 67 00:17:24,367 --> 00:17:36,199 JT: Well, haha, again, the.. in order to survive you had to be able to understand German and you learn quickly. 68 00:17:36,200 --> 00:17:51,166 And we saw that those people who didn’t understand, ah…. German, had a great deal of more difficulties staying alive. 69 00:17:51,167 --> 00:17:56,999 Because if you didn’t understand, ah.. although.. 70 00:17:57,000 --> 00:18:00,632 If you didn’t understand the language you couldn’t follow orders. 71 00:18:00,633 --> 00:18:08,332 And if you did not obey the order in some way or another you were at least punished, if not, you know… 72 00:18:08,333 --> 00:18:24,799 And punishment resulted usually in a trauma to your body, emm, as well as to your mind, but the body had to be, ah, kept, kept you going. 73 00:18:24,800 --> 00:18:35,332 If you lost the strength or if you got a broken f… leg or an arm you were no longer functioning. 74 00:18:35,333 --> 00:18:46,332 And so your, your life again was at it's edge, so it was important to understand what.. and, in order to just get along with other people. 75 00:18:46,333 --> 00:18:50,999 So the common language was German, so you had to learn it. 76 00:18:51,000 --> 00:18:57,866 And at that age, you know, when you’re young, you learn the language much quicker. 77 00:18:57,867 --> 00:19:04,999 IV: And so when you went to the States you, you learned English very well, and what about the meaning of the German language for you? 78 00:19:05,000 --> 00:19:13,599 So there’s some people, they, they swore, I never will go back to Germany, I never will talk one word in this language. What about your feeling? 79 00:19:13,600 --> 00:19:24,166 JT: To me it was on the contrary, I tried to understand which made me search out the German literature. 80 00:19:24,167 --> 00:19:34,432 And I read Heinrich Kleist and Schiller and Goethe and when I came back as an American officer I went to a.. 81 00:19:34,433 --> 00:19:42,399 I was stationed in Heidelberg so every year they had Schiller’s "Die Räuber" in the castle, so I was.. 82 00:19:42,400 --> 00:20:01,399 I tried to understand, and so I read a lot of the German literature, you know to try and see, and unfortunately the humanities don’t necessarily humanize the individual. 83 00:20:01,400 --> 00:20:08,399 IV: And yet the last question, I read also in your book, eh… in… 84 00:20:08,400 --> 00:20:25,066 CM: (???) 85 00:20:25,067 --> 00:20:36,099 IV: Yeah, I read also in your book that you said the time, during your time in the camp in Flossenbürg you lost your believe in God. Maybe.. 86 00:20:36,100 --> 00:20:44,099 JT: Well, ah, I felt abandoned by God. And so frequently I’m asked the same question. 87 00:20:44,100 --> 00:20:50,999 Ah, there, there are two questions invariably that I’m asked is: “Do you hate the Germans?” 88 00:20:51,000 --> 00:20:56,999 And the other question, invariably, is “do you believe in God or not?”. 89 00:20:57,000 --> 00:21:05,999 So, ah, I… my answer’s been I don’t hate the Germans and ah… 90 00:21:06,000 --> 00:21:22,999 I left God in Flossenbürg, because when I saw, and I thought about it, how children, little infants were smashed against the wall, or used for target practice.. 91 00:21:23,000 --> 00:21:30,066 What did.. what kind of sin did they commit, and so where was God? 92 00:21:30,067 --> 00:21:42,166 Who is supposed to be omniscient and, ah, and to me that, ah, made me not a believer. 93 00:21:42,167 --> 00:21:57,066 I don’t, I.. I.. it’s a personal kind of feeling, I have, some people have forgiven God, I.. have questions about it. 94 00:21:57,067 --> 00:22:04,666 IV: Ok. Is there anything you think, what would be important for you to say. 95 00:22:04,667 --> 00:22:15,266 Maybe some topics we didn’t mention, or… yeah, maybe, and I still have, maybe I also have one more question. 96 00:22:15,267 --> 00:22:25,066 And this one will be, what was the most terrible, the most sad, the most cruel, terrible thing here in Flossenbürg, in this camp. 97 00:22:25,067 --> 00:22:32,432 Or what was special, maybe different to other camps here. 98 00:22:32,433 --> 00:22:41,999 JT: Special about Flossenbürg, you know… ah… 99 00:22:42,000 --> 00:22:56,799 Well, you know, one of the things that, you know, when I was a geologist in the jungle of Venezuela. 100 00:22:56,800 --> 00:23:12,532 I had an image of the Appellplatz, on a Sunday… and a pile of people were lying on top of each other. 101 00:23:12,533 --> 00:23:22,399 And a… on the bottom was a Muselmann with a piece of bread, 102 00:23:22,400 --> 00:23:30,132 and everybody was trying to get to that Muselmann’s piece of bread. 103 00:23:30,133 --> 00:23:41,599 And the image of that came back to me many years later, of all places in the jungle of Venezuela. 104 00:23:41,600 --> 00:23:54,332 And the thought was “how has the human being been reduced to such a state where this was possible?” 105 00:23:54,333 --> 00:24:06,166 And so that made me wonder about what, how thin, the veneer of civilization is. 106 00:24:06,167 --> 00:24:15,999 And how easily it’s stripped away, and we become… reduced to such a state. 107 00:24:16,000 --> 00:24:23,899 And that is, I think.. a quintessential memory of Flossenbürg. 108 00:24:23,900 --> 00:24:36,999 IV: Ok. Thank you. Ein bisschen tiefer. Ok so do you need a question or you can just start? 109 00:24:37,000 --> 00:24:40,599 JT: Well, a, a, a.. a question is better. 110 00:24:40,600 --> 00:24:45,899 IV: Ok… thinking back at this time here in Flossenbürg, 111 00:24:45,900 --> 00:24:51,532 what do you think, what really is going through your mind, what do you think is important? 112 00:24:51,533 --> 00:25:03,199 JT: Well, what is important is the fact, ah, that we are quickly disappearing, you know, even though I was one of the youngest here.. 113 00:25:03,200 --> 00:25:25,399 I’m, you know, 77 years old, and you wonder, ah… we carry a memory with us, a.. a memory of events that, ah, very difficult to convey to others in, in the, in this true essence, you know? 114 00:25:25,400 --> 00:25:37,666 So what will happen once we're gone, and how is memory, our memory transmitted to future generations, 115 00:25:37,667 --> 00:25:49,666 is something that I frequently think about and whether, ah.. as the political climate in various places changes, 116 00:25:49,667 --> 00:25:55,966 what happens to all of this, you know, how will it be carried forward? 117 00:25:55,967 --> 00:26:02,632 Because this is.. unprecedented, what happened. 118 00:26:02,633 --> 00:26:08,999 It’s almost beyond description.. not almost, it is beyond. 119 00:26:09,000 --> 00:26:22,799 And it’s a struggle trying to convey this to the future, and I hope that the young people come and learn. 120 00:26:22,800 --> 00:26:23,166 IV: Ok? 121 00:26:23,167 --> 00:26:26,499 JT: Ok. 122 00:26:26,500 --> 00:26:33,166 IV: A little bit f., ten steps more. So that you can't see me anymore. Ok. 123 00:26:33,167 --> 00:26:35,999 CM: Soll ich im Tele dahin? 124 00:26:36,000 --> 00:26:41,999 IV: Eh, ja einmal, machen wir einmal, guck mal wie's ausschaut. Just a moment. 125 00:26:42,000 --> 00:26:45,166 CM: Schaut gut aus, aber dann kann er noch ein Stück weiter hinter. 126 00:26:45,167 --> 00:26:54,999 IV: Ja. Ok. Five more, you can go five more steps. Ok. 127 00:26:55,000 --> 00:27:00,499 CM: Ein Moment noch. 128 00:27:00,500 --> 00:27:02,666 Ja läuft. 129 00:27:02,667 --> 00:27:10,032 IV: Ok. 130 00:27:10,033 --> 00:27:15,299 CM: Oh, jetzt seh' ich ihn nimmer. Stopp mal, der ist am Geländer links. 131 00:27:15,300 --> 00:27:19,867 IV: Dann geht's da eben erst los.