1 00:00:00,100 --> 00:00:13,799 ВЛ: Привезли целый эшелон, и сразу в баню. В кон.. И на, это самое, на крематорий. Даже они не показались даже. 2 00:00:13,800 --> 00:00:19,699 ИВ: Скажите, пожалуйста, а как проходили последние дни пребывания в лагере? 3 00:00:19,700 --> 00:00:26,999 ВЛ: Ну, последние дни уже сумбурное было в лагере такое, это самое. 4 00:00:27,000 --> 00:00:36,166 Во-первых, всех уголовников, которые над нами были, руководителей, капо там, разные надзиратели и все такие более-менее. 5 00:00:36,167 --> 00:00:44,432 Их забрали в армию тут же, переодели и вместо заключённых они стали эсэсовцы. Стали нас охранять. 6 00:00:44,433 --> 00:01:00,666 А я его знаю. Вместе я с ним был, Пауль у меня был из Вены Ягесбахер, Ганц Ягесбахер. 7 00:01:00,667 --> 00:01:12,899 Вот он был шофер. Значит, вместе мы с ним работали, а потом смотрю - он уже на ту сторону перешёл, его переодели в форму эсэсовскую, дали ему винтовку. 8 00:01:12,900 --> 00:01:34,032 Я говорю: "Ганс! Василь! Грюс Готт!" Вот. А потом эсэсовцы все ушли, уже бомбёжки начались не лагеря, а вообще рядышком, эсэсовцы все ушли. 9 00:01:34,033 --> 00:01:48,666 А потом видно приказ им дали, так я знаю, они возвратились все и, значит, стали собирать нас в эшелоны по тысячу человек и куда-то в горы отправлять, по-моему, в какой-то из лагерей. 10 00:01:48,667 --> 00:01:55,499 Это марш смерти. Вот я был в третьей колонне. 11 00:01:55,500 --> 00:02:01,432 Первая колонна была, вторая колонна, третья колонна. Нас гнали беспрерывно. 12 00:02:01,433 --> 00:02:07,566 Ночью отдыхали мы. Куда-нибудь в болото загонят. 13 00:02:07,567 --> 00:02:10,499 И, ну как можно в болоте отдыхать? 14 00:02:10,500 --> 00:02:23,532 Так я хочу показать, что вот только так на колени и на...как только кто лёг на спину либо на бок - сырость, вода и он не поднимается. 15 00:02:23,533 --> 00:02:30,832 Ну, значит, как можно больше осталось людей, всё. Один такой случай был. 16 00:02:30,833 --> 00:02:44,866 Уже когда освободили нас американцы случайно, значит, я одного знакомого своего заключенного встречаю, он сидит весь в крови и, значит, кругом обложен консервами и немцы.. 17 00:02:44,867 --> 00:02:51,666 Эти американцы едут, видят что и кидают всё ему что-нибудь это самое. Он, значит, не знает, что с ними делать. 18 00:02:51,667 --> 00:03:03,066 Я спрашиваю: "Ванечка, что случилось?" Он говорит: "Я ослаб. Меня вытащили на правую сторону дороги, подошёл эсэсовец и выстрелил в упор. 19 00:03:03,067 --> 00:03:17,999 Ему содрало кожу вот здесь вот так, залило всё кровью. Ну, он думает, ну, что мёртвый и ушёл, а он потом говорит: "Я что-то чувствую, что я, наверное, живой". 20 00:03:18,000 --> 00:03:41,332 Вот. И, значит, кто хотел, кто более-менее знал, что эти какие лагеря, значит, гонят вот эти самые марш смерти, те старались остаться в лагере, потому что знали, что подойдут всё-таки какие-то сведения поступали. 21 00:03:41,333 --> 00:03:49,999 А я был в третьем эшелоне и остался. Значит, мы обогнали, один эшелон обогнали, я остался. 22 00:03:50,000 --> 00:04:04,066 Утром рано, значит, анг..американский танк откуда-то из деревни выскочил и так ту-ту-ту-ту-ту... из пулемёта, ну, просто, транслирующими. 23 00:04:04,067 --> 00:04:10,332 Наших эсесовцев куда-то как... ветром сдуло. 24 00:04:10,333 --> 00:04:17,032 Не знаю. Они же тоже, наверное, чувствовали, что это самое, готовились к этому и всё такое прочее. 25 00:04:17,033 --> 00:04:28,999 А мы сразу побежали туда к ним. Ну, нас, конечно, там чуть-чуть подкормили и потом сказали: "Двигайтесь". А мы пошли-пошли к ним туда в тыл, в тыл, в тыл, в тыл... 26 00:04:29,000 --> 00:04:46,799 И потом нас в лагере собрали в одном, покормили хорошо месяц и передали в Чехословакию в оккупационное войско в наши, советские. 27 00:04:46,800 --> 00:04:54,666 Ну, нас просмотрели там. Кто какой, кто зачем. И меня взяли второй раз в армию. 28 00:04:54,667 --> 00:05:10,766 Я ещё год дослуживал. Вот благодаря тому, что вот я, наверное, ещё своё в лагере не испытал. А те, которые так были, это самое, их ещё... И дома в лагерь попали. 29 00:05:10,767 --> 00:05:21,966 А я был возвращался, как... Второй случай я служил второй раз в армии, был по демобилизации уже уволен. 30 00:05:21,967 --> 00:05:23,332 ИВ: Er hat erzählt... 31 00:05:23,333 --> 00:05:27,666 ВЛ: Это я вам рассказал так долго, что не перевести всё сразу. 32 00:05:27,667 --> 00:05:31,066 ИВ: Я чуть-чуть только переведу небольшой отрезок. 33 00:05:31,067 --> 00:05:43,832 Er hat erzählt, als sie befreit waren also von Amerikaner und das Essen bekommen und die SS-Soldaten dann auf einmal verschwunden... 34 00:05:43,833 --> 00:05:49,799 Das war auf dem Todesmarsch. Dann ist er in ein anderes Lager gekommen. 35 00:05:49,800 --> 00:05:59,532 Und musste aber nicht ins Straflager in der Sowjetunion, sondern war dann wieder also als Soldat mobilisiert. 36 00:05:59,533 --> 00:06:00,332 MA: In der Sowjetunion? 37 00:06:00,333 --> 00:06:01,699 ИВ: Ja. Ja. Ja. Ja. 38 00:06:01,700 --> 00:06:08,332 MA: Und hat er ein bisschen erzählt, wie lange das Todesmarsch gedauert hat und wie die Befreiung war also... ungefähr. 39 00:06:08,333 --> 00:06:13,366 ИВ: Скажите, пожалуйста, этот марш смерти, как долго он продолжался? 40 00:06:13,367 --> 00:06:23,999 ВЛ: Три дня. Для меня. Не знаю, как остальным. Трое суток. Три дня и три ночи. 41 00:06:24,000 --> 00:06:27,966 ИВ: Drei Tage und drei Nächte hat es gedauert. Todesmarsch. 42 00:06:27,967 --> 00:06:31,999 MA: Und vielleicht noch ein bisschen was, wie es anderen ging... Sind viele gestorben? 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,899 Sind sie getötet worden vor Schwäche? 44 00:06:33,900 --> 00:06:40,299 Also, dass er noch vielleicht ein bisschen erzählt, die Anderen, die mit ihm gegangen sind, wie viele gegangen sind vielleicht auch. 45 00:06:40,300 --> 00:06:43,566 ИВ: То есть, были огромные колонны, вас вели огромными колоннами. 46 00:06:43,567 --> 00:06:58,999 ВЛ: По тысячу человек. А потом беспрерывно всё стреляли, стреляли, расстреливали. Ну, люди были ослаблены, дожди беспрерывные шли, все мокрые, ноги стёртые. 47 00:06:59,000 --> 00:07:02,332 Как упал человек, его оттаскивают на правую сторону, стреляют. 48 00:07:02,333 --> 00:07:12,999 А там, значит, потом собирают команды "капут", складывают на телеги и общее захоронение делали. Если делали только. 49 00:07:13,000 --> 00:07:30,966 Я, например, не видел. По.. по-моему, из тысячи человек нас человек так семьсот, не больше осталось, остальные все погибли. 50 00:07:30,967 --> 00:07:44,299 Некоторые бежали, как только... А бежать - куда? Это бессмысленность. Куда бежать, когда кругом всё... знают, что ты... идёт колонна, все оповещённые, значит, вооружённые. 51 00:07:44,300 --> 00:07:52,266 Все мальчики были десять-двенадцать лет, четырнадцатилетние - все стояли с автоматами, сопровождали, чтобы мы никуда не убежали. 52 00:07:52,267 --> 00:08:01,266 А потом, куда убежать? Я должен куда-то приспособиться, где-то ночевать, у кого-то хлеба попросить. 53 00:08:01,267 --> 00:08:13,566 А за за нас платили сорок марок, если вот укажет, что вот там посторонний человек - 40 марок им платили. 54 00:08:13,567 --> 00:08:25,166 ИВ: Also, die Flucht war unmöglich. Aber wenn auch jemand versucht hat, haben diejenigen, die dann ihn angezeigt haben, 40 Mark bekommen dafür. 55 00:08:25,167 --> 00:08:30,666 Also, das war auch so ziemlich sinnlos zu fliehen. 56 00:08:30,667 --> 00:08:36,232 Und von Tausend Männer sind vielleicht siebenhundert geblieben. 57 00:08:36,233 --> 00:08:40,799 Die Anderen waren also in diesen drei Tagen, sie waren dann.. Sie sind gestorben. 58 00:08:40,800 --> 00:08:43,199 MA: Gestorben. 59 00:08:43,200 --> 00:08:52,399 Jetzt vielleicht die letzte Frage. Er hat jetzt fast eine Stunde lang von schrecklichen Dingen erzählt aber oft auch ganz milde gelächelt. 60 00:08:52,400 --> 00:09:01,499 Und vielleicht ist es ja, geht es dann nach sechzig Jahren. Aber wenn er dran zurückerinnert an die Zeit hier, was waren da für Gefühle? 61 00:09:01,500 --> 00:09:05,966 War das Angst? Hoffnungslosigkeit? Panik? Trauer? Oder nur Überlebenswille? 62 00:09:05,967 --> 00:09:10,699 Dass er sich noch mal aber erinnert, was war damals in ihm? 63 00:09:10,700 --> 00:09:17,566 ИВ: Вот скажите, пожалуйста, после шестидесяти лет, конечно, уже изменилось отношение ко всему. 64 00:09:17,567 --> 00:09:21,699 А вот тогда, во время пребывания в лагере, какие у вас были чувства? 65 00:09:21,700 --> 00:09:25,866 Была у вас какая-нибудь надежда на что-либо? 66 00:09:25,867 --> 00:09:28,832 Вот что вас сопровождало? Или вы постоянно находились в страхе? 67 00:09:28,833 --> 00:09:36,299 ВЛ: Надежда. Фронт. Все знали, что фронт близко. Все знали. 68 00:09:36,300 --> 00:09:37,299 ИВ: Это была надежда на... 69 00:09:37,300 --> 00:09:42,266 ВЛ: Это была надежда, что будет освобождение. 70 00:09:42,267 --> 00:09:43,732 ИВ: То есть, это вас подкрепляло, давало вам... 71 00:09:43,733 --> 00:09:49,099 ВЛ: Это подкрепляло. Это очень подкрепляло. 72 00:09:49,100 --> 00:09:51,399 ИВ: Sie wussten Bescheid, dass der Front kommt, das gab Hoffnung ja. 73 00:09:51,400 --> 00:09:54,666 MA: Ja. 74 00:09:54,667 --> 00:09:59,999 ИВ: Dass es ist bald die Befreiung geben wird. 75 00:10:00,000 --> 00:10:11,232 ВЛ: Информация поступала, что знали, фронт где. Где-то берут туда-сюда это... всё доходило как-то. Всё там рассказывали. Таи и так далее, там. 76 00:10:11,233 --> 00:10:16,366 ИВ: Наверное, через новых, через узников, которые поступали, рассказывали с фронта... 77 00:10:16,367 --> 00:10:28,666 ВЛ: Ну, вот... Когда было, значит, Варшавское восстание, полностью очень много поступило евреев с Варшавского восстания. 78 00:10:28,667 --> 00:10:36,299 Они, значит, рассказывали, где, потом ещё близко поступали. Всё это была информация. 79 00:10:36,300 --> 00:10:44,799 А по-моему, была налажена связь всё-таки подпольная. 80 00:10:44,800 --> 00:10:54,132 Я хочу сказать, что в охране у нас было два человека русских эсесовцев, военнопленных. 81 00:10:54,133 --> 00:11:08,199 Тоже были военнопленные, кто их знает, по-моему, они были засланы специально. Потому что они относились так несколько, будем лояльно. 82 00:11:08,200 --> 00:11:10,932 ИВ: Unter den SS-Leuten waren zwei Russen. 83 00:11:10,933 --> 00:11:11,699 MA: Unter wem? 84 00:11:11,700 --> 00:11:12,232 ИВ: SS. 85 00:11:12,233 --> 00:11:12,832 MA: Ach so, ja. 86 00:11:12,833 --> 00:11:22,766 ИВ: Es waren zwei Russen und er vermutet, dass sie Spione waren. Also, das wurde gezeigt, denn sie, haben sie also, sie milder behandelt und so. 87 00:11:22,767 --> 00:11:34,832 Und er glaubt, da gab so Information... so...Gänge.. also,..Infoleitungen irgendwie aus dem Front ins Lager... 88 00:11:34,833 --> 00:11:36,766 MA: Und die waren SS-Leute? Die Russen? 89 00:11:36,767 --> 00:11:37,332 ИВ: Ja, ja. 90 00:11:37,333 --> 00:11:37,832 MA: Bei der SS? 91 00:11:37,833 --> 00:11:41,799 ИВ: Ja. Sagt er so, ja. 92 00:11:41,800 --> 00:11:57,032 ВЛ: Елена Васильевна, я его спрашивал, я говорю: "Ты ждёшь конца войны? Придут русские. Ну, то что ты эсэсовец." Он говорит: "А я жду их". 93 00:11:57,033 --> 00:12:02,266 Я уже тогда понял, что, значит, он какую-то надежду имел. 94 00:12:02,267 --> 00:12:12,032 Значит,ну, и отношение было совсем несколько другое, чем такие эсэсовцы. Этот так, постольку-поскольку. 95 00:12:12,033 --> 00:12:19,032 ИВ: Er hat diesen also russischen SS-Soldaten gefragt ja: "Wartest du, dass die Russen kommen? 96 00:12:19,033 --> 00:12:23,266 Die kommen ja weil... Und der hat gesagt: "Ja. Ich warte darauf." 97 00:12:23,267 --> 00:12:33,732 Und da hat er dann verstanden, dass er dann vielleicht doch irgendwie und so nicht so... 98 00:12:33,733 --> 00:12:39,599 MA: Ja, vielleicht noch eine Frage so. Er war ja noch relativ jung, als er hier im Lager war. 99 00:12:39,600 --> 00:12:43,999 Wie kann man auch weiter leben mit diesen schrecklichen Erinnerungen? 100 00:12:44,000 --> 00:12:47,799 ИВ: Вы были ещё молодым человеком, когда попали в лагерь. 101 00:12:47,800 --> 00:12:48,566 ВЛ: Да. 102 00:12:48,567 --> 00:12:58,032 ИВ: Расскажите, как вот, как ваша жизнь дальше протекала вот с такими воспоминаниями, вот с такими переживаниями, которые вы перенесли здесь? 103 00:12:58,033 --> 00:13:08,166 ВЛ: Ну, я, наверное, года, лет пять после этого я всё время во сне, были у меня кошмары. 104 00:13:08,167 --> 00:13:14,332 Либо меня эсэсовец догоняет, либо убивает, либо ещё ловит. В общем, всё такое. 105 00:13:14,333 --> 00:13:21,132 А потом постепенно это всё сгладилось. Всё забывается, Леночка. 106 00:13:21,133 --> 00:13:31,166 А вот лет пять я и ночью кричал, и, в общем, побаивался. Но, кошмары-то были большие. 107 00:13:31,167 --> 00:13:39,666 Сны не такие всё реалистичные, а нет. Обязательно я вот должен под проволоку залезть, 108 00:13:39,667 --> 00:13:53,266 украсть картошки либо ещё там что-нибудь такое, а меня вроде бы ловят, значит, и я знаю, что, ой... Это дело такое, что долго было, долго. 109 00:13:53,267 --> 00:14:02,832 ИВ: Sehr lange Zeit nach dem Kriegsende so etwa fünf Jahre lang hat er ständig davon geträumt, dass er so erwischt worden, erschossen, fliehen musste und so. 110 00:14:02,833 --> 00:14:16,932 Diese Sachen... Hat geschrien im Schlaf und es war ziemlich furchtbar. Und dann ... dann.. einfach besser vergessen und so. 111 00:14:16,933 --> 00:14:19,132 MA: Okay. Danke schön. Спасибо. 112 00:14:19,133 --> 00:14:19,632 ВЛ: Ну, спасибо. 113 00:14:19,633 --> 00:14:20,832 ИВ: Спасибо вам большое. 114 00:14:20,833 --> 00:14:25,832 ВЛ: Пожалуйста. Вот я ещё живой и ещё смеюсь. Ха-ха-ха-ха.... 115 00:14:25,833 --> 00:14:30,466 ИВ: So bin ich noch am Leben und lache. 116 00:14:30,467 --> 00:14:41,666 ВЛ: Я ещё живой и ещё смеюсь. Правда, мне осталось гораздо меньше, чем было. Сейчас вот столько уже. Ну.. Ну, всё ещё ха-ха живём. Спасибо вам. 117 00:14:41,667 --> 00:14:43,566 ИВ: Доброго вам здоровья. И долгих лет. 118 00:14:43,567 --> 00:14:52,999 ВЛ: Ну, здоровье уже как, как меня спрашивают "как ты себя чувствуешь?" Я говорю: "По возрасту и по погоде.“ а-ха-ха... 119 00:14:53,000 --> 00:14:54,799 Переведи - ему интересно. 120 00:14:54,800 --> 00:15:05,232 ИВ: Er sagt, wenn man fragt ihn, wie es ihm gesundheitlich geht oder wie er sich fühlt, dann sagt er "nach dem Alter, nach dem Wetter". 121 00:15:05,233 --> 00:15:07,733 ВЛ: Ну, ладно.