1 00:00:00,067 --> 00:00:11,332 IV: Also, wir wissen, dass Herr Gržetić in Flossenbürg war, dann mal in ein Außenlager nach Ansbach gekommen ist und dann wieder nach Flossenbürg zurück. 2 00:00:11,333 --> 00:00:14,166 Dass er uns vielleicht erstmal überhaupt den Weg etwas erzählt. 3 00:00:14,167 --> 00:00:21,999 Wie kam es, wie kam er nach Flossenbürg. Wo kam er her, was ist passiert, warum wurde er verschleppt, in das KZ gebracht. 4 00:00:22,000 --> 00:00:29,999 DB: Oni znaju o Vama, da ste bili u Flossenbürgu, da ste onda opet došli negdje drugdje, pa da su Vas vratili u Flossenbürg. 5 00:00:30,000 --> 00:00:36,999 Ono što ih sad zanima je, da im kažete kako ste uopće došli do toga, kako ste uopće došli u logor. 6 00:00:37,000 --> 00:00:39,666 VG: U logor. Dakle mogu krenuti. 7 00:00:39,667 --> 00:00:40,232 DB: Možete. 8 00:00:40,233 --> 00:00:45,432 VG: Ovako. Ja sam bio u Partizanima, u Titovoj vojsci ne? 9 00:00:45,433 --> 00:00:47,532 DB: Ich war bei Titos Partisanen.. 10 00:00:47,533 --> 00:00:49,999 IV: Sie brauchen das nicht übersetzen, Tschuldigung, das habe ich nicht gesagt. 11 00:00:50,000 --> 00:00:50,999 DB: Ach so, ne. 12 00:00:51,000 --> 00:00:55,999 IV: Äh er kann ruhig zwei, drei Minuten mal erzählen und Sie müssen mir nur hinterher nur ungefähr sagen, ob er die Frage beantwortet hat. 13 00:00:56,000 --> 00:00:58,299 DB: Okay, also nicht wie am Gericht.. 14 00:00:58,300 --> 00:01:05,166 IV: Nein, nein. Tschul.. Ganz, also, das wird später übersetzt und nur, dass wir ungefähr wissen worüber hat er geredet. 15 00:01:05,167 --> 00:01:05,866 DB: Achso. 16 00:01:05,867 --> 00:01:08,666 IV: Also er kann ruhig zwei, drei Minuten mal die Geschichte erzählen. 17 00:01:08,667 --> 00:01:12,332 DB: Dakle ovako ćemo raditi: Prvo ćete malo pričati, pa ću onda ja.. 18 00:01:12,333 --> 00:01:13,999 VG: Eh dobro, dobro. 19 00:01:14,000 --> 00:01:15,332 DB: Das Problem ist noch.. 20 00:01:15,333 --> 00:01:15,999 VG: Pa ćete me maknuti.. 21 00:01:16,000 --> 00:01:19,332 DB: Wissen Sie, wenn er dann anfängt, muss ich ihn, soll ich ihn dann.. 22 00:01:19,333 --> 00:01:32,332 VG: Ja sam bio u Partizanima, dobrovoljno sam išao u Partizane i u borbi sa, pa je, sa Ustašama, smo se borili. 23 00:01:32,333 --> 00:01:40,999 I negdje ujutro oko pet sati su nam došli iza leđa, dok smo se borili sa Ustašama, su dosli nama iza leđa Njemci, njemačka vojska. 24 00:01:41,000 --> 00:01:42,332 DB: Kada je to bilo? 25 00:01:42,333 --> 00:01:47,766 VG: To je bilo 44., 31.03. 26 00:01:47,767 --> 00:01:48,966 DB: Hm. 27 00:01:48,967 --> 00:01:56,332 VG: I potom ehh, smo ostali zaokruženi i mene su tu zarobili, njemačka vojska. 28 00:01:56,333 --> 00:01:57,366 DB: To ću im sada reći. 29 00:01:57,367 --> 00:02:12,999 Ja, ich war bei Titos Partisanen. 1944, genau am 31. März hat eine, ein Kampf gegen die Ustaschas statt gefunden. Ich kann ja nachher erklären, wer das war. 30 00:02:13,000 --> 00:02:15,099 IV: Hmm, hmm. 31 00:02:15,100 --> 00:02:28,332 DB: Und dann sind uns deutsche, sind uns deutsche Soldaten von hinten gekommen und haben uns überrascht und in dem Kampf wurde ich dann gefangen genommen. 32 00:02:28,333 --> 00:02:29,332 IV: Hm. 33 00:02:29,333 --> 00:02:29,999 DB: Dalje.. 34 00:02:30,000 --> 00:02:40,232 VG: Potom, potom su me uzeli, vojska me je uzila sa sobom. I bio smo jedno dva dana s njima, dakle nisam bio sam, bilo nas je više. 35 00:02:40,233 --> 00:02:51,732 I onda su nas vratili u, ustvari u Karlovac. U Karlovcu smo bili petnaest dana u njihovom logoru, jedan kao prihvatni logor. 36 00:02:51,733 --> 00:03:05,332 I od tuda su nas poslali u Zagreb. U Zagrebu smo bili do, eh čekajte, mislim da sam ja u sedmom mjesecu došao u Dachau-o. Dok, dok nisam došao u Dachau-o. 37 00:03:05,333 --> 00:03:12,499 DB: Ja, die haben uns dann gefangen genommen, ich kann mich nicht mehr genau erinnern, wieviele wir waren. 38 00:03:12,500 --> 00:03:27,966 Man brachte uns zuerst in so eine Art Auffanglager in Karlovac in Kroatien. Von dort sind wir nach Zagreb gekommen und nach etwa zwei Wochen hat man uns nach Dachau transportiert. 39 00:03:27,967 --> 00:03:29,599 Dalje. 40 00:03:29,600 --> 00:03:46,732 VG: Oh, još ovo bih dodao. Nas su njemačka voj.., naime njemacka vojska nas je pitala, da li bi htjeli ići u zamjenu za partizane kao zarobljenici a partizani bi njima vratili navodno dva generalaca, bila su zarobljena. 41 00:03:46,733 --> 00:03:51,966 Mi smo to prihvatili. Međutim to se nije ostvarilo. Nas su odvezili u Dachau. 42 00:03:51,967 --> 00:04:06,799 DB: Ja, ich möchte noch hinzufügen. Bevor wir nach Dachau kamen, wurden wir von den Deutschen gefragt ob wir bereit wären beim, so Austausch, beim Tausch mitzumachen. 43 00:04:06,800 --> 00:04:18,332 Äh weil die Partisanen zwei, denk' ich, Generäle, deutsche Generäle gefangen hielten und wir sagten: Ja, wir wären dazu bereit. 44 00:04:18,333 --> 00:04:25,999 Es ist aber dann doch nicht dazu gekommen. Wir wissen nicht warum und so kamen wir nach Dachau. 45 00:04:26,000 --> 00:04:30,999 VG: Tako kad sam došao u Dachau, tu smo bili u karanteni.. 46 00:04:31,000 --> 00:04:43,399 Da ovako prije: Izvinjavam se. Kad smo išli iz Zagreba prema Njemackoj nama je bilo rečeno da idemo u neki logor kraj Berlina. 47 00:04:43,400 --> 00:04:53,899 Međutim kad smo došli u München, u predgrađe Münchena, ne na stanicu još, bilo je bombardiranje i direktno su pogodili naš vlak. 48 00:04:53,900 --> 00:04:57,199 Lokomotivu i dva vagona do lokomotive. 49 00:04:57,200 --> 00:05:13,666 E tu smo stali naravno, jer bi bilo i mrtvih i ranjenih, a onda su nas odvezili tu večer, to je bilo navečer, u jedan bunker u samom centru Münchena i tu smo prenoćili. 50 00:05:13,667 --> 00:05:16,999 E u drugo jutro su nas odvezili u Dachau-o. Pješke smo išli.. 51 00:05:17,000 --> 00:05:21,999 DB: Also auf dem Weg nach Deutschland wurde uns gesagt, dass wir nach Berlin kommen. 52 00:05:22,000 --> 00:05:30,466 Als wir dann aber in einem Vorort von München waren, wurde unser Zug bombardiert, auch die Lokomotive wurde getroffen. 53 00:05:30,467 --> 00:05:36,666 Es hat auch Tote gegeben und so hat man uns dann in einen Bunker in München gebracht. 54 00:05:36,667 --> 00:05:43,999 Dort haben wir übernachtet und am darauffolgenden Tag fuhren wir weiter nach Dachau. 55 00:05:44,000 --> 00:05:49,999 IV: Hmm. Es wäre vielleicht noch ganz schön. Ich denke, die Einheiten, er könnte ruhig doppelt so lange erzählen bis Sie übersetzen. 56 00:05:50,000 --> 00:05:50,666 DB: Okay. 57 00:05:50,667 --> 00:05:52,966 IV: Einfach, dass.. Dann kommt er auch ein bisschen mehr ins Erzählen. 58 00:05:52,967 --> 00:05:55,332 DB: Ja, ja. Schreibt sich das jemand auf oder.. 59 00:05:55,333 --> 00:05:56,999 IV: Nein. 60 00:05:57,000 --> 00:05:58,066 CM: {unverständlich} 61 00:05:58,067 --> 00:05:58,999 IV: Wird ja alles aufgezeichnet. 62 00:05:59,000 --> 00:06:01,332 DB: Ach so ja, Entschuldigung, ja natürlich. 63 00:06:01,333 --> 00:06:02,332 VG: Mogu dalje? 64 00:06:02,333 --> 00:06:03,332 DB: Možete. 65 00:06:03,333 --> 00:06:09,799 VG: E sad, tu sad kažem dvadeset osam dana mislim da sam bio u Dachau-u u karanteni. 66 00:06:09,800 --> 00:06:14,066 I kad smo završili karantenu su nas poslali u Allach. 67 00:06:14,067 --> 00:06:29,332 U Allachu smo isto tako negdje oko dvadeset i još koji dan radili, čistili smo poslje bombardiranja jedno krilo one tvornice i iza toga smo, su nas odvezili u Hersbruck. 68 00:06:29,333 --> 00:06:37,866 Jer mi bismo bili možda i odmah išli iz Dachau-a u Hersbruck međutim nije, nisu još bile pripremljene barake za nas. 69 00:06:37,867 --> 00:06:52,099 I kad su valjda pripremili, oni su nas odvezili u Hersbruck i tada sam došao u Hersbruck u kojim sam bio preko četeri mjeseca u Hersbrucku. 70 00:06:52,100 --> 00:06:55,566 DB: A kak se zove to mjesto gdje ste prvo došli, Allach? 71 00:06:55,567 --> 00:07:01,999 VG: Allach. To je između Dachau-a i .. To je mislim tvornica automobila. 72 00:07:02,000 --> 00:07:04,999 Onda su se avijonski motori radili za vrijeme rata. 73 00:07:05,000 --> 00:07:16,366 DB: Dann kommen wir nach ehm.. In Dachau waren wir etwa vier Wochen und dann hat man uns nach Allach gebracht, so spricht er das aus.. 74 00:07:16,367 --> 00:07:17,266 VG: Ehm. 75 00:07:17,267 --> 00:07:27,966 DB: Das war ja ein Ort, ich glaube da wurden Autos hergestellt und damals eben Teile für Flugzeuge oder so was. 76 00:07:27,967 --> 00:07:34,299 Und dort waren wir auch ungefähr vier Wochen und von dort kamen wir nach Hersbruck. 77 00:07:34,300 --> 00:07:43,966 Ich denke, dass man uns eigentlich sofort nach Hersbruck bringen wollte, aber dass da irgendwie die Unterkünfte nicht bereit standen. 78 00:07:43,967 --> 00:07:51,066 Ja, in dieser Fabrik haben wir dann.. Diese Fabrik in Allach wurde bombardiert und da mussten wir arbeiten. 79 00:07:51,067 --> 00:08:04,332 Da haben wir einfach wieder aufgeräumt, dort aufgeräumt und ja danach kamen wir nach Hersbruck, wo ich etwa vier Monate war dann. 80 00:08:04,333 --> 00:08:09,332 IV: Dann fände ich es jetzt schön, wenn er mal erzählen könnte, wie war denn der Tagesablauf in Hersbruck. 81 00:08:09,333 --> 00:08:09,999 DB: Hmm. 82 00:08:10,000 --> 00:08:17,599 IV: Was musste er machen, wie waren die Arbeiten? Wie war die Verpflegung, wie war die Bewachung. War es sehr streng, war es sehr brutal. 83 00:08:17,600 --> 00:08:26,332 DB: Ja. Kakav se dan odvijao u Hersbrucku. Šta ste radili? Kako su strogi bili, kako je bila hrana? 84 00:08:26,333 --> 00:08:29,632 VG: Ovako, to je za mene bio najteži logor. Ovo što sam prošao.. 85 00:08:29,633 --> 00:08:32,499 DB: Das war die schwierigste Zeit. 86 00:08:32,500 --> 00:08:39,632 VG: Dan ovako, ujutro bismo se dignuli, i išli bismo na vlak. 87 00:08:39,633 --> 00:09:00,999 Na vlak, i vozio nas jedno svojih petnaest kilometara i zatim bi se iskrcali i krenuli bismo pješke, opet možda svojih dvadeset minuta pješke i tamo se kopala, ehm kao hala jedna, za tvornicu, Siemens. 88 00:09:01,000 --> 00:09:08,332 I tu bi radili, recimo, ako ste bili u prvoj smjeni, radili bi do dva sata. 89 00:09:08,333 --> 00:09:16,666 U dva sati je bila smjena, druga smjena, ta je radila negdje do deset sati navečer. 90 00:09:16,667 --> 00:09:28,066 Eh, posao je bio težak. Prije svega, ja sam bio vrlo mlad, osamnaest godina. A bila je velika hladnoća. 91 00:09:28,067 --> 00:09:42,099 Mi smo bili odjeveni vrlo loše i ja sam potom, kad sam doživio te sve teškoće tog logora, ja sam se prijavio kao mehaničar. 92 00:09:42,100 --> 00:09:48,732 I onda su mene uzeli u Kochendorf. 93 00:09:48,733 --> 00:10:01,299 U Kochendorf sam došao.. Dali su me na jedan stroj, po meni vrlo moderan, koji je trebao obrađivati termišku obradu zupčanika i ostalih stvari. 94 00:10:01,300 --> 00:10:09,499 Ja to nisam znao. I onda su me odbacili i poslali su me u Flossenbürg. 95 00:10:09,500 --> 00:10:11,166 DB: Hmm, (???). 96 00:10:11,167 --> 00:10:12,332 IV: Ja. 97 00:10:12,333 --> 00:10:12,999 DB: Ja, also.. 98 00:10:13,000 --> 00:10:13,999 VG: Malo previše toga.. {smije se} 99 00:10:14,000 --> 00:10:15,499 DB: Ne, nije, to je ok. 100 00:10:15,500 --> 00:10:25,666 Ähm, ja man musste erstmal, nach dem Aufstehen sind wir mit einem Zug, mit dem Zug gefahren etwa 15 Kilometer. 101 00:10:25,667 --> 00:10:31,132 Dann sind wir ausgestiegen und sind noch etwa 20 Minuten zu Fuß gegangen. 102 00:10:31,133 --> 00:10:41,666 Und sind zu einer Baustelle gegangen, die im, ich denke, dass man da eine Fabrik bauen wollte, soviel ich weiß, Siemens. 103 00:10:41,667 --> 00:10:49,199 Es war auch sehr schwer, weil es Winter war, es war kalt, und wir waren auch schlecht gekleidet. 104 00:10:49,200 --> 00:10:55,432 Die erste Schicht arbeitete bis um vierzehn Uhr, und die zweite bis um zehn Uhr abends. 105 00:10:55,433 --> 00:11:08,332 Ich war auch sehr jung, für mich war das dann so anstrengend, weil ich erst siebzehn Jahre alt war. Und dann habe ich mich als Mechaniker ja beworben. 106 00:11:08,333 --> 00:11:09,332 IV: Hmhm. 107 00:11:09,333 --> 00:11:13,499 DB: Und dann kam ich nach.. Kak ste rekli da se zvao, Ko.. 108 00:11:13,500 --> 00:11:14,166 VG: Koji? 109 00:11:14,167 --> 00:11:14,732 DB: Kochendorf. 110 00:11:14,733 --> 00:11:17,799 VG: Kochendorf, kod Frankfurta. 111 00:11:17,800 --> 00:11:30,532 DB: Bei Frankfurt. Ähm in einer Fabrik, wo ich als Maschinenführer hätte arbeiten sollen. Das hatte was zu tun mit Zahnrädern, oder so was. 112 00:11:30,533 --> 00:11:37,999 Ich empfand diese Maschine damals als sehr modern und habe mich damit auch nicht ausgekannt. 113 00:11:38,000 --> 00:11:45,299 So hat man mich wieder von dort abberufen und mich eben nach Flossenbürg geschickt. 114 00:11:45,300 --> 00:11:48,332 VG: Sad bi se vratio u život u samom logoru u Hersbrucku. 115 00:11:48,333 --> 00:11:51,699 DB: Jetzt möchte er noch was sagen. 116 00:11:51,700 --> 00:11:59,899 VG: Dakle, sami Kapi kako smo mi zvali isto (???) bili su očajni, strašno, tukli su nas svakako. 117 00:11:59,900 --> 00:12:08,132 Dobio sam dvadeset i pet na stranicu, stražnjicu. Dvojica su me drž.., naime jedan me je držao, drugi me je tukao. 118 00:12:08,133 --> 00:12:18,699 Kad je dvanaest udaraca izvršio ovaj, drugi je uzeo, ovaj ne može više tući, drugi je uzeo i do dvadeset i pet. 119 00:12:18,700 --> 00:12:25,999 Meni je bila sva leđa odnosno stražnjica mi je bila sva u nekoj, kako bi.. Krv je izbijala van ispod kože ne. 120 00:12:26,000 --> 00:12:38,332 I tako nekoliko dana ja nisam mogao gotovo mrdnuti ne. To je bilo kao jedna od vrlo vrlo teških mojih događaja, koji sam doživio u tom logoru. 121 00:12:38,333 --> 00:12:45,466 DB: Hmm. Ja, das Leben in Hersbruck war furchtbar aber die Schlimmsten waren die sogenannten Kapos. 122 00:12:45,467 --> 00:12:53,899 Die haben uns geschlagen, ich habe einmal 25 Schläge auf den Rücken gekriegt und das waren immer zwei. 123 00:12:53,900 --> 00:13:00,332 Der eine hat gehalten und der zweite geschlagen. Und dann haben sie sich abgewechselt. 124 00:13:00,333 --> 00:13:08,132 Ich habe geblutet und konnte tagelang nicht aufstehen deswegen. Es waren schlimme Erlebnisse. 125 00:13:08,133 --> 00:13:12,999 IV: Waren diese, war das denn eine Bestrafung für irgendwas oder war das völlig willkürlich? 126 00:13:13,000 --> 00:13:13,499 DB: Jesu.. 127 00:13:13,500 --> 00:13:15,699 IV: Welche Nationalität hatten die Kapos auch vielleicht. 128 00:13:15,700 --> 00:13:20,999 DB: Kapo, kako su oni bili.. koji su nacionalnosti bili oni? 129 00:13:21,000 --> 00:13:25,999 VG: Ja mislim da su bili Poljaci. Ali ne znam. 130 00:13:26,000 --> 00:13:31,232 DB: Kao to tih dvadeset pet, jeli to su uderali koliko su htjeli ili jel to bila kazna za.. 131 00:13:31,233 --> 00:13:36,399 VG: Ne ne, kazna je bila kao da sam ja, kao da sam ja pokrao kruh. 132 00:13:36,400 --> 00:13:45,132 DB: Ja, das war die Strafe für Brotdiebstahl und die Kapos waren Polen, soviel ich mich erinnern kann. 133 00:13:45,133 --> 00:13:49,332 IV: Thema Brotdiebstahl, hat man ja sicher gestohlen, weil es so wenig zu essen gab. 134 00:13:49,333 --> 00:13:52,332 Dass er vielleicht ein bisschen erzählt, wie war die Verpflegung und die medizinische Versorgung. 135 00:13:52,333 --> 00:13:55,999 DB: Kako je bila hrana i doktori, bilo je nekih? 136 00:13:56,000 --> 00:14:08,666 VG: Hra.. Doktori su, bio je takozvani revir. Ovaj dokt.., hrana je bila očajna, vrlo loša, vrlo loša i šta u vezi toga. 137 00:14:08,667 --> 00:14:14,232 Mi smo imali ustvari jedan obrok dnevno i samo crnu kavu navečer, znate. 138 00:14:14,233 --> 00:14:20,332 DB: Wir haben nur einmal am Tag zum Essen bekommen. Das war ja fürchterlich. 139 00:14:20,333 --> 00:14:29,599 Einen Arzt hat es gegeben, aber.. Und abends haben wir nur schwarzen Kaffee gekriegt. 140 00:14:29,600 --> 00:14:38,999 VG: Jednu situaciju bih mogao ispričati. Kad su došli Francusi, jedna grupa Francusa.. 141 00:14:39,000 --> 00:14:40,666 DB: Logoraši? 142 00:14:40,667 --> 00:14:44,432 VG: Molim? Isto, došli su kao logoraši. 143 00:14:44,433 --> 00:14:57,932 I onda su u logoru, je bila kuhinja negdje u sredini, a iskrcali su ugljen brikete koji, čime se ložilo ovaj u kuhinji. 144 00:14:57,933 --> 00:15:03,166 Negdje oko ulaza u tvornicu, u logoru, u samom krugu. 145 00:15:03,167 --> 00:15:13,166 I taj, te blok.., brikete smo morali nositi ovako rukama, ne da bi uzeli neke posude, pa to nosili nego ovako, po jedno dva. 146 00:15:13,167 --> 00:15:22,099 E ti, ti ovaj Francusi oni su, bar jedan, je imao onu micu, i napunio bi micu od tih broketi.. 147 00:15:22,100 --> 00:15:23,899 DB: Šta je to? 148 00:15:23,900 --> 00:15:24,532 VG: To je kapa. 149 00:15:24,533 --> 00:15:25,332 DB: Hmhm. 150 00:15:25,333 --> 00:15:31,232 VG: I ono bi ovako stignuo i oni su se postavili cigcag ti Kapi, znate. 151 00:15:31,233 --> 00:15:43,332 I oni bi tukli i ovog jadnoga su udarili i on je, se ostao iznenađen i uhvatio onaj ugljen i bacio njemu u nos. 152 00:15:43,333 --> 00:15:51,232 E onda je nastala čitava gužva i njih su prebili tako, ja ih nisam video, ali rekli su da su mrtvi bili poslije ne. 153 00:15:51,233 --> 00:16:04,832 A mi smo morali poslije trčati. Trčati u jednom hodu, uhvatiti, baciti i tako stalno, dok to se nije kao završilo s tim prebacivanje ugljena. 154 00:16:04,833 --> 00:16:07,999 DB: Nisu istukli ih svih, ne samo tog jednog nego cijelu.. 155 00:16:08,000 --> 00:16:17,432 VG: Poslije su tuk.. Oni uvijek su, bi udarili, kad bi te prolazili, ako ste jednoga prošli, drugi Vas je dočekao, znate. Oni su stalno tukli. To je bio sistem takav. 156 00:16:17,433 --> 00:16:20,999 DB: Ja, ich möchte noch ein Erlebnis schildern. 157 00:16:21,000 --> 00:16:32,999 Eines Tages wurde, wurde Brikettkohle für die Küche geliefert. Und es war auch eine Gruppe Franzosen da, die auch diese Kohle.. 158 00:16:33,000 --> 00:16:41,399 Also wir andere und auch diese Franzosen mussten diese, diese Briketts tragen, in die Küche tragen. 159 00:16:41,400 --> 00:16:46,832 Und zwar nicht in irgendwelchen Gefäßen oder, sondern so einzelne in den Händen. 160 00:16:46,833 --> 00:16:58,232 Und ein, und ein Franzose, ja und die haben uns geschlagen dabei. Und wenn sie jetzt.. Da standen mehrere Kapos und haben uns geschlagen. 161 00:16:58,233 --> 00:17:05,299 Und wenn der, wenn man an einem es vorbei geschafft hat, dann stand der nächste, der einen sicher erwischt hat. 162 00:17:05,300 --> 00:17:21,332 Und der eine Franzose, hat so seine Mütze voll mit Briketts gemacht und Kapo hat ihn geschlagen und der Franzose hat irgendwie so spontan reagiert und hat ihm die Kohle ins Gesicht geworfen. 163 00:17:21,333 --> 00:17:27,832 Und dann haben die Kapos die ganze Gruppe von Franzosen zu Tode geprügelt. 164 00:17:27,833 --> 00:17:37,666 Wir haben sie nie wieder lebendig gesehen und wir anderen mussten dann im Laufen das ganze, die ganze Arbeit tun. 165 00:17:37,667 --> 00:17:43,999 Und geschlagen haben sie uns auch. Das war ganz normal. Wir wurden ständig geschlagen. 166 00:17:44,000 --> 00:17:50,166 IV: Wie war das denn zum Beispiel mit dem Gesundheitszustand? Gab es auch viele, die sehr schwach waren, die krank waren. 167 00:17:50,167 --> 00:17:54,332 Gab es Seuchen, Krankheiten? Gab es ne hohe Sterblichkeit neben der Gewalt? 168 00:17:54,333 --> 00:17:56,866 DB: Jesu ljudi puno umirali, jel bilo puno bolesnih, slabih? 169 00:17:56,867 --> 00:18:04,666 VG: Jesu. Ovako. Ja sam, koliko sam ja pratio, znate. Svaki dan sam prolazio barake gdje su bili mrtvaci. 170 00:18:04,667 --> 00:18:09,666 Ovako: U početku je bilo deset, dvanaest, ovako u prosjeku.. 171 00:18:09,667 --> 00:18:10,166 DB: Na dan. 172 00:18:10,167 --> 00:18:17,032 VG: Na dan. A poslije i na dvadeset. Ali ja sam poslije otišao, znate, ja ne znam poslije. Bilo je jako mnogo. I, i.. 173 00:18:17,033 --> 00:18:18,166 DB: Ja, es gab sehr viel. 174 00:18:18,167 --> 00:18:20,132 IV: Noch ein bisschen erzählen.. 175 00:18:20,133 --> 00:18:32,899 VG: I ovaj, ja sam, sad prelazim na sebe. Tada sam se prestrašio svega toga i ja sam se prijavio na revir kod doktora. 176 00:18:32,900 --> 00:18:41,099 I doktor, došao sam kod njega: "Pa ti nisi bolan, ti si zdrav. Ali dat ću ti tri dana poštede." 177 00:18:41,100 --> 00:18:52,699 I ja sam bio tu na poštedi i tada su oni tražili, neka grupa je tražila mehaničare i ja sam se javio za mehaničara. 178 00:18:52,700 --> 00:19:01,032 Ali ja sam još stalno mislio, kako pobjegem ja od tog logora, sam video da tu nema života, život da je kratki vijek. 179 00:19:01,033 --> 00:19:05,099 I tako sam završio u Kochendorf, to sam prije možda preskočio. 180 00:19:05,100 --> 00:19:15,199 DB: Hmm. Ja, Leute sind jeden Tag gestorben. Ich bin ja täglich an einer Baracke vorbei gegangen, wo man Leichen, wo Leichen waren. 181 00:19:15,200 --> 00:19:21,799 Am Anfang denke ich waren so zwölf pro Tag und später auch zwanzig. 182 00:19:21,800 --> 00:19:33,032 Und ich habe mich danach, ich bin danach zum Arzt gegangen und er hat mir drei Tage frei gegeben von der Arbeit und danach habe ich mich als Mechaniker beworben. 183 00:19:33,033 --> 00:19:44,466 Aber ich habe mir die ganze Zeit Gedanken gemacht wie ich da fliehen könnte, weil ich gesehen habe, dass man da nicht lange aushalten kann. 184 00:19:44,467 --> 00:19:52,399 IV: Hmhm. Vielleicht fragen Sie ihn ob es überhaupt Menschen gegeben hat, die geflohen sind. Ob das ging, was passierte mit denen. 185 00:19:52,400 --> 00:19:53,999 DB: Er ist selber auch geflohen. 186 00:19:54,000 --> 00:19:54,666 IV: Ja, dass er davon bisschen erzählt. 187 00:19:54,667 --> 00:20:00,666 DB: Ja, ja. I kako je to bilo? Jeli iz Herbsrucka, jel netko pobjegao od tamo. Jeste.. 188 00:20:00,667 --> 00:20:06,066 VG: Pazite, ovako. Ako je netko pobjegao i kad bi, i dali je uspjeo tko ja ne znam. 189 00:20:06,067 --> 00:20:15,866 Kad bi ga uhvatili, onda je išao na vješala. Bilo je šest vješala tamo u samom logoru i mi smo svi bili tada prisutni kad bi nekoga vješali. 190 00:20:15,867 --> 00:20:20,866 I to je bilo, ne svaki tjedan, ali puno puta. Puno puta. 191 00:20:20,867 --> 00:20:28,266 I dakle svaki tko je pobjegao kad su ga uhvatili, tog su onda ovaj vješali kao, po kazni. 192 00:20:28,267 --> 00:20:43,166 DB: Hmm. Ja, die Leute haben schon versucht zu fliehen und wir haben das nur so mitgekriegt, weil viele dann eben auch wieder gefangen wurden und die wurden dann erhängt. 193 00:20:43,167 --> 00:20:56,199 Es gab sechs Galgen im Lo.., im Lager und diese Leute wurden dann immer zur Strafe erhängt und wir mussten alle dabei sein und zuschauen. 194 00:20:56,200 --> 00:21:05,366 Also ich will jetzt nicht behaupten, dass sowas jede Woche statt gefunden hat, aber sehr, sehr oft. 195 00:21:05,367 --> 00:21:13,766 VG: E sada bismo prešli na Kochendorf. Tamo sam kazao, tamo nisam zadovolio ovaj traženju. 196 00:21:13,767 --> 00:21:21,999 I kad je prošlo ti dvadeset dana, valjda kad su se oni dogovorili šta će s nama su nas poslali u Flossenbürg. 197 00:21:22,000 --> 00:21:26,866 U Flossenbürgu sam bio isto tako negdje oko dvadeset i osam dana. 198 00:21:26,867 --> 00:21:41,966 I tu sam radio, jedino, jedino sam radio na ovom, u krcanju drva, odnosno, ovih okruglih drva. 199 00:21:41,967 --> 00:21:48,399 Tako, nakon dvadeset i o.. Da, i tu smo se mi jako bojali, još moja baraka je gledala u krematorium. 200 00:21:48,400 --> 00:22:03,166 A ovi stariji koji su tamo bili, pričali su nam kako ljude tamo pale i ali oni koji ih bacaju da biva i oni bačeni u, na krematorium. 201 00:22:03,167 --> 00:22:18,199 A s druge strane su isto kazali da nisu dospjeli sve ih spaliti u krematoriumu i onda da su ih vani palili, palili da su između tih ljudi da bi stavili slame ne znam čega i to da bi zapalili tako.. 202 00:22:18,200 --> 00:22:25,766 Onda smo mi jako, bar ja, jako veliki strah sam doživio ne, jako veliki, dakle štres jedan. 203 00:22:25,767 --> 00:22:28,399 DB: Čekajte. Kažete vani, kako vani? 204 00:22:28,400 --> 00:22:30,666 VG: Ne u krematorium, nego negdje vani. 205 00:22:30,667 --> 00:22:31,966 DB: Na otvorenom prostoru? 206 00:22:31,967 --> 00:22:37,832 VG: Na otvorenom. Ali ja to nisam video. To je priča. To su pričali. Ja to video nisam. 207 00:22:37,833 --> 00:22:47,332 CM: {unverständlich} 208 00:22:47,333 --> 00:22:51,999 IV: Machen wir mal weiter {unverständlich}.. 209 00:22:52,000 --> 00:23:03,999 DB: Ähm, ja, in Flossenbürg habe ich ja große Angst erlebt, weil meine Baracke genau zum Krematorium geschaut hat und das hat man dann mitgekriegt, was passiert. 210 00:23:04,000 --> 00:23:18,299 Und uns, es wurde auch erzählt, dass, dass nicht alle ins Krematorium kommen, und dass auch auf dem, im Offenen Leute verbrannt werden. 211 00:23:18,300 --> 00:23:23,299 Und diejenigen, die verbrennen, die die Leute verbrennen, wurden zum Schluss auch selbst verbrannt. 212 00:23:23,300 --> 00:23:34,232 Und ich habe nur vier Wochen, oder nicht nur, vier Wochen in Flossenbürg verbracht, aber da habe ich sehr, sehr große Angst gelebt. 213 00:23:34,233 --> 00:23:36,299 IV: Vielleicht nochmal zurück nach Hersbruck. 214 00:23:36,300 --> 00:23:37,032 DB: Aha. 215 00:23:37,033 --> 00:23:47,999 IV: In Hersbruck ist ja ein Lager, das sehr nahe am Dorf lag. Wenn man zu den Arbeitsplätzen wollte, musste man zum Teil durch das Dorf laufen. Gab es Kontakt zur Bevölkerung? 216 00:23:48,000 --> 00:23:52,666 Gab es vielleicht auch Menschen, die mal geholfen haben indem sie ein Stück Brot zugesteckt haben? 217 00:23:52,667 --> 00:23:56,432 Wie waren die Kontakte mit den Menschen, die ringsum gelebt haben. 218 00:23:56,433 --> 00:24:00,699 DB: Sada on još pita u vezi, kad ste išli, bili u Hersbruck. 219 00:24:00,700 --> 00:24:06,866 Tamo ste morali, kad ste išli raditi, morali ste proći kroz selo. 220 00:24:06,867 --> 00:24:09,966 Dali je bilo nekih kontakata sa ljudima, tamo sa stanovništvom. 221 00:24:09,967 --> 00:24:13,166 VG: Ne, u nikom slučaju. Ma kakvi, ne. 222 00:24:13,167 --> 00:24:13,999 DB: Keinesfalls. 223 00:24:14,000 --> 00:24:17,332 IV: Mit dem Ausreden, sonst hören wir Sie. 224 00:24:17,333 --> 00:24:17,999 DB: Achso. 225 00:24:18,000 --> 00:24:19,366 IV: Können Sie die Frage nochmal stellen. 226 00:24:19,367 --> 00:24:25,699 DB: Ja. Dobro da Vas još jednom to isto pitam, dali je bilo kontakata u Hersbrucku. 227 00:24:25,700 --> 00:24:34,999 VG: Sa, sa civilnim ljudima nije kada bilo kontakt. Čak ni sa vojskom niste imali direktni kontakt ne. 228 00:24:35,000 --> 00:24:41,566 Jedino sam ja doživio baš u Hersbrucku, kad smo se vraćali, dva slučaja imam. 229 00:24:41,567 --> 00:24:49,699 Sa posla, sad ću ovaj prvi slučaj koga nisam Vama pričao, ispričati. 230 00:24:49,700 --> 00:24:59,699 Jedan gospodin stariji, onda je bio stariji čovjek, bio je kao vojnik ali ne SSovac nego Wehrmacht, mislim da su se zvali. 231 00:24:59,700 --> 00:25:10,832 I on je mene zadržao, izvukao iz stroja, i zadržao vani da je izgubio prsten, da mu ja potražim prsten. 232 00:25:10,833 --> 00:25:19,499 I ja sam počeo tražiti, on je gledao lijevo, desno. I ovako kaže: Ma ne, ništa za.. govori, "macht nichts." I govori, neka sjednem. 233 00:25:19,500 --> 00:25:25,632 Ja sjednem i on mene, on izvuče ovakav komad kruha sa ovom salamom ne. 234 00:25:25,633 --> 00:25:34,499 I tu me nahranio i onda smo poslje išli na posao zajedno. Dakle to bi bio kontakt ali kažem sa ofic.. sa čovjekom. 235 00:25:34,500 --> 00:25:35,332 DB: To je bio vojnik? 236 00:25:35,333 --> 00:25:38,632 VG: Vojnik, vojnik. Samo jedan ozbiljni čovjek je bio. 237 00:25:38,633 --> 00:25:39,999 DB: Aha. A druga priča? 238 00:25:40,000 --> 00:25:50,299 VG: A druga priča, bio je.. Čekali smo na vlak, da idemo na posao i čujem naš jezik. 239 00:25:50,300 --> 00:25:56,166 I taj čovjek, taj oficir.. Pardon, vojnik, je razgovarao sa jednom Čehom. 240 00:25:56,167 --> 00:26:06,732 Ali ovaj ehm, vojnik je govorio hrvatski, a Häftling dakle zatočenik čehoslovački. 241 00:26:06,733 --> 00:26:13,166 I ja sam lupao malo i bezobrazno prekidao ih: "Oprostite, mogu nešto reći?" 242 00:26:13,167 --> 00:26:23,332 I ovi se zašute, ja govorim: "Jeste li Vi Jugoslaven?" Onda je bila Jugoslavija ne. A on kaže: "Ich weiß nicht." 243 00:26:23,333 --> 00:26:27,332 Govori, ja ne znam, šta hoće ovaj. Kaže ovom Čehu. 244 00:26:27,333 --> 00:26:36,532 Čeh isto ovako napravi {sliježe ramenima}. A ja govorim: "Ništa, ništa. Znate vi, dobro čujete vi, ali hvala vam lijepa." Ja se maknem ja. 245 00:26:36,533 --> 00:26:50,566 I to smo išli na posao. Kada smo se vraćali s posla, on se pojavio pored mene i kaže: "Sad lijepo gledaj naprijed, u kratkom mi odgovaraj." 246 00:26:50,567 --> 00:26:58,166 I pita me, "zašto si došao tu u logor?" Ja sam mu kazao, da sam bio u Partizanima, da sam došao. 247 00:26:58,167 --> 00:27:02,666 I, "ali kako ti je?" "Očajno", ja kažem, "gladni smo i sve". 248 00:27:02,667 --> 00:27:16,466 I on mene ponudi, ako bih htio jesti kruha šta njima ostane u mensi odnosno u onoj kantini da bi on meni doneo ali da on meni samo pusti na jednom mjesto da ne bi eventualno primjetili da on nosi mene jesti ne. 249 00:27:16,467 --> 00:27:27,999 To se dogodilo jedno dva puta. A ja govorim, "ma svakako." I on bi mene ovaj doneo i ostavio bi tamo na, baš pored onih kolica šta su bila. 250 00:27:28,000 --> 00:27:33,932 I on bi me dirao da je tamo i ja bi otišao, to uzeo i pojeo. Tako da. To je bilo dva puta. 251 00:27:33,933 --> 00:27:38,466 DB: I taj Čeh s kojim je razgovarao to je isto bio vojnik? 252 00:27:38,467 --> 00:27:40,499 VG: Ne, ne. On je bio Häftling, kažnj.. 253 00:27:40,500 --> 00:27:40,999 DB: Isto aha. 254 00:27:41,000 --> 00:27:42,332 VG: Isto, isto. 255 00:27:42,333 --> 00:27:49,999 DB: Okay. Ja, also nochmal mit der Zivilbevölkerung in Hersbruck gab es keinerlei Kontakt, gar nichts und nie. 256 00:27:50,000 --> 00:28:00,599 Und genauso nicht mit den Soldaten außer zwei Erlebnisse, die ich jetzt schildern werde. 257 00:28:00,600 --> 00:28:05,132 Das erste Mal, das war ja auch in Hersbruck. 258 00:28:05,133 --> 00:28:15,166 Wir sind von der Arbeit zurück gegangen und ein Soldat, aber es war nicht, er war nicht von der SS, ich glaube, war die Wehrmacht. 259 00:28:15,167 --> 00:28:27,166 Ein älterer Herr war das. Hat mich aus der Reihe genommen und hat gesagt, er hätte seinen Ring verloren und ich soll ihm, soll ihm helfen, den Ring zu suchen. 260 00:28:27,167 --> 00:28:33,232 Da habe ich ein bisschen rumgeschaut und er schaute links und rechts und dann sagte er: 261 00:28:33,233 --> 00:28:40,099 Ach, er, ich brauche nicht weiter suchen und fragte mich, ob ich Hunger habe. Ich sagte, ja. 262 00:28:40,100 --> 00:28:47,299 Und dann hat er auf einmal so Brot mit Salami gehabt und hat mir das zum Essen gegeben. Das war das eine Mal. 263 00:28:47,300 --> 00:28:56,199 Und ein zweites Erlebnis auch in Hersbruck auch auf dem Weg zur Arbeit habe ich auf einmal kroatische Sprache gehört. 264 00:28:56,200 --> 00:29:07,866 Und das war ein deutscher Soldat, der kroatisch gesprochen hat, weil er sich mit einem Tschechen, der, Tschechen unterhalten hat. 265 00:29:07,867 --> 00:29:11,432 Der Tscheche hat eben tschechisch gesprochen und der andere kroatisch. 266 00:29:11,433 --> 00:29:20,599 Und ich habe mich vielleicht auch so ein bisschen aufdringlich hingestellt und habe zu dem Mann gesagt: "Ja, guten Tag, sind Sie aus Jugoslawien?" 267 00:29:20,600 --> 00:29:27,966 Und der Mann hat so auf Deutsch geantwortet: "Ich versteh' nicht, ich weiß nicht, was Sie wollen." So ungefähr. 268 00:29:27,967 --> 00:29:37,432 Aber auf dem Weg zurück, hat er dann, ist er zu mir gekommen und sagte: "Jetzt schaust Du nach vorne und antwortest ganz kurz." 269 00:29:37,433 --> 00:29:47,466 Und dann hat er mich gefragt, wo ich herkomme, wie ich herkomme und ob ich Hunger hätte, ob er mir ab und zu mal Rest..{Ton bricht ab} 270 00:29:47,467 --> 00:29:48,932 {abgeschnitten} DB: Jugoslawe.. 271 00:29:48,933 --> 00:29:51,799 VG: To su bili kontakti, koji sam ja imao u Hersbrucku. 272 00:29:51,800 --> 00:30:05,032 A u, u Zwickau-u sam imao kontakt toliko sa majsterom koji je nazirao posao i svako malo bi došao, pogledao bi, rekao bi dobro, loše, dobro, u glavnom dobro. 273 00:30:05,033 --> 00:30:13,332 Tu sam dobro radio, a.., ali ovaj odmah bi se odmaknuo. Ne bi, nikad, nikakav komentar davao od ostalih, osim od posla. 274 00:30:13,333 --> 00:30:14,732 DB: Majstor je bio njemac? 275 00:30:14,733 --> 00:30:21,999 VG: Njemac. To je bio majstor, majstor, koji je imao nekoliko od nas. Znate, ja sam na jednom stroju, drugi na drugom. 276 00:30:22,000 --> 00:30:29,932 On je samo kontrolirao, dakle, strah, bojao se strašno. Nikakvi kontakti nisu htjeli ti ljudi. 277 00:30:29,933 --> 00:30:36,999 DB: Ja, also diese zwei Erlebnisse sind die einzigen, wo ich Kontakt zu jemandem hatte. 278 00:30:37,000 --> 00:30:45,832 Und als ich dann nach Zwickau kam, dann hatte ich ja nur Kontakt zum Meister, weil ich dann gearbeitet habe an einer Maschine. 279 00:30:45,833 --> 00:30:54,532 Dieser Meister war Deutscher, aber der hat dann immer nur geschaut und gesagt: Gut, oder schlecht, meistens gut. Da habe ich besser gearbeitet. 280 00:30:54,533 --> 00:31:00,332 Aber dieser Mann hatte solche Angst, er hat nie was anderes gesagt oder getan. 281 00:31:00,333 --> 00:31:02,432 VG: Jedan.. Mogu kazati? 282 00:31:02,433 --> 00:31:03,332 DB: Hmhm. 283 00:31:03,333 --> 00:31:11,132 VG: Jedan slučaj u Zwickau-u. To je bio relativno normalan logor, to nije bio veliki logor. 284 00:31:11,133 --> 00:31:23,032 I bila je nedjelja. I neznam šta je, nešto, neka, neki kao nered je bio. I ubacio se jedan od tih komandanata, bio je Poljak. 285 00:31:23,033 --> 00:31:32,499 I sistem je bio njihov, znate, da se, kao zaleti, pa da će Vas udariti dolje u spolni organ. 286 00:31:32,500 --> 00:31:38,899 A onda Vi automatski se naklonite i on Vas dočeka sa šakom ne. 287 00:31:38,900 --> 00:31:43,899 I onda je pao. To je bio takav slučaj. Pao je taj dolje. 288 00:31:43,900 --> 00:31:46,699 DB: Tko, komandant taj, jedan čovjek? 289 00:31:46,700 --> 00:31:55,366 VG: Čovjek je pao, a tukao ga je unutar Kapo koji je bio u logoru, dakle isto kažnjenik samo je bio povjerljiv. 290 00:31:55,367 --> 00:32:04,632 I ovaj taj čovjek je pao dolje i onda ga je počeo tući sa nogama lijevo, desno, na sljepoočnicu isto tako. 291 00:32:04,633 --> 00:32:12,832 Čovjek je naravno pao u nesvijest, a on je ga tukao sa petom i čovjek je umr.., tu izdahnuo. 292 00:32:12,833 --> 00:32:21,999 To je bio živi primjer šta sam ja video svjestno, ono pravo svjestno. 293 00:32:22,000 --> 00:32:34,966 DB: Da geht es jetzt um Zwickau, dass dort.. Das war ja kleines Lager, aber an einem Sonntag hat er selber erlebt, wie ein Kapo einen Mann umgebracht hat. 294 00:32:34,967 --> 00:32:45,332 Da hat man, das war so ein Trick, man hat so getan, als ob man jemandem in die Genitalien schlagen möchte. 295 00:32:45,333 --> 00:32:51,632 Und dann hat sich jeder so automatisch gebückt und dann haben sie aber mit der Faust geschlagen. 296 00:32:51,633 --> 00:32:59,399 Und eben das hat der Kapo mehrfach gemacht und auch in die Schläfe, oder auf die Schläfe. 297 00:32:59,400 --> 00:33:03,799 Und ja, er hat dann diesen Mann umgebracht. 298 00:33:03,800 --> 00:33:15,466 Ich weiß nicht, welche Nationalität der Mann hatte, der Mann ist ohnmächtig geworden und er hat ihn dann mit dem Fuß, mit dem.. 299 00:33:15,467 --> 00:33:16,632 VG: U tjeme. 300 00:33:16,633 --> 00:33:31,433 DB: Getötet, auf den Kopf ja. Das ist etwas, was ich, wo ich solches Verbrechen wirklich sozusagen hautnah erlebt habe.