1 00:00:00,000 --> 00:00:03,732 IV: Вот, вы были ещё в лагере Митвайда, да? 2 00:00:03,733 --> 00:00:04,099 MF: Да. 3 00:00:04,100 --> 00:00:05,832 IV: В Освенциме, во Флоссенбюрге и Митвайда. 4 00:00:05,833 --> 00:00:10,332 Вот, не могли бы нам ещё покон.. по.. подробнее рассказать о 5 00:00:10,333 --> 00:00:12,999 времени, проведённом в Митвайда? 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,999 MF: Я во Флоссенбюрге не была. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,566 Не была. Я была только в Митвайда. 8 00:00:19,567 --> 00:00:25,466 Ну... В Митвайда было нас 500 человек, крематориев не было. 9 00:00:25,467 --> 00:00:29,732 Так же эти апеля стояли, штрафы. 10 00:00:29,733 --> 00:00:33,166 Полураздетые, полубосые... 11 00:00:33,167 --> 00:00:37,632 Штрафы иногда стояли сутками, вот. 12 00:00:37,633 --> 00:00:41,999 Но в Митвайда было теплее. 13 00:00:42,000 --> 00:00:48,832 Мы по 12 часов работали на заводе – 12 часов мы находились в тепле. 14 00:00:48,833 --> 00:00:51,432 Это уже было хорошо. 15 00:00:51,433 --> 00:00:58,199 И затем, хоть и было тяжело работать 12 часов не выходя, 16 00:00:58,200 --> 00:01:03,032 но всё-таки... И кормили нас плоховато, плохо кормили. 17 00:01:03,033 --> 00:01:07,032 Мы даже восстание делали, чтоб нам лучше давали... 18 00:01:07,033 --> 00:01:09,766 Мы же работали, вот. 19 00:01:09,767 --> 00:01:12,799 Но нас кормили плохо. 20 00:01:12,800 --> 00:01:17,999 Но здесь меньше били, здесь было легче. 21 00:01:18,000 --> 00:01:21,366 Я правду скажу – здесь было легче. 22 00:01:21,367 --> 00:01:22,766 IV: Это был женский лагерь? 23 00:01:22,767 --> 00:01:27,999 MF: Это был, да, женский лагерь, нас было 500 человек, вот. 24 00:01:28,000 --> 00:01:29,332 IV: А охрана... охрана была женской? 25 00:01:29,333 --> 00:01:35,132 MF: Была... Нет, му.. была и женская, но больше мужчин, вот. 26 00:01:35,133 --> 00:01:38,466 Ну, будка ж... На будке ж стояли, за лагерем. 27 00:01:38,467 --> 00:01:42,499 И или... это... 28 00:01:42,500 --> 00:01:50,332 Колючая проволока, которая пропускала через... ток высокого напряжения. 29 00:01:50,333 --> 00:01:52,599 К проволоке нельзя было подойти. 30 00:01:52,600 --> 00:01:59,032 В Освенциме так вокруг проволоки ров ещё проложен, зацементирован. 31 00:01:59,033 --> 00:02:02,399 Я задавала вопрос, а зачем этот ров? 32 00:02:02,400 --> 00:02:08,666 А я.. мне отвечали, говорят, отсюда могут убежать, сделать подрыв, 33 00:02:08,667 --> 00:02:11,666 а когда цементированный – нет. 34 00:02:11,667 --> 00:02:18,266 Но я в 2002 была в музее в Освенциме. 35 00:02:18,267 --> 00:02:21,132 Рва этого совсем нету. 36 00:02:21,133 --> 00:02:26,399 И я часто выступаю в школах. 37 00:02:26,400 --> 00:02:30,566 И мне задают вопрос, как же в крематории там? 38 00:02:30,567 --> 00:02:32,832 Я говорю, я там никогда не была. 39 00:02:32,833 --> 00:02:36,932 Но когда я побывала в 2002 году, 40 00:02:36,933 --> 00:02:40,366 я зашла в крематорий, в середину. 41 00:02:40,367 --> 00:02:42,632 Это большой ужас. 42 00:02:42,633 --> 00:02:49,199 Туда только войдёшь – помещение чёрное, грязное от копоти. 43 00:02:49,200 --> 00:02:54,432 И увидишь эту дырку, где газ Циклон... 44 00:02:54,433 --> 00:02:57,799 Только входишь – у входа дырка вот такая, 45 00:02:57,800 --> 00:03:02,366 и туда Циклон, газ, залаживали. 46 00:03:02,367 --> 00:03:04,432 Вообще, страшно. 47 00:03:04,433 --> 00:03:09,699 Я не знаю, как те люди, которые входили туда, и как там... 48 00:03:09,700 --> 00:03:12,999 И вообще, я посмотрела в Освенциме, 49 00:03:13,000 --> 00:03:16,199 я ж многого не видела... Видела стену расстрела, где 50 00:03:16,200 --> 00:03:22,466 очень много расстреливали людей, вот. 51 00:03:22,467 --> 00:03:25,132 IV: То есть, в Митвайда этого ничего не было? 52 00:03:25,133 --> 00:03:26,766 MF: В Митвайде такого не было. 53 00:03:26,767 --> 00:03:29,599 Это был... 500 человек нас... 54 00:03:29,600 --> 00:03:35,999 Это не... Освенцим же – лагерь смерти. 55 00:03:36,000 --> 00:03:40,266 Это самая громадная фабрика смерти. 56 00:03:40,267 --> 00:03:43,632 Самое громадное кладбище в мире. 57 00:03:43,633 --> 00:03:46,599 Там столько погибло народа, 58 00:03:46,600 --> 00:03:50,932 что даже трудно описать и рассказать. 59 00:03:50,933 --> 00:03:53,266 Но мы когда были в Освенциме, 60 00:03:53,267 --> 00:03:57,066 там написано на нашей стене, на нашей плите, 61 00:03:57,067 --> 00:04:00,399 что полторы тысячи... полтора миллиона погибло. 62 00:04:00,400 --> 00:04:05,799 Но нет, это они считают что по документам. 63 00:04:05,800 --> 00:04:09,599 Но там погибло больше даже, чем 4 миллиона... 64 00:04:09,600 --> 00:04:13,166 Ведь каждый день приходили эшелоны, 65 00:04:13,167 --> 00:04:18,099 забирали... Приходили, когда летом воды нет, жарко... 66 00:04:18,100 --> 00:04:22,466 Люди и с этого... с этих вагонов выбегают, воды хотят, 67 00:04:22,467 --> 00:04:27,399 их бьют, гонят в... Это такая страшная картина. 68 00:04:27,400 --> 00:04:32,032 Я это всё видела. Я... меня на лагере оставляли убирать, 69 00:04:32,033 --> 00:04:36,299 камни носить с одной сторон.. кучи на другую, 70 00:04:36,300 --> 00:04:38,066 чтоб я не сидела. 71 00:04:38,067 --> 00:04:42,099 Не я только одна, а многие, наш блок, вот. 72 00:04:42,100 --> 00:04:46,632 И я очень-очень много видела, сколько привозили народа 73 00:04:46,633 --> 00:04:49,699 и сколько гнали их в крематории. 74 00:04:49,700 --> 00:04:52,966 Всю отбирали одежду, всё отбирали. 75 00:04:52,967 --> 00:04:57,732 На этом... на железной дороге оставляли, 76 00:04:57,733 --> 00:05:01,599 а людей отправляли в крематорий. 77 00:05:01,600 --> 00:05:05,332 IV: Скажите, пожалуйста, а были какие-нибудь контакты с местным населением 78 00:05:05,333 --> 00:05:08,032 там или здесь, в Митвайда? 79 00:05:08,033 --> 00:05:12,099 MF: Нет, ни в Митвайде... У меня не было. 80 00:05:12,100 --> 00:05:18,132 Но однажды поляк... поляки сделали... 81 00:05:18,133 --> 00:05:23,266 устроили поляку одному побег. 82 00:05:23,267 --> 00:05:28,366 За это была казнь предназначена. 83 00:05:28,367 --> 00:05:30,999 Обречённый был каждый десятый. 84 00:05:31,000 --> 00:05:37,199 И один из обречённых пал к палачам в ноги 85 00:05:37,200 --> 00:05:39,799 и просил, ум.. просился, 86 00:05:39,800 --> 00:05:42,766 чтоб его пощадили ради троих детей. 87 00:05:42,767 --> 00:05:45,632 Но они были неумолимы. 88 00:05:45,633 --> 00:05:53,699 И тогда из строя вышел польский священник Максимилиан Кольбе 89 00:05:53,700 --> 00:05:57,599 и предложил свою жизнь. 90 00:05:57,600 --> 00:06:07,066 Этим он... 91 00:06:07,067 --> 00:06:09,566 Героическим поступком... 92 00:06:09,567 --> 00:06:13,299 Сделал героический поступок ради человечества. 93 00:06:13,300 --> 00:06:18,732 И в 67 году из Германии приехали 94 00:06:18,733 --> 00:06:25,532 священники тоже, и всё расспрашивали. 95 00:06:25,533 --> 00:06:34,066 И они создали... В Германии создана благотворительная... 96 00:06:34,067 --> 00:06:39,199 Благотворительное движение в честь... 97 00:06:39,200 --> 00:06:41,899 Maximilian-Kolbe-Werk. 98 00:06:41,900 --> 00:06:47,266 Директор этой благотворительной компании 99 00:06:47,267 --> 00:06:50,666 была Элизабет Эрб. 100 00:06:50,667 --> 00:06:55,599 И нам каждый год... Не каждый год, полякам каждый год 101 00:06:55,600 --> 00:06:57,866 привозили гуманитарную помощь. 102 00:06:57,867 --> 00:07:00,232 А нам привозили в девян.. два раза – 103 00:07:00,233 --> 00:07:03,332 в девяносто втором и девяносто пятом году. 104 00:07:03,333 --> 00:07:07,632 Каждому из нас вручали извинительные письма, 105 00:07:07,633 --> 00:07:11,332 где немцы просят у нас прощения, 106 00:07:11,333 --> 00:07:14,099 что они в этом не виноваты, 107 00:07:14,100 --> 00:07:17,666 что... Ну это действительно... 108 00:07:17,667 --> 00:07:20,999 Вот, мы встречаемся с немцами сейчас, 109 00:07:21,000 --> 00:07:24,499 мы видим, как они доброжелательно относятся к нам. 110 00:07:24,500 --> 00:07:29,166 И что эти люди такое не сделают, как 111 00:07:29,167 --> 00:07:32,732 делали те. Но Гитлер, он же воспитывал 112 00:07:32,733 --> 00:07:37,266 гитлеровских пионеров в жестокости. 113 00:07:37,267 --> 00:07:40,166 А немецкий народ совсем, 114 00:07:40,167 --> 00:07:45,432 совсем другой народ, вот. 115 00:07:45,433 --> 00:07:47,432 Так что... 116 00:07:47,433 --> 00:07:54,333 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}