1 00:00:00,000 --> 00:00:12,966 MA: Es ist Freitag, den 19. Juli 2013. Wir sind im Hotel "Admira" in Weiden und wir sprechen in diesem Interview mit Onufrij Mychajlowytsch Dudok. Aus.. 2 00:00:12,967 --> 00:00:28,299 Der in Polen geboren wurde am 12.06.1926 und der später in verschiedenen Konzentrationslagern, Auschwitz, Flossenbürg und Mauthausen gewesen ist. 3 00:00:28,300 --> 00:01:22,399 {unverständliches Gespräch} 4 00:01:22,400 --> 00:01:30,199 IV: Онуфрий Михайлович, расскажите нам, пожалуйста, о Вашем детстве, о Вашей семье. 5 00:01:30,200 --> 00:01:30,732 OD: Ага. 6 00:01:30,733 --> 00:01:33,799 IV: Где Вы жили. 7 00:01:33,800 --> 00:01:55,632 OD: Я, Онуфрий Михайлович, жил в селе. Детство моё було в селе. Село называлось ее Косовец. Е, е.. Район Городок. 8 00:01:55,633 --> 00:02:14,466 Львівська область. От там проходило моє моя жи.. моє життя. В.. Я буду говорить і по-українські, потому що я по.. по-руські не очень так, а по-українські Ви тоже можете понять, да? 9 00:02:14,467 --> 00:02:16,932 IV: Не очень, но говорите, как Вам удобно. 10 00:02:16,933 --> 00:02:17,966 OD: Добре. Добре. Да. 11 00:02:17,967 --> 00:02:20,799 IV: Er wird Ukrainisch sprechen, weil er es besser kann. 12 00:02:20,800 --> 00:02:22,966 MA: Ja. Das ist ok. Wenn Du das verstehst.. 13 00:02:22,967 --> 00:02:28,432 IV: Ich verstehe es jetzt, aber später also es wird schwierig für mich, es zu übersetzen. Aber.. 14 00:02:28,433 --> 00:02:30,766 MA: Aha. 15 00:02:30,767 --> 00:02:33,666 IV: Ich kenne eine ukrainische Übersetzerin.. weil.. 16 00:02:33,667 --> 00:02:33,766 MA: Wenn es einfacher ist .. 17 00:02:33,767 --> 00:02:35,099 IV: Ist für ihn einfacher. Ja. 18 00:02:35,100 --> 00:02:36,966 MA: OK. 19 00:02:36,967 --> 00:02:38,599 IV: Aha. Хорошо. Говорите, как Вам .. 20 00:02:38,600 --> 00:02:38,699 OD: Добре, добре. 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,399 IV: Да.. удобно. 22 00:02:40,400 --> 00:02:43,899 OD: Так, ну на чому я закінчив? 23 00:02:43,900 --> 00:02:46,532 IV: Ви рассказали о том, где Вы родились. 24 00:02:46,533 --> 00:02:47,066 OD: Ага. Да. 25 00:02:47,067 --> 00:02:51,866 IV: Да. А в какой семье Вы родились? Сколько у Вас, наверное, были сёстры, братья. 26 00:02:51,867 --> 00:03:01,399 OD: Наша сім'я складала п'ять дітей, п'ятеро дітей. Ну, і мать, і отець. Вот і все. 27 00:03:01,400 --> 00:03:15,966 В 39-му году, в 39-му году началась война. Ви знаєте об етом, знаете. Так. 28 00:03:15,967 --> 00:03:23,566 На нашу територію за короткое время прийшли... німецька армія прийшла. 29 00:03:23,567 --> 00:03:34,566 Потом вони далеко зайшли по договору между Росією і немцами. 30 00:03:34,567 --> 00:03:46,466 І они отступили з городу Львов до Перемишлі. Место Перемишль. Вот. 31 00:03:46,467 --> 00:04:05,599 А вместо немців прийшли руська армія. Вот. Значит, а я в это врем'я школа у нас прикратилась. 32 00:04:05,600 --> 00:04:20,766 Война, знаєте, а школи не було. Ну, а жить то надо було. І я нанялся на работу - заготавливать топливо для спиртзавода. 33 00:04:20,767 --> 00:04:28,532 Знаєте, там у нас рядом Любень Великий. Там спиртзавод был. 34 00:04:28,533 --> 00:04:39,699 И вот мы для этого спиртзавода резали торф, сушили. Ну, робота така - резать, сушить, складать. 35 00:04:39,700 --> 00:04:52,499 Ну, платили нам ее каждый месяц платили. А потом, когда мы этот торф заготовили в штабеля, 36 00:04:52,500 --> 00:05:01,599 остальные деньги нам выплачивали. Работа эта была посезонна. Летом. 37 00:05:01,600 --> 00:05:13,299 Так. Это был от 39-го по 41-й год. В 41-м году, кажется, началась война. Так? 38 00:05:13,300 --> 00:05:19,832 Между Россией и немцами. Началась война. 39 00:05:19,833 --> 00:05:35,732 Ну, работа, значит, была наша приостановлена. Пришли обратно немцы уже пришли. Ага. {чмокает} 40 00:05:35,733 --> 00:05:38,366 IV: Как получилось, что Вы попали в лагерь? 41 00:05:38,367 --> 00:05:47,432 OD: Ну, ну то то еще еще подождите еще далеко. Когда пришли немцы, значит, работы.. 42 00:05:47,433 --> 00:05:52,666 На эту работу мы уже не ходили, потому что, знаете, война. 43 00:05:52,667 --> 00:06:04,799 За некоторое время пришёл к нашему дому полицай уже немец с переводчиком на польском языке. 44 00:06:04,800 --> 00:06:24,132 И спрашивает отца, чи такой як я роботав на етом заготовленії того торфа. Матір каже : "Так." Каже: "Завтра щоб виходити на роботу." 45 00:06:24,133 --> 00:06:31,699 А мати, а батько каже, що он же ж каже малолетній ще он. 46 00:06:31,700 --> 00:06:44,032 То этот полицай витянул, понимаете, нагай этот распустил и хотел отца бить за то, за то, что он сказал, что этот малолетний. 47 00:06:44,033 --> 00:06:48,866 Значит, каже, что при большевиках он не был малолетний, а теперь он малолетний. 48 00:06:48,867 --> 00:06:58,799 А ну посмотрел. А отец был уже ста.. старенький, а он молодой полицай и не вдарив його. 49 00:06:58,800 --> 00:07:06,032 От и батько отец кажет будеш мусиш виходити на роботу. 50 00:07:06,033 --> 00:07:17,632 І так я мусив іти на роботу і продолжалась та робота до.. до, до, до.. Долго продолжалась. 51 00:07:17,633 --> 00:07:29,366 А потом перевели эти спирт, на спиртзаводе котлы, знаете, перевели на уголь. И наша работа.. 52 00:07:29,367 --> 00:07:42,632 А нас, робо, робочих.. Приїхала там машина і забрали і увезли в город Львов. 53 00:07:42,633 --> 00:07:49,099 Там была така школа, она огорожена колючим дротом, щоб ніхто оттуда не збіжав. 54 00:07:49,100 --> 00:08:05,032 І туда нас зареєстрували, записали в Германию на работу. Вот я опенився в Германії на роботі. А.. 55 00:08:05,033 --> 00:08:22,566 А даже єще таке било: що нас.. я вийшов на роботу в спецовке, знаєте? Cмотрю, за колючими проволоками там отец мой прийшов і махає рукой, щоб я прийшов к проволоке. 56 00:08:22,567 --> 00:08:36,432 І каже: Давай, каже, спецовку, бо прийшли, каже, з города зі спіртзавода. Если не сдашь, то корову заберуть.- каже. {посміхається} 57 00:08:36,433 --> 00:08:43,299 От така історія. Ну я переоделся - батько мне дал одяг. 58 00:08:43,300 --> 00:08:55,166 І батько уєхав, а нас протранспортували в Германію. Ну, так. Привезли, я не помню, где то привезли. 59 00:08:55,167 --> 00:09:10,066 Там нас один вагон отключили от поезда, а остальной поезд дальше поехал с этими.. Потому что целый транспорт был. 60 00:09:10,067 --> 00:09:30,799 И, значит, нас там поселили в бараках. Выходили мы на работу там на железной дороге. Всякие такие работы, знаете, ну, на железной дороге там всякие такие.. 61 00:09:30,800 --> 00:09:46,032 А однажды, значит, сказали, что нас повезут в город Нюрнберг. Там что-то на станции разбомбили город, то есть станцию. 62 00:09:46,033 --> 00:10:03,232 Там надо будет восстанавливать. Ну, забрали нас, значит, за погрузили у вагоны и привезли в город Нюрнберг. 63 00:10:03,233 --> 00:10:18,132 З утра ми выехали, то мы ехали до до поздней ночи. Целый день до поздней ночи. Привезли и водили нас там по этому городу. 64 00:10:18,133 --> 00:10:28,966 Темно, знаете. Завели нас в какой-то лагерь и там мы так пересидели до утра. 65 00:10:28,967 --> 00:10:40,299 На утро там з наших этих пошли на почту. Ну, сообщить, что нас, что.. 66 00:10:40,300 --> 00:10:48,899 Ну, каждый до дому написать письмо, что нас уже там нету, потому что там, где мы раньше были, то уже письма писали домой. 67 00:10:48,900 --> 00:10:55,232 И я з ними пошел тоже. И то.. 68 00:10:55,233 --> 00:11:09,366 И коли я на той почте написал письмо домой, чтоб не писать мне там больше, бо нас там уже нету. И бросив. Ага. 69 00:11:09,367 --> 00:11:18,699 А уже нам сфотографировили, дали з'йомку таку, знімки, що будуть нам документи видавать. 70 00:11:18,700 --> 00:11:33,032 И я эту карточку одну вбросил, значит, с письмом домой и это письмо пришло до..так.. 71 00:11:33,033 --> 00:11:45,132 Когда я очутился на улице - вишел, то із этих парней, що ми разом прийшли, уже нікого не було. 72 00:11:45,133 --> 00:11:54,999 Ну я вирішив, то недалеко было от этого места, де нас там привезли, потихоньку пешком дойти. 73 00:11:55,000 --> 00:12:04,666 Когда я ішов з почти, до мене пристав поліцай, щоб я пред'явив документ, а у меня їх никаких не было. 74 00:12:04,667 --> 00:12:15,332 И он меня завел на гестапо. В гестапо спрашивают, откуда я оказался здесь в городе. 75 00:12:15,333 --> 00:12:30,366 Ну я им рассказал все это, а они кажут: хорошо, хорошо, кажут, мы знайдем этот транспорт и всё, только ти будеш тут в нас перебувать в нас тут. 76 00:12:30,367 --> 00:12:45,666 І меня там закрыли і держали щото три дня. Потом откривають, випускають і кажуть: Ти, кажуть, сбіжав з транспорта. 77 00:12:45,667 --> 00:12:55,599 Я кажу: Я не.. в мене даже намерений не было сбежать с транспорта. 78 00:12:55,600 --> 00:13:02,599 И этот каже: У нас здесь докладывают, что ты сбежал с транспорта. 79 00:13:02,600 --> 00:13:13,632 А видно, когда я был на на почте, а там была, наверное, проверка. А меня не было и они доложили, что я сбежал с транспорта. 80 00:13:13,633 --> 00:13:24,232 Этот главный с гестапо каже: "Взять под арест!" И всё. И это було всё. Весь мой засоб.. 81 00:13:24,233 --> 00:13:40,532 Так. Всадили в одну тюрьму, подержали немного, потом перевели в другу, потом в третью и так несколько раз меняли тюрьмы. 82 00:13:40,533 --> 00:13:56,066 А потом после этих переселений с тюрьмы в тюрьму приехала машина, которая собирает этих в'язнєй з з тюрьм. 83 00:13:56,067 --> 00:14:09,632 И меня в эту машину затолкали. Когда затолкали в эту машину, то там было уже так набито людей в этой машине. Вот. 84 00:14:09,633 --> 00:14:23,166 И машину закрыли. И..А там в этой машине темно, ничего не видно. Возили, возили по городу, кто его знает, куда они возили? 85 00:14:23,167 --> 00:14:44,032 Привезли и открывают дверь и команда что: Все выходить. Когда вышли, то там було щото сорок человек в этой машине. Посчитали те и .. 86 00:14:44,033 --> 00:15:03,299 А там в этом месте той лес и навколо в этом городе, в этом лесу вышки стоят таки, знаете, там охрана и два баракі - один большой, другой маленький. 87 00:15:03,300 --> 00:15:14,032 Нас туда затолкали і черга від ворот і до самого барака до того большого. 88 00:15:14,033 --> 00:15:24,732 І так по малу по одному впускають в барак. І кода моя черга дойшла вже до барака, я слухаю, що там такой крик? 89 00:15:24,733 --> 00:15:31,732 А кода я уже, мене впустили в барак, я это все забачив. 90 00:15:31,733 --> 00:15:44,599 А там кладут человека на, понимаете, на таку лаву і один з одной сторони, другий - з другої такі ну, з такими мускулами. 91 00:15:44,600 --> 00:15:58,332 И каждому эти с очереди и все идет и смотрит, как бьют. По 25 ударов каждому. 92 00:15:58,333 --> 00:16:15,666 И когда я так смотрю на лицо. Сначала той, що його бьют - красный, потом синий, а потом пожовклий. И вот так. Каждому. 93 00:16:15,667 --> 00:16:24,832 И, значит, всих перебили, а вот приходится некоторые, что выдерживали вставать на ноги, а некоторые уже не мог вставать на ноги. 94 00:16:24,833 --> 00:16:38,532 То его вдвох эти самые тянули там в камеру. Там таки камеры были и там бросали отак на пол. Так. 95 00:16:38,533 --> 00:16:50,599 И так и меня перебили там. Но я еще как-то ноги.. А так куди, як буд-то мертви ниги, знаете? 96 00:16:50,600 --> 00:17:02,266 А в той той камері там такі, знаєте, кроваті трьохетажні, трьохетажні железні. Німа ніч.. ніякої постелі, нічого. 97 00:17:02,267 --> 00:17:12,466 Сетка железна і все. Эти кровати две до купчи и так на одном этаже наверху три, 98 00:17:12,467 --> 00:17:20,032 на другому три и на доли три и там с тої сторони тоже так по три сидять і так сплять. 99 00:17:20,033 --> 00:17:25,799 Там ні только сидя спали. Отак спираються и так спят. 100 00:17:25,800 --> 00:17:36,999 А ті, що перебили, оні не можуть сидіти, бо їм больно. То вони стоя сплять. Так две недельки надо було стоя поспать. 101 00:17:37,000 --> 00:17:50,432 Держался там у этой койки и так спал. А потом назначили уже, не болело, назначили тебе место там сидеть. {посміхається} Отак. 102 00:17:50,433 --> 00:18:07,732 Днем те сами, что перебивали, приходили, открывали дверь в этом бараке и свисток, чтобы все выбегали на двор. 103 00:18:07,733 --> 00:18:14,799 А они оба стоят и так в этих дверях бьют куда попало. 104 00:18:14,800 --> 00:18:25,999 Все вылетили на двор, а он уже в свисток внутро и так несколько таких таких, понимаете, рейсов сделали. 105 00:18:26,000 --> 00:18:36,666 Когда они уже помучались, тогда значит загнали в камеры и там.. Ну, воши там страшенні були. 106 00:18:36,667 --> 00:18:53,432 То там, знаете, с крыши вода капала, а там людей очень много парно, так я там в этом страшному пекли пробив месяц часу. 107 00:18:53,433 --> 00:18:58,599 Потом вичитали мой номер, а там номерка того- таки бляшкы давали. 108 00:18:58,600 --> 00:19:09,032 Я уже не помню, какой-то номер у меня был. Мне кажется 1617. Я.. 1617. Може, я помиляюсь. 109 00:19:09,033 --> 00:19:23,199 Но у меня в документах нету этих этого номера. И вообще за эту за этого штрафного лагеря у меня никаких документов нет. Так. 110 00:19:23,200 --> 00:19:33,199 После месяца вычитали мне мой номер и меня перевели из этого большого барака у маленький. 111 00:19:33,200 --> 00:19:43,799 А з этого маленького барака - там уже условия были другие. Нас оттуда водили на работу. 112 00:19:43,800 --> 00:19:54,066 Мы, где-то такой пустырь, знаете, из загородкою. Мы строили бараки. Складали, короче. 113 00:19:54,067 --> 00:20:05,899 Одни копали фундамент, другие -.. но.. Мы за лето до осени построили четыре больших, можно сказать, под ключ, бараки. 114 00:20:05,900 --> 00:20:13,566 Когда наша та работа закончена, нас продизенфицировали. 115 00:20:13,567 --> 00:20:31,299 Ну, одежда была та, что мы работали и на вагон и привезли в концлагерь Флоссенбюрг. 116 00:20:31,300 --> 00:20:45,366 А там я не знаю, сколько там человек було. Ну, 50 или.. Привезли туда. Там лагерь большой. 117 00:20:45,367 --> 00:20:57,732 Я помню, той такой лозунг, знаете? Лозунг: "Konzlager Flossenbürg. Arbeit macht frei"- от и то. То я помню. 118 00:20:57,733 --> 00:21:03,099 Той лозунг все время там висел. 119 00:21:03,100 --> 00:21:18,732 Когда привезли в этот лагерь коммендант СС - то уже СС там командовал выступает и говорит по-немецки: 120 00:21:18,733 --> 00:21:43,166 "Meine lieben Freunde! Bei uns hier ist keine Leben. Bei uns sie kommt nur für die Sterben. Was ist einer, was nicht wollten bleiben hier, sie können gehen jetzt vor.. " то все.. 121 00:21:43,167 --> 00:21:55,132 Те процедуры он всегда этот коммендант вы..вычитывал перед каждыми новичками. 122 00:21:55,133 --> 00:22:09,966 Тому що я там уже несколько раз из плаца.. той з Аппельплаца там можно було послишать, кода новачки прибувають. И он то завжди то саме говорил. 123 00:22:09,967 --> 00:22:21,066 И "Also", скаже,- alles wollen bleiben hier". "Links um zum baden im Laufschritt Marsch". 124 00:22:21,067 --> 00:22:37,866 И он, значит, летел, летел и розпустил этот самый нагай и так мастил. A од ворот до бани далеко и так бегом всех нас привели до той до этой бани. 125 00:22:37,867 --> 00:22:49,532 Там на дворе он приказал: "Alles ausziehen!" Все раздеваться. А уже то вже было холодно, осень. 126 00:22:49,533 --> 00:23:03,699 На морозе всем раздеваться. И то: "Los, los, los!" И там регистрация на дворе, все записывать. 127 00:23:03,700 --> 00:23:19,632 И каждому дали мешок бумажный, мешок бумажный, чтобы этот свой одяг туда в той мешок и завязать. И все. 128 00:23:19,633 --> 00:23:36,666 От это был такой прием. Потом в баню. Купались. Наперед пускали холодную воду, а потом теплую, а потом знову ж холодну. 129 00:23:36,667 --> 00:23:41,866 И выдали такий полосатый одяг, понимаете? Что там был за одяг? 130 00:23:41,867 --> 00:23:51,932 Тон.. тоненьки штани, и така сама блузочка и таке на голову. От и все. Это целый одяг. 131 00:23:51,933 --> 00:24:07,599 И после этого на так званий карантинный блок. Ну этот блок был барак отгороженный от общего лагеря. 132 00:24:07,600 --> 00:24:21,666 Но там нельзя было приходить. Но дехто з в'язнів хотів поінтересуваться, що хто то з новачків може каже может там з якись близьких сторон. 133 00:24:21,667 --> 00:24:30,166 Прийшов один, смотрить на мене і каже: "Откуда ти?" Ну я ему рассказал. 134 00:24:30,167 --> 00:24:41,732 А он был сам поляк. И каже: "І за що ж ти тут попав?" А я кажу: "А я нічого не зделал. Може мене довго не будуть держать". 135 00:24:41,733 --> 00:24:53,899 А він засміявся і каже: "Какой ти глупий! - кажет. Отсюда нікого не звольняють. Тут все должны погибнуть" - каже. Отак. 136 00:24:53,900 --> 00:25:08,166 Я думаю, що ж таке. И от каже так: "Тут надо роботать, каже, глазами, очима. 137 00:25:08,167 --> 00:25:17,266 Если не будешь работать, каже, очима, пропадешь в течение одного месяца". Так. 138 00:25:17,267 --> 00:25:24,732 От и он мне рассказывал, как надо. В нескольких словах сказал, как то надо. 139 00:25:24,733 --> 00:25:30,399 Ну, я потом понял, как это надо "работать очима". От. 140 00:25:30,400 --> 00:25:42,632 Работа там на каменоломах. Там был "Bruch 1","Bruch 2" - в Флоссенбюрге. "Bruch 3". 141 00:25:42,633 --> 00:25:54,332 Третий брух - это на самом верху, второй - ниже, а первый на самом низу горы. Там скала. 142 00:25:54,333 --> 00:26:02,132 Там такой, понимаете, камень! Гранит такой. Ну, страшный твердый камень. 143 00:26:02,133 --> 00:26:12,266 Там его руцатими тими молотками отбивными резали, лупали. Все все отаки роботи. 144 00:26:12,267 --> 00:26:28,266 Ну, а.. у меня не было никакой специальности. То то называлось Hilfsarbeiter. Hilfs - ну, вспомогательные всякие работы. Так. 145 00:26:28,267 --> 00:26:47,632 И там, я не знаю, пробыл зиму, потом лето, потом зиму и так над весну однажды после утреннего Апелю рапортфюрер, 146 00:26:47,633 --> 00:27:00,566 который докладывает комменданту, сколько в'язней есть живих, сколько погибло и так дальше, заявил, что "Alles bleib stehen". 147 00:27:00,567 --> 00:27:18,132 Такого никогда никогда не было. И тогда после этого каждый Blockführer с красным луком бегал перед стоящими в'язнями и всматривался в обличча. 148 00:27:18,133 --> 00:27:31,732 Хто бул дуже ну капут, як кажуть, тому на чоле нарисовал красным луком букву "О". 149 00:27:31,733 --> 00:27:43,099 А за ним бегал Blockschreiber і зразу номер його записывал. И таких где-то та процедура тривала недолго. 150 00:27:43,100 --> 00:27:51,532 То таких вибракували 800 человек з цілого лагеря. 151 00:27:51,533 --> 00:28:05,499 Тогда он, когда эта операция закончилась, заявив, що те, хто мають букву "О", то стоять, а остальные команду формирен и на роботу. 152 00:28:05,500 --> 00:28:12,032 Так за короткое время остались только те, хто мае букву "О". 153 00:28:12,033 --> 00:28:36,032 Окружили охрана, по сотням, по сотням і выдали на два дня хлеб, хлеб на два дня и значит по сотням ведут на станцию. 154 00:28:36,033 --> 00:28:44,866 Там уже вагоны стояли. Такі специальни вагоны, що в'язнив перевозять. 155 00:28:44,867 --> 00:28:53,332 Нас туда погрузили, закрили вагоны и нихто не знает, куда везут. 156 00:28:53,333 --> 00:29:07,832 Везли, везли, а там, знаете, вагоны такие, что днем и то темно. Там вгори только такое маленькое окошко. 157 00:29:07,833 --> 00:29:17,532 Слышно через это самое, что сирены гудуть таки, знаете? Что самолеты летять. Чужеземные самолеты. 158 00:29:17,533 --> 00:29:33,766 Поезд остановился. И началась стрелянина. Начали стрилять. Эти самолеты, а они оттуда начали бомбы бросать. Как же вам.. 159 00:29:33,767 --> 00:29:42,099 Неподалеку от нашего вагона упала бомба. Вагон аж отак во наклонился. 160 00:29:42,100 --> 00:29:58,599 Каміння на крышу насипало и этими осколками отак шоркнуло. Так, ну это рвало с пол часа такой войны. 161 00:29:58,600 --> 00:30:12,732 Потом после этой бомбежки наш поезд отак и стоял целый целую недельку. Тиждень. Несколько.. Семь или шесть дней. 162 00:30:12,733 --> 00:30:30,432 Никакої їжи, ні воды, нічого. Уже купка умерших складають в конце вагона. Да. И прошло это время. 163 00:30:30,433 --> 00:30:40,566 А что мы делали? Знаете, то було над весну, еще снег был, мороз. Там таки заклепки были. 164 00:30:40,567 --> 00:30:48,799 Они покрывались, понимаете, снегом. Такий иней. То мы от етим живились этим инеем. 165 00:30:48,800 --> 00:30:59,299 Полизал и уже легче стало. Полежал.. А он за короткое время снова покрывался. То наше було спасение. 166 00:30:59,300 --> 00:31:08,299 Ну, для всех не хватило того. Там полные вагоны людей. 167 00:31:08,300 --> 00:31:18,432 После этого поезд начали сгортать з вагона. Слышно по крыше лазять там и поезд рушил. 168 00:31:18,433 --> 00:31:29,532 Рушил помаленьку и повезли дальше. Везли не знаю там сколько еще два дня или сколько там було. 169 00:31:29,533 --> 00:31:44,399 Поезд остановился, открывают эти засовы по бокам, знаете, и мы смотрим, а там по этой платформе ходят таки сами в такой одежде полосатой. 170 00:31:44,400 --> 00:31:53,632 И мы спрашиваем: "Где мы находимся?" А они кажуть: "Аушвиц. Аушвиц". Вот так. 171 00:31:53,633 --> 00:32:04,499 Тогда всех, значит, которые еще живі, выгрузили з вагонов. Они еле на ногах стояли. 172 00:32:04,500 --> 00:32:16,466 Сказали, поперед взяться руками отак по п'ять. А приехала машина грузовая, большая машина. 173 00:32:16,467 --> 00:32:30,766 Нагрузили мертвых з заднього вагону впереди. Нагрузили полный кузов мёртвых. Так с колпаком, и .. 174 00:32:30,767 --> 00:32:46,732 А те, что могли идти - шли вперед, а машина понима потихоньку ехала за ними. И так через жiночий лагер - там був жiночий лагер - 175 00:32:46,733 --> 00:32:59,232 наш транспорт потихоньку через жiночий лагер завели в Биркинау то назывался. Лагер Биркинау. Аушвиц-Биркинау. 176 00:32:59,233 --> 00:33:15,566 И там там нас под криматорию привели и оставили стоять там. Мы стояли и стояли, а нiкого там охраны не было. 177 00:33:15,567 --> 00:33:27,899 Потому що ето лагерь усьо. В'язни ходили туда сюда, знайшли у мiшку в мiшку печен'е. Печен'е таке з зубчиками, знаете? 178 00:33:27,900 --> 00:33:36,199 Жовтеньке таке, красиве. И все туда бросились. А там було пол мешка. 179 00:33:36,200 --> 00:33:48,232 И я тоже хотел з это значить. И кода я там посмотрел явно мне там не добраться. А они там рвались одно печенье подскочило у вверх. И я его раз и.. 180 00:33:48,233 --> 00:33:55,399 А в это время йшов тот в'язень, которий там роботав. 181 00:33:55,400 --> 00:34:08,932 Начал кричать на польському язику: "Не есть! Не есть! Тручидло для щур!" Но а то уже все печенье з'їли. 182 00:34:08,933 --> 00:34:25,399 И те все, которые наелись, все до одного там так и скончались. И з них одежду зняли і на купу. І все. І в крематорий. 183 00:34:25,400 --> 00:34:29,232 А вечером пришли СС-овцы пришли с коммендантом. 184 00:34:29,233 --> 00:34:33,366 IV: Извините, пожалуйста, Онуфрий Михайлович, мы сделаем паузу маленькую. 185 00:34:33,367 --> 00:34:37,432 OD: Ага. Прошу. 186 00:34:37,433 --> 00:34:39,766 {unverständlich} 187 00:34:39,767 --> 00:34:41,266 IV: Ja. Aha. 188 00:34:41,267 --> 00:34:41,432 OD: Начинать? 189 00:34:41,433 --> 00:34:43,499 IV: Продолжайте, пожалуйста, да! 190 00:34:43,500 --> 00:34:50,666 OD: И от когда это до вечера нас там возле этой крематория этого подержали, держали. 191 00:34:50,667 --> 00:34:59,232 Потом эти останки, что еще остались в живых, построили - уже почти транспорта наполовину нема. 192 00:34:59,233 --> 00:35:20,966 Коммендант, коммендант этого лагеря отвел цілу групу там ето офіцеров всякіх і сказал, чтоби чтобы нас отсюда убрать и завести на карантайній лагерь. 193 00:35:20,967 --> 00:35:48,032 А там был так: А, В, С - це большой лагер. А - карантайна, другий В, D, C. Ну, по буквам. И F. F то в самом лесу уже был. То F то була та больниця для в 'язнів. 194 00:35:48,033 --> 00:36:01,566 И значит, нас поместили на той блок. На 12-й или 11. Под самой этой рампой, куда привозили евреев, знаете? 195 00:36:01,567 --> 00:36:10,066 Там в это время транспорт за транспортом привозили евреев. И и. 196 00:36:10,067 --> 00:36:23,432 Так эти рассказывали, то з Греції привозили, з Афін. Їх там, значить, з вагонов вигружали і вели прямо в крематорій. 197 00:36:23,433 --> 00:36:35,266 Там їх, там їх, понимаете, они шли, как у баню. Они не знали, что они идут в той, в газову камеру. 198 00:36:35,267 --> 00:36:42,866 А эти крематорії - там було три штуки. Здорові таки труби, знаете, кам'яна. 199 00:36:42,867 --> 00:36:56,599 То там так сильно горел огонь, що на етіх трубах так високо не только шо чорний дим, а пламя. 200 00:36:56,600 --> 00:37:12,932 И то день і ноч там конвейером этим так сжигали транспорт за транспортом, транспорт за транспортом. Привозили і то. 201 00:37:12,933 --> 00:37:28,632 А що зі мной получилось. Знаете, я промерз. У меня живот просто примерз и припинилось виделение мочи. 202 00:37:28,633 --> 00:37:42,166 Я зайшов до Blockältester і кажу йому, що у мене така. Он каже: "Завтра пойдешь на ривір. Таких, каже, як ти є ціла гурма", - каже. 203 00:37:42,167 --> 00:37:57,832 І нас там пор.. посчитали і повели на той лагер Ф. А там только у них. А там самі євреї, врачі - самі євреї були. Так. 204 00:37:57,833 --> 00:38:11,199 Когда нас там привели до етого.. на то лечение. Доктор питає мене: "Що в тебе болить?" Я кажу: "Вот, така і така.." 205 00:38:11,200 --> 00:38:24,932 "А, каже, нічого!" "Каждому.." Каже: "Ми бистро вас вилікуємо", - каже. Така, знаєте, большая єлектрическая лампа, пристрій такой. 206 00:38:24,933 --> 00:38:33,766 І на кроваті лежиш і держи, каже, над животом. Над животом лежи. І то.. 207 00:38:33,767 --> 00:38:47,199 Когда печет, він каже, отдаляй, когда можеш видержать - такі в теченії одной недели хороба отступила. Все стало нормально. Вот так. 208 00:38:47,200 --> 00:38:57,099 Меня предназначили. Меня, значит, оттуда уже на той карантайній лагерь не завели, а в в рабочий лагерь. 209 00:38:57,100 --> 00:39:05,866 Записали меня в команду, которая ходила на станцию разгружать. 210 00:39:05,867 --> 00:39:13,832 Знаете, там привозили ну, я не знаю откуда, с фронта, наверное, сбиті самолети поломані. 211 00:39:13,833 --> 00:39:24,632 И ми, наша команда вот этим занималась. Сгружала і складала на кучу, а вогони забирали. 212 00:39:24,633 --> 00:39:40,999 И там так я долго работал на этой на той команде. А ? осенью фронт начался уже наближаться. Восточний фронт начал подходить до.. 213 00:39:41,000 --> 00:39:51,666 Начали вивозить лагерь. Вглубь Германії. Я на перший транспорт попав знову ж. 214 00:39:51,667 --> 00:40:08,932 Заводували в вагони і привезли в лагер Маутхаузен, Австрія. Там привезли. Ну, так и знаете, как привезут, в баню надо и то все. 215 00:40:08,933 --> 00:40:27,166 Там я пробыл где-то 20 дней в Маутхаузене. И оттудова нас уже наш транспорт не не везли, а в строю пешком ну, не далеко. 216 00:40:27,167 --> 00:40:40,832 В лагерь Гузен айнс. Ви не слишали про такий лагер? Гузен айнс. То філіал Маутхаузена. Каждий такий большой лагер мав філіали свої. 217 00:40:40,833 --> 00:40:50,699 И там в етом лагері я.. Мене там зачислили до команди "Вассербау". 218 00:40:50,700 --> 00:41:07,832 Ну, що ми там делали в етой команді? Строили, проводили, знаете, вот большой водяной такой збірник. Знаете, где вода з Дуная по трубе.Труба така груба. 219 00:41:07,833 --> 00:41:24,266 Подавали воду на.. в этот збірник, а зі збірника вона падала на лагер. В лагері етом завже так 12 тисяч человек було. 12 тисяч. 220 00:41:24,267 --> 00:41:50,332 От там я, значит, проработав до 45-го года. В 45-м году 5-го мая 5-го мая.. Ага. А что-то еще получилось такое. 221 00:41:50,333 --> 00:41:56,632 Знаете, фронт наближався. Уже західний фронт наближався до лагеру. 222 00:41:56,633 --> 00:42:18,099 СС оставил лагерь, а прежде, чем оставить его, они сдали с Вермахтом, то тим. Ну старші ті солдати. Они приняли той лагерь, а сами они сбежали. 223 00:42:18,100 --> 00:42:30,432 Фронт день.. на короткое время восстановился. СС обратно пришло командовать. Командовать. 224 00:42:30,433 --> 00:42:40,866 И что они делали? По сотням з ла.. з лагеря виводять, а там скала така була. И в этой скале.. 225 00:42:40,867 --> 00:42:46,532 То все в'язні делалі ті всі тунелі. Був виритий тунель такой, знаєте. 226 00:42:46,533 --> 00:42:57,832 И они, значит, заводили туда тоже по сотням, по сотням в этот тунель. А какой план был? 227 00:42:57,833 --> 00:43:09,666 Завести лагерь весь и взорвать и чтоб там все погибли. Но Вермахт на ето не не согласился. І це ? 228 00:43:09,667 --> 00:43:24,366 Первые сотни з лагеру уже були в тунелю, а остальні ще на плацу, на Аппельплацу. Включали серену, щоб обратно і так несколько раз водили. 229 00:43:24,367 --> 00:43:34,399 Ха, ети. То туда, то назад, то туда. А потом завели, значить, в лагер, лагер закрили. І СС-овци удалились. 230 00:43:34,400 --> 00:43:52,832 І 5-го мая в 5 часов вечера - никогда такого не біло - завжди в 6 часов, а то в 5 все весь лагер на этот Аппельплац. 231 00:43:52,833 --> 00:44:05,099 Открівають той Шусхауз. Большая брама така, що в/язні ходили. Ми смотрим, а там машин.. 232 00:44:05,100 --> 00:44:10,932 Джипи і всякі машини і полно солдат амеріканських. 233 00:44:10,933 --> 00:44:23,266 Тогда з этого Аппельплацу все хлынуло в те ворота. А много и много ушли. 234 00:44:23,267 --> 00:44:34,499 А они потом обратно солдаты закрыли лагерь. Те, что ушли.. Хто знае, куда пошли.. А ми остались в лагері. Отак. 235 00:44:34,500 --> 00:44:44,799 И Ви знаете, що в крематорія, когда Вермахт прийняв, уже трупи не сжигалі, 236 00:44:44,800 --> 00:44:57,166 а складували такий штапель висотой наскладували возле крематорії мертвих висотой барака і дліной барака. 237 00:44:57,167 --> 00:45:04,699 І так и одного туда головой, другого - так. Отакий штапель. 238 00:45:04,700 --> 00:45:15,366 Когда, значит, на второй день американці прийшли, началі солдати амеріканські з носилками, 239 00:45:15,367 --> 00:45:24,032 а то много таких було, що от от умирають, і їх начали виносить, за за через ворота. 240 00:45:24,033 --> 00:45:35,032 Там в в СС-бараках построили такой, понимаете, больницу таку тимчасову. Вот. 241 00:45:35,033 --> 00:45:48,632 А я когда за эту не не у ушел з лагера, а просто заволился на свой барак, як заснул, так і.. і утром.. щось меня за ноги шарпает. 242 00:45:48,633 --> 00:45:58,866 А то пришли вдвох з носилками, понимаете, і толкнули, затолкнули на єту носилки, понесли. Винесли. 243 00:45:58,867 --> 00:46:12,232 Там за в єти СС-бараки, там уже каждий мав свою койку. І там так дихали, еле дихали. От. 244 00:46:12,233 --> 00:46:33,299 А за несколько дней приехали.. Машин наехало.. Я знаю тот сам Аппельплац много-много машин. И этот лагер по на кажду машину по 20 человек. 245 00:46:33,300 --> 00:46:40,666 Они имели такі лавочки, знаете, з одной сторони 20 і з другой 20. Нет, чи 10 кажется. 246 00:46:40,667 --> 00:46:52,499 Такой транспорт создали длиинный-длинный и вывозили всех всех вывозили тех, которые имели західні номера. 247 00:46:52,500 --> 00:46:59,332 А у меня бив номер "Р". То зачислен до польскіх номеров. 248 00:46:59,333 --> 00:47:05,866 І меня тоже. Потому що українці считалися як польські громадяни там. 249 00:47:05,867 --> 00:47:19,866 І я туда попав на той транспорт і вивезли нас аж у Hohenfels. Майже на саму граніцу между Голландієй і Германієй. 250 00:47:19,867 --> 00:47:30,332 И там нас. Там тоже бараки, но там уже свободные бараки. Куда хочешь ходи, хочешь не ходи. 251 00:47:30,333 --> 00:47:38,632 И так очень хорошо нас там кормили. Оживили нас хорошенько. 252 00:47:38,633 --> 00:47:53,032 А дальше приезжала приезжает машина, военна машина и там к нашему бараку и спрашивает: "Кто хочет поработать?" 253 00:47:53,033 --> 00:48:00,632 Я уже чувствовал себя, что я можу роботать і я согласілся. Все. "Забирай", каже, "свої.." 254 00:48:00,633 --> 00:48:11,866 А в мене нічого не було. Тільки то, що на мене. И все. Погрузили нас, значит, посадили на машину и завезли в город Мюнхен. 255 00:48:11,867 --> 00:48:20,566 То уже був 45 - 46-й. Между 45-м і 6-м годом. 256 00:48:20,567 --> 00:48:33,499 Там робота була така. Там при привозили поездами з порту є..є.. з порту в такий ящиках, понимаете, всякі продукти с корабля. 257 00:48:33,500 --> 00:48:40,599 А ми з вагонов разгружали на машину і возили на аеродром. 258 00:48:40,600 --> 00:48:47,999 Аэродром этот был пустой там. И складали такі штабеля. Ето була наша робота. 259 00:48:48,000 --> 00:48:59,299 Платили нам так 180 марок немецких и 5 Долларов американских. От така робота. 260 00:48:59,300 --> 00:49:08,932 Одежду дали нам. Все-все. Спать нам дали там от намети. Намети там, намети знаете з брезенту. І все. 261 00:49:08,933 --> 00:49:20,499 І от так ми там долгое время так роботали, покуда почти весь аеродром не застроїли этими штабелями з харчами. 262 00:49:20,500 --> 00:49:32,266 Що там только не було. Всякі консерви. Все все в консервах. Можно було.. А ето охороняли американські солдати. 263 00:49:32,267 --> 00:49:41,899 Ну, когда ящик був розбитий, то можно було брать і кушать. Оні не забороняли. От так. 264 00:49:41,900 --> 00:49:56,866 И так ми, значить, там роботали, покуда не застроїли этими штабелями цілий аеродром. Той но таки проєзжі такі улиці були, що машини проїзжали. 265 00:49:56,867 --> 00:50:13,166 А так целій аеродром ми застроїли і каждий, значить, штабель бил закритий, навколо брезентом зав'язаний так, що могло там стоять хто знає, як довго. 266 00:50:13,167 --> 00:50:23,799 Когда та робота припинилась, мене спрашивають: "Больше же работы нету. Куда тебя?" Я подумал.. 267 00:50:23,800 --> 00:50:36,099 А знаете, после, когда война закончилась, всі чужинці должни були покинуть место работы и идти в лагерь. 268 00:50:36,100 --> 00:50:46,532 Лагерь назывался ДП. Выдавали такой документ "Displaced Person". И всё. Роботать забороняли. 269 00:50:46,533 --> 00:50:54,166 Ну, в тех лагерях и неплохо было. Кушать давали, ничего не делали. Ходи, куда хочешь. Вот так. 270 00:50:54,167 --> 00:51:10,166 А у меня.. Знаете, я как бывший в'язень. Я..Мне выдали такой документ, что я мог ездить, куда хочешь, бесплатно в поездах любых. 271 00:51:10,167 --> 00:51:20,366 Ну, я так что ездить. Несколько лет пошатал, поездил. Вот так. И так жил. 272 00:51:20,367 --> 00:51:27,966 А потом подумал, что надо во возвращаться на родину. Ну, а правила такі були. 273 00:51:27,967 --> 00:51:41,466 Так, где хто був звільнений, там должен там должен в этом месте пройти так званий фільтраціонний лагер. 274 00:51:41,467 --> 00:51:47,499 Ну то Советский Союз таке создал. Фільтраційний лагер. Там провіряли все там. 275 00:51:47,500 --> 00:52:00,499 Із этого лагеря, значить, я, через Венгрію, Чехословакію приїхав на Україну, в город Мукачев. 276 00:52:00,500 --> 00:52:10,966 Там в тим городі Мукачеві тоже був фільтраціонний лагер, тоже надо било проходить все это самое. 277 00:52:10,967 --> 00:52:19,232 Ну, нічого там нічого не спрашивають такого. Знали, що я в лагеру був малолетній в'язень. От. 278 00:52:19,233 --> 00:52:29,866 Видали паспорт і катай домой, - каже. Катай домой. І я таким образом прибил в свой родной дом. 279 00:52:29,867 --> 00:52:39,099 Ну это уже ну я не знаю, около 50-х годов. Да. 48 - 50. 280 00:52:39,100 --> 00:52:53,299 І таким образом я очутился у городі Львові. Тут нанялся на работу на Львовский арматурній завод. 281 00:52:53,300 --> 00:53:06,199 Там проработал не знаю 15 или сколько лет. Потом надоела уже та работа. Роз.. Розчарувався і перейшов на другу работу. 282 00:53:06,200 --> 00:53:17,832 І там і там роботав до пенсії. Пророботав до пенсії. В 60 лет я уйшов на пенсію і все. 283 00:53:17,833 --> 00:53:22,299 І моя така історія. Вот видите - короткая. {посміхається} 284 00:53:22,300 --> 00:53:34,632 Ну, я Вам скажу. Якщо якщо посчитать вот эти лагеря, через которые я пройшов - это жутко! 285 00:53:34,633 --> 00:53:42,999 Это пекло настоящее. Во-первих, жо.. жорсточайший голод. 286 00:53:43,000 --> 00:53:52,032 Друге, тяжола непосильна фізическа робота под надзором так званих "капо". 287 00:53:52,033 --> 00:54:07,166 Капы - это были люди, которые, знаете, когда построили эти лагеря, то с тюрем повыпускали тех засуджених. 288 00:54:07,167 --> 00:54:23,699 У лагеря их, чтобы они управляли людьми. И они так науправляли, что почти 6 миллионов е..е.. умерлo. Вот так управляли. 289 00:54:23,700 --> 00:54:45,632 Это были так: Блокэльтестер, Блокшрайбер, Штубендинст, там.. Штубендинст, потом на роботі капо, оберкапо..оберкапо, потом форарбайтер. 290 00:54:45,633 --> 00:54:59,866 Все это ті люди, оні так, можно сказать, і знущалися над этими в'язнями. Они голодные, он еле на ногах стоїть, и он його бьет, чтобы работать. 291 00:54:59,867 --> 00:55:12,666 Там не давалось ни минутки отдыху. И вот, как он сказал, тот поляк: надо роботать очима. Он.. 292 00:55:12,667 --> 00:55:21,999 Если он увидел, что ты стоишь, все. Он приходит, заходит, и удар тебе наносит за то, что ты стоял. 293 00:55:22,000 --> 00:55:28,699 Так що надо було работать глазами, когда он на тебя смотрит, ты должен работать. 294 00:55:28,700 --> 00:55:35,466 А если он уже в другую сторону отвернулся - ты отдыхай. Вот это называлось работать глазами. 295 00:55:35,467 --> 00:55:49,499 А работа там така була: носить камни. Камни там..Эти капы недовольны были, что ты берешь маленький камень. .. Он видит.. 296 00:55:49,500 --> 00:55:57,099 Надо было только камни большие брать и носить. От.. И тут тоже можно було. 297 00:55:57,100 --> 00:56:03,332 Значит, есть камень плоский, есть камень круглый. Надо було так. 298 00:56:03,333 --> 00:56:10,832 От когда ты идешь, чтобы от стороны капы видно було, что ты несешь тяжелый большой камень. 299 00:56:10,833 --> 00:56:32,932 Это тоже относится до работы глазами. Отак. Надо было там манипулировать. Боже, яка то жуть... 300 00:56:32,933 --> 00:56:56,766 Вот так. Така моя история. Ничего не сделал и отбабахал три года такої тяжолої катувальні. За ничто. Отак. 301 00:56:56,767 --> 00:57:00,466 IV: В каком году Вы вернулись на Украину? 302 00:57:00,467 --> 00:57:00,566 OD: А? 303 00:57:00,567 --> 00:57:02,599 IV: В каком году на Украину вернулись? 304 00:57:02,600 --> 00:57:17,066 OD: А, в котором году? А, это, наверное.. я не, я уже не помню. Это надо будет смотреть, когда первый паспорт мне выдали. Это или 48-й или 49-й год то був. Да. 305 00:57:17,067 --> 00:57:20,799 IV: А в Германию в 41-м попали? 306 00:57:20,800 --> 00:57:22,699 OD: В 45-м.. 307 00:57:22,700 --> 00:57:24,032 IV: В сорок.. В Германию? 308 00:57:24,033 --> 00:57:24,799 OD: В 42-м. 309 00:57:24,800 --> 00:57:25,966 IV: В 42-м 310 00:57:25,967 --> 00:57:26,599 OD: Да. В 42-м. . 311 00:57:26,600 --> 00:57:26,966 IV: Значит.. 312 00:57:26,967 --> 00:57:33,899 OD: Да. В 42-м. Так в 42-м. Отака моя история. 313 00:57:33,900 --> 00:57:35,366 IV: {unverständlich} 314 00:57:35,367 --> 00:57:42,266 OD: Я Вам еще таки эпизоды расскажу. Еще таки эпизоды, которые видбувалися в лагеру. 315 00:57:42,267 --> 00:57:49,532 Однажды бомбили там около Гузена есть город Линц. Это Австрия. 316 00:57:49,533 --> 00:58:04,932 Наша команда и штайнбрух - там тоже был штайнбрух в Гузене - штайнбрух був наша команда была впереди, а наша сзади. 317 00:58:04,933 --> 00:58:20,899 Значит, нас после уже работы з лагеря ведут на на станцию - там там станция установка была. И там стояли два вагона. Пульманы. Длинные вагоны. 318 00:58:20,900 --> 00:58:33,232 Они возили лед. Лед. Это герметические вагоны. В один вагон загрузили 300 человек. 319 00:58:33,233 --> 00:58:44,932 Засунули эти засовы и в другой вагон. А наша команда осталась сзади и мы не попали там и нас назад на лагерь. 320 00:58:44,933 --> 00:58:57,299 На второй день на наша команда там проходила на работу. Смотрим от того отсунути ти, знаете, бокови засови в вагонах. 321 00:58:57,300 --> 00:59:05,099 Смотрим, а то все трупи. Они, знаете, подушились все. Так. 322 00:59:05,100 --> 00:59:16,566 Я только удивляюсь, они наверняка знали, что они подушатся, потому что така маса людей, а воздуха там никакого. Вот так. Тут. 323 00:59:16,567 --> 00:59:36,866 Те вагоны разгружали целую недельку, чтобы их спалить в крематории. Вот так. Вот это такий епізод. Что там, який був епізод? 324 00:59:36,867 --> 00:59:39,466 IV: Может быть, еще о работе расскажете? 325 00:59:39,467 --> 00:59:40,632 OD: Що? 326 00:59:40,633 --> 00:59:42,699 IV: О работе. Какие работы были в лагере? 327 00:59:42,700 --> 00:59:43,266 OD: А, в лагере. 328 00:59:43,267 --> 00:59:46,299 IV: Еще может быть об этом расскажете? 329 00:59:46,300 --> 00:59:57,232 OD: Я, ну, я Вам рассказывал, что то камень носить. Вам не... ну, приезжала машина, ее надо полностью загрузить камнями. 330 00:59:57,233 --> 01:00:05,966 Вот в это время вот эти капы форарбайтеры бегают, чтобы как возможно быстрее загрузить вагоны. 331 01:00:05,967 --> 01:00:19,166 Вот это тяжело. Очень тяжело було. Бьют. Ну, не.. не. Бьют, аби быстрее нагрузить вагоны. Это така була робота. Да. 332 01:00:19,167 --> 01:00:26,732 Ну, а що то ще? Ага! Ну, розскажу, як в Флоссенбюргу.. 333 01:00:26,733 --> 01:00:38,766 Знаете, там в лагере, если кто нибудь старался сбежать з лагеру, а його поймали, то вешали. 334 01:00:38,767 --> 01:00:50,232 Така кара була повесить. Причем, вешали тогда, когда всі после апелю. После аппелю. А Ви знаете, що таке Апель? Чи ні? Знаєте? 335 01:00:50,233 --> 01:00:51,632 IV: Расскажите, пожалуйста. 336 01:00:51,633 --> 01:01:03,499 OD: Это целый лагерь прийшов з роботи, каждый знал, где должен стоять по баракам, по блокам. И там рахували. 337 01:01:03,500 --> 01:01:08,732 Столько-то живих, столько-то покалечених, столько-то... 338 01:01:08,733 --> 01:01:22,466 И это каждый ага Blockältester докладывал блокфюреру, а блокфюрер докладывал раппортфюреру, а раппортфюрер до комменданта. 339 01:01:22,467 --> 01:01:32,532 Ото таке каждое утро и каждый вечер таких два таких два дня два ну, в день таких аппель. 340 01:01:32,533 --> 01:01:43,466 То вже если кто нибудь сбежал, лагерь должен стоять, а навіть, і приказували отак руки догори и отак стоять. {підняв руки догори} 341 01:01:43,467 --> 01:01:59,766 Отак. Ой, какя єто жуть.. Кто-нибудь опустил руки, він приходит и бьет. Ой, то жутко.. Нічого нет страшне. Нестерпимая.. От так. 342 01:01:59,767 --> 01:02:08,566 IV: После того, как Вы вернулись на Украину, как Вы жили со всеми вот этими переживаниями? Вот всю Вашу жизнь. 343 01:02:08,567 --> 01:02:19,499 OD: Я вам зараз скажу. Каждый раз, когда я что-нибудь кушаю, мне все это вспоминается. 344 01:02:19,500 --> 01:02:33,466 Той тяжелый той голод такой тяжелый. Каждый раз, когда что-нибудь - ..то находить на меня. Вот той той голод страшнний. 345 01:02:33,467 --> 01:02:40,866 Знаете, в аких годах человек должен кушать, а тут такая скудна пища. 346 01:02:40,867 --> 01:02:54,232 Я Вам еще расскажу. Однажды я .. з на штайнбруху нуммер драй отошел там где закапывали для военных картошку. 347 01:02:54,233 --> 01:03:10,766 Иду смотрю, что так белеет там? А то гнилая бульба загнила до .. ? и белые эти сырые белые - оно высохло на солнце. 348 01:03:10,767 --> 01:03:17,332 Я разлупил это, попробовав. Ой! Показалося, що то така вкуснятина, знаете, 349 01:03:17,333 --> 01:03:25,999 що я то все даже з землею з'їв і подякував всевишнему за то, що я найшов таку цінну поживу. 350 01:03:26,000 --> 01:03:33,899 о после обеда {сміється}. Отак то. Представляете, який то голод був? 351 01:03:33,900 --> 01:03:47,499 А ще в лагеру раз в год можно було получить такую карточку розграфіровану, що ти мог написать домой. 352 01:03:47,500 --> 01:04:01,766 Ащо можно було писать? Що ти живой, роботаеш і і все. Больше нічого. І та карточка она йшла не цензуру. 353 01:04:01,767 --> 01:04:11,899 Если ти нібудь що написал, щоб тебе помогли з дому, все. Тебе туда визвали і ти оттуда уже больше не вийшов. 354 01:04:11,900 --> 01:04:27,232 Тебя в крематорий. Все. Отак. Така..Так что надо було..И только на немецкому язику надо було писать. Отак. 355 01:04:27,233 --> 01:04:32,699 Шо то в тіх лагерях були разні .. 356 01:04:32,700 --> 01:04:36,266 {unverständlich} 357 01:04:36,267 --> 01:04:47,666 На, наприклад, на роботі я видел, как на , ну, не знаю, чий то був приказ, СС ілі лагерний. 358 01:04:47,667 --> 01:05:03,332 Там, знаете, будка стоїть і туда человека з гори толкають живого, щоб туда ішов. Там уже чекають, щоб його застрелить. Так это було у Флоссенбюргу. 359 01:05:03,333 --> 01:05:17,099 А тепер в Гузен 1. Один, з наших там такой був поляк і йому посилали посилки. Он хорошо, нічого такой був жирний. 360 01:05:17,100 --> 01:05:28,466 Постовой каже: "Лезь, - каже,- на березу!" А там як раз береза коло його будки, де он охранял, знаете? 361 01:05:28,467 --> 01:05:39,932 То берези нарубать, щоб он собі метлу зробив. Той виліз, а він з карабіна ба-бах! Той звалився і все. 362 01:05:39,933 --> 01:05:54,932 И как людей человека спасали из дому, а все одно загинув і все. Такі випадкі! Боже! 363 01:05:54,933 --> 01:06:07,632 А я еще ? скажу, когда там, знаете, были гешпаны. То було когда Франко. Франко! Вы понимаете? Вы не понимаете? 364 01:06:07,633 --> 01:06:13,766 Франко, гешпаны? Там було восстание. Там коммунисты хотели уже заволодеть. 365 01:06:13,767 --> 01:06:21,766 И от Франко попросил Германию, чтобы им помогли. Их сдавить, то повстание. 366 01:06:21,767 --> 01:06:36,299 А немцы согласились. Пошли, а с таким расчетом, що полонених вони забирають. И заполнили там лагерь Гузен айнс. 367 01:06:36,300 --> 01:06:50,466 Tам полно гишпанов було. Они, переважно как военнопленные работали на в сельском хозяйстве. Там их водили и там они работали. 368 01:06:50,467 --> 01:07:04,199 Они там картошку міг пронести. Так они эти в'язнi картошку шкрябають, а я там заходил, і кажу: "Давайте мені тую лушпайку ". 369 01:07:04,200 --> 01:07:16,532 И я то забрав в кармани, і, знаете, а с крематорії, а наш барак, где я жил в Гузен айнс недалеко крематорий, 370 01:07:16,533 --> 01:07:24,632 а з крематорії этот пепел, знаете? Сбрасывали, що трупи сжигали, на кучу. 371 01:07:24,633 --> 01:07:35,732 И он понимаете, коло того йдеш, а там жара така, то я эти лушпайки, то надо було тоже смотреть, чтоб никто не видел, туда запхав. 372 01:07:35,733 --> 01:07:52,566 Вони там, понимаете, в кору спеклись, я то витягав и кушал. Ото така була помощь мені. От. Отака моя история. 373 01:07:52,567 --> 01:07:54,532 IV: Спасибо! 374 01:07:54,533 --> 01:07:56,832 OD: Так. 375 01:07:56,833 --> 01:08:01,699 IV: {unverständlich} 376 01:08:01,700 --> 01:08:09,566 IV: Онуфрий Михайлович, расскажите, пожалуйста, Вы были единственным членом семьи, который попал в Германию из всей Вашей семьи? 377 01:08:09,567 --> 01:08:11,932 OD: Так, так, так. Один! 378 01:08:11,933 --> 01:08:13,999 IV: Один были. А у Вас были старшие братья, сестры? 379 01:08:14,000 --> 01:08:27,766 OD: Был старший брат был. Уже умер. Он.. Те были дома. Только то, что я работал из-за работы я був забран в Германию. Так. 380 01:08:27,767 --> 01:08:31,299 IV: А Вы когда вернулись, Вы вернулись в свое село? 381 01:08:31,300 --> 01:08:32,066 OD:Так, так, так, так. 382 01:08:32,067 --> 01:08:33,266 IV: Там, где Вы жили? 383 01:08:33,267 --> 01:08:40,232 OD: Да, вернулся. Мені хотіли у городі Львові дати квартиру. Я кажу: "Мені не надо квартири! Я хочу домой!" 384 01:08:40,233 --> 01:08:49,199 А потом я...? подумав, плохо я сделал, что не взял квартиру. 385 01:08:49,200 --> 01:08:58,032 А я найшов жінку. Я женился. Она там в ней была комнатка. Я так з нею жил. 386 01:08:58,033 --> 01:09:20,399 Потом этот дом, знаете, который я с этой женой жил, там строили большой корпус такой высотой и наш домик, особняк, попал под самый подъезд, вплотную. 387 01:09:20,400 --> 01:09:29,999 И нас, меня выселил оттуда и поселили в новом доме и так, что я по сегодняшний день в этом доме живу. 388 01:09:30,000 --> 01:09:43,966 Там квартира, ну, кімната одна, кухня и там все эти удобства. Вот. То, что-то я еще хотел сказать.. 389 01:09:43,967 --> 01:09:47,099 IV: То есть Вы все эти годы прожили в той же квартире с женой Вашей? 390 01:09:47,100 --> 01:09:55,332 OD: Так, так. Прожил. Так. Жена померла. Мне так ее жалко. Боже! Два года тому. 391 01:09:55,333 --> 01:09:58,899 IV: Два года назад. 392 01:09:58,900 --> 01:10:02,199 OD: Остался сам. 393 01:10:02,200 --> 01:10:04,632 IV: Дети у Вас были? 394 01:10:04,633 --> 01:10:08,032 OD: Нет. Детей не было. Не было. 395 01:10:08,033 --> 01:10:14,866 IV: А скажите, с какого времени Германия начала интересоваться Вами? 396 01:10:14,867 --> 01:10:16,432 OD: Я? 397 01:10:16,433 --> 01:10:17,899 IV: Приглашать Вас? 398 01:10:17,900 --> 01:10:27,866 OD: У меня до немецкого народа ничего плохого нету. Я считаю, что немцы - это очень хорошие сердечные люди. 399 01:10:27,867 --> 01:10:35,632 Вы представьте себе, вот какую мы помощь получили! 15000 Марок! 400 01:10:35,633 --> 01:10:44,032 Это большие деньги. Я вот те деньги, которые пришли, положил у в банк у нас. 401 01:10:44,033 --> 01:10:58,432 И я каждый раз, допустим, там на пол года или на год приходжу і дипозитні, знаете, депозитні получил и маю маю прекрасниий до своеї пенсиї. 402 01:10:58,433 --> 01:11:03,466 Так что это большая помощь. Так. 403 01:11:03,467 --> 01:11:07,066 IV: Вы уже были здесь во Флоссенбюрге? 404 01:11:07,067 --> 01:11:16,232 OD: Я был в Аугсбургу. Аугсбургу. Аугсбургу был. Это уже у меня.. Я тут уже четвертий раз в Германії. Четвертий раз. 405 01:11:16,233 --> 01:11:25,366 Да, после войны. Но я уже не узнаю. И знаете, когда я покидал Германию ни одного до.. 406 01:11:25,367 --> 01:11:32,066 Все города были развалены до нуля. Не было нияких домов. 407 01:11:32,067 --> 01:11:47,932 А вот сейчас я смотрю, какие хорошенькие дороги у вас здесь. Это просто чудо. У нас, у нас та куда там. 408 01:11:47,933 --> 01:12:01,132 Так что немцы так скоро отстроили себя и так файно живут. Так. 409 01:12:01,133 --> 01:12:01,666 IV: Спасибо большое Вам! 410 01:12:01,667 --> 01:12:02,366 OD: Прошу! 411 01:12:02,367 --> 01:12:05,232 IV:..за интервью. 412 01:12:05,233 --> 01:12:06,566 MA: Darf ich noch... 413 01:12:06,567 --> 01:12:17,966 OD: Выштамповывали. Видите? Смотрите. Это авторучкой. Ну, рука была сами кости. Вот там шкіра і кості. Не было ничего. 414 01:12:17,967 --> 01:12:32,499 То он так это делали ну с блокэльтестер и блокшрайбер той штамповали такій нумер. Отак раз, раз, раз, раз. 415 01:12:32,500 --> 01:12:42,266 Ну один там четире раза уколол до самої кості. Рука вспухла на второй день. Да. 416 01:12:42,267 --> 01:12:44,299 IV: Это в каком месте было? В каком лагере? 417 01:12:44,300 --> 01:12:55,466 OD: Аушвиц - Биркинау. Аушвиц. Это только там такие номера давали. А в Германии только тут и тут на штанах. И все. 418 01:12:55,467 --> 01:12:59,066 IV: А во Флоссенбюрг Вы после этого попали? Или Вы были до этого? 419 01:12:59,067 --> 01:13:01,999 OD: Нет! После Флоссенбюрга в Аувиц. 420 01:13:02,000 --> 01:13:07,799 IV: В Аушвиц. Да. То есть несколько лагерей. И в котором в каком лагере Вы дольше всего были? 421 01:13:07,800 --> 01:13:17,266 OD: Дольше? Та как так можно сказать, в каждом понемногу. У каждому понемногу. Но в ..у везде така сама система була. 422 01:13:17,267 --> 01:13:23,032 Та сама їжа, і та сама робота, і те сами капи. Все так само. 423 01:13:23,033 --> 01:13:24,699 IV: Везде также ужасно, так тяжело и.. 424 01:13:24,700 --> 01:13:25,632 OD:Так, так, так. 425 01:13:25,633 --> 01:13:29,132 IV: и не отличались они еще более чем-то.. 426 01:13:29,133 --> 01:13:31,466 OD: Нет, нет. 427 01:13:31,467 --> 01:13:39,532 IV: А вот мы сейчас недалеко от Флоссенбюрга находимся. Вот именно Флоссенбюрг, да? Что было особенное? 428 01:13:39,533 --> 01:13:42,466 Вот чем отличался лагерь во Флоссенбюрге от остальных? Вот может быть, Вы об этом расскажете? 429 01:13:42,467 --> 01:13:44,132 OD: Ага, чим? 430 01:13:44,133 --> 01:13:53,999 OD: Вы знаете, Флоссенбюрг - это был очень тяжелый лагерь, потому что там только каменоломни и других работ там не было. 431 01:13:54,000 --> 01:14:06,032 Там сотня за.. целый лагерь размещался на на на этих каменоломнях. Только каменья. 432 01:14:06,033 --> 01:14:11,399 Там одни резали, понимаете, други ... там разные специальности были. 433 01:14:11,400 --> 01:14:21,966 Допустим, вот резали таки каменяки.. этими молотами такими. Пневмо знаете, так дррр... 434 01:14:21,967 --> 01:14:30,399 А потом этот камень доставляли назывались эти, что обрабатывали, штайнметц. 435 01:14:30,400 --> 01:14:46,132 Он имел специальный инструмент, что он должен был его культурно отделать со всех сторон и все. И то машины приезжали и и забирали. Так. Вот. 436 01:14:46,133 --> 01:14:50,099 IV: А скажите, пожалуйста, что, как Вы думаете, что помогло Вам выжить? 437 01:14:50,100 --> 01:15:01,532 OD: Що мне помогло выжить? Я нич.. Я не.. У меня не было никакого понятия, что я вижил. Потому что у меня уже кружила голова так что. 438 01:15:01,533 --> 01:15:26,832 Я не знаю, я сам удивляюсь, каким чудом я уцелел. Да. То была катастрофическая жизнь, катастрофа. 439 01:15:26,833 --> 01:15:32,332 MA: Gut. Dann danke ich auch in unserem Namen nochmal. 440 01:15:32,333 --> 01:15:38,399 IV: Онуфрий Михайлович, мы все благодарны Вам! Спасибо большое за Ваше интерьвю, что нам рассказали. 441 01:15:38,400 --> 01:15:47,333 OD: Та прошу, прошу. Мені то..Да, да.