1 00:00:00,000 --> 00:00:04,999 MA: Es ist heute Freitag, der 19. Juli 2013. 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,232 Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira. 3 00:00:09,233 --> 00:00:11,732 Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken. 4 00:00:11,733 --> 00:00:17,532 Und ich führe jetzt ein Interview mit der Zeitzeugin Majda Miklič Dašič. 5 00:00:17,533 --> 00:00:24,732 Die in Slowenien geboren ist. Am 28.02.1923 in Novo mesto. 6 00:00:24,733 --> 00:00:26,332 MMD: Ne, v Ljubljani. 7 00:00:26,333 --> 00:00:27,332 IV: In Ljubljana. 8 00:00:27,333 --> 00:00:29,032 MA: Ljublja.. In Ljubljana. 9 00:00:29,033 --> 00:00:30,166 MMD: Ja, Laibach. 10 00:00:30,167 --> 00:00:31,066 MA: Laibach. 11 00:00:31,067 --> 00:00:31,332 MMD: Ja. 12 00:00:31,333 --> 00:00:32,866 MA: Mhm, gut. 13 00:00:32,867 --> 00:00:36,132 Äh, ja, geboren in Laibach. 14 00:00:36,133 --> 00:00:38,999 Und Sie leben heute.. 15 00:00:39,000 --> 00:00:40,099 Wo lebt sie heute? 16 00:00:40,100 --> 00:00:40,699 MMD: Ljubljana. 17 00:00:40,700 --> 00:00:51,499 MA: Auch in Ljubljana.. lebt. 18 00:00:51,500 --> 00:00:54,132 MA: Ja, dann fangen Sie doch einfach an mit der Frage, 19 00:00:54,133 --> 00:00:56,566 wie sie, wie und wo sie aufgewachsen ist. 20 00:00:56,567 --> 00:00:59,366 Ein bisschen was wie's mit ihrer Familie, Elternhaus war, 21 00:00:59,367 --> 00:01:00,499 mit der Ausbildung. 22 00:01:00,500 --> 00:01:04,199 IV: Mhm. Nam lahko prosim poveste kaj o vašem otroštvu? 23 00:01:04,200 --> 00:01:06,932 Kje ste odraščali? Eh. 24 00:01:06,933 --> 00:01:08,366 O vaših starših? 25 00:01:08,367 --> 00:01:09,999 Kaj ste po izobrazbi? 26 00:01:10,000 --> 00:01:12,999 In kako je to potekalo z okupacijo? 27 00:01:13,000 --> 00:01:17,299 MMD: {Tiefes Ein- und Ausatmen} Ja. Hm. 28 00:01:17,300 --> 00:01:21,499 V Ljubljani celo življenje. 29 00:01:21,500 --> 00:01:35,999 Do leta '43, ko sem bila zaprta od Italijanov. V Perugii. 30 00:01:36,000 --> 00:01:44,832 Konec decembra sem se vrnila domov. 31 00:01:44,833 --> 00:02:00,099 Začetka januarja 44 so me ponovno zaprli Nemci. Domobranci. Nemci. 32 00:02:00,100 --> 00:02:11,499 Se pravi, da so me izdali Slovenci. 33 00:02:11,500 --> 00:02:22,399 Z bratom vred. Brata so ustrelili v Begunjah Nemci. 34 00:02:22,400 --> 00:02:24,999 MA: Entschuldigung, schreiben Sie jetzt bitte nichts mit. Es ist wichtig, dass Sie mit den Augen Kontakt halten. 35 00:02:25,000 --> 00:02:31,466 MMD: Mene poslali v Ravensbrück. 36 00:02:31,467 --> 00:02:36,999 In potem sem bila zaprta do osvoboditve. 37 00:02:37,000 --> 00:02:44,166 {Atmet} Medtem so pa zaprli tudi očeta. 38 00:02:44,167 --> 00:02:55,166 Umrl v Dachauu in mamo, ki je bila v Ravensbrücku, a se je vrnila. 39 00:02:55,167 --> 00:03:00,132 Potem je bilo konec vojne. 40 00:03:00,133 --> 00:03:05,932 Študirala. Šla v službo. 41 00:03:05,933 --> 00:03:12,666 Imela dva otroka. Postala vdova. 42 00:03:12,667 --> 00:03:17,999 Imela drugega moža. Zelo zelo dobrega. 43 00:03:18,000 --> 00:03:22,299 No, in zdaj sem tu. 44 00:03:22,300 --> 00:03:39,666 V mladosti prep.. sem živela, hodila v šolo. Vse v Ljubljani. 45 00:03:39,667 --> 00:03:43,566 Ne vem, kaj bi še povedala. 46 00:03:43,567 --> 00:03:48,832 V lagerju sem bila zelo zelo bolna. 47 00:03:48,833 --> 00:03:52,766 Imela sem tuberkulozo. 48 00:03:52,767 --> 00:04:07,166 Ampak bila je volja, da sem ostala živa. 49 00:04:07,167 --> 00:04:12,766 Nikoli nikoli nikogar ne sovražila. 50 00:04:12,767 --> 00:04:19,466 Samo bila smo dekleta, maturantke v glavnem. 51 00:04:19,467 --> 00:04:29,699 Vse samo začudene nad situacijo pa nad načinom, ki so ga imeli z nami. 52 00:04:29,700 --> 00:04:38,832 Samo začudene in prestrašene. 53 00:04:38,833 --> 00:04:41,432 MA: Sie können auch zwischendurch danach ein bisschen näher was übersetzen. 54 00:04:41,433 --> 00:04:44,166 Wenn sie selber Pause macht, ist es ja kein Problem. 55 00:04:44,167 --> 00:04:46,332 So ungefähr. Also {unverständlich} was sie jetzt erzählt hat. 56 00:04:46,333 --> 00:04:50,999 IV: Ähm, Entschuldigung. Ähm. Wir fangen mit dem, wie's ihnen war, aber ganz grob. 57 00:04:51,000 --> 00:04:51,599 Soll ich denn.. 58 00:04:51,600 --> 00:04:54,466 MA: Ich, ich würde da noch mal ein bisschen nachfragen, wie viel Geschwister. 59 00:04:54,467 --> 00:04:56,066 Was die Eltern für'n Beruf hatten. 60 00:04:56,067 --> 00:04:57,599 Was sie für eine Ausbildung hatte. 61 00:04:57,600 --> 00:05:00,766 Bevor wir {unverständlich} wie gesagt, wir kommen dann später auf die Lager zurück, 62 00:05:00,767 --> 00:05:04,499 aber das wir einfach noch, ein bisschen auch wissen, wie das Alltagsleben war. 63 00:05:04,500 --> 00:05:07,799 Und wie sich das geändert hat durch die Nazionalsozialisten vielleicht. 64 00:05:07,800 --> 00:05:09,832 Dass wir mit der Vorgeschichte, ein bisschen... 65 00:05:09,833 --> 00:05:13,299 IV: Mhm. Em. Če bi lahko mogoče še malo povedali. 66 00:05:13,300 --> 00:05:15,266 Malo več povedali o vaši družini. 67 00:05:15,267 --> 00:05:17,666 Koliko ste imeli bratov ali sester? 68 00:05:17,667 --> 00:05:22,499 MMD: {Atmet} Samo brata, ki so ga ustrelili. 69 00:05:22,500 --> 00:05:23,499 IV: Mhm. 70 00:05:23,500 --> 00:05:25,599 MMD: Nič drugega ne. 71 00:05:25,600 --> 00:05:28,532 IV: In kako je potekalo življenje pred in po.. 72 00:05:28,533 --> 00:05:31,232 Kako se je potem spremenilo z vojno, eh. 73 00:05:31,233 --> 00:05:42,332 MMD: {Tiefes Aus- und Einatmen} Pred normalno, napol meščansko življenje. 74 00:05:42,333 --> 00:05:48,299 Eh. Otroci smo se igrali. 75 00:05:48,300 --> 00:05:53,166 Skromni smo bili. 76 00:05:53,167 --> 00:05:58,832 Hodili v šolo. Nič posebnega. 77 00:05:58,833 --> 00:06:02,099 Normalno življenje. 78 00:06:02,100 --> 00:06:08,866 Po.. {Einatmen} vojni študij. 79 00:06:08,867 --> 00:06:16,499 Delo. Otroka. 80 00:06:16,500 --> 00:06:20,666 No.. {Ausatmen} 81 00:06:20,667 --> 00:06:29,999 Za žensko sem.. dobro.. 82 00:06:30,000 --> 00:06:35,332 {lacht} zdaj sem stara. 83 00:06:35,333 --> 00:06:45,766 Samo bila sem finančni direktor velike firme IBM. 84 00:06:45,767 --> 00:06:50,799 Uspešna. 85 00:06:50,800 --> 00:07:04,866 Ko sem šla v pokoj, sem pazila na svoja dva vnuka. 86 00:07:04,867 --> 00:07:10,332 IV: Kaj pa so bili vaši starši po poklicu? 87 00:07:10,333 --> 00:07:14,432 MMD: Poštarji. 88 00:07:14,433 --> 00:07:17,666 V pošti je delal oče. 89 00:07:17,667 --> 00:07:27,999 IV: In kako se je spremenilo potem življenje v.. s samo vojno? 90 00:07:28,000 --> 00:07:35,999 MMD: {Atmet} Meni dobro. 91 00:07:36,000 --> 00:07:40,332 Upali smo na boljše, ves čas. 92 00:07:40,333 --> 00:07:53,532 Imeli smo perspektivo, da bo z leta v leto boljše. 93 00:07:53,533 --> 00:07:56,999 In.. 94 00:07:57,000 --> 00:08:05,466 potem postalo tako, kot je. 95 00:08:05,467 --> 00:08:08,999 MA: Erzählen Sie mir vielleicht ganz kurz. Ungefähr, worum es jetzt geht. 96 00:08:09,000 --> 00:08:15,099 IV: Ja, sie erzählte über die Kindheit, über ihre Elternpaar, ähm, Postboten. 97 00:08:15,100 --> 00:08:22,666 Und, ähm, wie sie, ähm, zuerst von, von den Italienern, ähm, 98 00:08:22,667 --> 00:08:26,066 verhaftet wurde und danach, äh, 99 00:08:26,067 --> 00:08:30,132 von den Deutschen, und dass die von den Slowenen, ähm, 100 00:08:30,133 --> 00:08:33,332 praktisch, dass die Slowenen die Verräter waren. 101 00:08:33,333 --> 00:08:33,999 MA: Mhm. 102 00:08:34,000 --> 00:08:38,666 IV: Äh, ihrer Bruder wurde in äh Begunje erschossen. 103 00:08:38,667 --> 00:08:44,432 Und äh, sie und ihre Mutter kamen nach äh, Ravens.. 104 00:08:44,433 --> 00:08:45,232 MA: Ravensbrück. 105 00:08:45,233 --> 00:08:48,332 IV: Ja. Ähm.. 106 00:08:48,333 --> 00:08:51,999 Und sie war damals äh, praktisch Abiturientin. 107 00:08:52,000 --> 00:08:56,266 MA: Ja. Mhm. Können Sie vielleicht noch einmal fragen, was aus dem Vater geworden ist? 108 00:08:56,267 --> 00:08:59,599 Weil es steht hier, der Vater ist in Dachau ums Leben gekommen. 109 00:08:59,600 --> 00:09:00,066 Und vielleicht.. 110 00:09:00,067 --> 00:09:00,666 IV: {unverständlich} 111 00:09:00,667 --> 00:09:02,999 MA: Und vielleicht auch was der Grund für die Verhaftung war. 112 00:09:03,000 --> 00:09:05,332 Also was man ihm und der Familie vorgeworfen hat. 113 00:09:05,333 --> 00:09:06,999 IV: Mhm. 114 00:09:07,000 --> 00:09:11,666 IV: Em, eh. Kakšen pa je bil razlog za eh.. 115 00:09:11,667 --> 00:09:15,666 Za to, da so vas zaprli? 116 00:09:15,667 --> 00:09:19,832 Kaj so vam očitali? Vam in vaši družini. 117 00:09:19,833 --> 00:09:25,332 MMD: Bila sem v mladinski organizaciji. 118 00:09:25,333 --> 00:09:30,332 Prot.. Za svobodo. 119 00:09:30,333 --> 00:09:38,699 Proti okupaciji. 120 00:09:38,700 --> 00:09:45,399 Je pa po vojni rekel eden Nemec, ko je to pravil: 121 00:09:45,400 --> 00:09:57,166 "Tudi mi bi se isto borili, če bi bili na vašem mestu." 122 00:09:57,167 --> 00:10:06,132 Najhujše je to, ker so razseljevali in streljali. 123 00:10:06,133 --> 00:10:14,666 Razseljevali ljudi brez vzroka. 124 00:10:14,667 --> 00:10:21,999 Prišli. Ura. To, kar imate na sebi. Gremo. 125 00:10:22,000 --> 00:10:34,899 In so ljudi selili ali v Nemčijo ali pa v Srbijo. 126 00:10:34,900 --> 00:10:43,999 A nikoli sovražili. Nikoli. 127 00:10:44,000 --> 00:10:48,999 IV: Sie erzählte, dass sie in, in einer Jugendorganisation war gegen die Okkupation. 128 00:10:49,000 --> 00:10:51,299 MA: Mhm.. Gegen die, ja. 129 00:10:51,300 --> 00:10:55,766 IV: Und dass das der Grund war, dass eigentlich auch keine Gründe gab. 130 00:10:55,767 --> 00:10:59,399 Das Schlimmste war, dass die Leute einfach erschossen wurden oder, 131 00:10:59,400 --> 00:11:03,432 oder versetzt wurden irgendwohin. Das ähm.. 132 00:11:03,433 --> 00:11:09,399 Die einfach.. ähm.. kamen und sagten, das, was ihr anhabt, 133 00:11:09,400 --> 00:11:16,766 könnt ihr behalten und dann wurden die nach, entweder nach Serbien oder nach Deutschland versetzt. 134 00:11:16,767 --> 00:11:20,666 MA: Dann fänd ich's jetzt schön, wenn sie erzählen würde, wie sie mit der Mutter dorthin, 135 00:11:20,667 --> 00:11:24,699 mit der Mutter mitkam nach Ravensbrück und wie die Reise dahin war. 136 00:11:24,700 --> 00:11:27,066 Wie die Haftbedingungen im Lager waren. 137 00:11:27,067 --> 00:11:28,899 Was sie für Arbeiten machen mussten. 138 00:11:28,900 --> 00:11:30,432 Wie man mit ihnen umgegangen ist. 139 00:11:30,433 --> 00:11:31,666 IV: Mhm. 140 00:11:31,667 --> 00:11:37,299 IV: Ehm. Nam lahko prosim poveste, kako ste eh.. potem potovali v Ravensbrück. 141 00:11:37,300 --> 00:11:41,066 V.. je, eh.. A je vaša mati potovala z vami? Kako je to potekalo? 142 00:11:41,067 --> 00:11:41,999 MMD: Ne. 143 00:11:42,000 --> 00:11:44,899 IV: Kako ste eh, bili tam sprejeti in..? 144 00:11:44,900 --> 00:11:45,399 MDD: {lacht} 145 00:11:45,400 --> 00:11:48,432 IV: Kako.. Kak.. Kaj je to.. Kakšen {unverständlich} 146 00:11:48,433 --> 00:11:55,499 MDD: Potovali smo v skupini 160 deklet. 147 00:11:55,500 --> 00:12:01,999 V glavnem med 20, 22 let. 148 00:12:02,000 --> 00:12:05,832 Maturantke v glavnem. 149 00:12:05,833 --> 00:12:12,099 Ah. V živilskih vagonih. 150 00:12:12,100 --> 00:12:22,099 6 dni. Nametani drug na drugem. 151 00:12:22,100 --> 00:12:33,266 Ko smo prišli v Ravensbrück, se je ustavil vlak in smo zaslišali samo kričanje. 152 00:12:33,267 --> 00:12:41,632 Los. Schnell. Verfluchte Bande. Und so weiter. 153 00:12:41,633 --> 00:12:52,999 In smo prišli v Ravensbrück. So nas dali v eno kopalnico in smo čakali. 154 00:12:53,000 --> 00:12:55,432 Ponoči. 155 00:12:55,433 --> 00:13:05,099 Drug dan so nas slekli. Pobrali vse. Dali uniforme. 156 00:13:05,100 --> 00:13:13,999 No, in potem smo bili zaprti. 157 00:13:14,000 --> 00:13:19,399 Ne da se povedati. 158 00:13:19,400 --> 00:13:26,699 Tudi tako odmaknjeno je, da.. 159 00:13:26,700 --> 00:13:38,099 Tisti strah je šel, ne. 160 00:13:38,100 --> 00:13:41,866 IV: Kakšni so bili pa prostori? Kako je to izgledalo? 161 00:13:41,867 --> 00:13:44,566 MMD: Barake. 162 00:13:44,567 --> 00:13:46,166 Em. 163 00:13:46,167 --> 00:13:49,932 Bili smo v enem prostoru. 164 00:13:49,933 --> 00:13:55,866 Notri sigurno 500. Stali smo drug ob drugem. 165 00:13:55,867 --> 00:14:01,566 Jaz sem se znašla in šla pod mizo sedet. 166 00:14:01,567 --> 00:14:14,832 Pod mizo sedet. Da sem imela majčkeno prostora. 167 00:14:14,833 --> 00:14:26,666 In potem smo se selili v Neurohlau. 168 00:14:26,667 --> 00:14:36,066 Porcelansko fabriko. 12 ur dela v vročih pečeh. 169 00:14:36,067 --> 00:14:43,266 Jaz zbolela. 170 00:14:43,267 --> 00:14:48,766 In tako smo preživeli do aprila. 171 00:14:48,767 --> 00:14:54,499 Aprila smo šli na transport. 172 00:14:54,500 --> 00:15:06,066 Strahoten. Šlo nas je v raz.. Raznih kom.. Kum.. Hm.. 173 00:15:06,067 --> 00:15:09,866 Po številu 1500. 174 00:15:09,867 --> 00:15:18,232 Čez 10, 15 dni nas je bilo samo še kakšnih 500. 175 00:15:18,233 --> 00:15:27,399 Ker so vmes streljali, umirali. 176 00:15:27,400 --> 00:15:34,832 Najhujše je pa bilo to, ker smo šli na eno postajo že spet v vagon. 177 00:15:34,833 --> 00:15:42,299 Navaden živilski vagon. Nas je bilo notri čez 100. 178 00:15:42,300 --> 00:15:47,432 3 dni smo bili zaprti v tistih vagonih. 179 00:15:47,433 --> 00:15:57,099 Stoje. Jok. Majčkeno suvanja. Prepir. 180 00:15:57,100 --> 00:16:03,566 Zunaj je bil pa transport moških. 181 00:16:03,567 --> 00:16:07,899 Umirajočih. 182 00:16:07,900 --> 00:16:16,099 Tam pa spet jok, streljanje. 183 00:16:16,100 --> 00:16:19,299 Jokanje. 184 00:16:19,300 --> 00:16:27,332 No, potem smo pa prišli spet naprej pa naprej pa naprej. {Ausatmen} 185 00:16:27,333 --> 00:16:31,132 IV: Kakšni pa so bili odnosi z drugimi ujetniki? 186 00:16:31,133 --> 00:16:33,566 Em. Konkurenca? 187 00:16:33,567 --> 00:16:45,432 MMD: Sloven.. Slovenke smo se držale zelo lepo in skupaj. 188 00:16:45,433 --> 00:16:52,499 Tudi smo ostale s.. z visoko moralo. 189 00:16:52,500 --> 00:16:57,632 Z visokim tovarištvom. 190 00:16:57,633 --> 00:17:02,299 Tako, kot smo šle, ko s.. procesija, ne. 191 00:17:02,300 --> 00:17:08,332 Ko smo šli, so prišli eni nemški vojaki in so rekli: 192 00:17:08,333 --> 00:17:12,699 "Poglejte, tukaj so pa tako lepa dekleta še." 193 00:17:12,700 --> 00:17:21,332 Ker smo se držale. Bile smo pokončne. 194 00:17:21,333 --> 00:17:33,766 IV: Kaj pa z drugimi? So bili kakšni odnosi? 195 00:17:33,767 --> 00:17:37,732 MMD: Normalni. 196 00:17:37,733 --> 00:17:39,966 Normalni, saj.. 197 00:17:39,967 --> 00:17:46,999 Mogoče malo boljši z Rusinjami, malo slabši s Poljakinjami. 198 00:17:47,000 --> 00:17:52,899 In z Nemkami začuda zelo dobro. 199 00:17:52,900 --> 00:17:56,666 S Francozinjami isto. 200 00:17:56,667 --> 00:18:04,799 Pomagale pa smo druga drugi. 201 00:18:04,800 --> 00:18:06,066 IV: Je bl.. Em.. 202 00:18:06,067 --> 00:18:10,799 Kako je bilo z nasiljem in kaznovanjem? Ste {unverständlich} 203 00:18:10,800 --> 00:18:13,699 MMD: Za vsako stvar smo stale. 204 00:18:13,700 --> 00:18:21,832 No, če je padla komanda in si bil majčkeno bolj počasen. 205 00:18:21,833 --> 00:18:26,666 Ta zadnji si jih dobil. 206 00:18:26,667 --> 00:18:33,699 Klofuta sem, klofuta tja. Na žalost tudi med "heftlingi". 207 00:18:33,700 --> 00:18:40,732 Ravno tako so te teple kot tiste ss-ovke, paznice, ne. 208 00:18:40,733 --> 00:18:46,732 Isto. 209 00:18:46,733 --> 00:18:52,066 Stale smo za vsako malenkost. 210 00:18:52,067 --> 00:19:01,332 Dež, sneg, mraz. 211 00:19:01,333 --> 00:19:04,399 MA: Bringen Sie mich mal wieder ein bisschen auf den Stand, nur ganz kurz. 212 00:19:04,400 --> 00:19:07,999 IV: Ähm. {Unverständlich} 213 00:19:08,000 --> 00:19:11,499 MA: Aber, alles bitte in Bezug auf Ravensbrück, {unverständlich}. 214 00:19:11,500 --> 00:19:12,199 IV: Ja. 215 00:19:12,200 --> 00:19:14,432 MA: Gut, dann wäre vielleicht jetzt noch interessant, dass sie erzählt, 216 00:19:14,433 --> 00:19:17,032 wann, also wie lange sie insgesamt in Ravensbrück. 217 00:19:17,033 --> 00:19:18,766 Oder war jetzt die Mutter auch dabei oder nicht? 218 00:19:18,767 --> 00:19:20,066 IV: Ne, ne. 219 00:19:20,067 --> 00:19:21,899 MA: Dann fragen Sie nur noch, was, wo die Mutter, 220 00:19:21,900 --> 00:19:24,132 was aus der Mutter geworden ist. 221 00:19:24,133 --> 00:19:24,732 In der Zeit. 222 00:19:24,733 --> 00:19:29,099 Und dann, wie es von Ravensbrück aus weiterging zu den anderen Lagern. 223 00:19:29,100 --> 00:19:30,099 Dass sie noch ein bisschen erzählt. 224 00:19:30,100 --> 00:19:31,732 Und vielleicht, wie lange das auch gedauert hat. 225 00:19:31,733 --> 00:19:34,766 Was dann da anders war, vielleicht. 226 00:19:34,767 --> 00:19:38,999 IV: Kje je bila pa vaša mati? 227 00:19:39,000 --> 00:19:45,532 MMD: V Ravensbrücku, potem pa v "ausenkomandi" v Belzigu. 228 00:19:45,533 --> 00:19:50,999 IV: Mhm. 229 00:19:51,000 --> 00:19:54,332 In je em, potem tudi em, preživela in..? 230 00:19:54,333 --> 00:19:56,999 MMD: Preživela. 231 00:19:57,000 --> 00:20:03,332 IV: Em, kako dolgo ste pa vi bili v Ravensbrücku in kako, kam je šlo potem naprej? 232 00:20:03,333 --> 00:20:07,932 MMD: V Ravensbrücku en mesec, dva meseca. 233 00:20:07,933 --> 00:20:12,932 Potem pa naprej v Neurohlau. 234 00:20:12,933 --> 00:20:23,732 Fabrika Messem.. Messerschmitt in porcelanska fabrika. 235 00:20:23,733 --> 00:20:27,999 Potem so nas pa prekartirali pa v Flossenbürg. 236 00:20:28,000 --> 00:20:32,066 IV: Kdaj pa je to bilo, se spomnite? 237 00:20:32,067 --> 00:20:39,999 MMD: Jeseni, jeseni 44. Približno. 238 00:20:40,000 --> 00:20:43,199 IV: Kako pa je potekalo to, em ...? 239 00:20:43,200 --> 00:20:46,899 Kako ste doživljali Flossenbürg? 240 00:20:46,900 --> 00:20:54,466 MMD: Isto. 241 00:20:54,467 --> 00:21:01,099 Mislim, da ko smo tisti marš smrti, ne. 242 00:21:01,100 --> 00:21:04,966 Se je imenovalo, ne. Ko smo bežali, ne. 243 00:21:04,967 --> 00:21:11,432 Da je bilo mišljeno, da bomo prišli v Flossenbürg, ne. 244 00:21:11,433 --> 00:21:14,166 Samo tukaj je že bila fronta. 245 00:21:14,167 --> 00:21:16,999 Tukaj so bili že Amerikanci. 246 00:21:17,000 --> 00:21:21,932 Tako da smo potem se lovili po Sudetih. 247 00:21:21,933 --> 00:21:30,966 Sem pa k.. Po cestah, po vaseh. 248 00:21:30,967 --> 00:21:32,632 MA: Vielleicht kannst nur mal fragen, 249 00:21:32,633 --> 00:21:36,199 ob sie überhaupt jemals in dem Hauptlager in Flossenbürg war, 250 00:21:36,200 --> 00:21:39,032 weil laut den Unterlagen war sie in einem Außenlager, 251 00:21:39,033 --> 00:21:41,999 und dieses Außenlager hieß Zwodau. 252 00:21:42,000 --> 00:21:42,166 MMD: Mhm. 253 00:21:42,167 --> 00:21:47,466 IV: Ste bili v tem glavnem taborišču v Flossenbürgu sploh kdaj ali sam.. 254 00:21:47,467 --> 00:21:49,666 MMD: Ne, ne. 255 00:21:49,667 --> 00:21:54,899 Nikoli. Samo spadali smo sem. 256 00:21:54,900 --> 00:21:58,999 IV: Ähm, das gehörte nur dazu. 257 00:21:59,000 --> 00:22:02,932 MA: Und dass sie über dieses Zwodau vielleicht noch eben ein bisschen erzählt, darüber, 258 00:22:02,933 --> 00:22:05,966 da, die Haftbedingungen, Kontakte zu anderen. 259 00:22:05,967 --> 00:22:07,999 Wie die Verpflegung und wie auch die Behandlung war. 260 00:22:08,000 --> 00:22:10,532 Wie die Häftlinge da behandelt wurden. 261 00:22:10,533 --> 00:22:15,599 IV: Nam lahko poveste še, kako je bilo tukaj v em, Zwodauu em. 262 00:22:15,600 --> 00:22:20,632 Kako s.., em, kako je bilo s prehrano, na splošno, pogoji in ... 263 00:22:20,633 --> 00:22:23,766 MMD: Kako? 264 00:22:23,767 --> 00:22:27,666 Koleraba! 265 00:22:27,667 --> 00:22:30,866 Jedli smo kolerabo. 266 00:22:30,867 --> 00:22:34,732 Včasih suho z lešem notri. 267 00:22:34,733 --> 00:22:38,666 Včasih svežo. 268 00:22:38,667 --> 00:22:43,166 V glavnem pa stradanje, ne. 269 00:22:43,167 --> 00:22:49,466 Toliko, da smo ostali vseeno lahko živi. 270 00:22:49,467 --> 00:22:52,932 Moja prijateljica, 271 00:22:52,933 --> 00:22:54,666 sva skupaj bili, 272 00:22:54,667 --> 00:22:58,999 je pa dobila od časa do časa paket. 273 00:22:59,000 --> 00:23:03,966 In tisto, kar mi je dajala, mi pomagala. 274 00:23:03,967 --> 00:23:08,166 Jaz nisem imela nobenega doma, ne. 275 00:23:08,167 --> 00:23:09,966 Sem ostala živa. 276 00:23:09,967 --> 00:23:19,699 Drugače ne bi ostala. 277 00:23:19,700 --> 00:23:27,432 Ker sem prišla z odprtimi kavernami v Ljubljano. 278 00:23:27,433 --> 00:23:30,632 MA: Vielleicht noch so ein paar persönliche Dinge, wie's ihr gesundheitlich ging. 279 00:23:30,633 --> 00:23:31,966 Auch, wie's ihr psychisch ging. 280 00:23:31,967 --> 00:23:35,199 Ob sie vielleicht auch mal misshandelt wurde, oder wie der Druck war. 281 00:23:35,200 --> 00:23:39,332 Ich weiß nicht, was sie das, vielleicht schon da gesagt hat, aber ... 282 00:23:39,333 --> 00:23:42,299 IV: Nam lahko poveste še o vašem zdravstvenem stanju? 283 00:23:42,300 --> 00:23:45,599 Rekli ste, da ste bili tudi bolni em.. 284 00:23:45,600 --> 00:23:45,832 MMD: Ja. 285 00:23:45,833 --> 00:23:48,566 IV: Kaj pa psihično? Ste..? 286 00:23:48,567 --> 00:23:56,966 MMD: Psihično sem bila v lagerju več ali manj v redu. 287 00:23:56,967 --> 00:23:59,566 Držala sem se. 288 00:23:59,567 --> 00:24:06,566 Ko sem prišla domov, se je malo sesulo. 289 00:24:06,567 --> 00:24:15,066 In sem bila precej časa malo duševno prizadeta. 290 00:24:15,067 --> 00:24:18,832 IV: Ste em, doživeli tudi zlorabo? 291 00:24:18,833 --> 00:24:22,666 MMD: Ne. 292 00:24:22,667 --> 00:24:27,566 MA: Vielleicht aber, was in dieser ganzen Zeit das Schwierigste oder Schwerste für sie gewesen ist. 293 00:24:27,567 --> 00:24:31,632 In diesem ganzen, in dieser ganzen Zeit in den verschiedenen Lagern. 294 00:24:31,633 --> 00:24:44,632 IV: Kaj pa je bilo najhuje v vsem tem času, ki ste ga tukaj em, doživeli v taborišču? 295 00:24:44,633 --> 00:24:53,899 MMD: Pretep. Strah. 296 00:24:53,900 --> 00:25:03,666 Preveč garanja. Bolezen. 297 00:25:03,667 --> 00:25:07,132 IV: Se pravi, tudi ko ste bili bolni, ste morali na delo? 298 00:25:07,133 --> 00:25:07,266 MMD: Ja. 299 00:25:07,267 --> 00:25:09,232 IV: Kako so vas obravnavali? 300 00:25:09,233 --> 00:25:11,699 MMD: Veste, jaz.. 301 00:25:11,700 --> 00:25:22,066 Mi je ostalo še zdaj, da nikakor ne priznam, da sem bolna. 302 00:25:22,067 --> 00:25:24,299 Nikakor ne morem reči: 303 00:25:24,300 --> 00:25:29,099 "To mi manjka pa to me boli. Pa vročino imam." 304 00:25:29,100 --> 00:25:35,999 Ne, ker sem takrat si tako.. 305 00:25:36,000 --> 00:25:38,366 Tako.. 306 00:25:38,367 --> 00:25:45,432 Sugerirala, da mi nič ni. Da sem zdrava. 307 00:25:45,433 --> 00:25:48,866 S tem sem se obdržala. 308 00:25:48,867 --> 00:25:59,066 Če bi povedala, kaj mi je, pa kako, pa jamrala, bi šla nazaj v Ravensbrück. 309 00:25:59,067 --> 00:26:13,099 In to se je zgodilo eni moji kolegici in seveda je ostala v Ravensbrücku. 310 00:26:13,100 --> 00:26:15,432 MA: Gab es vielleicht auch Dinge, die Hoffnung gemacht haben, 311 00:26:15,433 --> 00:26:17,766 dass man das überhaupt überstehen kann. 312 00:26:17,767 --> 00:26:21,166 Menschen vielleicht, die ihr geholfen haben oder die immer unterstützt haben. 313 00:26:21,167 --> 00:26:26,332 IV: Mhm. Kaj vam je dajalo upanje, da lahko to em, sploh preživite. 314 00:26:26,333 --> 00:26:29,132 Mogoče ljudje, ki so vam pomagali. 315 00:26:29,133 --> 00:26:35,432 Omenili ste kolegico, ki je dobivala pakete. Em. 316 00:26:35,433 --> 00:26:40,166 MMD: V glavnem naša zavest. 317 00:26:40,167 --> 00:26:48,832 Ko smo se peljali iz Ravensbrücka v Neurohlau, 318 00:26:48,833 --> 00:26:53,632 nas je spremljal en mlad ss-ovec. 319 00:26:53,633 --> 00:26:56,066 Mlad fant. 320 00:26:56,067 --> 00:26:59,866 Študent medicine je rekel, da je. 321 00:26:59,867 --> 00:27:03,999 In ena kolegica pravi: 322 00:27:04,000 --> 00:27:07,999 "Dulce pro patria mori." 323 00:27:08,000 --> 00:27:11,132 In tako smo vsi mislili. 324 00:27:11,133 --> 00:27:12,066 On pa pravi: 325 00:27:12,067 --> 00:27:16,999 "Ja, dekleta, kako ste pa ve neumne." 326 00:27:17,000 --> 00:27:30,432 Samo me smo imele v sebi to, da damo življenje za domovino. 327 00:27:30,433 --> 00:27:34,366 MA: Gut, dann können wir ja vielleicht mal zu dem Thema Befreiung übergehen. 328 00:27:34,367 --> 00:27:36,832 Wann und wo, wie das genau passiert ist? 329 00:27:36,833 --> 00:27:39,599 Was danach passiert ist? 330 00:27:39,600 --> 00:27:41,666 IV: Kako je bilo pa po osvoboditvi? 331 00:27:41,667 --> 00:27:44,266 Kako, em. Kdaj je to.. Kdaj.. 332 00:27:44,267 --> 00:27:47,466 Kdaj ste potem bili em, osvobojeni? 333 00:27:47,467 --> 00:27:49,432 In kako je potekalo? 334 00:27:49,433 --> 00:27:55,999 MMD: Po tistem transportu za tridesetega, 335 00:27:56,000 --> 00:28:01,299 prvega maja sem pobegnila. 336 00:28:01,300 --> 00:28:06,332 Prvikrat so me dobili, ampak civili. 337 00:28:06,333 --> 00:28:16,999 Me je samo en mlad fant z eno veliko palico, polenom. 338 00:28:17,000 --> 00:28:25,932 Me je natepel, tako da sem potem to čutila, te bolečine še par mesecev po vojni. 339 00:28:25,933 --> 00:28:29,499 No, potem sem vseeno zbežala. 340 00:28:29,500 --> 00:28:32,666 Potem smo pa spet.. 341 00:28:32,667 --> 00:28:37,466 Bilo jih je več.. Smo bežale Slovenke spet. 342 00:28:37,467 --> 00:28:44,266 In smo spet tavale same po Sudetih. 343 00:28:44,267 --> 00:28:48,766 Prosile malo za hrano. 344 00:28:48,767 --> 00:28:50,899 Kje bomo spale. 345 00:28:50,900 --> 00:28:56,732 V glavnem v štalah za krave, s kravami. 346 00:28:56,733 --> 00:29:02,566 Nič, bile smo vesele, da smo bile skrite. 347 00:29:02,567 --> 00:29:05,632 In kako majhen je svet. 348 00:29:05,633 --> 00:29:13,666 Bila je z nami tudi starejša gospa profesorica 349 00:29:13,667 --> 00:29:23,999 in smo bile spet v eni štali pa so prišli, dva oficirja, nemška, 350 00:29:24,000 --> 00:29:27,399 gledat, kdo je, kaj je, ne. 351 00:29:27,400 --> 00:29:31,332 In se pogovorajamo. 352 00:29:31,333 --> 00:29:32,899 Vid.. Smo rekle, b.. 353 00:29:32,900 --> 00:29:36,466 da smo begunke, da smo delale v Nemčiji. 354 00:29:36,467 --> 00:29:38,599 Potem pa je ena.. 355 00:29:38,600 --> 00:29:42,532 obleko je imela spodaj, tisto lagersko, ne. 356 00:29:42,533 --> 00:29:44,299 Pa pravi: "A ste bile ve te?" 357 00:29:44,300 --> 00:29:45,432 Sem rekla: "Ja". 358 00:29:45,433 --> 00:29:49,999 Pravi: "Pazite se, pojdite v gozd, skrivajte se. 359 00:29:50,000 --> 00:29:53,132 Od kje pa ste?" 360 00:29:53,133 --> 00:29:57,899 "Ljubljana, Maribor, Marburg." 361 00:29:57,900 --> 00:30:01,499 In pravi en oficir, pravi: 362 00:30:01,500 --> 00:30:06,099 "Jaz imam pa znance v Mariboru." 363 00:30:06,100 --> 00:30:08,799 "A res, kdo pa so?" 364 00:30:08,800 --> 00:30:10,632 Pove ime. Pravi: 365 00:30:10,633 --> 00:30:14,899 "To so tudi moji znanci." 366 00:30:14,900 --> 00:30:28,166 Se pravi, da se je dobil nemški oficir pa "heftling" z istimi znanci v Mariboru. 367 00:30:28,167 --> 00:30:39,632 Bili so zelo prijazni. 368 00:30:39,633 --> 00:30:40,732 MA: Hat sie ein bisschen erzählt {unverständlich}? 369 00:30:40,733 --> 00:30:42,999 IV: Ähm.. Wie sie ähm.. 370 00:30:43,000 --> 00:30:45,566 Die waren auf der Flucht und ähm.. 371 00:30:45,567 --> 00:30:48,699 Sie erzählte eine Geschichte, interessante Geschichte.. 372 00:30:48,700 --> 00:30:50,766 Ähm.. Ähm.. 373 00:30:50,767 --> 00:30:53,332 die dann auch {unverständlich} 374 00:30:53,333 --> 00:30:56,399 von, von den Deutschen von gefunden wurden, 375 00:30:56,400 --> 00:30:59,166 aber dass die sehr freundlich waren und.. 376 00:30:59,167 --> 00:31:02,732 ähm sogar gemeinsame Bekannte in Maribor ... 377 00:31:02,733 --> 00:31:04,332 MA: Von wo war sie denn geflohen? 378 00:31:04,333 --> 00:31:05,666 Ich dachte, sie wär befreit worden, 379 00:31:05,667 --> 00:31:09,499 oder vielleicht war das ein Unsinn. {Unverständlich} 380 00:31:09,500 --> 00:31:13,632 Oder sind sie aus dem Konzentrationslager geflohen. 381 00:31:13,633 --> 00:31:18,666 IV: Eh. Odkod ste pobe.. pobegnili? 382 00:31:18,667 --> 00:31:26,166 MMD: V Sudetih, Kokošic, vas Kokošic je bila. 383 00:31:26,167 --> 00:31:26,632 IV: Eh. Iz kat.. 384 00:31:26,633 --> 00:31:26,999 MMD: V Sudetih. 385 00:31:27,000 --> 00:31:29,999 IV: Iz katerega taborišča pa? 386 00:31:30,000 --> 00:31:32,432 MMD: T.. Tega. 387 00:31:32,433 --> 00:31:35,799 Ko smo šli kot transport smr.. 388 00:31:35,800 --> 00:31:38,699 eh, transport smrti, ne. 389 00:31:38,700 --> 00:31:46,566 Ko so nas vodili, hoteli v Flossenbürg najbrž pripeljati, ne. 390 00:31:46,567 --> 00:32:00,999 Zaradi tega so potem direktorja fabrike, so po vojni usmrtili zaradi tega. 391 00:32:01,000 --> 00:32:02,999 IV: Zaradi tega pobega? 392 00:32:03,000 --> 00:32:07,499 MMD: Ne pobega, tega transporta. 393 00:32:07,500 --> 00:32:10,266 IV: Pa ste potem šli nazaj v taborišče? So vas ujeli? 394 00:32:10,267 --> 00:32:12,866 MMD: Ne ne, saj je bilo konec vojne. 395 00:32:12,867 --> 00:32:16,699 To je bil 1. maj. 396 00:32:16,700 --> 00:32:19,032 To je bil 1. maj. 397 00:32:19,033 --> 00:32:21,466 Sami smo se ... 398 00:32:21,467 --> 00:32:25,666 Iz vasi, do vasi smo hodili. 399 00:32:25,667 --> 00:32:28,966 IV: Mhm. Kako ste pa potem prišli nazaj v Slovenijo? 400 00:32:28,967 --> 00:32:33,732 MMD: {Lachen und Ein- und Ausatmen} 401 00:32:33,733 --> 00:32:35,599 Mis.. 402 00:32:35,600 --> 00:32:37,832 Ne vem, kako se po češko reče. 403 00:32:37,833 --> 00:32:41,199 Ena va.. Eno mesto. 404 00:32:41,200 --> 00:32:43,232 Šle smo tja. 405 00:32:43,233 --> 00:32:51,066 Tam so pa že bili Amerikanci in ruski vojni ujetniki. 406 00:32:51,067 --> 00:32:57,166 To je bil pa zadnji štab v nemški.. 407 00:32:57,167 --> 00:33:06,132 In so nas sprejeli tisti Amerikanci, so nam dali sobo v lagerju. 408 00:33:06,133 --> 00:33:15,999 In nas peljali v skladišče, v magazin vsega, vsega je bilo takrat po vojni. 409 00:33:16,000 --> 00:33:20,632 In jaz sem vzela 19 svečk. 410 00:33:20,633 --> 00:33:25,466 Malo so čudno gledali kaj, 19 svečk jemljem, ne. 411 00:33:25,467 --> 00:33:33,366 To sem vzela za brata, da sem jih prižgala po tem, ko se.. 412 00:33:33,367 --> 00:33:37,966 Ko sem prišla v Ljubljano. 413 00:33:37,967 --> 00:33:41,666 {Ausatmen} Potem smo bile tam nekaj časa. 414 00:33:41,667 --> 00:33:46,399 Potem smo peš hodile. 415 00:33:46,400 --> 00:33:50,832 Malo z vlakom, malo peš. 416 00:33:50,833 --> 00:33:58,666 Že spet pr.. hodile na komando, da so nam dali hrane toliko, da smo bile na Dunaju. 417 00:33:58,667 --> 00:34:01,266 Pa so rekli: "Zdaj pa stop." 418 00:34:01,267 --> 00:34:05,999 Na Dunaju so pa vse skupaj spravili, vsega je bilo. 419 00:34:06,000 --> 00:34:12,932 In smo peš šli spet na Bruck an der Leitha. 420 00:34:12,933 --> 00:34:19,332 To je na, na eh.. madžarski meji. 421 00:34:19,333 --> 00:34:21,599 T.. tudi en lager bil. 422 00:34:21,600 --> 00:34:26,199 Od tam pa smo šle em.. 423 00:34:26,200 --> 00:34:30,599 So nas peljali domov s transportom. 424 00:34:30,600 --> 00:34:33,432 No, midve s prijateljico ... 425 00:34:33,433 --> 00:34:35,799 Ta, ki mi je rešila življenje ... 426 00:34:35,800 --> 00:34:36,732 Sva kakor.. 427 00:34:36,733 --> 00:34:39,999 Smo prišli na postajo. 428 00:34:40,000 --> 00:34:45,399 Sva iskali vodo, da sva se umivali, da sva pili. 429 00:34:45,400 --> 00:34:48,499 In tako sva.. Smo stali nekje.. 430 00:34:48,500 --> 00:34:52,766 Šopron na Madžarskem. 431 00:34:52,767 --> 00:34:58,332 Pri tisti vodi smo se tako zanesle in bile tam, 432 00:34:58,333 --> 00:35:02,299 da sva nazaj prišli na kolodvor, na peron, 433 00:35:02,300 --> 00:35:05,499 je že vlak odpeljal. 434 00:35:05,500 --> 00:35:07,999 In sva stali sami tam. 435 00:35:08,000 --> 00:35:14,999 Potem so nas eni Rusi vzeli na eno svojo ... 436 00:35:15,000 --> 00:35:21,332 Vlak je šel v Rusijo. In smo prišle do ... 437 00:35:21,333 --> 00:35:24,332 Ne vem, kako se zdaj imenuje. 438 00:35:24,333 --> 00:35:28,999 Em.. Sredi Madžarske, tam pa pravijo: 439 00:35:29,000 --> 00:35:32,499 "Tukaj so pa vaši partizani. Lahko greste k njim." 440 00:35:32,500 --> 00:35:35,732 No, in tako sva prišli potem ... 441 00:35:35,733 --> 00:35:40,932 Smo šle k njim, potem smo pa šli čez Gradec pa v Maribor. 442 00:35:40,933 --> 00:35:45,732 V Ljubljano. 443 00:35:45,733 --> 00:35:48,466 MA: Das war jetzt so ein bisschen diese, diese Befreiungsgeschichte? 444 00:35:48,467 --> 00:35:51,366 IV: Genau. Der Weg dann, praktisch der Weg nach ... 445 00:35:51,367 --> 00:35:52,999 MA: Zurück. 446 00:35:53,000 --> 00:35:54,199 IV: Ja genau. {Unverständlich} 447 00:35:54,200 --> 00:35:57,999 MA: Ja dann fangen wir einfach an, sonst sagen wir mit der Geschichte danach, 448 00:35:58,000 --> 00:36:00,066 was sich dann entwickelt hat. 449 00:36:00,067 --> 00:36:02,132 Wie's ihr ging, wie's ... 450 00:36:02,133 --> 00:36:03,866 Was von der Familie, die übrig war, 451 00:36:03,867 --> 00:36:06,232 vielleicht war da die Ausbildung, also einfach. 452 00:36:06,233 --> 00:36:07,999 Oder auch, wie die aufgenommen wurden. 453 00:36:08,000 --> 00:36:10,999 Jetzt sozusagen, die überlebt hatten, auch in der Heimat. 454 00:36:11,000 --> 00:36:12,632 Wie die aufgenommen wurden. 455 00:36:12,633 --> 00:36:13,966 Konnte man darüber reden? 456 00:36:13,967 --> 00:36:14,632 Also solche Sachen. 457 00:36:14,633 --> 00:36:16,832 IV: Mhm. {Unverständlich} 458 00:36:16,833 --> 00:36:19,166 IV: Kako pa je bilo po tem, ko ste prišli nazaj? 459 00:36:19,167 --> 00:36:21,099 Kako ste lahko o tem govorili? 460 00:36:21,100 --> 00:36:23,599 So vas ... Kako so vas obravnavali? Kaj ste {unverständlich} 461 00:36:23,600 --> 00:36:30,732 MMD: Prvič sem prišla domov, ni bilo doma. 462 00:36:30,733 --> 00:36:33,066 IV: Ste imeli še kaj svojcev? 463 00:36:33,067 --> 00:36:35,732 MMD: Ne, ni bilo doma. 464 00:36:35,733 --> 00:36:45,399 Sem šla k enim, napol sorodnikom, da sem tam prespala. 465 00:36:45,400 --> 00:36:49,599 Potem pa ... 466 00:36:49,600 --> 00:36:55,999 Eh, niso vedeli, kaj je to lager. 467 00:36:56,000 --> 00:37:06,066 Niso, niso razumeli sploh, kaj smo doživljale in kaj smo živele. 468 00:37:06,067 --> 00:37:09,666 V Nemčiji, ne. Niso vedeli, ne. 469 00:37:09,667 --> 00:37:12,999 In temu primerno so se tudi obnašali: 470 00:37:13,000 --> 00:37:20,966 "To je tako, no ja, bile ste tam pa konec, ne." 471 00:37:20,967 --> 00:37:28,166 Potem kasneje se je začelo ... Prej je bilo še marsikaj. 472 00:37:28,167 --> 00:37:30,632 {Ausatmen} 473 00:37:30,633 --> 00:37:39,832 Potem se je počasi odkrivalo, kaj je bil kacet. 474 00:37:39,833 --> 00:37:44,832 IV: Kako ste pa potem nadaljevali življenjsko pot eh.. Izobrazbo? 475 00:37:44,833 --> 00:37:50,332 MMD: Ja. 476 00:37:50,333 --> 00:37:54,599 Bila sem bolna. 477 00:37:54,600 --> 00:38:01,032 Študirala v Beogradu. 478 00:38:01,033 --> 00:38:05,332 Ekonomija. 479 00:38:05,333 --> 00:38:09,499 Potem sem se ... 480 00:38:09,500 --> 00:38:11,199 Bila sem še bolna. 481 00:38:11,200 --> 00:38:14,999 Potem sem se poročila. Imela dva otroka. 482 00:38:15,000 --> 00:38:28,166 Mož umrl, ko je imela punčka 6 mesecev, fantek 2 leti. 483 00:38:28,167 --> 00:38:31,999 Grozen šok, ne. 484 00:38:32,000 --> 00:38:44,799 Potem sem pa spoznala človeka, ki ni bil Slovenec. Črnogorec je bil. 485 00:38:44,800 --> 00:38:51,166 Ampak čisto zlato. 486 00:38:51,167 --> 00:38:55,866 Tako da sem imela potem ... 487 00:38:55,867 --> 00:39:02,999 Otroci so imeli normalen dom. 488 00:39:03,000 --> 00:39:06,999 Z veliko ljubezni. 489 00:39:07,000 --> 00:39:16,666 Pa so razmerno dosti dobro materialno stoječi. 490 00:39:16,667 --> 00:39:19,532 IV: Kaj pa te izkušnje eh, ki ste jih imeli tukaj? 491 00:39:19,533 --> 00:39:25,632 Kako so vplivale na vaše življenjske {unverständlich} še dolgo? 492 00:39:25,633 --> 00:39:28,066 Ehm.. {unverständlich} 493 00:39:28,067 --> 00:39:33,366 MMD: Saj pravim, nikoli sovražila. 494 00:39:33,367 --> 00:39:41,332 Nikoli {Ausatmen} nič očitala. 495 00:39:41,333 --> 00:39:52,099 In to ne Nemcem, ne Italijanom pa tudi ne domobrancem, našim ne. 496 00:39:52,100 --> 00:39:56,999 Ki so vse to povzročili. 497 00:39:57,000 --> 00:40:01,632 Nikoli. {Ausatmen} 498 00:40:01,633 --> 00:40:05,966 In smo živeli normalno, brez ozira: 499 00:40:05,967 --> 00:40:10,499 ta je to, ta je on. Nič. 500 00:40:10,500 --> 00:40:14,699 Pozabili na vse. 501 00:40:14,700 --> 00:40:27,599 In tudi, kar se je dogajalo v lagerju, je bilo zaklenjeno v nas. 502 00:40:27,600 --> 00:40:28,632 Jaz sem pravzaprav ... 503 00:40:28,633 --> 00:40:30,932 Zdaj to ni važno ... 504 00:40:30,933 --> 00:40:43,132 Ampak zdaj pred pol leta pisala, kaj sem doživela 41, 45. 505 00:40:43,133 --> 00:40:45,132 Zdaj napisala. 506 00:40:45,133 --> 00:40:46,332 IV: Pa ste objavili? 507 00:40:46,333 --> 00:40:52,832 MMD: Ne, za moje. 508 00:40:52,833 --> 00:40:57,166 MA: Vielleicht so ein bisschen, dass du erzählst, was vom Studieren später dann. 509 00:40:57,167 --> 00:41:00,666 IV: Ja, das äh hat sie erzählt, dass sie studiert, 510 00:41:00,667 --> 00:41:03,832 {unverständlich} echt dann die Familie aufgebaut hat, und .. 511 00:41:03,833 --> 00:41:07,999 und dass man eigentlich auch mit niemandem so drüber reden konnte. 512 00:41:08,000 --> 00:41:09,366 Dass niemand verstanden hat. 513 00:41:09,367 --> 00:41:12,899 Dass aber nie Hass oder Wut da war, 514 00:41:12,900 --> 00:41:19,332 dass die {unverständlich} praktisch äh irgendwie.. geschlossen.. 515 00:41:19,333 --> 00:41:20,166 MA: Geschlossen innen.. 516 00:41:20,167 --> 00:41:24,166 IV: Innen.. Und dass sie erst jetzt vor einem halben Jahr angefangen hat, 517 00:41:24,167 --> 00:41:27,499 darüber zu schreiben, aber nicht um zu, es zu veröffentlichen, 518 00:41:27,500 --> 00:41:30,399 sondern für die eigene.. Familie. 519 00:41:30,400 --> 00:41:32,099 MA: Zur.. Familie. 520 00:41:32,100 --> 00:41:34,332 Hat sie vorhin in der Familie auch nicht darüber geredet? 521 00:41:34,333 --> 00:41:37,199 MMD: {Einatmen} Ime sem pozabila ... 522 00:41:37,200 --> 00:41:42,999 Sem govorila nemško, ampak zdaj {lacht} ne znam ... 523 00:41:43,000 --> 00:41:47,899 Še slovensko ne znam {lacht} dobro. 524 00:41:47,900 --> 00:41:55,499 Seveda, leta so. 525 00:41:55,500 --> 00:41:58,132 IV: Dass.. dass sie gut Deutsch sprechen konnte, 526 00:41:58,133 --> 00:42:00,432 aber dass sie's schon vergessen hat. 527 00:42:00,433 --> 00:42:03,466 Als sie äh zurückkam nach, ähm, Jugoslawien, 528 00:42:03,467 --> 00:42:05,999 hatte sie eigentlich niemanden, 529 00:42:06,000 --> 00:42:10,732 also keine Verwandten. Sie wurde bei.. 530 00:42:10,733 --> 00:42:14,466 so halb Verwandten dann aufgenommen, sodass .. 531 00:42:14,467 --> 00:42:18,566 MA: Weil dann alle, alle tot waren, also Vater und Mutter und Bruder. 532 00:42:18,567 --> 00:42:20,332 Ähm.. Vielleicht auch die Frage, 533 00:42:20,333 --> 00:42:25,466 ob sie vom deutschen Staat dann für die Zwangsarbeit jemals entschädigt worden ist? 534 00:42:25,467 --> 00:42:28,832 IV: Eh, ste za to prisilno delo v Nemčiji ... 535 00:42:28,833 --> 00:42:33,766 Em, dobili kakšno odškodnino, od nemške države? 536 00:42:33,767 --> 00:42:41,432 MMD: Ja, pred, ne vem, 10 leti, mogoče dobim ... 537 00:42:41,433 --> 00:42:44,532 Leta so se malo zmešala, ne. 538 00:42:44,533 --> 00:42:50,499 Smo dobili po 15.000 mark. 539 00:42:50,500 --> 00:42:54,166 Še marke so bile. 540 00:42:54,167 --> 00:42:57,432 IV: So vor ungefähr 10 Jahren oder noch.. 541 00:42:57,433 --> 00:43:02,799 Also so um die 15.000 D-Mark. 542 00:43:02,800 --> 00:43:07,699 MA: Und sie kriegt 'ne Rente jetzt auch noch, oder keine Rente vom deutschen Staat? 543 00:43:07,700 --> 00:43:10,999 IV: Em.. Prejemate še pokojnino od nemške države? {unverständlich} 544 00:43:11,000 --> 00:43:14,566 MMD: Ne, ne. 545 00:43:14,567 --> 00:43:17,666 Ne. 546 00:43:17,667 --> 00:43:19,499 MA: Ja, vielleicht einfach die letzte Frage, 547 00:43:19,500 --> 00:43:22,666 warum sie sich entschieden hat, nach so vielen Jahren jetzt hierher zu kommen. 548 00:43:22,667 --> 00:43:24,832 Und vielleicht auch, was sie sich davon, 549 00:43:24,833 --> 00:43:29,232 erhofft oder verspricht von dieser Reise. 550 00:43:29,233 --> 00:43:37,132 IV: Em.. Zakaj ste se zdaj po tolikih letih odločili, da pridete sem in kaj em pričakujete od ...? 551 00:43:37,133 --> 00:43:40,999 MMD: Nič, nič. 552 00:43:41,000 --> 00:43:53,232 Je pa vnukinja rekla, da naj bi šla in da ona me spremlja. 553 00:43:53,233 --> 00:43:59,966 Tudi najbrž, da dobi eno izkustvo več. 554 00:43:59,967 --> 00:44:02,032 IV: Mhm. 555 00:44:02,033 --> 00:44:05,499 Also sie persönlich hat ähm nichts erwartet, 556 00:44:05,500 --> 00:44:10,432 oder auch äh für sie ist es nicht so wichtig. 557 00:44:10,433 --> 00:44:15,299 Aber die Enkelin ähm, ähm wollte, dass sie vielleicht, 558 00:44:15,300 --> 00:44:24,432 vielleicht auch ein Bild und, und diese Erfahrung vielleicht auch.. 559 00:44:24,433 --> 00:44:26,899 für sich. 560 00:44:26,900 --> 00:44:29,999 MA: Also sie hat's mehr für die Enkelin gemacht, oder so. 561 00:44:30,000 --> 00:44:30,999 MA: Ja gut, dann würde ich sagen, 562 00:44:31,000 --> 00:44:35,032 dann bedank dich in unserem Namen für dieses Gespräch. 563 00:44:35,033 --> 00:44:35,732 IV: Ja. 564 00:44:35,733 --> 00:44:37,732 MA: Schön, dass sie das gemacht hat, 565 00:44:37,733 --> 00:44:40,366 die Mühe auf sich genommen für das Interview.. 566 00:44:40,367 --> 00:44:48,099 IV: Lepo se zahvaljuje za pogovor in še enkrat hvala, da ste prišli in em.. 567 00:44:48,100 --> 00:44:49,332 na to dolgo pot ... 568 00:44:49,333 --> 00:44:56,332 MMD: {Lacht} To je zaradi moje vnukinje. 569 00:44:56,333 --> 00:44:58,366 IV: Das ist für meine Enkelin. 570 00:44:58,367 --> 00:45:01,099 MA: Mhm. Das ist.. Das ist schön. 571 00:45:01,100 --> 00:45:02,332 IV: Lepo. 572 00:45:02,333 --> 00:00:00,000 MA: {Unverständlich} Jetzt gibt es sozusagen eine Erklärung, die unterschrieben werden muss ...