1 00:00:00,967 --> 00:00:02,266 CM: A můžeme. 2 00:00:02,267 --> 00:00:09,799 IV: Pane Buriane, mohl byste, prosím, zavzpomínat na své spoluvězně z tábora? 3 00:00:09,800 --> 00:00:13,799 EB: No, bylo jich mnoho. 4 00:00:13,800 --> 00:00:20,966 Ke mě se hodně hlásili a přicházeli hlavně eh... z jugoslávského vězení, 5 00:00:20,967 --> 00:00:25,499 kteří za mnou chodili radit a leccos takhle. 6 00:00:25,500 --> 00:00:34,666 Ale eh jak říkám hmmm, no. Hmmm. 7 00:00:34,667 --> 00:00:36,466 CM: Tak můžeme i, prominul třeba ten náklaďák, 8 00:00:36,467 --> 00:00:37,766 tak klidně úplně znova od začátku. Děkuju. 9 00:00:37,767 --> 00:00:39,899 IV: Dobrý, můžem znova. 10 00:00:39,900 --> 00:00:41,199 EB: Jo. 11 00:00:41,200 --> 00:00:44,366 IV: Já jsem tím mířila, tou otázkou, na toho bratra Rančáka, 12 00:00:44,367 --> 00:00:45,366 na konec jsme to začínali. 13 00:00:45,367 --> 00:00:46,332 EB: Jo, jo. 14 00:00:46,333 --> 00:00:49,232 IV: Tak já asi, já to začnu celý znova a Vy už to budete vědět. 15 00:00:49,233 --> 00:00:54,766 Pane Buriane, mohl byste, prosím, zavzpomínat na svoje spoluvězně z tábora ve Flossenbürgu? 16 00:00:54,767 --> 00:01:02,732 EB: No bylo jich mnoho a po válce jsem se ještě s nimi také dopisoval. 17 00:01:02,733 --> 00:01:11,466 V lágru samotném stýkal jsem se s Vaškem Krupkou. 18 00:01:11,467 --> 00:01:18,232 To byl člověk, který pomáhal našim parašutistům u nás. 19 00:01:18,233 --> 00:01:31,432 A dopadli ho nakonec nebo nalezli prostě to místo a zavřeli ho. 20 00:01:31,433 --> 00:01:42,832 Jeho manželka nakonec ho zradila a odešla s Něm.., eh... s nacistou, s gestapákem do Říše. 21 00:01:42,833 --> 00:01:51,799 Byl to [odkašlává si] František Jedlička z Prostějova, z Drozdovic, 22 00:01:51,800 --> 00:01:59,532 kovář a řidič barona Globuse z Vitěšovic. 23 00:01:59,533 --> 00:02:08,899 Byl to velmi skvělý člověk a opravdu s ním jsem dost času jako prodělal 24 00:02:08,900 --> 00:02:11,666 a pohovořili jsme spolu. 25 00:02:11,667 --> 00:02:16,499 On sám byl italským legionářem. 26 00:02:16,500 --> 00:02:31,566 Byl, byli to eh... Štur.., Šturmové, doktor Jan Šturma a jeho tatínek eh... z Klatov, drogista, 27 00:02:31,567 --> 00:02:39,166 kteří mě tak nějak dávali tu a tam, když dostali svůj balíček, 28 00:02:39,167 --> 00:02:48,066 alespoň z toho lágrovýho chleba něco a nebo i z toho balíčku drobeček. 29 00:02:48,067 --> 00:02:55,266 No, oni je většinou okrádali eh... samotní ti vězňové, 30 00:02:55,267 --> 00:03:00,866 který se k tomu dostali a i esesáci, to, co se jim líbilo, 31 00:03:00,867 --> 00:03:03,499 tak to bylo jejich. 32 00:03:03,500 --> 00:03:16,166 Dále [odkašlává si] ředitel eh... plzeňského muzea Fridolín Macháček, jo? 33 00:03:16,167 --> 00:03:23,799 To byl Sokol, takovej statečnej dědula s velkým nosem. 34 00:03:23,800 --> 00:03:28,466 Moc si ho dobře pamatuju, ale byl to velmi skvělej člověk 35 00:03:28,467 --> 00:03:32,332 a také jsem ho po válce navštěvoval. 36 00:03:32,333 --> 00:03:41,999 Bydlel nad, vo, nad hospodou eh... na rohu, na kraji v ulici Hřímalého v Plzni. 37 00:03:42,000 --> 00:03:50,666 Byl to Stočes, eh... ten dělal kápo. 38 00:03:50,667 --> 00:03:56,432 Kdysi byl s rodiči na Podkarpatské Rusi. 39 00:03:56,433 --> 00:04:03,399 A odtud, když Maďaři začli okupovat, 40 00:04:03,400 --> 00:04:08,199 tak se snažil prostě také uniknout, 41 00:04:08,200 --> 00:04:11,366 ale nepovedlo se mu to. 42 00:04:11,367 --> 00:04:18,699 Maďaři ho dostali a předali ho do německých rukou. 43 00:04:18,700 --> 00:04:27,066 A tak byl chudák nějakých sedm let prostě v kriminále. 44 00:04:27,067 --> 00:04:33,966 No, byl v tom Flossenburku dosti dlouhý čas 45 00:04:33,967 --> 00:04:41,666 a nakonec byl vyvolenej taky jako kápo. 46 00:04:41,667 --> 00:04:47,499 No a jako kápo také, když přišly transporty smrti, 47 00:04:47,500 --> 00:05:00,732 oblékli ho Němci do uniformy, té samé, co nosili stráže eh... ukrajinské, toho Vlasovce, ne, 48 00:05:00,733 --> 00:05:05,899 generála Vlasova, kteří nás hlídali v lágru, no. 49 00:05:05,900 --> 00:05:10,632 No a musel prostě s transportem jít. 50 00:05:10,633 --> 00:05:16,499 A Rančák, a čert ví ještě kolik. 51 00:05:16,500 --> 00:05:21,032 No bylo jich velká spousta. Pak po... 52 00:05:21,033 --> 00:05:24,066 IV: Pamatujete si také na malíře Michla? 53 00:05:24,067 --> 00:05:32,299 EB: Jakpak ne? Malíř Michl, ten byl tam nad garážema. 54 00:05:32,300 --> 00:05:35,499 Tam měl svůj kumbálek. 55 00:05:35,500 --> 00:05:40,266 A tomu se tak líbilo [směje se] ve Flossenburku, 56 00:05:40,267 --> 00:05:44,199 že si pro něj přišli ještě jednou Němci. 57 00:05:44,200 --> 00:05:57,566 Jak víte, původně eh... řada domažlických byla za Jana Smudka uvězněna, 58 00:05:57,567 --> 00:06:03,499 no a mezi nimi také Frantík Michl. 59 00:06:03,500 --> 00:06:07,999 František Michl maloval. 60 00:06:08,000 --> 00:06:16,799 No a jeho obrazy pochopitelně se líbily tamním prostě komandantům všem. 61 00:06:16,800 --> 00:06:31,466 A esesáci samozřejmé ty obrazy po nich šli jako králík po pampelišce. 62 00:06:31,467 --> 00:06:37,466 No a on chudák co měl dělat? 63 00:06:37,467 --> 00:06:42,132 Na tom se nedalo nic falšovat [směje se]. 64 00:06:42,133 --> 00:06:45,099 Tam se sabotáž nedala dělat. 65 00:06:45,100 --> 00:06:51,999 Jedině snad eh... ve spojení materiálu snad, jo, 66 00:06:52,000 --> 00:06:57,732 že nevydržel třeba dlouho ten obraz a ničil se, 67 00:06:57,733 --> 00:06:59,866 ale jinak nevím. 68 00:06:59,867 --> 00:07:09,599 No a když je potom, asi po dvou letech pustili domů domažlický, 69 00:07:09,600 --> 00:07:13,866 tak František Michl se doma mnoho neohřál. 70 00:07:13,867 --> 00:07:22,399 Přišli ši, přišli si znovu pro něho [odkašlává si] a Frantík musel malovat znovu a dál. 71 00:07:22,400 --> 00:07:30,632 František Michl byl nejen dobrý malíř, ale opravdu i dobrý člověk. 72 00:07:30,633 --> 00:07:46,666 Byl to člověk [směje se], který uměl vytvářet pro zlepšení nálady vězňů [odkašlává si], 73 00:07:46,667 --> 00:07:53,232 dokázal vymýšlet různé fámy, jo? 74 00:07:53,233 --> 00:08:01,032 A tak mu, tak říkali latríny takzvaný, jo? [směje se] 75 00:08:01,033 --> 00:08:03,832 No, tím byl František znám, 76 00:08:03,833 --> 00:08:08,799 ale jinak ho měli vězňové všichni ve.. rádi. 77 00:08:08,800 --> 00:08:16,132 Vedle tam něho měl díl.., dílnu Standa Sedlák. 78 00:08:16,133 --> 00:08:29,432 To byl bývalej ve španělskej válce náš úspěšnej, teda republikánskej úsmě.., úspěšnej průzkumák, jo, 79 00:08:29,433 --> 00:08:45,166 eh... a takzvanej... jak se říkalo - slídil v eh... liniích frankistických. 80 00:08:45,167 --> 00:08:49,732 Mluvil perfektně španělsky a také myslím si, 81 00:08:49,733 --> 00:08:55,866 že měl i ženu za Španělku, ale to už nevím pevně. 82 00:08:55,867 --> 00:09:00,632 Tu měl můj, jeden z mých bratranců. 83 00:09:00,633 --> 00:09:13,599 A potom Frantík, pak tam byl dále eh... Franta Beneš, kovář. 84 00:09:13,600 --> 00:09:18,299 Sedlák ten měl zámečnické věci na starosti 85 00:09:18,300 --> 00:09:26,166 a tak znamená po lágru [odkašlává si], když někam šel něco opravit, pochopitelně, 86 00:09:26,167 --> 00:09:33,066 že v místech, kde nebyl takovej přímej dohled, 87 00:09:33,067 --> 00:09:35,232 tak musel mít strážného. 88 00:09:35,233 --> 00:09:46,966 Jinak se pohyboval na tom území eh... tábora esesáků, ne, a stráží volně. 89 00:09:46,967 --> 00:09:51,066 Dále Franta Beneš z Benešova, kovář, 90 00:09:51,067 --> 00:09:58,799 který také tam pracoval na věcech kovářských. 91 00:09:58,800 --> 00:10:01,999 S tím jsme se hodně kamarádili. 92 00:10:02,000 --> 00:10:10,899 A on, po válce jsem snažil se s ním nějak ještě více sblížit, 93 00:10:10,900 --> 00:10:21,032 ale ač jsem dělal cokoliv, nedostal jsem na něho vůbec žádnou odpověď. 94 00:10:21,033 --> 00:10:31,766 Právě tak jako na rodinu Kohnovu, židovskou v Auberville v Paříži 95 00:10:31,767 --> 00:10:40,699 a Anku eh... Neubrünovou, no Neubrunovou. 96 00:10:40,700 --> 00:10:55,532 No, na to eeh... na toho, venku už potom nedělal takhle samostatně v lágru nikdo, 97 00:10:55,533 --> 00:11:01,166 mimo komanda pevného, to znamená, kde bylo více lidí, 98 00:11:01,167 --> 00:11:05,232 zahradnictví a tak dále. 99 00:11:05,233 --> 00:11:06,199 IV: Zmínil jste, že... 100 00:11:06,200 --> 00:11:09,832 EB: Flossenburk měl mnoho komand. 101 00:11:09,833 --> 00:11:16,766 Ani nevím a nebo nemohu vám je všechny popsat, 102 00:11:16,767 --> 00:11:22,766 ale mám je tu někde prostě. Mám je tu. 103 00:11:22,767 --> 00:11:23,932 IV: Ano, ano. To nehledejte. To není tak... 104 00:11:23,933 --> 00:11:30,132 EB: Jo [odkašlává si]. Nejhorší z komand byl Herrnsburg [Hersbruck] 105 00:11:30,133 --> 00:11:35,999 a eh... u Litoměřic eh... hmm... 106 00:11:36,000 --> 00:11:36,732 IV: Richard? 107 00:11:36,733 --> 00:11:43,499 EB: Richard! Lidé vodsuď přicházeli většinou po třech měsících, 108 00:11:43,500 --> 00:11:48,999 ale to byla, to byla s.., to byl strašnej pohled na ně. 109 00:11:49,000 --> 00:11:52,866 To byli opravdoví chudáci. 110 00:11:52,867 --> 00:11:59,232 Většinou se vlekli, kteří nepopadali po silnicích, že, 111 00:11:59,233 --> 00:12:04,899 a nezemřeli, tak se nejednou stávalo, 112 00:12:04,900 --> 00:12:11,699 že mohli zemřít před samou koupelnou v lágru. 113 00:12:11,700 --> 00:12:16,066 Na tom apelplace, na tom velkém eh..., 114 00:12:16,067 --> 00:12:24,432 velkém čtverci mezi koupelnou a mezi jídelnou, jo? 115 00:12:24,433 --> 00:12:33,032 Ty dvě budovy, takové dlouhé, velké, když se jde ke kapli, tak zleva, ano? 116 00:12:33,033 --> 00:12:42,699 A [odkašlává si] ty lágrové schody tam nahoru, jo, jak vedou, 117 00:12:42,700 --> 00:12:49,932 ty tvořily spojení vlastně se všemi domy nebo bloky lágru, 118 00:12:49,933 --> 00:12:54,599 kde bylo mužstvo ubytováno. 119 00:12:54,600 --> 00:13:01,466 Na straně druhé, tam byly jenom hm krejčovna, 120 00:13:01,467 --> 00:13:05,599 vlastně takové ty vnitřní dílny, krejčovna, 121 00:13:05,600 --> 00:13:12,699 kde se opravovaly eee tak trochu vězni.., vězeňské hadry všelijaké. 122 00:13:12,700 --> 00:13:20,599 Za nimi potom byly sklady oděvů vězňů. 123 00:13:20,600 --> 00:13:27,199 V.. na levé straně tam byl prostě revír, nemocnice, 124 00:13:27,200 --> 00:13:36,866 a tam také byl před ní ubytován anebo umístěn eh... 125 00:13:36,867 --> 00:13:45,966 rakouský někdejší prostě hlava státu Schuschnigg. 126 00:13:45,967 --> 00:13:51,266 No a za ním chodívala jeho manželka, 127 00:13:51,267 --> 00:13:57,532 většinou každý den a nosila mu na oběd jídlo. 128 00:13:57,533 --> 00:14:10,232 Jináč [odkašlává si] ve, v nemocnici v rývu, v revíru, jo, no, to byly strašné tam věci. 129 00:14:10,233 --> 00:14:18,532 Tam prostě také eh... tu ti lékaři nebo kteří se za lékaře vydávali nebo co, 130 00:14:18,533 --> 00:14:22,666 dávali i benzínové injekce a tak, že? 131 00:14:22,667 --> 00:14:27,799 No eh... tam já jsem nepřišel, 132 00:14:27,800 --> 00:14:31,832 nebyl jsem tam, takže nechci tuto část rozšiřovat, 133 00:14:31,833 --> 00:14:37,732 ale hovořil o ní eh... dobře pan doktor Šturma 134 00:14:37,733 --> 00:14:44,232 při Norimberském prostě procesu nebo na Norimberskejch těch, 135 00:14:44,233 --> 00:14:52,232 když byl ten proces s těma flossenburskýma esesákama. 136 00:14:52,233 --> 00:14:54,732 IV: Zmínil jste prominentní vězně. 137 00:14:54,733 --> 00:14:57,066 V táboře se však také popravovalo. 138 00:14:57,067 --> 00:15:02,199 Pamatujete si nebo byl jste svědkem nějaké exekuce? 139 00:15:02,200 --> 00:15:04,332 EB: Byl jsem svědkem. 140 00:15:04,333 --> 00:15:06,499 To víte, že jsem byl. 141 00:15:06,500 --> 00:15:13,832 No [odkašlává si], tak prvně bych měl upozornit na Vánoce. 142 00:15:13,833 --> 00:15:20,632 Vánoce jsou takový zvláštní dobou sváteční, 143 00:15:20,633 --> 00:15:29,566 kdy prostě celý svět nějak vnímá jako rodinu, jo, 144 00:15:29,567 --> 00:15:38,832 a dává se dohromady, aby spolu pohovořil v klidu 145 00:15:38,833 --> 00:15:46,899 a v takovém prostě zvláštním zaujetí. 146 00:15:46,900 --> 00:15:58,699 A tehdy v čtyřicátém čtvrtém roku na Vánoce 147 00:15:58,700 --> 00:16:11,732 jsme šli z tábora nebo do tábora z eh... z Delty 11, z dílen, 148 00:16:11,733 --> 00:16:20,999 a dole u krejčovny pod vysokým smrkem, který tam stál, krásný, překrásný smrk, 149 00:16:21,000 --> 00:16:26,066 tam, jak je teďka ten kámen, když jste šla... 150 00:16:26,067 --> 00:16:27,399 IV: Ten pamětní kámen? 151 00:16:27,400 --> 00:16:29,766 EB: Ano, ten pamětní kámen. 152 00:16:29,767 --> 00:16:38,299 Tak tam stál vysoký smrk a vedle toho sm.., eh... hned pod tím smrkem nebo před ním 153 00:16:38,300 --> 00:16:45,099 do tábora jen asi na dva metry kousek stála šibenice 154 00:16:45,100 --> 00:16:55,766 jako eh... fotbalová branka a na ní šest háků a šest pověšených vězňů. 155 00:16:55,767 --> 00:16:58,699 Takže to byly Vánoce. 156 00:16:58,700 --> 00:17:08,932 A smrk ověšený žárovkami svítil prostě vesele. 157 00:17:08,933 --> 00:17:19,666 A nevím, jakou jim, těm lumpům darebným, to dělalo radost a rozkoš. 158 00:17:19,667 --> 00:17:32,599 Eh... byl jsem hm svědkem, když eh... vězeň, to se stalo krátce po tom, 159 00:17:32,600 --> 00:17:38,466 jak jsem vám vyprávěl o té eh... o Frau Künstler, 160 00:17:38,467 --> 00:17:52,199 kdy sovětskej rudoarmějec nebo co šel do kuchyně zezadu. 161 00:17:52,200 --> 00:17:56,766 Ony tam byly, tam bylo okno a sklad. 162 00:17:56,767 --> 00:18:02,499 Je pravda, byly tam mříže, ale to okno bylo poměrně vysoko. 163 00:18:02,500 --> 00:18:06,832 A v tom skladu byly umístěny chleby. 164 00:18:06,833 --> 00:18:11,632 To znamená ty cihly německý, ne, černý. 165 00:18:11,633 --> 00:18:15,332 Tam byly v tom žaludy a čert ví co. 166 00:18:15,333 --> 00:18:17,499 Eh... to se nedalo jíst, 167 00:18:17,500 --> 00:18:23,066 a když to druhej, třetí den, tak to rozpraskalo a rozpadalo se. 168 00:18:23,067 --> 00:18:38,099 A tam ruští dva zajatci si prostě našli pod tím oknem místečko. 169 00:18:38,100 --> 00:18:42,832 A když se přivezl chléb a uskladnil tam, 170 00:18:42,833 --> 00:18:50,566 tak oni - jeden si stoup ke zdi, takhle prostě s těmi rukami. 171 00:18:50,567 --> 00:18:54,866 Ten druhej na něho vylezl a vyšplhal se k tomu voknu. 172 00:18:54,867 --> 00:19:05,599 A v ruce měl takovou tyč a do ní zabodnutý hřeb dlouhý nebo drát, nevím. 173 00:19:05,600 --> 00:19:09,299 Ale takhle vyčníval asi dlouze. [ukazuje rukama] 174 00:19:09,300 --> 00:19:12,432 A on ten chléb tam nabod 175 00:19:12,433 --> 00:19:16,599 a přitáh si to k sobě. 176 00:19:16,600 --> 00:19:23,066 A pak už ho prostě ho shodil, rovnou přes tu mříž shodil dolů 177 00:19:23,067 --> 00:19:25,599 a sahal po druhým. 178 00:19:25,600 --> 00:19:32,432 A najedenkrát tam vevnitř, oni prostě nedali pozor dostatečnej 179 00:19:32,433 --> 00:19:38,432 a nevěděli, se tam vobjevil esesák. 180 00:19:38,433 --> 00:19:46,932 A to víte, flintu hned, jo, a, tedy pistoli, a po nich. 181 00:19:46,933 --> 00:19:50,299 No ten seskočil a letěli pryč. 182 00:19:50,300 --> 00:19:53,532 Jestli je zachránili, to už vám nepovím, 183 00:19:53,533 --> 00:19:55,832 ale myslím, že jeden chléb zachránili 184 00:19:55,833 --> 00:19:59,599 a nějaký dva se tam povalovaly. 185 00:19:59,600 --> 00:20:10,499 A on, ten esesák, vystrčil tu ruku takhle venku a střílel po nich pochopitelně. 186 00:20:10,500 --> 00:20:12,066 No nikoho nezasáh. 187 00:20:12,067 --> 00:20:20,166 Ale představte si, že, druhej den to bylo 188 00:20:20,167 --> 00:20:24,866 anebo ještě ten den, ale myslím, že druhej den až, 189 00:20:24,867 --> 00:20:28,399 musel nastoupit celý tábor. 190 00:20:28,400 --> 00:20:31,299 No to víte, tehdy nás tam bylo, 191 00:20:31,300 --> 00:20:34,199 to už bylo nějakejch kolem dvaceti tisíc, 192 00:20:34,200 --> 00:20:39,032 poněvadž to už z Polska a já nevím vodkuď eh... ze všech ďáblů, 193 00:20:39,033 --> 00:20:42,966 ze všech stran se hromadili lidé tam. 194 00:20:42,967 --> 00:20:46,266 No a museli jsme nastoupit. 195 00:20:46,267 --> 00:20:49,899 Ten plac tam byl plnej tam. 196 00:20:49,900 --> 00:20:53,766 A to je hezkej prostor, jak víte. 197 00:20:53,767 --> 00:20:55,599 Ten byl úplně plnej. 198 00:20:55,600 --> 00:21:03,199 A byly vytvořeny řady, takhle vod sebe asi, 199 00:21:03,200 --> 00:21:13,199 aby eh... mohl procházet mezi těmi řadami adjutant. 200 00:21:13,200 --> 00:21:22,399 V té době byl Künstler eh... pros.., poslán do Jugoslávie potlačovat, 201 00:21:22,400 --> 00:21:28,632 jako velitel eh... do nějaké jednoty, -tky „Princ Evžen“ [SS-Division „Prinz Eugen“] 202 00:21:28,633 --> 00:21:32,466 potlačovat partyzány, jo? 203 00:21:32,467 --> 00:21:42,566 Takže ho zastupoval nějakej Baumgartner, jeho zástupce. 204 00:21:42,567 --> 00:21:55,066 Takovej malej celkem pidimužík, ale frajer v rukavicích samozřejmě, no [odkašlává si]. 205 00:21:55,067 --> 00:21:57,132 Špatné na něho dívat. 206 00:21:57,133 --> 00:22:01,266 A já když jsem ho viděl přicházet, tak von se vám zastavil 207 00:22:01,267 --> 00:22:03,666 a hned a tak si mě prohlížel. 208 00:22:03,667 --> 00:22:06,166 Já měl strach, ale věděl jsem proč, 209 00:22:06,167 --> 00:22:13,032 poněvadž jsem věděl, že ta baba, ta tam chodívala ještě s nějakou, myslím, že se Schmiedovou, 210 00:22:13,033 --> 00:22:18,832 vždycky na ten lágr tam, jo, a si to prohlížely. 211 00:22:18,833 --> 00:22:22,732 A já když jsem řekl potom - nechtěl jsem se nikde zmiňovat - , 212 00:22:22,733 --> 00:22:29,666 ale eh... Jeníkovi Šturmovi, tomu jsem opravdu věřil, 213 00:22:29,667 --> 00:22:33,432 tak jsem mu řekl, o co se jedná, co se stalo nebo přihodilo. 214 00:22:33,433 --> 00:22:37,932 Tak říká: „Prosím tě, ani sem nechoď, jo? 215 00:22:37,933 --> 00:22:41,966 Pokud je tady uvidíš, tak koukej zmizet!“ 216 00:22:41,967 --> 00:22:51,766 No tak já skutečně se těmito slovy řídil. No a eh... kde jsem... 217 00:22:51,767 --> 00:22:54,832 IV: Co se stalo s těmi dvěmi, co ukradli ten chléb? 218 00:22:54,833 --> 00:23:01,932 EB: Jo, nastoupili jsme a najeden.., stáli jsme tam dlouhou dobu. 219 00:23:01,933 --> 00:23:09,832 No to víte, než mezi tolika tisíci prošel takovým krůčkem, jo, 220 00:23:09,833 --> 00:23:17,332 volným, jo, ledabylým pan eh... G.. Baumgartner, 221 00:23:17,333 --> 00:23:20,932 no tak to nějakou dobu trvalo. 222 00:23:20,933 --> 00:23:23,532 A když přišel ke mně, jak jsem už říkal, 223 00:23:23,533 --> 00:23:28,966 tak si mě tak pozorně prohlížel a já se jenom zatáh do sebe. 224 00:23:28,967 --> 00:23:33,332 Měl jsem obavy, že to s mnou šlehne. 225 00:23:33,333 --> 00:23:38,466 A on šel ještě o pak, pak o krůček dál 226 00:23:38,467 --> 00:23:43,832 a takhle měl bičík v ruce a s tím bičíkem se takhle šlehal vždycky, 227 00:23:43,833 --> 00:23:48,266 jako po těch eh..., po těch botech. 228 00:23:48,267 --> 00:23:53,632 A kousíček vode mě ten Rusák byl, 229 00:23:53,633 --> 00:23:59,766 estli vo nějakejch tři, čtyři lidi, a on vám ho vytáh! 230 00:23:59,767 --> 00:24:02,066 Toho jednoho našel, toho druhýho ne. 231 00:24:02,067 --> 00:24:06,866 A hned za ním šel kápo. 232 00:24:06,867 --> 00:24:13,932 Eh... to byl eh..., to byl kápo tábora, ne, lagerkápo. 233 00:24:13,933 --> 00:24:16,599 A hned ho rafl. 234 00:24:16,600 --> 00:24:20,666 Byl to chlap jak hora a byl to taky někdy esesák 235 00:24:20,667 --> 00:24:24,932 a provinil se nějakým způsobem a dostal se do koncentráku taky. 236 00:24:24,933 --> 00:24:27,566 Ale tam dělal lagerkápa. 237 00:24:27,567 --> 00:24:33,732 No a, a už ho táhli, jo? 238 00:24:33,733 --> 00:24:40,666 A před eh... písárnu tam, na pravé straně. 239 00:24:40,667 --> 00:24:42,732 Tam byla lavice. 240 00:24:42,733 --> 00:24:51,799 Na tu lavici dřevěnou položili, stáhli kalhoty a prostě býkovcem padesát ran. 241 00:24:51,800 --> 00:24:56,332 Snad jich bylo i víc, ale to, tam my jsme neviděli, 242 00:24:56,333 --> 00:25:04,266 poněvadž před náma byli eh... přes ten roh těch lidí, to jsem neviděl. 243 00:25:04,267 --> 00:25:10,466 A pak ho, toho člověka z tý lavice vzali, 244 00:25:10,467 --> 00:25:13,932 to už byl kápo zřejmě blokovej, 245 00:25:13,933 --> 00:25:23,332 a odvedli ho nějakejch třicet kroků, tady ke středu, 246 00:25:23,333 --> 00:25:29,332 jak stávala ta šibenice, tak tam byla obyčejná postavená a vyvýšená, 247 00:25:29,333 --> 00:25:37,232 aby i ti zadní, co byli v řadách tam, ne, na tom zástup.., v těch zástupech na tom dvoře, 248 00:25:37,233 --> 00:25:39,832 aby dobře viděli. 249 00:25:39,833 --> 00:25:43,366 A tam teprve ho pověsili, jo? 250 00:25:43,367 --> 00:25:45,699 To je druhej případ. 251 00:25:45,700 --> 00:25:53,199 Pak ještě byl, viděl jsem utlučení přímo ranou do hlavy, jo? 252 00:25:53,200 --> 00:26:01,432 A hm pak jsme tam měli, jak říkám, toho Maxe, jo, 253 00:26:01,433 --> 00:26:05,232 a hrozný typy lidí. 254 00:26:05,233 --> 00:26:10,066 Většinou oni esesáci obzvláště ke konci, 255 00:26:10,067 --> 00:26:14,132 když se situace už nevyvíjela pro Německo nějak zdárně, 256 00:26:14,133 --> 00:26:23,232 tak nechávali tuhlensty zločinné práce tutěm zeleným kápům. 257 00:26:23,233 --> 00:26:28,166 No a pochopitelně to byli samí zločinci, samí vrahové. 258 00:26:28,167 --> 00:26:32,266 A těm za dobrý prostě, za hezký, 259 00:26:32,267 --> 00:26:37,132 eh... za hezkej pohled esesáka, co by neudělali? 260 00:26:37,133 --> 00:26:40,666 Takže vlastně jejich práci potom už zastávali. 261 00:26:40,667 --> 00:26:51,566 Ale přitom označit, jak jsem říkal, ten Baumgartner a i esesáci prostě... 262 00:26:51,567 --> 00:26:58,499 na koho si zluskli, tak ten šel, prostě. 263 00:26:58,500 --> 00:27:03,899 IV: Vzpomínal jste, že v samém závěru války nebo v závěru existence tábora 264 00:27:03,900 --> 00:27:11,232 jste byl svědkem pravděpodobně náhodou příchodu Goliana a Viesta do tábora. 265 00:27:11,233 --> 00:27:17,132 Mohl byste nám o tom něco říci? 266 00:27:17,133 --> 00:27:26,666 EB: V sobotu, v sobotu, ne, ano, v sobotu večer, ráno, brzy ráno 267 00:27:26,667 --> 00:27:31,799 přišel za mnou Fritz Weber a povídá mi: 268 00:27:31,800 --> 00:27:41,532 „Du, gestern schickt hier die tschechische Kommandant aus Slowakei“, ne? 269 00:27:41,533 --> 00:27:43,699 No já říkám: „A co?“ 270 00:27:43,700 --> 00:27:49,332 A jsou prej tady na jedenáctce, na jedenáctým bloku. 271 00:27:49,333 --> 00:27:55,699 Hm. „Na jedenáctce. A co s nimi?“ 272 00:27:55,700 --> 00:28:01,032 – „No, nevíme,“ jo, pokrčil rameny. 273 00:28:01,033 --> 00:28:05,266 A já jsem říkal, že se jako na ně půjdu podívat. 274 00:28:05,267 --> 00:28:12,866 A on říká: „Ale pozor – Pass auf! Es ist nicht gut!“ 275 00:28:12,867 --> 00:28:14,732 No a tak já jsem šel. 276 00:28:14,733 --> 00:28:18,866 Oni tam byli prostě dáni pod dozor, 277 00:28:18,867 --> 00:28:22,199 gestapo je přivezlo večer předtím, 278 00:28:22,200 --> 00:28:28,532 a oni tam byli dáni na jedenáctku pod dozor tamního kápy. 279 00:28:28,533 --> 00:28:33,766 A to bylo lo.., to byla ludra, to byl lotr. 280 00:28:33,767 --> 00:28:39,932 Jako na pětce, tam byl taky takovej jeden výtečník. 281 00:28:39,933 --> 00:28:44,299 A já jsem skutečně šel. 282 00:28:44,300 --> 00:28:50,299 Tam se muselo sejít vod nás, schody byly ještě takhle, 283 00:28:50,300 --> 00:28:57,266 od těch baráků na tý hlavní schody, které tam vidíte ještě dnes stále. 284 00:28:57,267 --> 00:29:03,366 A zase byly takové prostě druhé na druhou stranu. 285 00:29:03,367 --> 00:29:07,766 Blok 11 byl o malinko níž než jsme byli my. 286 00:29:07,767 --> 00:29:09,932 A tak já jsem šel. 287 00:29:09,933 --> 00:29:19,566 A já jsem vám do těch schodů zrovna eh... kamenných lezl k tomu baráku 11. 288 00:29:19,567 --> 00:29:29,132 A najedenkrát z tam odtud z domu vylezl člověk, 289 00:29:29,133 --> 00:29:38,266 další heftlink v civilním obleku a za nimi esesák. 290 00:29:38,267 --> 00:29:42,132 Říkali jsme mu „koňská hlava“, ale jak se jmenuje, 291 00:29:42,133 --> 00:29:47,432 hm tedy to jméno, to jsem si nikdy nezapamatoval. 292 00:29:47,433 --> 00:29:53,866 A ten je vedl. 293 00:29:53,867 --> 00:29:58,066 No to víte, já už jsem nahoru utíkat nemohl, protože by mě byl viděl, 294 00:29:58,067 --> 00:30:08,132 zahl.., zahlídl by mě býval, tak jsem ustoupil jako doleva a šel jsem jako nahoru. 295 00:30:08,133 --> 00:30:14,532 On mezitím přišel k těm schodům, šel po těch schodech dolů. 296 00:30:14,533 --> 00:30:18,566 A já poznal jednoho, toho druhého člověka nevím. 297 00:30:18,567 --> 00:30:20,766 Ale Viesta jsem znal. 298 00:30:20,767 --> 00:30:28,466 Mám ho tady ještě ve starý prostě eh... skici i pozdější. 299 00:30:28,467 --> 00:30:36,732 Viesta jsem znal, protože byl na velitelství eh.. v Rue des Bourdonnais v Paříži, jo? 300 00:30:36,733 --> 00:30:43,399 Byl to náš důstojník zahraniční armády. 301 00:30:43,400 --> 00:30:46,799 Toho druhého nevím. 302 00:30:46,800 --> 00:30:50,132 Ale je dost možné, že to byl ten Čatloš [Ferdinand Čatloš, ministr obrany Slovenkého štátu] 303 00:30:50,133 --> 00:30:58,132 nebo kdo to byl, já nevím, takže to říct nemůžu. 304 00:30:58,133 --> 00:31:02,132 IV: To už se schvyl.., to už se schylovalo k samému závěru války. 305 00:31:02,133 --> 00:31:08,199 Můžete nám popsat, jaká byla situace těsně před evakuací tábora, 306 00:31:08,200 --> 00:31:10,799 když tam přicházely stále další transporty? 307 00:31:10,800 --> 00:31:14,866 Prostě období, než jste vy sám nastoupil na transport, pochod smrti? 308 00:31:14,867 --> 00:31:30,600 EB: Situace [odkašlává si] byla neudržitelná [odkašlává si], víte, tábor byl pův...