1 00:00:00,233 --> 00:00:00,632 CM: Also bitte schön... 2 00:00:00,633 --> 00:00:04,199 MD: Also... Ja, ich bin gleich wieder da... 3 00:00:04,200 --> 00:00:11,032 Nun aber... was noch schön in Belsen war, dass dort Heidekraut blühte. 4 00:00:11,033 --> 00:00:18,399 Belsen nämlich ist auf einem... es ist, es ist ein riesiges, sehr bekanntes mm... ein bekanntes Heidefeld. 5 00:00:18,400 --> 00:00:23,999 Ich kannte es aber nicht. So auf diesem Heidefeld bauten sie das Lager und... 6 00:00:24,000 --> 00:00:27,699 Als wir dort waren, blühte das Heidekraut so wunderschön. 7 00:00:27,700 --> 00:00:31,799 Und ich lag stundenlang auf meinem Bauch und sah zu, wie es wunderschön blühte. 8 00:00:31,800 --> 00:00:37,999 Und... nachts... weil ich so bezaubert war, dass ich in der Natur war, nicht... 9 00:00:38,000 --> 00:00:43,966 Und nachts, als alle schliefen, ging ich heimlich {lacht} aus dem Zelt und... 10 00:00:43,967 --> 00:00:47,832 Was gefährlich war, weil sie mit den Scheinwerfern herumkreisten. 11 00:00:47,833 --> 00:00:52,866 So ging ich... also krabbelte ich und legte mich hin... 12 00:00:52,867 --> 00:00:56,832 Dort, wo das Licht nicht hinreichte und ich beobachtete die Sterne. 13 00:00:56,833 --> 00:01:02,099 Und dadurch bekam ich ein zweites Mal eine Nierenentzündung {lacht}, des Beckens... 14 00:01:02,100 --> 00:01:07,032 Erstes Mal hatte ich es also in Lodz. Das war damals ziemlich stark... 15 00:01:07,033 --> 00:01:10,732 Nun aber... also zurück zu Belsen. 16 00:01:10,733 --> 00:01:13,599 Es wurde dort viel gesungen. Es wurde dort viel gesungen... 17 00:01:13,600 --> 00:01:22,266 Eine von uns war professionelle Sängerin... und... sie hatte eine schöne Stimme. 18 00:01:22,267 --> 00:01:31,732 Aber sie war unglaublich, unglaublich... traurig, weinerlich und wenig kommunikativ. 19 00:01:31,733 --> 00:01:36,532 Sie konnte es einfach nicht, sie konnte es nicht ertragen, dass ihr Baby weggenommen wurde. 20 00:01:36,533 --> 00:01:42,632 Und... es gab dort ein Mädchen, das nicht ganz normal war... 21 00:01:42,633 --> 00:01:48,566 Die Mädchen fesselten sie für die Nacht... mit Bettdecken, mit Bettdecken, damit sie nirgendwo hinrennt. 22 00:01:48,567 --> 00:01:53,199 Denn... sie hatten Angst, dass man sie dann erschießt. Tagsüber war sie ziemlich ruhig... 23 00:01:53,200 --> 00:01:58,166 Nun, diese Sängerin nahm sich ihrer an, sang für sie und beruhigte sie... 24 00:01:58,167 --> 00:02:02,832 Und umarmte und wiegte sie hin und her. Und das Mädchen hat sich einfach wunderbar beruhigt. 25 00:02:02,833 --> 00:02:07,532 Ich weiß nicht weiter, was mit ihnen passierte... Wir verließen es dort früher. 26 00:02:07,533 --> 00:02:12,966 In der Zwischenzeit kamen weitere Tran... Transporte und es wurde immer schwieriger. 27 00:02:12,967 --> 00:02:20,166 Auch das Wetter verschlechterte sich... Man erlebte verschiedene Situationen dort, beispielsweise... 28 00:02:20,167 --> 00:02:27,299 Eines Tages wurde ein kleines Baby in der Toilette gefunden... Es gab dort solche Außentoiletten. 29 00:02:27,300 --> 00:02:32,566 Oder ob sie es fanden... fanden... eine Abtreibung einfach... fanden es die Deutschen? 30 00:02:32,567 --> 00:02:36,266 Also mussten wir es auffangen... sauber machen... 31 00:02:36,267 --> 00:02:43,766 Und sie nahmen es mit großer Verspottung mit, sie brachten es weg. 32 00:02:43,767 --> 00:02:52,799 Ich weiß nicht wer... wem es passierte. Vielleicht war es besser so, als... als... besser für das arme Wesen. 33 00:02:52,800 --> 00:03:00,999 Nun... dann wurde es schlimmer... Und es gab noch ein paar freie Zelte, ich glaube es war insbesondere eins... 34 00:03:01,000 --> 00:03:13,832 Und uns war kalt, nicht... Es regnete... Die Appelle dauerten länger, weil... es gab einfach mehr von uns. 35 00:03:13,833 --> 00:03:17,499 Die Regen dauerten länger... Wir schafften es nicht uns abzutrocknen. 36 00:03:17,500 --> 00:03:24,666 Das hölzerne Stroh, auf dem wir schliefen, war schon kaputt, also war es auch von unten kalt... 37 00:03:24,667 --> 00:03:32,732 Nun, in diesem Zelt waren wir schon so viele, dass immer wenn jemand aufstand, fand er nur schwer... 38 00:03:32,733 --> 00:03:37,199 Nachts, als er aufstand, fand er nur schwer, sehr schwer den Platz wieder, denn man schlief fest, fest nebeneinander... 39 00:03:37,200 --> 00:03:42,432 Und wenn sich jemand auf die Seite drehte, musste {lacht} sich die ganze Reihe auch auf die Seite drehen. 40 00:03:42,433 --> 00:03:44,999 Es war also etwas schwierig. 41 00:03:45,000 --> 00:03:54,232 Nun... und dann passierte es, dass die Mädels... einige Mädels herausfanden, dass dort ein Zelt aufgerissen war. 42 00:03:54,233 --> 00:03:58,299 Also rissen sie da noch mehr ab und wickelten es um sich. 43 00:03:58,300 --> 00:04:04,299 Und dann ahmten immer mehr Leute es nach. 44 00:04:04,300 --> 00:04:11,066 Und dann fand es der Kommandeur heraus und es gab einen schrecklichen, schrecklichen Zirkus deswegen, eine schreckliche, schreckliche Situation. 45 00:04:11,067 --> 00:04:17,132 Weil wir deren… deren Eigentum zerstört hatten, das... 46 00:04:17,133 --> 00:04:21,166 Das für den Krieg bestimmt war und also Tod und was weiß ich alles... 47 00:04:21,167 --> 00:04:24,966 Und er wollte von der Mutter, dass... dass meine Mutter die Täter benennt. 48 00:04:24,967 --> 00:04:31,266 Was natürlich Mutter nicht tat... Also sagte er ihr, er wird sie erschießen und nahm noch ein paar Leute dazu... 49 00:04:31,267 --> 00:04:36,466 Und er ließ, er ließ so einen Zaun bauen. 50 00:04:36,467 --> 00:04:40,399 Dass sie ein kleines Lager für sich haben. 51 00:04:40,400 --> 00:04:46,666 Nun, sie arbeiteten die ganze Zeit... sie gruben etwas aus, dann schütteten sie es wieder zu... 52 00:04:46,667 --> 00:04:50,032 Sie gruben es woanders aus und schütteten zu oder sie trugen... 53 00:04:50,033 --> 00:04:52,766 Einfach so eine „sinnvolle“ Arbeit, ja, die kaputt macht... 54 00:04:52,767 --> 00:04:58,732 Aber da Mutter da war, so schaffte sie... {hustet} so schaffte sie es natürlich. 55 00:04:58,733 --> 00:05:02,432 Entweder... entweder sang sie. Sie riss die anderen mit... einfach... 56 00:05:02,433 --> 00:05:08,466 Nun und wir, wir drei Mädchen, wir weinten nur, wir sorgten uns um Mama. 57 00:05:08,467 --> 00:05:15,232 Und wir gingen immer zu diesem Zaun und die Mütter waren so wie fröhlich um uns... um uns Mut zu machen. 58 00:05:15,233 --> 00:05:20,266 Dort war meine Mutter nicht mehr {unverständlich}, richtig. 59 00:05:20,267 --> 00:05:27,166 Und der, der war wiederum so gut, {lacht} der... der Kommandeur, dass er daran das Interesse verlor. 60 00:05:27,167 --> 00:05:32,766 Ja... er ließ es... es war... ich weiß nicht wie lange es dauerte. Es dauerte eine Weile. 61 00:05:32,767 --> 00:05:36,566 Und zu dieser Zeit kamen wir uns mit den Mädchen sehr nahe. 62 00:05:36,567 --> 00:05:46,732 Und zwar soweit, dass die Verka, die Fernsehkamerafrau... also sie... Ich weiß nicht, ob sie es jeden Tag oder nur gelegentlich tat. 63 00:05:46,733 --> 00:05:54,866 Aber es beeindruckte mich sehr stark, wie sie ein Stückchen Brot versteckte, so klein wie dieser kleine Fingernagel. 64 00:05:54,867 --> 00:06:01,066 Zwei so ganz kleine Brotstückchen und als wir einschliefen, legte sie es uns auf die Lippen, damit wir mit dem Brotgeschmack einschliefen. 65 00:06:01,067 --> 00:06:06,399 Also sagte ich, k... keiner gab mir in meinem ganzen Leben jemals ein größeres Geschenk. 66 00:06:06,400 --> 00:06:13,232 Und dann begann es zu regnen, es wurde schlimmer und schlimmer... 67 00:06:13,233 --> 00:06:16,832 Die Holländer kamen noch dazu, Anne Frank war unter ihnen... 68 00:06:16,833 --> 00:06:20,932 Ich kannte sie wahrscheinlich, aber ich weiß nicht. Ich wusste nicht, dass sie es war. 69 00:06:20,933 --> 00:06:32,432 Und... es kamen die Kaufleute. Es waren Leute, die Fabriken hatten oder die sie verwalteten oder besaßen... 70 00:06:32,433 --> 00:06:41,066 Und da bereits die 16-jährigen, 17-jährigen Bur... Jungen in den Krieg eingezogen worden waren, brauchten sie Arbeitskräfte. 71 00:06:41,067 --> 00:06:44,099 Also kamen sie unter un... zu uns. 72 00:06:44,100 --> 00:06:50,499 Es sah so aus, dass immer eine Reihe auftrat, ein Block oder so... oder einfach die Mehrheit... mehrere Leute. 73 00:06:50,500 --> 00:06:57,532 Wir mussten... manchmal mussten wir uns nackt ausziehen, damit die Herren etwas... etwas Spaß dabei hatten. 74 00:06:57,533 --> 00:07:02,866 Einer davon, der war ein Perverser. Der wollte, dass man ein Bein sehr hochhebt. 75 00:07:02,867 --> 00:07:12,199 Und dann suchten die sich welche aus, und wir kamen Gott sei Dank, Gott sei Dank, wir kamen früh genug mit dem Transport da raus. 76 00:07:12,200 --> 00:07:16,166 Denn es war dann wirklich sehr, sehr, sehr schrecklich dort. 77 00:07:16,167 --> 00:07:19,932 Selbst als wir dort waren, war es schlimm aber dann war es sehr schlimm. 78 00:07:19,933 --> 00:07:24,199 Also kamen wir da raus. 79 00:07:24,200 --> 00:07:30,132 Und ich glaube, dass wir auf dem Weg, auf dem Weg sogar Strümpfe bekamen. 80 00:07:30,133 --> 00:07:34,366 Und wir fanden es großartig, weil es zum heiligen Nikolaus war. 81 00:07:34,367 --> 00:07:37,266 Also nahmen wir es so, als hätten wir ein Geschenk bekommen. 82 00:07:37,267 --> 00:07:40,766 Und so ein wichtiges, weil wir vorher bar... barfuß im Schnee liefen, nicht. 83 00:07:40,767 --> 00:07:47,832 Und... na ja, wir kamen nach Mehl... nach Mehltheuer. Ich weiß auch nicht, wie lange wir dorthin fuhren. 84 00:07:47,833 --> 00:07:51,999 Wir kamen nach Mehltheuer. Und Mehltheuer ist ein kleines Dorf. 85 00:07:52,000 --> 00:07:59,166 An diesem Dorf... in diesem Dorf war ein kleiner Bahnhof und an diesem Bahnhof, neben dem Bahnhof, war eine kleine Fabrik. 86 00:07:59,167 --> 00:08:03,132 Und diese Fabrik stellte Ersatzteile für Panzer her. Und... {hustet} 87 00:08:03,133 --> 00:08:14,466 An der, an der, an der Fabrik gab es so einen Block, einen kleinen Block. 88 00:08:14,467 --> 00:08:20,332 Und da war... waren wir, insgesamt zweihundert... davon drei Tschechinnen. 89 00:08:20,333 --> 00:08:23,466 Und dort waren wir, dort waren wir einquartiert. 90 00:08:23,467 --> 00:08:32,499 Und jeder hatte eine enge Pritsche aber eine für sich selbst, also... und eine Decke. Also fühlten wir uns sehr kultiviert... 91 00:08:32,500 --> 00:08:41,032 Nun... diese Panzerteile wurden... {hustet} wurden bearbeitet. 92 00:08:41,033 --> 00:08:46,332 Es war eine ziemlich harte Arbeit, weil sie groß und schwer waren und wir konnten sie kaum heben. 93 00:08:46,333 --> 00:08:55,766 Und... wir hatten deutsche... deutsche Meister dort, die uns die Arbeit beibringen sollten, aber sie durften nicht mit uns sprechen, weil... 94 00:08:55,767 --> 00:09:01,599 Man informierte sie, dass wir Schwerverbrecher seien. 95 00:09:01,600 --> 00:09:06,132 Der eine fragte dann eines der Mädchen, ob es so sei. 96 00:09:06,133 --> 00:09:09,666 Sie haben dann wahrscheinlich verstanden, dass es nicht so ist... war... 97 00:09:09,667 --> 00:09:17,399 Solange es möglich war... Oder einige ließen versehentlich ein Stück Brot oder etwas auf der Maschine... 98 00:09:17,400 --> 00:09:23,432 Es gab nicht viele, aber einig... einige gab, einige... einige solche gab es. 99 00:09:23,433 --> 00:09:30,799 Gearbeitet wurde Tag und Nacht, Nacht- und Tagschichten und... 100 00:09:30,800 --> 00:09:36,132 Der kleine Block, der Block war... angeschlossen an die... an die große Halle. 101 00:09:36,133 --> 00:09:40,566 Aber dazwischen gab es einen kleinen... kleinen Raum. 102 00:09:40,567 --> 00:09:44,399 Auf der einen Seite, auf der linken Seite waren die Toiletten, ein kleiner Block wie Toiletten. 103 00:09:44,400 --> 00:09:50,966 Und an der anderen Seite gab es eine... einen kleinen verglasten Raum, in dem immer eine Aufseherin stand und... 104 00:09:50,967 --> 00:09:57,399 Sie bewachte uns, dass wir nichts... und sie bestimmte wer auf die Toilette gehen durfte und wer nicht. 105 00:09:57,400 --> 00:10:07,832 Als wir drinnen waren, hatten wir beispielsweise Nachtdienst oder wir waren tagsüber drinnen, dann ließ sie uns noch {husten}. 106 00:10:07,833 --> 00:10:11,466 Oder auch nachts. Natürlich je nachdem, wer Dienst hatte. 107 00:10:11,467 --> 00:10:17,432 Aber als wir bei der Arbeit waren, dürften wir nur zweimal, wieder zu fünft... 108 00:10:17,433 --> 00:10:23,066 Ich gebe das weg hier... etwas... es blendet mich... in den Augen... 109 00:10:23,067 --> 00:10:26,699 Da gingen wir zweimal am Tag zu fünft auf die Toilette. 110 00:10:26,700 --> 00:10:30,099 Ich habe hier einen... also kann ich es jetzt zeigen oder nicht? 111 00:10:30,100 --> 00:10:31,266 IV: Ja, Sie können... 112 00:10:31,267 --> 00:10:31,532 MD: Entschuldigung... Entschuldigung, ja {lächeln}. 113 00:10:31,533 --> 00:10:34,099 CM: Wir machen es zurück... es macht nichts. 114 00:10:34,100 --> 00:10:40,266 MD: Wir haben hier einen... aber ich habe es in Kopie. Die... das Original habe ich woanders. 115 00:10:40,267 --> 00:10:49,232 Und hier steht geschrieben... Es hängte aus... und dort stand geschrieben, wann... wann, wer auf die Toilette gehen kann. 116 00:10:49,233 --> 00:10:56,699 Erster, erster Raum... erster Saal, zweiter Saal, dritter Saal... tagsüber und wann nachts. 117 00:10:56,700 --> 00:11:00,499 Vielleicht interessiert es Sie, sich das anzuschauen, so... 118 00:11:00,500 --> 00:11:07,799 Und einmal passierte es, dass sich diese Aufseherin Modemagazine anschaute. 119 00:11:07,800 --> 00:11:14,432 Und ein Mädchen kam heraus, das auf die Toilette musste und sah sehnsüchtig die Zeitschriften an. 120 00:11:14,433 --> 00:11:22,032 Der Aufseherin fiel es auf. Ein Wort gab das andere, sie kamen ins Gespräch, sie war so... ja. 121 00:11:22,033 --> 00:11:26,732 Und sie sagte, sie sei eine Modemach... sie entwarf Mode. 122 00:11:26,733 --> 00:11:31,832 Nun, sie war begeistert, sie gab ihr ein Blatt Papier und einen Bleistift und sagte, sie solle etwas entwerfen. 123 00:11:31,833 --> 00:11:37,766 Also sie... Ich erinnere mich nicht mehr an den Namen des Mädchens aber... aber... 124 00:11:37,767 --> 00:11:43,532 Sie hat offensichtlich viele schöne Dinge für sie entworfen und das Stück Papier und Bleistift schaffte sie auch bei Seite. 125 00:11:43,533 --> 00:11:47,932 Und... {lächelt} sie hat mir zur Freude eine Puppe gemalt. 126 00:11:47,933 --> 00:11:52,399 Ich habe diese Puppe nicht mehr, sie ging kaputt... sie war... nun, sie ging kaputt. 127 00:11:52,400 --> 00:12:00,899 Und da wir zu der Zeit so... es war schwer, wir hatten Hunger und es war so irgendwie hoffnungslos... 128 00:12:00,900 --> 00:12:08,166 Also sagte ich, dass die Puppe Evicka heißt und wir am Sonntag... 129 00:12:08,167 --> 00:12:12,099 Und am Sonntag gab es keine Arbeit, weil die... die Deutschen am Sonntag nicht arbeiten wollten. 130 00:12:12,100 --> 00:12:15,066 Und dass wir am Sonntag ihren Geburtstag feiern werden. 131 00:12:15,067 --> 00:12:25,066 Es war eine kleine Gruppe von Mädchen, die von der Ältesten von uns geführt wurde, die uns mit den Inhalten von Weltromanen bekannt machte. 132 00:12:25,067 --> 00:12:35,732 Und es war... schö... schö... schön erzähl... Erzählerin. Und dann... wurde es... gefeiert. 133 00:12:35,733 --> 00:12:39,332 Und die Mädchen schrieben für mich zwei Gedichte. 134 00:12:39,333 --> 00:12:53,266 Nun, eines... aha, das ist das Original. Zuerst bekam ich eine Puppe... eine Puppe, die aus meinem Kleid genäht wurde, aus jenem Saum. 135 00:12:53,267 --> 00:13:00,166 Und die Puppe sieht aus, wie ein richtiges Baby im Lager... 136 00:13:00,167 --> 00:13:08,799 Sie hat... dünne Beine, die verkrümmt sind, dünne – also dünne Beine, die verkrümmt sind. 137 00:13:08,800 --> 00:13:15,199 Dünne Hände... und auch einen großen Bauch, der auch dazu gehörte. 138 00:13:15,200 --> 00:13:21,166 Und... soll ich das Märchen vorlesen? Das Lied... also das... kann ich nicht mal sagen... 139 00:13:21,167 --> 00:13:23,732 Soll ich es auf Tschechisch oder auf Polnisch vorlesen? Oder beides? 140 00:13:23,733 --> 00:13:25,432 IV: Wie es Ihnen lieber ist... Ein Stück so, ein anderen so... 141 00:13:25,433 --> 00:13:25,932 MD: Ein Stück so... 142 00:13:25,933 --> 00:13:26,932 IV: Ein kleines Stück. 143 00:13:26,933 --> 00:13:28,366 MD: Also nur ein kleines Stück, ja... 144 00:13:28,367 --> 00:13:33,199 Na Eviczky urodziny złączacie wszystkie ptaszyny. 145 00:13:33,200 --> 00:13:38,032 Ich übersetze es: Zum Geburtstag der kleinen Eva sind alle Vögel zugeflogen. 146 00:13:38,033 --> 00:13:41,866 Usiedli pod oknem na drzewie i razgrzechotały w słodkim śpiewie. 147 00:13:41,867 --> 00:13:47,899 Sie setzten sich auf einen Baum und sangen süß. 148 00:13:47,900 --> 00:13:58,132 Przyleciała mała sroczka, ce ma zezowaty oczka. Na górna gałąźka wzlecieła auch so razgrzechotała. 149 00:13:58,133 --> 00:14:05,566 Eine kleine Meise ist zugeflogen, die... zu... zusam... zusammen gekniffene Augen hat. 150 00:14:05,567 --> 00:14:10,332 Sie setzte sich auf den oberen Zweig und zirpte so: 151 00:14:10,333 --> 00:14:16,466 Chy wiecie dlaczego słońce dziś so świeci, chy wszyscy się radują dorośli, dzieci? 152 00:14:16,467 --> 00:14:21,466 To mała Evyczka, córeczka Majinki, dzisiaj świętuje piąte urodziny 153 00:14:21,467 --> 00:14:26,899 Wissen Sie, warum die Sonne so scheint und warum sich alle freuen, Erwachsene, Kinder? 154 00:14:26,900 --> 00:14:32,099 Die kleine Eva, die Tochter von Marienka, feiert heute ihren fünften Geburtstag. 155 00:14:32,100 --> 00:14:39,766 Also, so ein... es ist, es ist noch länger aber das würde zu lange dauern. 156 00:14:39,767 --> 00:14:42,299 Aber es endet... es endet mit einem Glückwunsch: 157 00:14:42,300 --> 00:14:49,466 Zasz matičce, co ciebie na świat ten wydała, zyczymy, bysze zawsze w życiu swoim śmiała. 158 00:14:49,467 --> 00:14:57,199 Und Mutt... Mutter, die dich auf diese Welt brachte, wünschen wir, dass sie in ihrem Leben immer lacht. 159 00:14:57,200 --> 00:15:00,232 Ażeby jej córeczka wiara poczyniła. 160 00:15:00,233 --> 00:15:02,399 Und dass ihre Tochter ihr viel Freude bereitet. 161 00:15:02,400 --> 00:15:04,799 Ażeby jej bogaty zamężna vydawała. 162 00:15:04,800 --> 00:15:07,466 Und dass sie einen reichen Mann heiratet. 163 00:15:07,467 --> 00:15:09,499 Ażeby Eviczka w łóżku nie ona sikała. 164 00:15:09,500 --> 00:15:11,799 Und dass die kleine Eva nicht in ihr Bett pinkelt. 165 00:15:11,800 --> 00:15:14,266 I nigdy „papou!” nie walawała. 166 00:15:14,267 --> 00:15:16,499 Und niemals nach Essen fragte. 167 00:15:16,500 --> 00:15:22,232 Nich na tysiące sie zycia są lat dzisiaj są serdeczni, swiergotały ptaszki w chórze. 168 00:15:22,233 --> 00:15:25,132 Also war es ein Gedicht... Und dieser... 169 00:15:25,133 --> 00:15:30,399 Ich bin... ich bin, als ich arbeitete, als ich an diesen Maschinen arbeitete... 170 00:15:30,400 --> 00:15:37,166 Hatte ich hier fünf und hier zwei Geschwüre. Und es war furchtbar schmerzhaft... 171 00:15:37,167 --> 00:15:42,632 Und es war furchtbar, als ich sollte... mit diesen... Bewegungen, also als ich diese Materialteile herbringen sollte. 172 00:15:42,633 --> 00:15:51,066 Ich wurde sogar für einige Tage zu Hause gelassen. Also... also bekam ich dieses... noch ein Gedicht dazu: 173 00:15:51,067 --> 00:15:56,666 Drogа, droga Eviczka, na twojej urodziny oferuję cie cały kawał uriegniny. 174 00:15:56,667 --> 00:16:03,666 Liebe Evicka, zu deinem... zu deinem Geburtstag, schenke ich dir ein ganzes Stück Papierwatte. 175 00:16:03,667 --> 00:16:08,599 Posiadał działania magicznego na ... wrzody, który są dziedziczne. 176 00:16:08,600 --> 00:16:19,066 Mm... Anscheinend hat sie große... große... sehr ma... magische... Auswirkungen auf die Geschwüre, die erblich sein sollten. 177 00:16:19,067 --> 00:16:24,099 Ażeby cie mamczina nie była zazdrosna, niech cie bezboleśnie i ladnie rosną. 178 00:16:24,100 --> 00:16:29,999 Und damit du Evicka auf die Mutter nicht eifersüchtig wirst, lass sie dir schmerzlos aber wunderschön wachsen. 179 00:16:30,000 --> 00:16:37,399 Also das... das war noch in Mehltheuer. 180 00:16:37,400 --> 00:16:43,299 IV: Also, wenn ich es richtig verstanden habe, sind Sie dort wahrscheinlich ein Teil dieser polnischen Gemeinschaft geworden? 181 00:16:43,300 --> 00:16:45,899 Gab es in Mehltheuer noch andere Nationalitäten? 182 00:16:45,900 --> 00:16:51,399 MD: Es gab dort... es gab dort noch Ungarinnen, aber wir hatten überhaupt keinen Kontakt miteinander. Erst... erst als es vorbei war... 183 00:16:51,400 --> 00:16:59,866 Und... auch nicht. Nein, mit denen sahen wir uns überhaupt nicht. Nun, wir waren drei Tschechinnen, nicht. 184 00:16:59,867 --> 00:17:04,732 Außerdem... ich war im Alter, in dem man kontaktfreudig ist. 185 00:17:04,733 --> 00:17:12,499 Und die Mädchen waren toll. Ich habe immer noch ein Heftchen, das... ich habe dort von denen verschiedene Notizen zum Abschied und... 186 00:17:12,500 --> 00:17:15,499 Also mit... wir hatten eine nette Freundschaft zueinander. 187 00:17:15,500 --> 00:17:15,632 IV: Und wie... 188 00:17:15,633 --> 00:17:20,032 MD: Dort war es wichtig, jemanden zu haben... jemanden nahestehenden. Ich hatte dort die Mutter. 189 00:17:20,033 --> 00:17:25,966 Aber wer dort keinen engen Familienangehörigen hatte, so war es Glück zumindest einen Freund zu haben. 190 00:17:25,967 --> 00:17:32,766 Denn es hielt einen fest. Es hielt einen fest und der Freund half dann auch mal. 191 00:17:32,767 --> 00:17:37,099 Ich hatte eine Freundin, das ist das Foto hinter mir. 192 00:17:37,100 --> 00:17:42,132 Sie ist bereits gestorben, sie war 96. Bis zum letzten Moment war sie fit im Kopf. 193 00:17:42,133 --> 00:17:52,299 Und diese Frau nahm... in Birkenau... 12 Mädchen auf, die ohne Mütter blieben. 194 00:17:52,300 --> 00:17:59,099 Und sie kümmerten sich um sie... und sie bildeten eine so starke Gruppe, dass sie absolut alles teilten. 195 00:17:59,100 --> 00:18:03,066 Einmal bekamen sie eine Pflaume und sie teilten die Pflaume in 13 Teile. 196 00:18:03,067 --> 00:18:11,532 Dann... und als eine erkrankte, gaben die anderen ihr... sie gaben ihr etwas von ihrem Essen, sie halfen ihr. 197 00:18:11,533 --> 00:18:14,866 Also es hat eine großartige... es ist großartig, wenn man jemanden haben kann. 198 00:18:14,867 --> 00:18:20,599 Das war eine nicht besonders enge Freundschaft, aber es war schön... es war schön. 199 00:18:20,600 --> 00:18:30,732 Nun, dann passierte es einmal, dass... Über ein Fenster bewachte uns ein Soldat, mit dem die Mädchen manchmal heimlich sprachen. 200 00:18:30,733 --> 00:18:33,799 Und er informierte uns über die Situation. 201 00:18:33,800 --> 00:18:38,632 Er erzählte uns, dass die amerikanische Armee uns umkreist. 202 00:18:38,633 --> 00:18:42,032 Aber immer als sie schon zu uns kommen sollten, gingen sie dann woanders hin. 203 00:18:42,033 --> 00:18:48,932 Fakt ist, dass sie viel bombardierten und auf uns ist nichts gefallen. Also wussten sie von uns und... 204 00:18:48,933 --> 00:18:57,366 Einmal... es schien so als, dass sie schon sehr nahe sind, also wir... wir arbeiteten nicht mehr. 205 00:18:57,367 --> 00:19:02,666 Weil wir schon so... so... so... so schwach waren, dass es nicht mehr ging. 206 00:19:02,667 --> 00:19:09,632 Wir bekamen gerade mal ein wenig Wasser mit einer minimal kleinen Menge Gemüse, nur so für die Farbe. 207 00:19:09,633 --> 00:19:17,866 Denn als wir umzingelt waren, gab es... gab es... gab es... gab es keine Versorgung 208 00:19:17,867 --> 00:19:21,099 Und was es gab, nahmen... nahm... sie, nicht. 209 00:19:21,100 --> 00:19:33,699 Und die Faschisten, sie... einige begannen zu uns nett zu sein, einige waren wiederum noch schlimmer, einige begannen... begannen Zivilkleidung zu tragen und... 210 00:19:33,700 --> 00:19:39,599 Und wir... wir nannten sie unterschiedlich. Zum Beispiel einem fehlte ein Finger... ein Finger. 211 00:19:39,600 --> 00:19:44,966 So nannten wir ihn entweder "neuneinhalb" oder "halb ze... halb zehn." Und... {lächelt} 212 00:19:44,967 --> 00:19:49,166 Also diese Art von... diese Art von verschiedenen... verschiedenen... verschiedenen Namen. 213 00:19:49,167 --> 00:19:56,399 Nun kam es so, dass es nicht einmal die Aufseherin gab, die festlegte wann... wann und wohin wir gehen durften und... 214 00:19:56,400 --> 00:20:03,499 Also gingen einige Mädels, ungefähr vier Mädchen versuchten es. Ich war nicht dabei, ich hatte Angst. 215 00:20:03,500 --> 00:20:09,732 Und... die Tür war offen. Sie betraten den Raum. Es gab... niemanden dort. 216 00:20:09,733 --> 00:20:13,399 Sie probierten die Tor, öffneten sie und sie waren draußen. 217 00:20:13,400 --> 00:20:19,266 Also gingen sie etwas weiter und fanden dort... den Bahnhof. 218 00:20:19,267 --> 00:20:26,532 Und sie fanden einen großen Getreidesack. Also stopften sie sich es in... in ihre Röcke, sie brachten es zu uns allen. 219 00:20:26,533 --> 00:20:32,832 Nun, ich habe in meinem Leben nichts so Leckeres gegessen und ich werde wahrscheinlich nie wieder etwas so Leckeres essen. 220 00:20:32,833 --> 00:20:37,599 Es war einfach eine paradiesische Speise {lacht} und... und inzwischen gingen auch die anderen hin. 221 00:20:37,600 --> 00:20:45,232 Nun, ich bin auch hingegangen, um meiner Mutter was mitzubringen... und... 222 00:20:45,233 --> 00:20:52,166 Inzwischen entdeckten die Mädels kleine Wägen mit... mit Paketen... für die Front. 223 00:20:52,167 --> 00:20:53,966 Also schnappten sich alle etwas... 224 00:20:53,967 --> 00:21:02,899 Meistens... meistens direkt daneben... im Garten, der neben... neben... oder neben... diesem Gebäude war. 225 00:21:02,900 --> 00:21:06,166 Also setzten sie sich meistens hin und es ging los... 226 00:21:06,167 --> 00:21:12,032 Und als ich {hustet} vorbei ging, zeigten sie es mir entweder oder jemand gab mir hier und da etwas... etwas zu beißen. 227 00:21:12,033 --> 00:21:14,899 Nun, ich war begeistert und wollte es auch versuchen. 228 00:21:14,900 --> 00:21:23,499 Und {lächelt} ich nahm vier Päckchen, nicht? Eins, zwei, drei, vier Päckchen... drei Päckchen... vier Päckchen... 229 00:21:23,500 --> 00:21:29,266 Also nahm ich ein paar Päckchen und rannte zur Seite um es zu öffnen... 230 00:21:29,267 --> 00:21:35,266 Und das erste Paket war so lang, es sah so aus. 231 00:21:35,267 --> 00:21:40,932 Und die Mädels erzählten mir von Speck, was für ein... auch wenn die Juden es nicht essen sollen. 232 00:21:40,933 --> 00:21:46,799 Aber die Polen verwenden viel Speck und lieben ihn sehr. Und was für ein wun... wunderbares Essen es ist. 233 00:21:46,800 --> 00:21:51,766 Und ich kannte den Speck von zu Hause ni... nicht... Also war ich überzeugt, dass er wirklich was Großartiges war. 234 00:21:51,767 --> 00:21:54,366 Also mir war es klar, dass drin der Speck ist, nicht. 235 00:21:54,367 --> 00:22:02,066 Also öffnete ich es... {hustet} 236 00:22:02,067 --> 00:22:08,632 Ich öffnete das Päckchen und es war da... es war da... es war Seife da. 237 00:22:08,633 --> 00:22:13,099 Nun, das hat mich ein bisschen enttäuscht, aber ich dachte mir: Na, wenigstens werden wir uns wieder gut waschen... 238 00:22:13,100 --> 00:22:16,332 Es wird in den anderen Paketen bestimmt etwas geben. 239 00:22:16,333 --> 00:22:21,466 Und ich öffnete das zweite Päckchen und da war... da war Kleidungsstoff. 240 00:22:21,467 --> 00:22:32,166 Also da war ich etwas enttäuscht, aber ich dachte: Na gut... wir können uns in Zivil umziehen, irgendwie machen wir es schon und... 241 00:22:32,167 --> 00:22:38,132 Also habe ich das dritte Paket genommen da war wieder der Kleidungsstoff, aber ein anderer. 242 00:22:38,133 --> 00:22:42,666 Da... der erste war rot, dieser war blau. Also nahm ich es immer noch an. 243 00:22:42,667 --> 00:22:45,899 Und jetzt hielt ich das Paket in der Hand, das... das... das letzte. 244 00:22:45,900 --> 00:22:50,132 Das war so groß und so... so breit. 245 00:22:50,133 --> 00:22:54,899 Und wenn die Welt etwas wert sein sollte, musste es dort etwas zum Essen geben, nicht. 246 00:22:54,900 --> 00:23:00,899 Und meine Mutter backte gerne... sie backte Blaubeerkuchen und ich liebte es. 247 00:23:00,900 --> 00:23:06,666 Also dachte ich, vielleicht schickt jemand einen Blau... einen Blaubeerkuchen einem Soldaten. 248 00:23:06,667 --> 00:23:12,499 Also öffnete ich es und es gab ein deutsches Spiel "Mensch, ärgere dich nicht!" dort. 249 00:23:12,500 --> 00:23:17,032 Also... {lacht} also fluchte ich und warf es so weit ich nur konnte. 250 00:23:17,033 --> 00:23:21,132 Leider suchte ich am nächsten Tag danach und ich konnte es nicht mehr finden. 251 00:23:21,133 --> 00:23:28,366 Und ich ging traurig zurück zum Block, denn... ich hörte, dass es dort... dort was los war, dass es dort etwas laut wurde. 252 00:23:28,367 --> 00:23:32,666 Also gleich... gleich am Eingang bekamen wir ein paar Ohrfeigen {lacht}, nicht... 253 00:23:32,667 --> 00:23:35,466 Und wir werden erst sehen, was kommt... wir werden erst sehen. 254 00:23:35,467 --> 00:23:40,832 Nun... wir waren deswegen ziemlich erschrocken. 255 00:23:40,833 --> 00:23:50,532 Und dann kam der Kommandant und sagte, dass wir bereit sein sollen, dass wir hier wegfahren. 256 00:23:50,533 --> 00:23:54,566 Und die Mutter sagte ihm, dass wir nirgendwohin gehen können, da wir zu schwach wären. 257 00:23:54,567 --> 00:24:01,032 Und er sagte, ob wir wüssten, dass wir um... einfach, dass dort die Front ist und wir umzingelt sind... 258 00:24:01,033 --> 00:24:02,966 Dass es darum geht, uns zu retten. 259 00:24:02,967 --> 00:24:08,699 Und wir... Mutter sagte, dass also... dass nein, dass ... dass wir einfach nicht können. 260 00:24:08,700 --> 00:24:14,166 Und er sagte: In diesem Fall bin... habe ich die Pflicht sie... sie alle zu erschießen. 261 00:24:14,167 --> 00:24:22,066 Und Mutter sagte ihm, wenn er uns lassen würde... 262 00:24:22,067 --> 00:24:28,232 Dass wir sehr gut wissen, dass wir sehr gut informiert sind, dass die amerikanische Armee gleich um die Ecke ist. 263 00:24:28,233 --> 00:24:34,999 Und wenn er uns in Ruhe lässt, geben wir ihm eine Bestätigung, dass er zweihundert Frauen das Leben gerettet hat. 264 00:24:35,000 --> 00:24:38,532 Und wenn er uns erschießt, werden sie ihn sowieso kriegen. 265 00:24:38,533 --> 00:24:42,732 Nun, er sagte, er müsse darüber erst nachdenken und ging. 266 00:24:42,733 --> 00:24:47,532 Und dann... in ungefähr einer oder zwei Stunden hörten wir Autos. 267 00:24:47,533 --> 00:24:52,766 Wir dachten uns: Oh je, das sind diese, diese Verbrennungsautos, die kommen uns holen, nicht... 268 00:24:52,767 --> 00:24:56,432 Wir nannten sie "Dusebubky." Und es waren die Amerikaner. 269 00:24:56,433 --> 00:25:00,766 Also es war ein ziemlich schönes Ende. 270 00:25:00,767 --> 00:25:05,132 Nun nachdem sie uns gesehen hatten, wie wir aussehen, brachten sie uns jede Menge Essen. 271 00:25:05,133 --> 00:25:10,699 Dann wurde uns schlecht. Eine Frau starb noch. Ich weiß nicht, ob davon oder von etwas anderem. 272 00:25:10,700 --> 00:25:16,766 Dann kam ihr Arzt, verbot das Essen und wir sollten langsam essen, mit etwas Leichterem anfangen. 273 00:25:16,767 --> 00:25:20,066 Nun, wir freuten uns über alles, was wir essen konnten. 274 00:25:20,067 --> 00:25:25,132 Und... ich erinnere mich, dass ich... zwei offene Dosen hatte. 275 00:25:25,133 --> 00:25:31,632 In einer war Schmalz und in der anderen Apfelkompott, und zusammen schmeckte es mir sehr. Ich wunderte mich {lacht}. 276 00:25:31,633 --> 00:25:38,299 Der Geschmack konnte sich erst nach einigen Stunden... einigen... einigen Monaten erneuern, bevor man den Geschmack wieder fühlte. Er wurde komplett zerstört... 277 00:25:38,300 --> 00:25:44,866 Und dann fuhren uns die Amerikaner ein Stück weiter zu Rentzschmühle. Da würde ich auch gerne mal vorbeischauen. 278 00:25:44,867 --> 00:25:51,899 Das war so... dort... an einem kleinen Fluss, ein Wald drum herum, es war sehr hübsch dort. 279 00:25:51,900 --> 00:25:58,366 Nun und dort... denn wir wurden am 16. April befreit und da war das Kriegs... Kriegsende noch weit entfernt. 280 00:25:58,367 --> 00:26:06,432 Sie kümmerten sich dort sehr gut um uns. Und es war viel los dort, weil die Leute, die nach Hause gingen... die Züge fuhren nicht. 281 00:26:06,433 --> 00:26:14,399 Sie schauten vorbei und es gab viele Fragen: Sahst du den Einen? Überlebte der Andere? 282 00:26:14,400 --> 00:26:22,499 Und es gab meistens traurige Nachrichten, also es war so... es war traurig. Nun... also... 283 00:26:22,500 --> 00:26:27,899 IV: Darf ich fragen, konnten sie Briefe bekommen? Oder hatten sie Korrespondenz? 284 00:26:27,900 --> 00:26:28,332 MD: Nein, nein... 285 00:26:28,333 --> 00:26:28,832 IV: Irgendeinen Kontakt? 286 00:26:28,833 --> 00:26:31,166 MD: Nein, es war alles kaputt. 287 00:26:31,167 --> 00:26:37,832 Wir... wir sind... wir wollten gehen... wollten gehen, auch zu Fuß aber der Kommandant sagte, also... der... der amerikanische... 288 00:26:37,833 --> 00:26:42,832 Er sagte: "Bitte tun Sie es nicht, ich... sobald sich eine Möglichkeit ergibt, werde ich sie dazu setzen. 289 00:26:42,833 --> 00:26:45,599 Aber das ist schrecklich gefährlich, denn der Krieg ist noch nicht vorbei." 290 00:26:45,600 --> 00:26:50,632 Und die... es war auch sichtbar, dass es mit der... mit der Disziplin nicht mehr funktionierte. 291 00:26:50,633 --> 00:26:56,066 Ich fing dort... ich fing dort an endlich... endlich die Einsamkeit zu genießen und... 292 00:26:56,067 --> 00:27:00,466 Nicht, dass ich die anderen mied, sondern so dass ich auch ein paar Stunden alleine sein kann. 293 00:27:00,467 --> 00:27:07,399 Und ich ging immer bis zu den Schwellen. Weiter wagte ich es nicht, weil es... gefährlich dort war. 294 00:27:07,400 --> 00:27:12,766 Manche Männer, sie waren wie Tiere. So ist es, wenn der Krieg vorbei ist. 295 00:27:12,767 --> 00:27:18,832 Das ist... das sind alles Instinkte... Also... also war es gefährlich, aber... 296 00:27:18,833 --> 00:27:25,666 Und als sie uns ein repariertes Radio gaben, hörte ich als Erstes, dass Prag um Hilfe ruft. 297 00:27:25,667 --> 00:27:34,332 Also war es auch so... so schwer. Wir kamen schließlich am 6. Juni nach Hause... nein, am 2. Juni. 298 00:27:34,333 --> 00:27:35,832 IV: Mit einem Transport? 299 00:27:35,833 --> 00:27:41,832 MD: Wir fuhren mit einem Transport, der... der... irgendwie wurden also die Gleise repariert. 300 00:27:41,833 --> 00:27:48,732 Und... mit Jugoslawen, mit der jugoslawischen Armee. Also kamen wir zurück. 301 00:27:48,733 --> 00:27:59,666 Von 18 Leuten kamen zwei zurück. Und es war fürchterlich schwer es... zu akzeptieren, zu verstehen und damit zu leben. 302 00:27:59,667 --> 00:28:07,899 Das war zu schwer. Und man brauchte lange Zeit es zu verarbeiten... 303 00:28:07,900 --> 00:28:14,532 Und es dauerte lange Zeit damit klar zu kommen... 304 00:28:14,533 --> 00:28:24,099 Ich hatte einen schweren... schweren Zugang zu der eigenen Generation, da... ich meine eigene Generation nicht verstand. 305 00:28:24,100 --> 00:28:29,466 Ich verstand entweder die Teenager oder die älteren Menschen, die schon einiges erlebten. 306 00:28:29,467 --> 00:28:34,632 Anders... anders nicht... anders ging es nicht 307 00:28:34,633 --> 00:28:37,066 IV: Darf ich fragen, was Sie nach dem Krieg gemacht haben? 308 00:28:37,067 --> 00:28:46,532 MD: Nach dem Krieg... zuerst bin... zuerst bin ich in einen Französischkurs gegangen und... um dort... Mutter... 309 00:28:46,533 --> 00:28:51,599 Mutter einerseits... wir haben nach dem Krieg... nach dem Krieg in Prag niemanden mehr gefunden. 310 00:28:51,600 --> 00:28:56,832 Und gingen wir nach Chotieborsch, wo die meisten Verwandten waren und wir blieben dort. 311 00:28:56,833 --> 00:29:02,199 Die Mutter blieb dort, ich wollte bei ihr bleiben aber sie überzeugte mich, dass ich lernen gehen müsse. 312 00:29:02,200 --> 00:29:05,966 Natürlich wollte ich lernen, aber ich wollte meine Mutter nicht verlassen. 313 00:29:05,967 --> 00:29:13,732 Und sie war sehr weise, also... ging ich nach Prag und schrieb mich für einen Französisch-Vormittagskurs ein. 314 00:29:13,733 --> 00:29:17,132 Ich machte es das erste Jahr und versuchte nachzuholen, was ich konnte. 315 00:29:17,133 --> 00:29:28,466 Und... dann... es gab zu dieser Zeit verschiedene Schnellkurse, damit die Kinder so schnell wie möglich Anschluss fanden. 316 00:29:28,467 --> 00:29:36,332 Und dann ging ich zur Politisch-Sozialen Hochschule, in den sozialen Fachbereich. 317 00:29:36,333 --> 00:29:44,832 Weil ich mir naiv vorgestellte, dass ich... dass ich als Sozialarbeiterin arbeiten könnte. 318 00:29:44,833 --> 00:29:54,966 Ich wollte im Gefängnis arbeiten. Nun, dann arbeitete ich schließlich in verschiedenen Bibliotheken... 319 00:29:54,967 --> 00:30:00,599 Und das war auch eine gute, schöne Arbeit. 320 00:30:00,600 --> 00:30:15,099 Es wurden geboren... Ich heiratete, zwei Töchter wurden geboren... und ich habe einen Enkel. 321 00:30:15,100 --> 00:30:21,032 Ich arbeitete viel als Dokumentarin in diesen Bibliotheken oder auch am Institut für internationale Politik. 322 00:30:21,033 --> 00:30:24,966 Dort arbeitete ich eine Zeit lang auch als Dokumentarin, fachliche Dokumentarin. 323 00:30:24,967 --> 00:30:33,099 Und dann in diesen verschiedenen großen Bibliotheken. Einerseits arbeitete ich, weil es in der Nähe war, in der... 324 00:30:33,100 --> 00:30:39,766 Militär... Militärhochschule... in Dejvice, weil dorthin meine Kinder nach der Schule zu mir kommen konnten. 325 00:30:39,767 --> 00:30:45,966 Und als es dann... als die Sowjets es schlossen, arbeitete ich an der Nationalallee. 326 00:30:45,967 --> 00:30:51,099 Und davor arbeitete ich am... am Marienplatz in der Volksschule. 327 00:30:51,100 --> 00:30:57,566 Nein, nicht in der Volks... in der Bibliothek. Sie war... sie war sehr schön. Dort war es auch toll. 328 00:30:57,567 --> 00:31:02,366 Man lernte dort viel, es gab die ganze Zeit viele Bücher um einen herum. Das war toll. 329 00:31:02,367 --> 00:31:09,366 Und diese Leute, die mit Büchern sind oder sind beispielsweise... Ich bemerkte, ich probierte, erforschte es... 330 00:31:09,367 --> 00:31:18,966 Beispielsweise, dass Menschen, die in einer Grammophonfabrik arbeiteten oder so, also waren sie irgendwie netter zueinander. 331 00:31:18,967 --> 00:31:27,566 Na... na ja, es war schwierig für mich damit umzugehen, sie möchten wahrscheinlich danach fragen. 332 00:31:27,567 --> 00:31:33,432 Ich wurde lange Zeit von Albträumen geplagt und ich bin es manchmal immer noch, aber es wird immer besser. 333 00:31:33,433 --> 00:31:42,432 Zuerst bin ich gerannt, dann habe ich exhumiert... Ich habe im Schlaf Verwandte exhumiert. 334 00:31:42,433 --> 00:31:49,132 Dann habe ich aktiv gekämpft. Dann, als ich Kinder bekam, rettete ich die Kinder wieder. 335 00:31:49,133 --> 00:31:55,199 Und jetzt, als ich so den letzten Traum hatte, habe ich... habe ich meinen Enkel gerettet. 336 00:31:55,200 --> 00:32:01,932 Nun, es scheint mir, dass nach 60 Jahren {lacht} ... dass es fast übertrieben ist, na ja... 337 00:32:01,933 --> 00:32:06,366 Und diese Träume waren bösartig und es dauerte manchmal drei Tage. Und wenn ich laß... 338 00:32:06,367 --> 00:32:14,532 Ich hatte immer Bücher am Bett oder etwas anderes... so oder so... träumte ich dann eine Fortsetzung. Diese Träume waren fürchterlich grausam. 339 00:32:14,533 --> 00:32:23,166 Nun, mit der... mit der... mit der eigenen... mit der eigenen Generation... bin ich... bin ich dann... also sind wir... bin ich da schon angekommen. 340 00:32:23,167 --> 00:32:31,832 Am Anfang... die Jungs... die Jungs in der Schule... in dieser Schule... die Jungs machten aus dem Brot kleine Bällchen. 341 00:32:31,833 --> 00:32:34,932 Ich dachte, ich würde sie ohrfeigen, wenn ich etwas kämpferisch wäre. 342 00:32:34,933 --> 00:32:39,599 Es ist einfach etwas Schreckliches, ja... Ich hatte so große Hochachtung vor Brot. 343 00:32:39,600 --> 00:32:44,632 Junge Leute... als ich... als ich kleine Kinder sah, also... also ich musste weinen. 344 00:32:44,633 --> 00:32:48,032 Da bin ich... dabei half mir... dabei hat mir die Pfadfinderbewegung sehr geholfen. 345 00:32:48,033 --> 00:32:56,066 Aber ich konnte nicht einmal bei den Pfadfindern zu den Kleinsten, den Glühwürmchen, gehen. Erst nach langer Zeit... 346 00:32:56,067 --> 00:33:01,132 Nun, es war schon immer so... Ich hatte gute Leute um mich, Gott sei Dank. 347 00:33:01,133 --> 00:33:06,266 Oder ich traf immer jemanden netten, der mir half, wenn auch nur mit dem da sein. 348 00:33:06,267 --> 00:33:10,466 Na und die Mutter, sie war auch großartig, nicht... 349 00:33:10,467 --> 00:33:16,666 Mutter war immer sehr stark und dann merkte ich... Über das Lager sprachen wir nie. 350 00:33:16,667 --> 00:33:22,566 Sie wollte, dass ich etwas darüber schreibe {hustet}... Ich wollte das nicht. 351 00:33:22,567 --> 00:33:30,799 Weil ich in den ersten 50 Jahren darüber nicht gesprochen habe. Nur kurz nach dem Krieg. 352 00:33:30,800 --> 00:33:36,599 Ich konnte mich die ganze Zeit nicht satt essen, also ging ich... So, wie die Leute mich einluden, ging ich auch mal zu drei Mittagessen, eines nach dem anderen. 353 00:33:36,600 --> 00:33:39,666 Und sie wollten, dass ich es ihnen erzähle, aber... 354 00:33:39,667 --> 00:33:47,132 Als ich merkte, dass sie es als Abenteuerroman ansahen, konnte ich es nicht. Nun... 355 00:33:47,133 --> 00:33:56,766 Also erst jetzt... jetzt, in diesen letzten Jahren. Letztes Jahr... habe ich damit angefangen... {hustet} habe angefangen darüber reden zu können. 356 00:33:56,767 --> 00:34:02,766 Und vor allem, wenn ich sehe, dass es kaum jemanden gibt, den man noch fragen könnte, nicht... 357 00:34:02,767 --> 00:34:06,699 Wir sind doch am Gehen, das Zeugnis muss weitergegeben werden. 358 00:34:06,700 --> 00:34:13,532 Es hat mir sehr geholfen, als sie hier... in Prag... die... die Galerie war. Ich weiß nicht mehr, wie die heißt. 359 00:34:13,533 --> 00:34:16,732 Die Galerie, wo es die Fotos gab... 360 00:34:16,733 --> 00:34:17,232 IV: Langhans? 361 00:34:17,233 --> 00:34:24,599 MD: Langhans Gane... Gale... Galerie. Sie haben uns einmal gefragt, uns vier Frauen... wir sind eine Gruppe von vier. 362 00:34:24,600 --> 00:34:35,032 Sie haben uns gebeten, dorthin zu kommen. Wenn es möglich ist, dass sie... eine Ausstellung über das Ghetto von Lodz machen werden, ob es uns möglich ist, darüber zu sprechen. 363 00:34:35,033 --> 00:34:48,599 Also sind wir jeden... einmal in der Woche hingegangen, manchmal auch öfters, weil beispielsweise eine Schule aus Brünn gekommen ist, um zuzuhören... und {hustet}... Entschuldigung. 364 00:34:48,600 --> 00:34:51,366 CM: Wir können nach einer Weile weiter machen. 365 00:34:51,367 --> 00:34:53,966 MD: In Ordnung. Also werde ich den Satz zu Ende sagen. Nein, also gut... 366 00:34:53,967 --> 00:34:57,967 CM: Ja, ich denke, es wird eine Weile dauern...