1 00:00:00,967 --> 00:00:02,166 CM: Tak, a můžete povídat. 2 00:00:02,167 --> 00:00:09,232 PM: Nejstrašnější zážitek byl v tom Terezíně, když jsme se jednou vrátili z komandýrky 3 00:00:09,233 --> 00:00:18,132 a viděli jsme, že tam vedle dvojky - to byla židovská cela - stojí opřenej takovej dědeček. 4 00:00:18,133 --> 00:00:23,666 Mě bylo tehdy dvaadvacet, jemu mohlo být padesát šedesát, nevím, možná víc. 5 00:00:23,667 --> 00:00:35,132 Ale vím, že tento Žid eh... byl natolik asi práce špatně schopnej, 6 00:00:35,133 --> 00:00:39,466 že chodil po táboře a zametal smetí. 7 00:00:39,467 --> 00:00:50,832 A samozřejmě my vězňové jsme nesměli chodit po chodníku a pokud jsme potkali jakéhokoliv posta, 8 00:00:50,833 --> 00:00:57,166 tak ten... tak jsme museli smeknout my na té vozovce. 9 00:00:57,167 --> 00:01:02,732 Jestli snad někoho neviděl a nesmekl nebo něco takového, 10 00:01:02,733 --> 00:01:11,999 takový strašný prohřešek udělal, takže ho ten post postavil před tu jeho celu 11 00:01:12,000 --> 00:01:16,732 a šance, jak známo v Terezíně jsou šikmé, 12 00:01:16,733 --> 00:01:23,332 a on byl donucen, aby proti té... 13 00:01:23,333 --> 00:01:29,532 těm šancím {ukazuje rukou} držel hrneček porcelánovej přitisknutej čelem na ty šance. 14 00:01:29,533 --> 00:01:34,066 Doporučoval bych Vám, abyste si to někdy zkusili. 15 00:01:34,067 --> 00:01:38,232 Ne stát přímo, a dokonce musíte být předkloněni, 16 00:01:38,233 --> 00:01:47,032 a nekonečný hodiny ten hrneček tisknout čelem k šancím, aby nespadl a nerozbil se. 17 00:01:47,033 --> 00:01:52,032 To je, myslím si, nadlidský výkon. 18 00:01:52,033 --> 00:02:00,532 Nicméně druhý den ho tam ráno zase postavili a když jsme se vraceli, tak tam až do večerky byl. 19 00:02:00,533 --> 00:02:03,066 To ještě třetí den. 20 00:02:03,067 --> 00:02:08,566 Čtvrtý den, když jsme odcházeli, tam znovu stál, ale když jsme se vraceli, už tam nebyl. 21 00:02:08,567 --> 00:02:13,232 Jestli umřel přímo tam na místě nebo později nebo tak. 22 00:02:13,233 --> 00:02:22,066 Ale v každým případě, zkuste si něco takového, jaký je to strašný mučení, ikdyž nedostanete přitom přes hubu. 23 00:02:22,067 --> 00:02:28,666 Jinak samozřejmě jsem pracoval na různých komandýrkách v tom Terezíně. 24 00:02:28,667 --> 00:02:31,466 Například taky u takzvaného Sputha. 25 00:02:31,467 --> 00:02:40,999 To znamenalo, že se vykládaly vagony uhlí a pros... pomocí transportérů se to sypalo do lodí, 26 00:02:41,000 --> 00:02:44,899 protože byla levnější doprava do Prahy. 27 00:02:44,900 --> 00:02:57,899 Eh... U toho... na týhletý komandýrce většinou byli Rusové, proto, že uměli zabrat. 28 00:02:57,900 --> 00:03:08,366 Vykládalo se to tak, že jsme vždycky stály dvojice vedle sebe a lopatami jsme shrnovali to uhlí, 29 00:03:08,367 --> 00:03:11,699 takže dvě lopaty toho shrnují víc než jedna. 30 00:03:11,700 --> 00:03:22,132 Když jsem vyložil ten první vagón, tak jsem sebou sek na místě, na tránu... na trávu 31 00:03:22,133 --> 00:03:27,266 a do tý vykládky dalšího jsem tam vyčerpaně ležel, protože 32 00:03:27,267 --> 00:03:33,832 - přestože jsem byl silnej, mladej, 190 centimetrů měřil, jsem tehdy měřil, 33 00:03:33,833 --> 00:03:40,199 takže nějakej... nějakou tu sílu jsem měl. Ale to bylo tak vyčerpávající... 34 00:03:40,200 --> 00:03:47,999 Nebo jsem také pracoval na takzvaném čtvrtém dvoře, který se tam tehdy otvíral. 35 00:03:48,000 --> 00:03:59,966 Ještě přede mnou tam jeden z těch postů měl takovou zálibu - 36 00:03:59,967 --> 00:04:08,599 každý den ráno si vybral nějakého vězně a tomu se věnoval. 37 00:04:08,600 --> 00:04:13,166 Takže například: nějtěžší práce tam byla vozit kolečko. 38 00:04:13,167 --> 00:04:17,532 Teďka si představte, že naprší a je tam všude bahno. 39 00:04:17,533 --> 00:04:23,666 A takže to kolečko samozřejmě musel vozit tryskem, ten vězeň, 40 00:04:23,667 --> 00:04:29,232 a za nějakou dobu nutně vyčerpáním padl. 41 00:04:29,233 --> 00:04:36,399 V tom okamžiku ho ten post vyvedl nahoru na šance a donutil ho skočit dolů. 42 00:04:36,400 --> 00:04:46,699 Pokud měl ten vězeň štěstí, tak si jenom zlomil ruku, protože musel znovu a znovu skákat. 43 00:04:46,700 --> 00:04:50,066 To šlo do té doby, dokud tam nezůstal, to bylo strašně jednoduchý. 44 00:04:50,067 --> 00:04:53,432 Jo, a ještě bych si měl připomenout, 45 00:04:53,433 --> 00:05:00,799 jak jsem už říkal, na ty komandýrky vycházela určitý počet vězňů. 46 00:05:00,800 --> 00:05:09,299 Zpátky se musel také stejný počet vězňů zap... zaps...nebo zahlásit a zapsat. 47 00:05:09,300 --> 00:05:13,466 Pokud náhodou někdo měl tu smůlu a umřel, 48 00:05:13,467 --> 00:05:19,599 tak byl naložen na kolečka - na tom kolečku jako kus se dostal do toho tábora zpátky. 49 00:05:19,600 --> 00:05:23,332 Takže ta evidence byla přesná, jak je vidět. 50 00:05:23,333 --> 00:05:29,866 No, po nějaký době jsem byl převezen do Flossenbürgu. 51 00:05:29,867 --> 00:05:41,466 Mám na to takovej milej zážitek, kterej ty desítky let zůstává pouze jmenným zážitkem. {usmívá se} 52 00:05:41,467 --> 00:05:47,899 Shodou okolností v tom vagónu, v kterým nás převáželi, 53 00:05:47,900 --> 00:05:56,232 jely taky nějaký ženy, mezi nima Italka, tak kolem těch devatenácti, dvaceti let. 54 00:05:56,233 --> 00:06:03,332 Takže jsme si špatnou němčinou povídali a vyměnili jsme si adresy. 55 00:06:03,333 --> 00:06:06,632 A slíbili jsme si, že si po válce napíšeme. 56 00:06:06,633 --> 00:06:13,266 No, samozřejmě po válce, že... , ale je to milý zážitek. {směje se} 57 00:06:13,267 --> 00:06:19,199 IV: Jak jste se o tom dozvěděl, že budete odjíždět do toho Flossenbürgu?To Vám nějak oznámili? 58 00:06:19,200 --> 00:06:25,932 PM: Ne. To nás ráno, vždycky v pondělí eh... nebo jiný den eh... 59 00:06:25,933 --> 00:06:33,132 jaksi na tom apelplatze nám... nás vyvolali a sdělili, co s námi bude. 60 00:06:33,133 --> 00:06:39,266 Když už jsem u toho u apelplatzu, tak bych měl, myslím, říct ještě jednu věc. 61 00:06:39,267 --> 00:06:47,232 To jsem tam byl - takhle nás v sobotu přivezli a v pondělí jsme nastoupili. 62 00:06:47,233 --> 00:06:56,566 Před tou wachštůbou, kde byl Rojko šéfem, jsme stáli ve trojřadech, podle cel. 63 00:06:56,567 --> 00:07:04,432 Já jsem byl tehdy na patnáctce a ze čtrnáctky někoho vyvolali. 64 00:07:04,433 --> 00:07:09,732 Ten - snad přeslechl jméno, nebo prostě nepřihlásil se. 65 00:07:09,733 --> 00:07:13,966 Jenže Rojko nás znal mnohé podle jména. 66 00:07:13,967 --> 00:07:29,032 Takže si obešel ten útvar a zjistil, že ten hledanej, vyvolávanej, byl asi devátej, desátej od té wachštůby. 67 00:07:29,033 --> 00:07:31,366 Vzadu, v poslední řadě. 68 00:07:31,367 --> 00:07:41,132 Svým klidným krokem Rojko došel před tu wachštůbu, kde bylo vždycky několik košťat. 69 00:07:41,133 --> 00:07:45,932 Což znamená, ta... topůrka... Březová košťata. 70 00:07:45,933 --> 00:07:53,266 A ta topůrka, na která se to nasazovalo, byly většinou z kulatiny, z mladých stromků. 71 00:07:53,267 --> 00:08:01,199 On, Rojko, tam došel, to koště botou sundal, 72 00:08:01,200 --> 00:08:06,732 vzal tu násadu a přišel k tomu chlapovi. 73 00:08:06,733 --> 00:08:11,932 A zezadu ho mlátil do hlavy a do ramen... 74 00:08:11,933 --> 00:08:20,699 Ro... eh... ta násada se roztříštěla na takovýhle kousíčky {ukazuje rukama}, tak pětadvacet, třicet centimetrů, 75 00:08:20,700 --> 00:08:23,366 až mu zbyl jenom asi metr 76 00:08:23,367 --> 00:08:31,232 a já dodneška nejsem schopen pochopit, jak je to možný, že mu tehdy nepro... neprorazil lebku. 77 00:08:31,233 --> 00:08:36,099 Protože to byly nějaký rány! Stál jsem od toho pět kroků. 78 00:08:36,100 --> 00:08:40,766 Takže to taky ještě patří do vzpomínek na Terezín. 79 00:08:40,767 --> 00:08:41,899 Ale z tehdy. 80 00:08:41,900 --> 00:08:51,132 Eh... Do toho Terezína... do toho Flossenbürgu jsem byl vyvolán na transport a jeli jsme tam. 81 00:08:51,133 --> 00:08:59,799 Eh... V Hofu, to je na protější německé straně Chebu, nebo Aše spíš, 82 00:08:59,800 --> 00:09:08,966 eh... nás vedli přes město v želískách po pětistupech do věznice. 83 00:09:08,967 --> 00:09:11,466 Tam nás nechali přespat. 84 00:09:11,467 --> 00:09:14,866 Takže samozřejmě jsme se přikrejvali zimníkama, 85 00:09:14,867 --> 00:09:20,866 protože že by nějakej další komfort byl, to by byla srandička jenom. {směje se} 86 00:09:20,867 --> 00:09:22,666 IV: Kolik Vás asi bylo? 87 00:09:22,667 --> 00:09:27,732 PM: Několik desítek. Přesný počet Vám už dneska neřeknu. 88 00:09:27,733 --> 00:09:33,099 A tak jsme se dostali do toho Flossenbürgu. Jaksi druhý den, zase vlakem. 89 00:09:33,100 --> 00:09:40,699 To bylo místo vzdálený několik kilometrů od našich hranic, proti Tachovu. 90 00:09:40,700 --> 00:09:48,266 V horách, kde tedy samozřejmě to podnebí je poněkud drsnější. 91 00:09:48,267 --> 00:09:57,832 Příčinou, proč tam ve třicátým osmým roce ten koncentrák postavili, eh... jsme se dověděli jedinou... 92 00:09:57,833 --> 00:10:10,766 Byl tam žulový lom, který potřeboval pracovníky a proto si tam tedy SS... vy... postavili ten koncentrák. 93 00:10:10,767 --> 00:10:17,732 Protože pracovní síla eh... byla velice levná. 94 00:10:17,733 --> 00:10:24,132 Počítalo se na jednoho vězně v koncentráku asi pětasedmdesát pfeniků na den. 95 00:10:24,133 --> 00:10:30,732 Mzda za ně se počítala kolem sedmi, osmi marek. 96 00:10:30,733 --> 00:10:40,566 Z toho ten tábor dostával nějak asi marku, a zbytek šel na konto SS. 97 00:10:40,567 --> 00:10:44,999 Protože SS byla jedna z nějvětších podnikatelskejch firem v Německu. 98 00:10:45,000 --> 00:10:51,066 Vydělávali nesmírný peníze - nejen na těch vězních, 99 00:10:51,067 --> 00:11:03,132 ale eh... , ale taky například spravovali veškerý zabavený majetek Židů a nepřátel Říše, což byly obrovský částky. 100 00:11:03,133 --> 00:11:13,999 Takže SS měly... měl své fondy, které potom před koncem války částečně přelíval někam do Argentiny a podobně, 101 00:11:14,000 --> 00:11:24,666 část zůstala v Německu a z toho se potom platily eh... jaksi penze eh... esesákům nebo jejich pozůstalým. 102 00:11:24,667 --> 00:11:30,566 Platily se z toho taky náklady na vycestování, třeba do tý Argentiny 103 00:11:30,567 --> 00:11:36,266 a podobné ulejvání lidí, aby nemohli být potrestáni v Německu. 104 00:11:36,267 --> 00:11:38,166 Ale to jsem odbočil... 105 00:11:38,167 --> 00:11:43,232 Čili nejdřív se tam pracovalo v tom žulovém lo... lomu. 106 00:11:43,233 --> 00:11:51,232 Je pravda, že počet lidí v tom koncentráku vzrůstal. 107 00:11:51,233 --> 00:11:56,832 Já dovolím si po... vzít tahák, protože samozřejmě si ta čísla nepamatuju. 108 00:11:56,833 --> 00:12:04,066 Takže: {předčítá z poznámek} v roce třicátém devátém tam bylo tisíc vězňů. 109 00:12:04,067 --> 00:12:09,866 V roce čtyřicátém už dva a půl tisíce a přišli tam i Židi první. 110 00:12:09,867 --> 00:12:18,332 Ve čtyřicátém druhém tam bylo čtyři tisíce lidí, 111 00:12:18,333 --> 00:12:24,532 eh... průběžně, ke konci, tam umírala stovka lidí denně. 112 00:12:24,533 --> 00:12:34,099 Ve čtyřicátém pátém v té kapacitě 3600 byl stav šestnáct tisíc vězňů. 113 00:12:34,100 --> 00:12:51,832 Celkově tam zahynulo... Celkově tam prošlo ko... Flossenbürgem a jeho asi stovkou pobočných lágrů eh...111 400 osob. 114 00:12:51,833 --> 00:12:59,599 Zahynulo tam 73 296 z těch 111 tisíc. 115 00:12:59,600 --> 00:13:08,766 Z toho Čechů bylo 3748. A potom.. 116 00:13:08,767 --> 00:13:11,466 No, ten pochod smrti až zase jindy... 117 00:13:11,467 --> 00:13:16,032 IV: A kdy Vy jste se tam vlastně dostali? Do toho Flossenbürgu? Kdy to bylo? 118 00:13:16,033 --> 00:13:22,432 PM: Já jsem tam byl převezen na podzim, někdy v září čtyřicet čtyři. 119 00:13:22,433 --> 00:13:27,832 Ten Flossenbürg byl původně Straflager, tedy trestní tábor. 120 00:13:27,833 --> 00:13:39,932 Někdy v roce čtyřicet tři... eh... Himmler, jako šéf koncentráků, to převedl na tábor normální. 121 00:13:39,933 --> 00:13:43,332 Jenže - říkejte to postům... 122 00:13:43,333 --> 00:13:47,732 Ti byli na... na nějaké zacházení s vězni zvyklí, no tak pokračovali. 123 00:13:47,733 --> 00:13:50,432 Takže ten Straflager teda fungoval dál. 124 00:13:50,433 --> 00:13:59,799 Například: Když jsme tam přijeli, tak tam byly č... takhle stranou čtyři baráky. 125 00:13:59,800 --> 00:14:06,632 Dvacet až dvacet tři. Říkalo se tomu zugangsbaráky... 126 00:14:06,633 --> 00:14:09,232 Příchod, pro příchozí tedy. 127 00:14:09,233 --> 00:14:16,432 A tam byla společná latrina pro ty čtyři - 128 00:14:16,433 --> 00:14:21,232 na každém bloku bylo tak kolem pěti set lidí, víc... spíše víc - 129 00:14:21,233 --> 00:14:29,566 a rá... každý ráno, protože lidi holt umírali tam, kde leželi, 130 00:14:29,567 --> 00:14:32,599 v těch barákách, tak byli sneseni na tu latrinu. 131 00:14:32,600 --> 00:14:41,632 Tam byly vysokánský hromady těch těl zemřelejch, kost a kůže - no to jste asi viděli na fotografiích. 132 00:14:41,633 --> 00:14:51,366 Eh... Na těch zugangsbarácích jsme nebyli přes den zaměstnáni ještě, než jsme byli někam zařazeni. 133 00:14:51,367 --> 00:15:02,599 A protože bylo chladno, tak jsme vždycky vytvořili takovou skupinu o průměru přibližně deseti, patnácti metrů, 134 00:15:02,600 --> 00:15:05,832 s tím, že vevnitř bylo teplo. 135 00:15:05,833 --> 00:15:11,966 A ti, kteří byli na kraji samozřejmě holt tím chladem trpěli, 136 00:15:11,967 --> 00:15:18,032 takže se to každou chvíli nějak promlelo, aby se zase dostali na ohřátí dovnitř. 137 00:15:18,033 --> 00:15:20,132 Dobrej systém. 138 00:15:20,133 --> 00:15:34,832 Já jsem tam nakonec se dostal do vnitřní komandýrky, na tak zvaný, na takzvaný effektenkammer, 139 00:15:34,833 --> 00:15:40,399 kde se schovávaly svršky každého vězně, kterej do koncentráku přišel... 140 00:15:40,400 --> 00:15:51,232 eh... Svékl se, jeho svršky se daly do takového šedivého pytle - asi takhle širokého {ukazuje} - a necelý dva metry vysokého - 141 00:15:51,233 --> 00:15:53,732 a to bylo na ramínku pověšené s číslem. 142 00:15:53,733 --> 00:16:00,899 Když byl propuštěn, což byly dávné časy, tak dostal zase ty svoje svršky. 143 00:16:00,900 --> 00:16:05,732 Za mých dob už to tak nebylo. 144 00:16:05,733 --> 00:16:14,332 Když tam přicházely ty hromadný transporty, tak eh... se s nimi zacházelo tak, 145 00:16:14,333 --> 00:16:18,866 že na tom apelplatze se všichni svékli do naha 146 00:16:18,867 --> 00:16:25,699 a byli nahnáni do baně - do koupelny, kde nás osprchovali a odvšivili. 147 00:16:25,700 --> 00:16:37,399 A něco z těch svršků si mohli vzít na sebe, protože pak už nebyly v... ke konci války ty pruhovaný šaty, 148 00:16:37,400 --> 00:16:41,932 už nebyla na to nebyla látka, tak - těch vězňů bylo moc - 149 00:16:41,933 --> 00:16:49,366 tak jsme... tak nám namalovali olejovou barvou na záda trojúhelníček {ukazuje}: 150 00:16:49,367 --> 00:16:51,699 Já jako politickej jsem měl červenej. 151 00:16:51,700 --> 00:17:03,999 Eh...Vězňové nebo lu... no...lupiči z povolání, kriminálníci tedy, měli zelenej trojúhelníček 152 00:17:04,000 --> 00:17:07,066 a ti také v tom koncentráku vládli. 153 00:17:07,067 --> 00:17:13,266 Ty měli všechna ta kápa od toho lagerkapo přes bloky a tak. 154 00:17:13,267 --> 00:17:26,166 A tedy ty svršky se naházely do takových štráků - to bylo takovejch metr dvacet na metr vysoký, asi metr. 155 00:17:26,167 --> 00:17:33,366 A odnášeli jsme to na hromady do toho effektenkammru, kde se to potom třídilo a používalo se to dál. 156 00:17:33,367 --> 00:17:41,032 Ale... eh... tak vězňové dokážou leccos. 157 00:17:41,033 --> 00:17:46,099 Náhodou se nám podařilo získat mapu Evropy, 158 00:17:46,100 --> 00:17:51,932 kde potom ke konci války jsem eh... pečlivě zaznamenával pohyb fronty. 159 00:17:51,933 --> 00:18:00,999 To jsem se zase dovídal od vězňů, kteří byli na jídelně SS, 160 00:18:01,000 --> 00:18:05,032 kteří nějak rádio tam měli možnost poslouchat. 161 00:18:05,033 --> 00:18:12,866 Takže jsem denně měl čerstvé zprávy a poznamenával jsem si na té mapě kudy vede fronta. 162 00:18:12,867 --> 00:18:17,132 Když už o tom hovořím... 163 00:18:17,133 --> 00:18:26,632 Jakmi... Němci se bránili na západní frontě po invazi 6. června čtyřicet čtyři. Až k Rýnu. 164 00:18:26,633 --> 00:18:35,832 Jakmile armády spojenecký přešly Rýn, tak tím přestala bojová činnost německý armády. 165 00:18:35,833 --> 00:18:43,232 Takže například ke konci války se mi stalo, že jsem měl nějaká města, 166 00:18:43,233 --> 00:18:48,599 která byla obsazena americkou armádou a nenašel jsem je. 167 00:18:48,600 --> 00:18:58,799 Až teprve, když už jsem to vzdal a skládal mapu, tak na mapu mi padl zrak na Labe a tam ta města byla. 168 00:18:58,800 --> 00:19:10,332 To znamená, že za jeden den snad dvě stě kilometrů se ta ar...něma...něm... ta americká armáda přemístila, což je samozřejmě nemožný v boji, 169 00:19:10,333 --> 00:19:20,766 ale je známo, že starostové měst na americkou armádu čekali a dávali jí klíče od bran na červeném plyš...sametovém polštáři. 170 00:19:20,767 --> 00:19:25,899 A ještě když už mluvíme o těch vojenských záležitostech... 171 00:19:25,900 --> 00:19:35,766 Dnes si málokdo uvědomuje, že válku vyhrála sovětská armáda, tedy personifikujeme-li to, Stalin. 172 00:19:35,767 --> 00:19:45,599 Protože - je to prokázáno čísly - na východní frontě ve čtyřicátém třetím a čtvrtém roce 173 00:19:45,600 --> 00:19:49,766 bojovalo kolem šesti milionů vojáků na každé straně - 174 00:19:49,767 --> 00:19:56,232 německá plus ty obsazené státy - rumunská a podobně - a sovětská. 175 00:19:56,233 --> 00:20:09,766 Všechny ztráty německé z celého... z celé války byly ze sedmdesáti procent z tý fronty ruský. 176 00:20:09,767 --> 00:20:21,199 Eh... Což znamená, že tam nešlo samozřejmě o zdvořilostní nějakou ceremonii. 177 00:20:21,200 --> 00:20:24,766 Tam ty boje byly nejtvrdší z celý války. 178 00:20:24,767 --> 00:20:28,532 Nemusím hovořit o Stalingradu. 179 00:20:28,533 --> 00:20:36,366 Možná bych se měl zmínit o roce 1943, kdy se bojovalo v takzvaném kurském oblouku, 180 00:20:36,367 --> 00:20:43,232 kde obě armády nasadily nové zbraně vyvinuté. 181 00:20:43,233 --> 00:20:51,966 A v tý bitvě těch tanků a letadel se ukázalo, že ty sovětský jsou lepší a proto zvítězili. 182 00:20:51,967 --> 00:20:58,499 Nešlo tedy o převahu vojáků, kteří tam mohli být nasazeni a padli, 183 00:20:58,500 --> 00:21:01,632 ale šlo skutečně už o tuto vojenskou techniku. 184 00:21:01,633 --> 00:21:12,732 Což si také málokdo uvědomuje a dodneska je u nás zvykem říkat "Co ta...ty Rusové vlastně měli?" A takovýhle hlouposti, nesmysly. 185 00:21:12,733 --> 00:21:22,166 Eh...Znamená to tedy - ve srovnání těch dvou front - západní a východní - 186 00:21:22,167 --> 00:21:32,332 že teprve když se po těch obrovských ztrátách na začátku války v jednačtyřicátým zaviněných Stalinem, 187 00:21:32,333 --> 00:21:42,066 který nevěřil, že by ho Hitler mohl napadnout, přestože dostával z několika stran, jak od toho eh... 188 00:21:42,067 --> 00:21:48,232 známého vyzvědače z Japonska - Sorge se myslím jmenoval, 189 00:21:48,233 --> 00:21:52,066 tak také ze západních výzvědnejch služeb, 190 00:21:52,067 --> 00:21:57,966 že se připravuje na ten červen čtyřicet jedna přepadení Sovětského svazu. 191 00:21:57,967 --> 00:22:10,699 Po těchto obrovských ztrátách tedy se Sovětská armáda jaksi přeci jenom eh... vzpamatovala. 192 00:22:10,700 --> 00:22:18,366 Přitom bych chtěl připomenout, že dodneška nejsem schopen si vysvětlit, 193 00:22:18,367 --> 00:22:25,632 jak je možný, že tu šestimilionovou armádu ten týl zásoboval zbraněmi, 194 00:22:25,633 --> 00:22:32,699 ale i šatstvem, stravou, protože to byly nesmírný dodávky, 195 00:22:32,700 --> 00:22:41,399 nesmírný množství a přesto to ten Sovětskej svaz v tý krizový situaci po prvních válečných letech zvládl. 196 00:22:41,400 --> 00:22:44,599 Což, klobouk dolů za něco takového. 197 00:22:44,600 --> 00:22:47,232 Ale abychom tedy si to uvědomili. 198 00:22:47,233 --> 00:22:55,632 Ty nejtěžší boje byly Stalingrad - Kursk čtyřicet dva, čtyřicet tři. 199 00:22:55,633 --> 00:23:01,566 V tom čtyřicátém čtvrtém roce už bylo těch takzvaných deset stalinských úderů - 200 00:23:01,567 --> 00:23:08,866 to znamená, že se vždycky zabrala obrovská kus toho obsazeného, Němci obsazeného prostoru. 201 00:23:08,867 --> 00:23:18,199 Tehdy, v tom čtyryačtyřicátým už byla válka v Sovětským svaze vyhraná, Němci prohraná. 202 00:23:18,200 --> 00:23:26,966 A teprve tehdy, 6. června čtyřicet čtyři byl... byla invaze v Normandii. 203 00:23:26,967 --> 00:23:33,866 Všechna čest za to, jak tam ti lidé bojovali, jak tam padali. Všechna čest. 204 00:23:33,867 --> 00:23:46,566 Ale jestliže si srovnáme celou tu dobu a jaksi pochopíme počty nebo rozsah bojů, 205 00:23:46,567 --> 00:23:51,266 tak ta italská fronta, to byla srandička. 206 00:23:51,267 --> 00:23:54,266 Tam byly nějaký tisíce vojáků. 207 00:23:54,267 --> 00:23:59,232 V tý invazi se taky nějaký tisíce vojáků vylodily. 208 00:23:59,233 --> 00:24:03,499 Ale kdyby Hitler nebojoval na sovětský frontě 209 00:24:03,500 --> 00:24:08,966 a mohl ty svoje miliony vojáků dát na břeh Atlantického oceánu, 210 00:24:08,967 --> 00:24:16,099 kolik by takovejch invazí bylo potřeba a zda by se vůbec podařilo tu Evropu osvobodit! 211 00:24:16,100 --> 00:24:20,399 Protože nebýt toho, že Hitler prohrál na východě, 212 00:24:20,400 --> 00:24:24,532 tak dodneška tady hitleris... hitlerismus vládl. 213 00:24:24,533 --> 00:24:30,399 A veškerý ty nacistický pořádky by celých těch šedesát let dodneška fungovaly. 214 00:24:30,400 --> 00:24:32,532 To si málokdo uvědomuje. 215 00:24:32,533 --> 00:24:35,099 CM: Můžu poprosit? Co je tam za zvuk? 216 00:24:35,100 --> 00:24:37,766 PM: Prosím? 217 00:24:37,767 --> 00:24:39,166 CM: A můžeme... 218 00:24:39,167 --> 00:24:44,499 IV: A abychom se zase vrátili k Vám a k Vašemu pobytu ve Flossenbürgu... 219 00:24:44,500 --> 00:24:49,999 Mohl byste nám alespoň nějak stručně popsat, jak vypadal takový všední den? 220 00:24:50,000 --> 00:24:53,166 PM: Velice rád. 221 00:24:53,167 --> 00:25:00,166 Ve Flossenbürgu tedy kromě toho žulového romu... lomu, 222 00:25:00,167 --> 00:25:07,632 byla také továrna na křídla pro messerschmitty. 223 00:25:07,633 --> 00:25:15,466 A tam pracovalo pět tisíc vězňů, což není málo. 224 00:25:15,467 --> 00:25:21,166 Můj přítel jeden tam byl a ten říkal, že například se dalo sabotovat tak, 225 00:25:21,167 --> 00:25:26,032 že když se objednávaly součástky, protože tam se ta křídla pouze montovala, 226 00:25:26,033 --> 00:25:34,032 takže se dalo občas eh... objednat všechno pro pravá křídla a nikoliv pro levá. 227 00:25:34,033 --> 00:25:37,999 A podobným způsobem, ale to jsou věci vedle... 228 00:25:38,000 --> 00:25:45,866 Prostě ráno byl budíček, eh... tuším v šest hodin. 229 00:25:45,867 --> 00:25:54,966 Eh... pak jsme měli možnost se umýt a nasnídat. 230 00:25:54,967 --> 00:26:04,466 Dostávali jsme pájku chleba a takovou vodovou... vodový kafe ještě na barácích. 231 00:26:04,467 --> 00:26:12,766 Pak byl nástup - šlo se na komandýrky... různý. 232 00:26:12,767 --> 00:26:21,266 Ta naše byla vně tábora, takže jsme tam také chodili, 233 00:26:21,267 --> 00:26:29,699 pro...procházeli branou a ten systém počtu pří... odcho... odcházejících a přicházejících byl stejnej. 234 00:26:29,700 --> 00:26:42,466 Eh... V poledne jsme dostávali jakýsi... většinou eintopf. 235 00:26:42,467 --> 00:26:49,832 To znamená jídlo z jednoho hrnce, tak... taková hustší polévka by se dalo říct. 236 00:26:49,833 --> 00:26:57,232 A k večeři nějakej kousek třeba marmelády, tak dva krát dva centimetry 237 00:26:57,233 --> 00:27:01,332 a ten chleba od rána jsme měli. 238 00:27:01,333 --> 00:27:06,499 Eh... 239 00:27:06,500 --> 00:27:19,466 Jinak snad bych ještě se měl vrátit k jedné věci z té doby, když jsem byl v těch zugangsbarácích. 240 00:27:19,467 --> 00:27:26,066 Ty byly na svahu, pod kterým bylo k... krematorium. 241 00:27:26,067 --> 00:27:34,732 V tom pachu spálenejch lidí jsme žili celý dny. 242 00:27:34,733 --> 00:27:41,766 Je to něco nepředstavitelného a nerad nedo... poručoval bych nikomu, 243 00:27:41,767 --> 00:27:48,366 nebo neradil bych nikomu, aby jaksi ten... aby to vnímal, cítil. 244 00:27:48,367 --> 00:27:53,932 Dodneška si ten divnej pach... jaksi nějak vybavuju. 245 00:27:53,933 --> 00:27:57,632 A už je to pár let, co jsem to necítil 246 00:27:57,633 --> 00:28:05,366 Také v tom krematoriu, které bylo relativně malé - byly tam jenom dvě pece, 247 00:28:05,367 --> 00:28:11,399 tak to množství mrtvých se nedalo spálit tam, 248 00:28:11,400 --> 00:28:16,332 takže se před tím krematoriem stavěly hromady, 249 00:28:16,333 --> 00:28:24,566 kde se u... upalovaly ti...ty mrtvoly, přičemž, jak jsem se dověděl, 250 00:28:24,567 --> 00:28:31,632 to... protože ti vězňové všechno tohleto... všechno dělali pod dozorem těch postů, 251 00:28:31,633 --> 00:28:41,132 tak jaksi bylo vhodné dávat jednoho tlustšího a jednoho hubeného, protože ten tlustší lépe hořel... 252 00:28:41,133 --> 00:28:55,866 Takže dodneška tam je taková mohyla, eh... z popela těch... těchto upálených 253 00:28:55,867 --> 00:29:00,432 {listuje v papírech}, která vypadá takto... Si asi potom vyfotíte...{ukazuje obrázek} 254 00:29:00,433 --> 00:29:04,666 IV: Kdyžtak potom to natočíme... 255 00:29:04,667 --> 00:29:11,899 PM: Mimochodem ti... ty mrtvoly se vynášely hlavní branou 256 00:29:11,900 --> 00:29:17,999 a muselo se jít podle resátce kolem celého tábora k tomu krematoriu, 257 00:29:18,000 --> 00:29:21,632 které je dodneška jaksi ponechané. 258 00:29:21,633 --> 00:29:37,299 Chtěl bych ještě říct, že tu budovu SS projektoval Čech a byla pos... postavena z té flossenbürské žuly. 259 00:29:37,300 --> 00:29:48,266 Vedle byly ehm...vedle...nebo... za tím a na ... appelplatzu byly dvě zděné budovy. 260 00:29:48,267 --> 00:29:54,466 Jedna koupelna, baňa se tomu říkalo, a jedna kuchyně, kde se vařilo pro všechny. 261 00:29:54,467 --> 00:30:00,532 Pod... ty baráky, v kterých bydleli vězňové, byly na takové stráni 262 00:30:00,533 --> 00:30:03,932 eh... Bylo jich tam dohromady devatenáct. 263 00:30:03,933 --> 00:30:11,232 Já jsem bydlel na baráku tři, kde byl shodou okolností jako písař český vězeň. 264 00:30:11,233 --> 00:30:21,699 Takže Češi to... nedá se říct, že měli protekci, ale aspoň měli jakési vědomí sounáležitosti. 265 00:30:21,700 --> 00:30:33,666 Eh... Mám tady plánek, kterej byste si mohli potom ofotografovat, protože je to dost zajímavé. 266 00:30:33,667 --> 00:30:43,499 Když jsme tam potom po válce přijeli, byla tam udělána sadová úprava, kde to jaksi skutečně se stalo pietním místem. 267 00:30:43,500 --> 00:30:51,332 Má to jednu nevýhodu, že samozřejmě ten návštěvník eh... z toho nepochopí, jak to tam bylo strašný. 268 00:30:51,333 --> 00:30:55,599 Ale ta pietní úprava, všechna čest, je hezky udělaná. 269 00:30:55,600 --> 00:31:00,066 Ale abych se vrátil k tomu všednímu dni... 270 00:31:00,067 --> 00:31:12,566 Eh... Já na tom, na té své komandýrce v tom effektenkammru jsem měl převážně co dělat s botama, šatama, košilema a podobně, 271 00:31:12,567 --> 00:31:22,699 čili já jsem příliš velkou námahu při práci neměl, jako ti vězňové, kteří pracovali v tom kamenolomu, 272 00:31:22,700 --> 00:31:36,266 kde - zejména zpočátku - byl kápo Němec, zločinec, kterej záměrně lidi tejral, takže padli velice brzy. 273 00:31:36,267 --> 00:31:42,499 Mimochodem všechny koncentrační tábory měly od Himmlera nařízeno, 274 00:31:42,500 --> 00:31:46,132 že je potřeba maximálně využít té pracovní síly. 275 00:31:46,133 --> 00:31:50,199 Takže vězeň tam vydržel tak spíše třičtvrtě roku. 276 00:31:50,200 --> 00:31:55,199 Ten, kterej byl na těhletěch nebezpečnejch komandýrkách. 277 00:31:55,200 --> 00:32:09,499 Eh... Stalo se nám tam, že těsně před Vánocemi v roce čtyřicet čtyři uprchlo šest nebo osm Rusů, 278 00:32:09,500 --> 00:32:16,999 které chytili a na Štědrý den jsme dostali pod stromeček jejich popravy na šibenicích, 279 00:32:17,000 --> 00:32:22,799 kde celej appelplatz byl plnej nás häftlinků a museli jsme se na to dívat, 280 00:32:22,800 --> 00:32:26,066 což byl "dobrý dáreček" ke Štědrému dni. 281 00:32:26,067 --> 00:32:42,632 Ono prchat z tohoto zařízení, ze zařízení tohoto typu, nebylo nic snadného ani radostného a spíše každého chytili. 282 00:32:42,633 --> 00:32:48,799 Takže bylo problematické zda utíkat, či ne. Spíš se domnívám, že ne. 283 00:32:48,800 --> 00:32:55,999 Ale to už patří ke každému vězení, že lidé odtamtud se snaží dostat. 284 00:32:56,000 --> 00:33:06,233 Takže ty útěky - velice řídké - je potřeba brát jako kolorit věznice kterékoliv. 285 00:33:09,067 --> 00:33:17,232 IV: Vy jste říkal, že vlastně na tu práci do effektenkammru, že jste vycházeli mimo to území toho vlastního tábora... 286 00:33:17,233 --> 00:33:19,132 PM: Že jsme měli budovu mimo... 287 00:33:19,133 --> 00:33:22,032 IV: Měli budovu...A kde to teda bylo? Bylo to někde poblíž tam? 288 00:33:22,033 --> 00:33:32,299 PM: Když se vyšlo z brány, která byla součástí toho vyhrazeného střeženého prostoru, 289 00:33:32,300 --> 00:33:44,432 tak předtím ještě byly některé budovy, které byly jako součást eh... toho tábora - provozní budovy, abych tak řekl. 290 00:33:44,433 --> 00:33:47,832 Kde byl například také tenhleten effektenkammr. 291 00:33:47,833 --> 00:33:54,632 Kde byly různé sklady, eh... ta jídelna SS a podobně. 292 00:33:54,633 --> 00:33:59,399 Čili eh... čili bylo to těsně za dráty, abych tak řekl. 293 00:33:59,400 --> 00:34:09,432 Uvnitř těch drátů, to bych ještě myslím měl říct - když se tam vešlo, vlevo byla schreibštůba, tedy kancelář, 294 00:34:09,433 --> 00:34:18,732 kde naštěstí byl Čech, kterej tam fungoval a vpravo byl barák, kde byly děti. 295 00:34:18,733 --> 00:34:29,532 Eh... Všech možnejch národů a jaksi jejich počet se doplňoval tím, že například: 296 00:34:29,533 --> 00:34:38,999 Někdy kolem Varšavského povstání v roce čtyřicátém čtvrtém eh... 297 00:34:39,000 --> 00:34:45,832 jeden z těch transportů, které Němci vypravovali z Varšavy, se dostal k nám. 298 00:34:45,833 --> 00:34:53,466 Těm lidem, kteří do toho transportu šli, řekli, že je přemístí do nějakejch možnejch ubytovacích prostorů 299 00:34:53,467 --> 00:35:00,366 a k práci a takovýhle, ale jaksi klidně je bez upozornění převezli k nám. 300 00:35:00,367 --> 00:35:05,732 To bylo nějak kolem asi tisíce osob, plus - mínus. 301 00:35:05,733 --> 00:35:14,732 Takže tito Poláci se tímto způsobem, jaksi byli to muži i že... i... i děti... 302 00:35:14,733 --> 00:35:18,699 se doplňovaly ty děti do tohoto tá...baráku. 303 00:35:18,700 --> 00:35:20,299 Eh...Za... 304 00:35:20,300 --> 00:35:24,433 CM: Dáme to na další kazetu teďka. Ano, prosím...