1 00:00:00,200 --> 00:00:01,299 CM: A můžem. 2 00:00:01,300 --> 00:00:07,466 IV: Tak dnes je 19. srpna 2006 a jsme na návštěvě u pana Mikuláše Poljaka. 3 00:00:07,467 --> 00:00:12,632 Budeme hovořit převážně o době jeho věznění během II. světové války. 4 00:00:12,633 --> 00:00:16,366 Dobrý den pane Poljaku a hned Vám položím první otázku: 5 00:00:16,367 --> 00:00:22,732 Ráda bych se Vás zeptala na dobu Vašeho dětství a jak jste vyrůstal, odkud pocházíte 6 00:00:22,733 --> 00:00:26,466 CM: Tu skleničku ještě... pardon, ještě tu skleničku trochu pryč... 7 00:00:26,467 --> 00:00:28,699 MP: No já jsem se narodil... 8 00:00:28,700 --> 00:00:29,432 CM: Tak ještě jednou... 9 00:00:29,433 --> 00:00:31,799 MP: ..ve 20. roce. 10 00:00:31,800 --> 00:00:32,899 IV: Musíme to zopakovat, pardon. 11 00:00:32,900 --> 00:00:33,699 CM: Ještě jednou, tak... 12 00:00:33,700 --> 00:00:33,732 MP: {odkašlává} 13 00:00:33,733 --> 00:00:35,632 CM: ... od začátku a můžeme prosím. 14 00:00:35,633 --> 00:00:48,999 MP: Narodil jsem se 17.12.1920, moje matka za sv... byla svobodná a pracovala jako zemědělská dělnice. 15 00:00:49,000 --> 00:00:59,366 Pocházela ze Slovenska a tam tenkrát byla velká bída a tak oni jezdili na práce do Čech a Mora... a na Moravu. 16 00:00:59,367 --> 00:01:19,099 A pracovala na jednom statku bývalýho ehm... bývalýho majitele cukrovaru a několika statků na Kolínsku... v Ratboři a na statku v Sedlově. 17 00:01:19,100 --> 00:01:29,666 To byl pobočný statek tam, nebo v... v okolí, který tenhleten majitel také vlastnil. Tak tam jsem se narodil. 18 00:01:29,667 --> 00:01:41,232 Takže jsem se narodil v Sedlově... a matka tam pracovala jako zemědělská dělnice. 19 00:01:41,233 --> 00:02:00,132 Otec byl... matka... matce bylo už 29 roků tenkrát a seznámila se tam s ruským zajatcem z I. světový války a s... a s... 20 00:02:00,133 --> 00:02:11,566 Tak jsem byl jeho synem a její. Jenomže otec do roka úrazu... při úrazu zemřel. 21 00:02:11,567 --> 00:02:19,932 No a... tím pádem man... moje matka zůstala sama se mnou. 22 00:02:19,933 --> 00:02:26,966 Měla velké problémy pochopitelně. Jak s dítětem že jo, jako zemědělská dělnice... 23 00:02:26,967 --> 00:02:38,599 No ale nechtěla mě nikam... prostě se... nechtěla se mě zbavit, tak se mnou jezdila na různé práce. 24 00:02:38,600 --> 00:02:45,332 A té... v té době na Slovensku nebyl ještě průmysl žádnej velkej, než se tam postavil, že jo. 25 00:02:45,333 --> 00:02:52,332 Tak tam byla dost velká bída. Ona tam měla sestru a ještě nějaké příbuzné. 26 00:02:52,333 --> 00:03:00,699 No a tam se vlastně, v Trenčíně, u Považské Bystrice se narodila. 27 00:03:00,700 --> 00:03:16,399 A já jsem tam jednou ehm... byl také na... na pobytu u tety, protože ona mě matka tenkrát tam nechala asi půl roku a... 28 00:03:16,400 --> 00:03:23,266 Mezi tím jsme vyměnili samozřejmě dost míst pracovních. 29 00:03:23,267 --> 00:03:38,899 Protože matka pracovala tam, kde prostě našla práci a kde s... se, j... kde to bylo pro ni jaksi vy... tak dobrý, že tam mohla pracovat za těch podmínek. 30 00:03:38,900 --> 00:03:47,266 No a to... často jsem byl třeba sám v domě a oni byli na polích a podobně, no. 31 00:03:47,267 --> 00:03:53,332 No a zač... začínal jsem chodit do školy. 32 00:03:53,333 --> 00:04:01,699 Tak to jsme byli... to matka byla na práci v eh... na Hradecku, v Hrádku u Nechanic. 33 00:04:01,700 --> 00:04:10,099 No a tam jsem začal chodit do školy... do základní, že jo... do obecné takzvané. 34 00:04:10,100 --> 00:04:20,999 No a tam jsme několikrát byli a to jsme byli v... u toho rolníka a v jeho rodině a... 35 00:04:21,000 --> 00:04:36,466 Tam jsme to měli skoro jako prostě v rodině, všechno. Takže i ty eh... děti toho rolníka a tak dále se mnou kamarádili a byli... měli ehm... 36 00:04:36,467 --> 00:04:56,199 Byla to pohoda prostě tam. No a ta rodina... hm... nás prostě měla ráda... matku a tak dále. No a to... v... 37 00:04:56,200 --> 00:05:02,032 IV: Podařilo se Vaší matce Vás dát na učení? Vyučil jste se něčím? 38 00:05:02,033 --> 00:05:12,399 MP: No, to jsem ehm... jak se... to jsem byl s matkou do 10 roků. 39 00:05:12,400 --> 00:05:19,066 No a mezi tím jsem byl taky na Slovensku a tenkrát jsem viděl, jaká tam je bída, že jo, hrozná. 40 00:05:19,067 --> 00:05:26,266 A já jsem byl třeba jedinej, nebo z těch mála, který měl kožený boty a tak dále, že jo. 41 00:05:26,267 --> 00:05:33,699 A v zimě to bylo... a tak... takže tam měli jenom krpce a tak dále, že jo. 42 00:05:33,700 --> 00:05:43,966 No a de... když mi bylo 10, tak mě matka musela dát do dětského domova. 43 00:05:43,967 --> 00:05:49,566 No a protože měla slovenskou příslušnost, tak tenkrát se muselo na Slovensko. 44 00:05:49,567 --> 00:05:58,232 Což byla pro mne nevýhoda, protože já jsem slovensky moc... nebo Slovenštinu se neučil nikde, že jo. 45 00:05:58,233 --> 00:06:03,266 A musel jsem pak chodit do školy na Slovensku, do měšťanky. 46 00:06:03,267 --> 00:06:05,099 IV: Hm... 47 00:06:05,100 --> 00:06:11,599 MP: No a to jsem byl v dětským domove... domově v Rimavskej sobotě. Rok jsem tam chodil do šk... do měšťanky. 48 00:06:11,600 --> 00:06:22,599 A pak s... mě přeložili do Slovenskej Lubče, na zámek. Tam byl dětský domov pro větší už a starší děti. 49 00:06:22,600 --> 00:06:26,599 A tam jsem chodil do tý měšťanky dál, že jo, no... 50 00:06:26,600 --> 00:06:40,166 No a pak ve třetím ročníku... a potom s... si matka pro mě přijela, nebo s... si matka pro mě přijela a vzala mě do Prahy. 51 00:06:40,167 --> 00:06:50,599 Protože bydlela v Praze už. Už nedělala na... jako zemědělská dělnice a eh... 52 00:06:50,600 --> 00:07:09,566 V Praze prostě jsem si našel potom nějaké místo na učení a nejdřív jsem se domníval, že eh... nebo bylo vhodný ňák... byla vhodná eh... vhodné místo knihařina. 53 00:07:09,567 --> 00:07:26,032 Tak jsem se tam přihlásil, nebo prostě jsem tam... navštívil. A to bylo přes pracovní úřad, no a bylo to v Plzni. 54 00:07:26,033 --> 00:07:30,632 Eh... majitel toho... toho knihařství souhlasil nejdřív. 55 00:07:30,633 --> 00:07:41,032 No a pak když matka jaksi nemohla dost, nebo že platit za mě, taky na mě, protože něco se tam platit muselo. 56 00:07:41,033 --> 00:07:48,966 Tak z toho pak sešlo ve druhém ročníku, no a já jsem dělal potom příležitostný práce, kde jsem něco našel. 57 00:07:48,967 --> 00:07:55,066 A to bylo v Terezíně posledně, poslední rok před okupací 58 00:07:55,067 --> 00:07:58,666 IV: Jaká byla situace v Terezíně před válkou? 59 00:07:58,667 --> 00:07:58,932 MP: No tak to bylo normální město, že jo. 60 00:07:58,933 --> 00:08:00,766 IV: Jak to město vypadalo? 61 00:08:00,767 --> 00:08:07,732 MP: To bylo normální město, že jo. A tam jsem dělal v tiskárně a... 62 00:08:07,733 --> 00:08:21,199 A to potom po záboru v 39. tam bylo vládní vojsko, že jo... bývalý vl... naši vojáci už neby... naše armáda už nebyla, že. 63 00:08:21,200 --> 00:08:30,199 Tak tam bylo vládní vojsko, část. No a s... v tom Terezíně jsem byl až do 40. roku a... 64 00:08:30,200 --> 00:08:49,066 Na začátek v... toho... jsem potom z Prahy už... po tom záboru a těch zkušenostech s... eh... s tím co se... jak to potom bylo, ty poměry... 65 00:08:49,067 --> 00:08:58,499 Tak jsem si říkal, že bych... protože matka byla dost nezávislá na mně. 66 00:08:58,500 --> 00:09:12,166 Tak jsem si říkal, že bych mohl taky se... z bývalý nacistický Říše vypadnout... vy... nějakým způsobem. 67 00:09:12,167 --> 00:09:16,132 Buď přes Slovensko, Maďarsko... nejdřív jsem se domníval. 68 00:09:16,133 --> 00:09:31,999 No a pak jsem v Brně dos... našel, nebo zjistil příležitost, že se můžu dostat do Rakouska, legálně, na práce. 69 00:09:32,000 --> 00:09:40,699 No a tak jsem... odjel s... prostřednictvím toho pracovního úřadu, do Lin... 70 00:09:40,700 --> 00:09:42,699 IV: To bylo v roce 1940. 71 00:09:42,700 --> 00:09:43,566 MP: '40 72 00:09:43,567 --> 00:09:45,432 IV: A to jste se hlásil dobrovolně tedy na práci v té době. 73 00:09:45,433 --> 00:09:47,532 MP: No, dobrovolně, no... 74 00:09:47,533 --> 00:10:06,499 MP: A... v Linci se prováděla výstavba bytů, domů teda no a tak... mnichovská firma AG... Deutsche AG... AG... Deutsche Bau AG to prováděla, tu výstavbu. 75 00:10:06,500 --> 00:10:19,799 No tak tam jsme prostě pracova... tam byli možnosti jednak vydělat si peníze, který jsem potřeboval na eventuelní cestu někam. 76 00:10:19,800 --> 00:10:28,566 Přes Německo, nebo Rakousko a podobně. A tak jsem tam skoro rok pracoval. 77 00:10:28,567 --> 00:10:46,366 No a v 41. jsem... v 41. ... ve 40. vlastně... eh... teď nevím. 78 00:10:46,367 --> 00:10:48,199 IV: Na roku nezáleží. Vy jste se rozhodl... 79 00:10:48,200 --> 00:10:52,499 MP: No ne, záleží, protože 45... no, ve 40. ... 80 00:10:52,500 --> 00:10:57,532 IV: Vy jste se rozhodl utéct a připojit se k zahraničním jednotkám? 81 00:10:57,533 --> 00:10:58,166 MP: Prosím? 82 00:10:58,167 --> 00:11:01,799 IV: Vy jste se rozhodl utéct za hranice a připojit se k zahraničním jednotkám? 83 00:11:01,800 --> 00:11:15,432 MP: Mno... Já jsem totiž... jednak eh... nechtěl tady zů... tam zůstat za těch podmínek prostě, co tam byli. 84 00:11:15,433 --> 00:11:34,632 A... protože jsem eh... sám... se učil jazyky taky, že jo, tak... jsem si říkal, že bych mohl se prostě dost ven z Německa. 85 00:11:34,633 --> 00:11:42,366 Jenomže přes Rakousko, bývalý Rakousko, že jo... 86 00:11:42,367 --> 00:11:58,332 Přes ty hranice do Jugoslávie už se dost těžko asi eh... bylo proniknout, nebo mohlo se proniknout, protože se schylovalo k válce s Jugoslávií v 41. už... 87 00:11:58,333 --> 00:12:15,032 No ale přes to jsem to riskoval a odjel jsem jedno dubnovýho dne prostě přes Graz a so Spielfeldu na hranice. 88 00:12:15,033 --> 00:12:27,266 A ehm... smůla byla, že tam hranici tvořila řeka Mura a takže se muselo nějak přepravit přes tu řeku. 89 00:12:27,267 --> 00:12:38,566 No a jsm... přesto, že jsem teda zůstal jako pozorovatel přes den a tak dále, jak to je na hranicích, tam v tom městečku. 90 00:12:38,567 --> 00:12:50,666 Protože Spielfeld byl ještě pořád v Německu a byl tam už most přes Můru, no tak jsem... poz... pozoroval, jaké, jaký jsou tam možnosti. 91 00:12:50,667 --> 00:12:55,566 Jestli jsou tam pohraničníci a tak dále a jestli to kontrolujou. 92 00:12:55,567 --> 00:13:05,699 No a ehm... vpředu u mostu nebyl... nebylo vidět nic skoro, nebyl, nebo prostě normální provoz. 93 00:13:05,700 --> 00:13:10,866 No a tak jsme se k večeru odho... jsem se odhodlal, že to přejdu. 94 00:13:10,867 --> 00:13:33,499 No a... ni... na druhý straně ve městě... ve městečku ovšem tam už byli civilisti i eh... nebo prostě... pohraničníci pravděpodobně v civilu, nejenom... nebo i gestapo a tak dále. 95 00:13:33,500 --> 00:13:42,199 Já nevím, co všechno tam bylo... no a kteří mě zadrželi a... 96 00:13:42,200 --> 00:13:54,299 Přesto, že jsem teda německy mluvil a tak dále, ne... že jsem se neprozradil nějak, tak přesto asi znali prostě ty lidi, který tam... kteří tam bydleli. 97 00:13:54,300 --> 00:14:01,499 No tak... a... tak předpokládali, že jsem asi cizinec, no. 98 00:14:01,500 --> 00:14:14,899 No a po zadržení, tak se z nich vyklubali většinou sudetští Němci, kteří uměli taky česky a tak dále. 99 00:14:14,900 --> 00:14:30,332 No a tak mě zavřeli na gestapu, tam na tý... úřadovně gestapa no a tam... začaly první výslechy a tak dále a... 100 00:14:30,333 --> 00:14:47,232 Po skončení jsem tam přespal tu noc. A ehm... a přístí den mě transportovali do Leibnitz na gestapo. To bylo ve vnitrozemí už zase. 101 00:14:47,233 --> 00:15:03,399 No a tam nas i... nás... a tam mě vyslýchali zase, ten den a příští den mě poslali do Graze, do zemskýho vězení. 102 00:15:03,400 --> 00:15:22,066 Tam měli... tam byla normální věznice. No a v tom vězení jsem zůstal až do října 40 a... 103 00:15:22,067 --> 00:15:30,632 Mezitím jsem obdržel schutzhaftbefehl takzvanej. To je ochrana... eh... ochrannej... ochranná vazba. 104 00:15:30,633 --> 00:15:33,732 IV: To znamená, že s Vámi neproběhl žádný soud? 105 00:15:33,733 --> 00:15:35,266 MP: Ne, soud ne. 106 00:15:35,267 --> 00:15:35,166 IV: Obdržel jste pouze toto rozhodnutí... 107 00:15:35,167 --> 00:15:44,966 MP: Jenom výslech. Ten schutzhaftbefehl, to dávali většinou když... bez soudu prostě posílali do koncentračních táborů lidi. 108 00:15:44,967 --> 00:15:47,299 IV: A toto rozhodnutí bylo podepsáno... 109 00:15:47,300 --> 00:15:59,432 MP: Právě Heydrichem no, kterej {nesrozumitelné} byl jako... eh... no jak... 110 00:15:59,433 --> 00:16:02,499 IV: On byl v té době pravděpodobně soudním úředníkem, nebo? 111 00:16:02,500 --> 00:16:04,866 MP: On byl prezidentem poli... policejním prezidentem v Mnichově... 112 00:16:04,867 --> 00:16:07,466 IV: Ehm, ehm. 113 00:16:07,467 --> 00:16:11,432 MP: ... v té době. 114 00:16:11,433 --> 00:16:21,899 No moje ehm... V tý věznici byli taky většinou lidi, kteří byli zadržení z různých důvodů. 115 00:16:21,900 --> 00:16:29,599 Kromě jiného taky kvůli přechodu... chtěli přej... eh... přejít přes hranice a podobně. 116 00:16:29,600 --> 00:16:39,999 Bylo tam dost Poláků a byli tam i Češi a... 117 00:16:40,000 --> 00:16:54,199 Z Graze nás přev... eh... transportovali do Vídně, do věznice policejní a z Vídně potom celý vlak... 118 00:16:54,200 --> 00:17:05,566 Naštěstí teda já jsem na tom schutzhaftbefehl potom... hm... nebyl poslán do Mauthausenu, protože ten byl nejblíž tam... 119 00:17:05,567 --> 00:17:08,999 Ale do Dachau. To bylo moje štěstí jako. 120 00:17:09,000 --> 00:17:19,132 Celej vlak, celý vlak tenkrát z tý Vídně, z těch věznic, co tam byly a zadrženejch a tak dále lidí a zatčenejch, 121 00:17:19,133 --> 00:17:32,366 tak byl poslán do... do... Mnichova. Celý vlak. 122 00:17:32,367 --> 00:17:42,132 No a v Mnichově pro nás přijeli autama SS z koncentračního tábora Dachau. 123 00:17:42,133 --> 00:17:55,532 No a tak když jsme jeli, tak přes Mnichov, tak mnichováci, kteří to viděli a tak dále, že jedem do Dachau, tak prostě... 124 00:17:55,533 --> 00:18:02,399 V kavárnách, takhle jak jsme viděli přes okno, když byli prostě i... se dívali, že jo, na to jak... 125 00:18:02,400 --> 00:18:13,032 Věděli, že SS-áci transportujou další... další lidi do... eh... tábora Dachau. 126 00:18:13,033 --> 00:18:16,099 IV: Tábor Dachau byl vystavěn jako první tábor... 127 00:18:16,100 --> 00:18:17,699 MP: V 38. už, no... 128 00:18:17,700 --> 00:18:20,466 IV: Byl to takzvaný "příkladný tábor"... 129 00:18:20,467 --> 00:18:21,466 MP: No... no... 130 00:18:21,467 --> 00:18:22,899 IV: ... podle kterého se měly stavět další, byl takovým vzorem... 131 00:18:22,900 --> 00:18:36,166 MP: Tam byli první političtí a to byli komunisté, kteří tam... de facto tam začali stavět ten... Mauthausen, teda Dachau. 132 00:18:36,167 --> 00:18:38,332 IV: Vy jste tam přišel eh... velice brzy. 133 00:18:38,333 --> 00:18:42,766 Už tenkrát jste se tam ovšem mohl setkat se skupinou českých vězňů. 134 00:18:42,767 --> 00:18:48,532 Už tam byli studenti ze Sachsenhausenu pravděpodobně. I další skupiny? 135 00:18:48,533 --> 00:18:55,832 MP: Byli tam, byli tam už nejaký... nějací studenti také ze Sachsenhausenu a ehm... 136 00:18:55,833 --> 00:19:07,666 Asi dva bloky byly český, tam už tenkrát. V jednom byli také kromě jiného katoličtí faráři. 137 00:19:07,667 --> 00:19:16,066 A v Dachau, já z těch prominentních vězňů ani nevím, kdo tam byl od nás všechno 138 00:19:16,067 --> 00:19:20,666 IV: Vy sám jste se dostal na onen 20. blok, kde byla většina Čechů? 139 00:19:20,667 --> 00:19:22,999 Alespoň později, nevím jak to bylo v prvních letech. 140 00:19:23,000 --> 00:19:29,232 MP: No myslím, že to tak bylo, no. Já už se tak moc nepamatuju na to, ale... ehm... 141 00:19:29,233 --> 00:19:41,766 Já jsem... tam byli vždycky... Ten blok byl rozdělen na dvě... dvě štuby, no a... 142 00:19:41,767 --> 00:19:49,466 Eh... Na tý štubě, co jsem byl já, tak tam byli i němečtí komunisté. 143 00:19:49,467 --> 00:20:00,032 Tak ti ehm... nám radili... Ti s náma teda si dali práci, že s náma... že nám prostě pomáhali. 144 00:20:00,033 --> 00:20:08,966 A radili, co se... co jak se máme tam chovat, abychom nepřišli k úrazu, nebo do transportu do jinýho tábora. 145 00:20:08,967 --> 00:20:11,066 IV: A jaké ty rady byly? Co vám říkali? 146 00:20:11,067 --> 00:20:19,332 MP: No tak řik... jednak eh... Hlavně říkali vyvarovat se transportu, že jo. 147 00:20:19,333 --> 00:20:34,299 A pokud nebyl... eh... nebyli... pokud jsme nebyli zařazeni třeba do práce, že... že jsme měli prostě před... 148 00:20:34,300 --> 00:20:43,066 Když transportovali většinou lidi, kteří nebyli zařazeni do práce, takže to sháněli po blocích, jo. 149 00:20:43,067 --> 00:20:54,432 Tak nám řekli, aby sme se někam zašili prostě třeba, kamkoliv shovali, když se sháněli do transportu a tak. 150 00:20:54,433 --> 00:21:00,632 No tak... tam byli také trestné bloky. 151 00:21:00,633 --> 00:21:12,132 No a když jsem přijel do Dachau, tak to před nemocničním blokem byli naskládány mrtvoly jako v lese dříví, polena... 152 00:21:12,133 --> 00:21:21,532 Takže Dachau byl sice tábor I. třídy, jídlo tam bylo čisté, teda dalo se jíst a poměrně lepší. 153 00:21:21,533 --> 00:21:27,832 Daleko než v jiných táborech, protože v neděli bylo přeci jenom nějaký lepší ma... nějaký lepší jídlo. 154 00:21:27,833 --> 00:21:41,899 Ale ta ehm... to umírání tenkrát, začátkem války a tak dále, tam bylo velmi časté a hromadné, protože lidi byli vyhladovělí přes to a... 155 00:21:41,900 --> 00:21:53,399 Bylo málo jídla a kdo prostě začal ehm... třeba si, hledat třeba si ňáký jídlo v odpadcích a podobně, 156 00:21:53,400 --> 00:21:56,999 tak dlouho nevydržel, že jo, protože se nakazil nějakou nemocí. 157 00:21:57,000 --> 00:22:03,866 A většinou tam byly nemoci flegmónie a podobně. {odkašlává} 158 00:22:03,867 --> 00:22:08,466 IV: A práce na kterém komandu byla považována, za nejhorší? 159 00:22:08,467 --> 00:22:10,532 MP: Za nejhorší? No to byly plantáže. 160 00:22:10,533 --> 00:22:22,532 Tam to bylo velmi nebezpečný, protože to bylo největší kom... největší pracoviště a hodně lidí a teda hodně těch vězňů tam bylo a... 161 00:22:22,533 --> 00:22:34,732 Nebezpečí tam bylo v tom, že SS-áci dostávali třeba za zabití eh... vězně dovolenou a podobně. 162 00:22:34,733 --> 00:22:46,266 Takže si vymýšleli různý finty aby, aby prostě měli důvod zabíjet no. Třeba... 163 00:22:46,267 --> 00:22:47,566 IV: Ty plantáže, to znamenalo... 164 00:22:47,567 --> 00:22:56,099 MP: Třeba štvali třeba také psy na li... na vězně a podobně, že je nechali roztrhat psema, ps... 165 00:22:56,100 --> 00:23:06,166 Nebo házeli čepice do toho... do drátů a když si pro ni šel, tak ho zastřelili a podobně. 166 00:23:06,167 --> 00:23:15,599 No prostě... člověk to nechápe, no ale Němci to prostě dělali... a SS-áci. 167 00:23:15,600 --> 00:23:23,699 Měli radost z toho, jak... jak ty lidi prostě maj strach, že jo, ze smrti a tak dále, no. 168 00:23:23,700 --> 00:23:32,299 Čili to bylo... dosti takové sadistické, jak oni se chovali. 169 00:23:32,300 --> 00:23:45,399 Ehm... No v Dachau byla taky jednotka trestná eh... kde byli SS-áci a ta rota celá, že jo a tak dále no, tak těm... 170 00:23:45,400 --> 00:24:00,799 Oni měli asi dobré jídlo a jinak k nim byli... s nima zametali taky prostě a se k nim... k nim byli taky nelítostní, no. 171 00:24:00,800 --> 00:24:00,999 IV: Vy sám... 172 00:24:01,000 --> 00:24:10,399 MP: Nejhorší bylo, když se stal nějakej případ, že se podalo hlášení, jako mně se to stalo potom ehm... 173 00:24:10,400 --> 00:24:15,099 Když jsem se bránil jednomu kápovi, kterej mě chtěl zmlátit. 174 00:24:15,100 --> 00:24:23,332 No a to bylo nebezpečí, že... {odkašlává} že se vězeň dostal do bunkru. 175 00:24:23,333 --> 00:24:31,499 No a z bunrku málokdy, málokdo se vrátil živej prostě. Většinou je tam umlátili. 176 00:24:31,500 --> 00:24:44,866 No a... mně to nebezpečí také hrozilo. V jed... eh... V 41. na jaře a... 177 00:24:44,867 --> 00:24:50,166 Písař, kterej byl na našem bloku byl německej komunista Hoffmann. 178 00:24:50,167 --> 00:25:01,299 Tak když on o tom věděl, že mám hlášení a už jsem stál taky před bránou a eh... 179 00:25:01,300 --> 00:25:12,999 Byl jsem na pohovoru s lágrführerem, no a př... pro takové přečiny se dával třeba hodinu sloupek, nebo podobně. 180 00:25:13,000 --> 00:25:23,032 To znamená, že jste visela takhle za ruce nad... nad zemí 30 centimetrů, nebo tak, že byste měla vykloubená ramena a tak dále no. 181 00:25:23,033 --> 00:25:33,999 No a SS-áci samozřejmě eště Vám to nějak spestřovali tím, že... že Vás rozhoupali a podobně, nebo tak. 182 00:25:34,000 --> 00:25:46,666 No a Hoffmann ehm... protože se připravovalo komando venku, pro venkovní práce, práce v SS kasárnách v Norimberku... 183 00:25:46,667 --> 00:25:57,099 Tak Hoffmann ehm... mě tam napsal do toho seznamu a eh... 184 00:25:57,100 --> 00:26:04,599 Nevím, jestli si toho všimlo vedení tábora, nebo nevšimlo, prostě jsem odjel s tím komandem do Norimberku. 185 00:26:04,600 --> 00:26:06,632 IV: Vyhnul jste se tedy tomu trestu, který Vás pravděpodobně očekával. 186 00:26:06,633 --> 00:26:11,332 MP: No... no jistě no... to... určitě. 187 00:26:11,333 --> 00:26:20,799 No a v Norimberku ehm... v SS kasárnách jsme pochopitelně... 188 00:26:20,800 --> 00:26:35,332 Tam se dokončovaly garáže a kanalisace toho, na tom dvoře garáží, garáží a führerheim se tam dokončoval pro Himmlera. 189 00:26:35,333 --> 00:26:42,732 Tak těch 100 lidí, kteří tam byli v tom komandě prostě... prostě tam měli práce, že jo. 190 00:26:42,733 --> 00:26:54,199 Pronajali je civilním firmám, který to tam prováděly ty práce a tam se pracovalo. No a... 191 00:26:54,200 --> 00:26:57,399 IV: Jak bylo to komando zařízené? Vy jste byli přímo ubytováni v kasárnách? 192 00:26:57,400 --> 00:27:03,666 MP: My jsme byli v kasárnách a to jsme byli... tam byla tělocvična, která tam už neexistuje. 193 00:27:03,667 --> 00:27:11,132 To zbourali. Já jsem tam byl ne... asi před rokem nebo dvěma a... 194 00:27:11,133 --> 00:27:15,232 V suterénu tý tělocvičny, to byla velká hala, tělocvična pro ty... 195 00:27:15,233 --> 00:27:24,399 To byly největší kasárna tam... bývalý... postavený za války, největší kasárna SS v Německu. 196 00:27:24,400 --> 00:27:33,699 A v suterénu nás ubytovali. Tam byli eh... umývárny v suterénu. 197 00:27:33,700 --> 00:27:44,666 No a tak tam do těch odpočíváren, tak dali se... dali postele a tak dále a měli jsme... byli jsme tam ubytováni těch 100 lidí. 198 00:27:44,667 --> 00:27:49,366 IV: A nějak jste ještě byli extra strážení? Jak to probíhalo, ten denní režim? 199 00:27:49,367 --> 00:27:50,232 MP: No tak tam byla strážnice na... 200 00:27:50,233 --> 00:27:52,032 IV: Bylo to zcela oddělené? 201 00:27:52,033 --> 00:28:00,232 MP: ... u vchodu, no. No a jinak, když jsme byli na pracích, tak byl řetěz stráží kolem kasáren. 202 00:28:00,233 --> 00:28:11,599 No a jinak po kasárnách jsme se mohli pohybovat v ty... v těch pracovních oblastech bez stráží. 203 00:28:11,600 --> 00:28:21,266 Akorát někde byly ještě, kde prostě se domnívali, že by byli nutné, že jo, sem-tam. 204 00:28:21,267 --> 00:28:26,566 IV: A veškeré vybavení jste měli z hlavního tábora v Dachau, nebo to bylo místní kasárenské? 205 00:28:26,567 --> 00:28:32,132 MP: No ne, to bylo z kasáren. To bylo dobrý, spali jsme po jednom a tak dále. 206 00:28:32,133 --> 00:28:41,366 Měli jsme postele kovový a všechno jako voj... jako SS-áci skoro. No a stravu sme měli SS-áckou, no tak čili dobrou. 207 00:28:41,367 --> 00:28:49,199 A ještě naši lidi chodili umývat do... do kuchyně že, takže mohli dostat ještě co tam zbylo. 208 00:28:49,200 --> 00:28:52,832 IV: Takže v podstatě byste řekl, že ty podmínky tam byly dokonce lepší... 209 00:28:52,833 --> 00:28:54,299 MP: No velmi dobré... 210 00:28:54,300 --> 00:28:54,632 IV: ... než v Dachau. 211 00:28:54,633 --> 00:29:05,132 MP: Protože tam se celkem už nic tak nedalo dělat. No a hlavně ta doba, která probíhala, válka a tak dále. 212 00:29:05,133 --> 00:29:13,532 Oni už potom potřebovali pracovní síly, takže už tak se v těch táborech nezabíjelo, tak hrozně. 213 00:29:13,533 --> 00:29:19,832 Když tak v práci... spíše prací a tak dále, že jo. Potřebovali pracovní síly. 214 00:29:19,833 --> 00:29:22,966 IV: A počet v tom komandu byl stabilní, nebo se střídal? 215 00:29:22,967 --> 00:29:28,832 MP: No byl stabilní za těch třech rok... lety... za ty tři roky se má... málo co změnilo tam 216 00:29:28,833 --> 00:29:31,032 IV: Takže zhruba těch 100 vězňů jako na začátku, když jste přišel. 217 00:29:31,033 --> 00:29:46,099 MP: No, akorát že někteří, kteří měli něco... eh... ňáký prohřešky, nebo něco... nebo si... tak někteří byli také odvoláni, jo, odtransportováni, že jo. 218 00:29:46,100 --> 00:29:56,099 Se pamatuju jeden ehm... z našich lidí, z Nuslí ňákej mladej člověk taky byl odtransportovanej, že tam něco... 219 00:29:56,100 --> 00:30:00,799 Měl možná styk s civilním... nebo něco takovýho, nevím ehm... 220 00:30:00,800 --> 00:30:04,499 IV: Eh... Styk s civilním obyvatelstvem jste měli ňákým způsobem? Mohli jste... 221 00:30:04,500 --> 00:30:14,466 MP: No zvenku... zvenku... Tam kolem kasáren se taky pracovalo, tam byly nevím, ňáké stavby. 222 00:30:14,467 --> 00:30:27,232 Jestli ňáký baráky, nebo něco se tam stavělo. A tam byli taky... také... na práci ty ročníky, který byli don... 223 00:30:27,233 --> 00:30:41,332 Jako 21. ročník, že kterej ten pr... byl vyhná... eh... teda donucen pracovat v Německu a tak... tak tam byli v... Norimberku také. 224 00:30:41,333 --> 00:30:43,699 IV: Takže jste se setkali i s Čechy. 225 00:30:43,700 --> 00:30:53,999 MP: No jo, takže dokonce i jeden z našich spoluvězňů tam přišel do styku s děvčetem z jejich věsni... vesnice. 226 00:30:54,000 --> 00:30:59,799 Takže přes ni potom se posílala ňáká ta pošta a tak dále, přes ně. 227 00:30:59,800 --> 00:31:10,499 No a byly nějaké vily, které byly židovský majetek, který se skonfiskoval, tak tam se chodilo taky na práci a na úpravu a tak dále. 228 00:31:10,500 --> 00:31:16,266 Takže jsme jezdili do města, do těch některých vil. 229 00:31:16,267 --> 00:31:19,532 IV: A podařilo se Vám vypašovat ven ňákou zprávu? Alespoň Vaší matce, nebo... 230 00:31:19,533 --> 00:31:22,832 MP: No tak poštu jsme tam propašovali, no. 231 00:31:22,833 --> 00:31:37,899 Právě přes ty naše lidi, ale pak ňák to se... to ňekde pro... provalilo a... byly z toho průšvihy. 232 00:31:37,900 --> 00:31:45,166 Něco zachytili a zrovna zachytili jeden neb... nebo dopis, kterej jsem psal já taky. 233 00:31:45,167 --> 00:32:00,799 No ale že byl ehm... to by... V každým případě to bylo trestný, protože oni chtěli mít cenzuru, nad... korespondenci a nad vším. 234 00:32:00,800 --> 00:32:04,732 IV: Vy jste tam měl poměrně velké štěstí na Vašeho kápa {nesrozumitelné}. 235 00:32:04,733 --> 00:32:20,566 MP: No tak tenhle... tenhle Hugo, jak už to bylo ehm... skutečně člověk, kterej riskoval hodně, že... na... s... našich lidí tam, našim lidem tam hodně pomáhal. 236 00:32:20,567 --> 00:32:31,866 A... potom svědčil taky v Norimberku u Mezinár... ehm... Mezinárodního soudu, že jo. 237 00:32:31,867 --> 00:32:37,266 IV: V tomto komandu byli i další Češi? Jaké tam byli národnosti, pokud si vzpomínáte? 238 00:32:37,267 --> 00:32:41,032 MP: No z celé Evropy tam byli... lidi. 239 00:32:41,033 --> 00:32:49,499 Hlavně Poláci byli, Rusové byli, že. Němci také byli dost početní. 240 00:32:49,500 --> 00:33:04,032 A Francouzi, Španělé, Italové... Méně bylo Holanďanů, ňákej Dán a tak dále. 241 00:33:04,033 --> 00:33:14,899 Angličané tam byli, myslím dva letci, nebo něco takovýho. Jinak... nevím. 242 00:33:14,900 --> 00:33:21,632 IV: Eh... Komando bylo v roce 43, myslím převedeno papírově pod tábor ve Flossenbürgu... 243 00:33:21,633 --> 00:33:31,999 MP: No právě, že byl Flossenbürg poblíž, tak to pře... přeložili prostě evidenčně a ji... do Flossenbürgu. 244 00:33:32,000 --> 00:33:44,532 No a já jsem právě měl v tom 43. na podzim ten průšvih s tím dopisem. 245 00:33:44,533 --> 00:34:00,266 A protože to byl dopis politický, takže o to nebezpečnější. Takže eh... velitel komanda mě... 246 00:34:00,267 --> 00:34:03,366 IV: Technickou pauzu... pauzu dame. 247 00:34:03,367 --> 00:34:12,199 MP: ... nechal poslat do... zpátky do... do Flossenbürgu. 248 00:34:12,200 --> 00:34:12,366 CM: Tak... 249 00:34:12,367 --> 00:34:14,032 IV: Tak. Budem pokračovat na další kazetě. 250 00:34:14,033 --> 00:34:17,267 CM: Dáme si přestáv...