1 00:00:00,567 --> 00:00:02,599 CM: A můžeme. 2 00:00:02,600 --> 00:00:12,632 IV: Pane Poljaku, ráda bych se Vás eh... zeptala, jestli jste jako vězňové v komandu v Norimberku pocítili, že nastala ta změna? 3 00:00:12,633 --> 00:00:17,666 Že komando spadalo pod koncentrační tábor Flossenbürg? 4 00:00:17,667 --> 00:00:31,566 A jestli se k Vám ta informace vůbec donesla a jestli se udály nějaké změny, které jste mohli pocítit? 5 00:00:31,567 --> 00:00:31,899 Pravděpodobně... 6 00:00:31,900 --> 00:00:43,132 MP: No pro nás to byla závažná informace, protože jsme věděli, že Flossenbürg je hor... horší tábor, II. nebo III. třídy dokonce. 7 00:00:43,133 --> 00:00:47,666 A že to bude teda pro nás daleko horší, no. 8 00:00:47,667 --> 00:00:55,232 Já když jsem měl... jsem tam musel potom, když mě odtransportovali, nebo když mi hrozil transport do Flossenbürgu... 9 00:00:55,233 --> 00:01:05,899 Tak jsem z toho pochopitelně byl dosti nešťastný. No ale nic se nedalo dělat, nebo změnit se to nedalo. 10 00:01:05,900 --> 00:01:15,932 A já se domnívám, že zbytek koman... tohohle komanda dachauskýho, že se dostal zpátky do Dachau... později. 11 00:01:15,933 --> 00:01:20,232 IV: Vyměnil se v tom komandu personál? 12 00:01:20,233 --> 00:01:21,466 MP: Hm... to nevím. 13 00:01:21,467 --> 00:01:25,766 IV: Vyměnili se například kápové, nebo přišel... 14 00:01:25,767 --> 00:01:27,332 MP: Ne, to já už o tom nevím. 15 00:01:27,333 --> 00:01:39,032 Asi ne, protože všichni skoro, jak jste viděla z tý korespondence, nebo z toho, z těch fotografií a korespondence, to byli po válce, že jo. 16 00:01:39,033 --> 00:01:44,299 Čili se dostali zpátky asi do Dachau. Ne do Flossenbürgu. 17 00:01:44,300 --> 00:01:51,932 IV: Ehm... uvědomuju si, že jste vzpomínal a na oberscharführera Schreiber, jestli si pamatuju dobře. 18 00:01:51,933 --> 00:01:53,932 MP: Schreib, no... Schreiber... 19 00:01:53,933 --> 00:01:55,599 IV: Ten přišel do... 20 00:01:55,600 --> 00:02:10,599 MP: Já... já nevím... Tam byl seznam těch... ve Flossenbürgu... v těch... v tom... v tý budově komandatury, tam byl seznam přece těch, kteří tam... 21 00:02:10,600 --> 00:02:12,599 A já jsem tam to jméno nenašel. 22 00:02:12,600 --> 00:02:15,632 IV: A Vy si na něj vzpomínáte ještě z Norimberka? 23 00:02:15,633 --> 00:02:16,832 MP: No, to si vzpomínám... 24 00:02:16,833 --> 00:02:17,999 IV: Tam byl činný? 25 00:02:18,000 --> 00:02:28,932 MP: A já mys... No ale on přišel, když nás přeložili do toho, do Flossenbürgu a přišel jako novej lágrfüh... , teda komandoführer. 26 00:02:28,933 --> 00:02:31,432 Protože dosud tam byl z Dachau. 27 00:02:31,433 --> 00:02:33,166 IV: Ehm... Takže to byla změna, kterou jste pocítili? 28 00:02:33,167 --> 00:02:35,832 MP: To byla změna, kterou... no to jo. 29 00:02:35,833 --> 00:02:38,732 IV: A jaká to byla osobnost? 30 00:02:38,733 --> 00:02:45,899 MP: No, předcházela ho špatná pověst, jako zabijáka... ve Flossenbürgu. 31 00:02:45,900 --> 00:02:51,132 IV: Jak se k Vám ty zvěsti dostaly od vězňů ve Flossenbürgu? 32 00:02:51,133 --> 00:03:01,166 MP: To nevím... jestli tam ještě někdo to, o tom věděl, nebo jak... to nevím. 33 00:03:01,167 --> 00:03:04,966 IV: A on jak se k Vám choval? Jak se na něj pamatujete? 34 00:03:04,967 --> 00:03:13,566 MP: No tam se celkem tak nic dalece nezměnilo, protože... 35 00:03:13,567 --> 00:03:24,799 Naopak ke mně se choval jako... mně dokonce říkal, že dá návrh na propuštění, nebo něco takového... na gestapo {odkašlává}. 36 00:03:24,800 --> 00:03:29,899 A já jsem tam dostával samý lepší místa takový... prostě pracovní. 37 00:03:29,900 --> 00:03:30,399 IV: Takže z ňákých... 38 00:03:30,400 --> 00:03:38,466 MP: Jsem se dostal například i do SS-nemocnice... jako že jsem tam umýval nádobí a podobně. 39 00:03:38,467 --> 00:03:45,099 Což byla zřejmá protekce. 40 00:03:45,100 --> 00:03:56,599 Mě navrhl asi Hugo jak už, ale musel bejt k tomu souhlas zřejmě toho komandoführera. 41 00:03:56,600 --> 00:04:06,766 No z ňákých důvodů tenhleten Schreiber si mě oblíbil a říkal, že... dokonce říkal, že dá návrh na propuštění. 42 00:04:06,767 --> 00:04:15,266 Já nevím z jakejch důvodů, no. Já jsem... no a pak jsem měl ten průšvih, že jo a tím jako všechno padlo, že jo. 43 00:04:15,267 --> 00:04:21,266 IV: To se stalo tedy tak, že Vám zadrželi, nebo našli dopis, který jste se pokoušel poslat ven? 44 00:04:21,267 --> 00:04:23,166 MP: No právě. 45 00:04:23,167 --> 00:04:23,999 IV: A to se... 46 00:04:24,000 --> 00:04:31,499 MP: A ten dopis... on by to bejvalo {pousmání} asi nebylo no tak tragický... 47 00:04:31,500 --> 00:04:44,132 Ale já jsem tam psal různý věci o tom, jak to... jak to tam vypadá... a jak... že jsou... že SS je hanba civilizačního národa a takový věci všelijaký. 48 00:04:44,133 --> 00:04:57,766 Takže to byl... to byl dopis velmi politickej, no. A to je teda muselo hrozně naštvat. 49 00:04:57,767 --> 00:05:00,599 IV: Následovalo tedy Vaše potrestání, jo i... Co se událo? 50 00:05:00,600 --> 00:05:13,499 MP: No tam byl jeden SS-ák {nesrozumitelné}, kterej mě chtěl dokonce skopat za to. Ale nedošlo k tomu. 51 00:05:13,500 --> 00:05:17,566 IV: A byly tam tresty na denním pořádku v tom komandu? 52 00:05:17,567 --> 00:05:20,199 MP: Ne, tam by... celkem to šlo. 53 00:05:20,200 --> 00:05:20,999 IV: Fyzické tresty tam... 54 00:05:21,000 --> 00:05:35,966 MP: Bylo to klidné. Ne, tam... nanejvýš já jsem musel si odpracovat... Když tam přiš... přijel po půl roce... eh... velitel tábora Dachau. 55 00:05:35,967 --> 00:05:39,199 My jsme mu říkali Žabí král. 56 00:05:39,200 --> 00:05:47,199 Tak místo toho trestu, kterej jsem měl... to hlášení v Dachau, že jo. 57 00:05:47,200 --> 00:05:53,066 Tak jsem musel odpracovat čtyři neděle skládáním koksu, že jo. 58 00:05:53,067 --> 00:05:59,532 Z nádraží do... z vagónů do nákladních aut, který se vozil do těch SS-kasáren. 59 00:05:59,533 --> 00:06:08,932 Tak takhle jsem to potom odpracoval, no, ten můj trest. 60 00:06:08,933 --> 00:06:15,499 No ale ten Schreiber musel bejt hodně sklamanej, že jo. No a já nevěděl, co v tom hlášení je. 61 00:06:15,500 --> 00:06:24,799 A jaký... jaký... jak to dopadne, že jo. Až mně potom odtransportovali do Flossenbürgu. 62 00:06:24,800 --> 00:06:26,399 IV: Tam jste... 63 00:06:26,400 --> 00:06:37,266 MP: To bylo v srpnu no a už... jenom ten pohled na ten tábor a tak dále, na tu... na ty... 64 00:06:37,267 --> 00:06:45,666 Když jsem přijel... když jsme... když mě přiv... přivezli až na ten apelplatz a když jsem viděl ty tři šibenice tam, tak teda... 65 00:06:45,667 --> 00:06:47,399 IV: Vás tam odví... odváželi autem jako jediného z toho komanda? 66 00:06:47,400 --> 00:06:54,699 MP: {odkašlává} No... no... 67 00:06:54,700 --> 00:07:00,932 IV: Jaký... jaký byl... jaké... jaké byly Vaše pocity po příjezdu do Flossenbürgu? 68 00:07:00,933 --> 00:07:04,999 A... když jste viděl kupříkladu ty šibenice... 69 00:07:05,000 --> 00:07:06,766 MP: No bylo to... 70 00:07:06,767 --> 00:07:08,199 IV: Co se Vám honilo hlavou? 71 00:07:08,200 --> 00:07:20,166 MP: Bylo... bylo to špatné, no. Jsem měl obavy, jestli na jedné nebudu viset, no. 72 00:07:20,167 --> 00:07:31,732 No a to trvalo... V noci se mi zdály takové sny. Měl jsem různý halucinace a tak dále, že. 73 00:07:31,733 --> 00:07:38,432 Dokonce jako že {pousmání} se pálím v krematoriu a podobně, no. 74 00:07:38,433 --> 00:07:45,532 No ale to... ehm... netrvalo dlouho, že jo, když... 75 00:07:45,533 --> 00:07:54,299 Asi po těch třech dnech, když byli ty rozsudky, tak jsme se museli dívat, jak věší ty mladý lidi, no. 76 00:07:54,300 --> 00:08:01,732 Byli to mladí hoši celkem ti, kteří tam byli pověšění za sabotáž. 77 00:08:01,733 --> 00:08:03,566 IV: Jakou sabotáž? Co provedli? 78 00:08:03,567 --> 00:08:08,666 MP: No, že si udělali z hliníku cvočky do bot. 79 00:08:08,667 --> 00:08:20,666 Tam byla pobočka Messerschmitt Werke, že jo. A tam se dělali nějaký součásti na letadla Messerschmitty. 80 00:08:20,667 --> 00:08:29,632 Myslím, že draci, nebo něco takového... hm... nevím přesně co {odkašlává}. 81 00:08:29,633 --> 00:08:35,866 IV: Vy jste byl ve Flossenbürgu zařazen na tu nejhorší práci, kterou jste mohl být zařazen. 82 00:08:35,867 --> 00:08:36,199 MP: No... 83 00:08:36,200 --> 00:08:39,166 IV: Jak na to období vzpomínáte? 84 00:08:39,167 --> 00:08:48,999 MP: Tam největší a nejhorší práce byly v kamenolomu, no. No v létě by to jakž-takž šlo možná, no šlo... 85 00:08:49,000 --> 00:09:00,199 Tam se už taky v těch... v tom 44. a tak dále, už také i tam prostě se nezabíjelo tolik. 86 00:09:00,200 --> 00:09:11,599 Akorát že lidi byli nemocní, hladoví a tak dále, tak to podléhali často nemocem a zemřeli prostě, to je jasný. 87 00:09:11,600 --> 00:09:19,666 Ale taky už... také už prostě eh... potřebovali pracovní síly taky... 88 00:09:19,667 --> 00:09:33,432 Tak ještě v tom 44. přes to, že byli velký nálety už, tak poslední transport, celý vlak, že jo z Flossenbürgu odjel do toho Mauthausenu. 89 00:09:33,433 --> 00:09:36,032 No a s tím jsem odjel já také. 90 00:09:36,033 --> 00:09:41,299 IV: Ješte bych se vrátila zpátky přece jenom k tomu období, které jste strávil ve Flossenbürgu. 91 00:09:41,300 --> 00:09:46,599 Eh... Jak... jak byste nám popsal tu práci v kamenolomu? Jak vypadal ten pracovní den? 92 00:09:46,600 --> 00:09:47,632 MP: No bylo to hrozný... v zimě. 93 00:09:47,633 --> 00:09:49,632 IV: Co jste musel dělat? 94 00:09:49,633 --> 00:10:00,666 MP: No s majzlíkem a... a kladivem, no. Jako steinmetz takzvanej, čili kameník. 95 00:10:00,667 --> 00:10:08,199 Děl... tam se dělaly, připravovaly ty různý kvádry na stavby. 96 00:10:08,200 --> 00:10:12,866 No a já jsem se tam byl podívat nyní. No tak to je... 97 00:10:12,867 --> 00:10:19,199 Samozřejmě už se tam nepracuje a lom je opuštěnej, ale muselo to tam bejt strašný. 98 00:10:19,200 --> 00:10:27,332 Protože to bylo ještě vejš, než samotnej tábor a v zimě tam byli až dva metry sněhu. 99 00:10:27,333 --> 00:10:35,299 Takže se musel odklízet sníh taky, než se něco začalo dělat venku a podobně. 100 00:10:35,300 --> 00:10:35,332 IV: Jaké... 101 00:10:35,333 --> 00:10:39,366 MP: No byly to poměry strašný. Jak jsem to mohl vydržet, to nevím. 102 00:10:39,367 --> 00:10:55,066 Protože strava byla jako horší a nebyla... nebyl... byli v tom nečistoty. I písek a tak dále kolikrát, takže... 103 00:10:55,067 --> 00:11:03,632 To se někdy... Samozřejmě, že se to snědlo, ale... 104 00:11:03,633 --> 00:11:05,499 IV: Jaké bylo Vaše vybavení pro tu práci v lomu? 105 00:11:05,500 --> 00:11:06,066 MP: Všechno... 106 00:11:06,067 --> 00:11:08,332 IV: Měli jste nějaké ochranné pomůcky? Předpokládám, že ne... 107 00:11:08,333 --> 00:11:11,166 MP: No byli tam... byla tam nějaká bouda, že jo. 108 00:11:11,167 --> 00:11:23,732 Mist... mistři tam měli ňáký tak... takový ty... jako kancelář, nebo něco, ale jinak... jinak to... 109 00:11:23,733 --> 00:11:27,132 Já už si na to tak moc nepamatuju. 110 00:11:27,133 --> 00:11:33,932 Jinak jsme byli celý... celý den... nebo celou tu pracovní dobu venku. 111 00:11:33,933 --> 00:11:45,032 Vydáni prostě napospas tomu po... podnebí, nebo počasí jaký bylo {odkašlává}. Promrzlí, vyhladovělí a tak dále, no. 112 00:11:45,033 --> 00:11:49,266 IV: Vy jste tam překonal celou zimu z roku 43 na rok 44? 113 00:11:49,267 --> 00:11:51,632 MP: No... a to ještě... 114 00:11:51,633 --> 00:11:55,799 IV: Jak myslíte, že to je možné? V kamenolomu umírali vězni i po několika dnech. 115 00:11:55,800 --> 00:12:10,666 MP: No jo to... to bylo prostě... náhoda, že prostě jsem byl ještě dobře stravovanej před tím, že jo, takže jsem to nějak vydržel. 116 00:12:10,667 --> 00:12:30,766 Ale... lidi asi, co tam pracovali, tak... že to vydrželi i rok, nebo dýl, nebo já nevím... 117 00:12:30,767 --> 00:12:43,566 Dokonce celej pobyt, kterej eh... celý pobyt ve Flossenbürgu, že to vydrželi i v tom kamenolomu... to nevím jak je možný. 118 00:12:43,567 --> 00:12:50,766 Oni v Mauthausenu také to vydrželi, v kamenolomu, že jo, ačkoliv tam byly příšerný podmínky. 119 00:12:50,767 --> 00:13:01,466 IV: Pamatujete si z Flossenbürgu eh... nějaké exekuce, mimo té, co jste již popsal po Vašem příjezdu... eh... tresty vězňů? 120 00:13:01,467 --> 00:13:09,599 MP: No to nemám, protože jednak jsem ňák... 121 00:13:09,600 --> 00:13:15,999 No ale určitě tam byl bunkr, určitě tam byly daleko horší podmínky pro... {odkašlává} 122 00:13:16,000 --> 00:13:23,866 A dokuď prostě byla ta tendence zabíjet, tak že zabíjeli tam zřejmě hodně. 123 00:13:23,867 --> 00:13:41,466 Protože tam ti zelení, kteří byli v... v administrativě toho tábora, tak ti spolupracovali daleko víc s SS-áky, než třeba političtí jinde, že jo. 124 00:13:41,467 --> 00:13:53,032 A nesnažili se prostě, aby... Ty podmínky byly horší daleko, než v jiných táborech. 125 00:13:53,033 --> 00:13:57,399 IV: Pamatujete si na některé vězně z té doby, z Flossenbürgu? 126 00:13:57,400 --> 00:14:01,166 Pamatujete si na někoho, s kým jste byl více v kontaktu? 127 00:14:01,167 --> 00:14:08,766 MP: No já si pamatuju na to jméno Král a teď si taky už ne... {odkašlává} 128 00:14:08,767 --> 00:14:16,832 Jinak se nepamatuju na nikoho skoro tam. {odkašlává} 129 00:14:16,833 --> 00:14:21,832 IV: Jaký byl ten běžný pracovní den? Ehm... jak, jak... 130 00:14:21,833 --> 00:14:22,199 MD: No ra... rano... ehm... 131 00:14:22,200 --> 00:14:25,866 IV: Jak si pamatujete to rozdělení? 132 00:14:25,867 --> 00:14:32,899 MP: Ráno v zimě pravděpodobně od šesti hodin, nebo od pěti hodin už se vstávalo. 133 00:14:32,900 --> 00:14:40,132 Ta práce začínala já nevím tak v sedm, v osum... možná dřív ještě {odkašlává}. 134 00:14:40,133 --> 00:14:45,066 V zimě teda. V létě ještě dřív. 135 00:14:45,067 --> 00:14:49,899 Právě já si na Flossenbürg tak moc nepamatuju... ehm... 136 00:14:49,900 --> 00:14:57,266 Vím, že se tam {odkašlává}, že tam spali jenom na podlahách a podobně, jo. 137 00:14:57,267 --> 00:15:08,899 A že ti eh... byli... spali tak, že jeden měl nohy tam, kde druhej měl hlavu a podobně. 138 00:15:08,900 --> 00:15:12,866 IV: Pamatujete si, na který jste byl přidělen barák? 139 00:15:12,867 --> 00:15:22,532 MP: No vím, že tam byl les a že to bylo už v takovým ochranným pásmu, že prostě už byly věže. 140 00:15:22,533 --> 00:15:39,599 Nebo chod... ja... tam že byla nějaká... chodba, nebo lávka, kde už... kde byli strážní a ti tam buď stáli, nebo chodili. 141 00:15:39,600 --> 00:15:47,199 A že se tam muselo hlásit prostě, že se tam muselo chodit na záchody a že se musel... 142 00:15:47,200 --> 00:15:59,866 Museli jsme se hlásit prostě: "Herr Wachtmeister..." a tak dále. 143 00:15:59,867 --> 00:16:05,099 No je... bylo to příšerný tam... tohleto... 144 00:16:05,100 --> 00:16:09,932 IV: Když byste... Vy jste prošel mnoha tábory, několika komandy. 145 00:16:09,933 --> 00:16:14,499 Když byste srovnal ty tábory, jak na Vás působil Flossenbürg? 146 00:16:14,500 --> 00:16:17,166 Jako nejhorší z těch, kterými jste prošel, nebo? 147 00:16:17,167 --> 00:16:23,732 MP: No Flossenbürg na mě... pro mě byl jako s... bych řekl jeden z nejhorších. 148 00:16:23,733 --> 00:16:26,999 No já jsem totiž Mauthausenem neprošel. 149 00:16:27,000 --> 00:16:37,866 Já jsem byl jenom dole, na tom nemocničním bloku a potom hned jsem odjel na to pracovní komando do Wiener Neudorfu. 150 00:16:37,867 --> 00:16:40,332 Takže já jsem vůbec nahoře nebyl. 151 00:16:40,333 --> 00:16:42,432 IV: Do Mauthausenu tedy... 152 00:16:42,433 --> 00:16:50,632 MP: ... jsem se vrátil až koncem... koncem války, že jo. V květnu. 153 00:16:50,633 --> 00:16:56,932 IV: Do Mauthausenu jste byl odeslán na jaře v roku 44, jestli se nemýlím... 154 00:16:56,933 --> 00:17:01,299 MP: Na jaře 44, no... březen nebo duben, teď... 155 00:17:01,300 --> 00:17:04,232 IV: Jak celý ten transport vypadal? Kolik zhruba tam bylo vězňů? 156 00:17:04,233 --> 00:17:13,666 MP: No tak celý vlak byl plný vězňů a ty... vagony byly samozřejmě dobytčáky. 157 00:17:13,667 --> 00:17:22,899 A... my když jsme dostali nějakou vodu vůbec anebo něco, to nevím... to nevím ani... ehm... 158 00:17:22,900 --> 00:17:32,266 No ten vlak jel... až do Řezna a v Řezně byl nálet, takže tam zůstal stát. 159 00:17:32,267 --> 00:17:42,232 A pak jsme se dostali až přes Pasov a to do Mauthausenu, na stanici Mauthausen, no. 160 00:17:42,233 --> 00:17:54,266 A z Mauthausenu se muselo asi tři kilometry jít nahoru do tábora, z toho... ze stanice železniční {odkašlává}. 161 00:17:54,267 --> 00:18:06,166 No to... tam se mi odřel ten nárt na noze, no od toho dřeváku a... proto jsem se dostal do nemocnice tam. 162 00:18:06,167 --> 00:18:13,299 Podlaha, profesor Podlaha mě poslal do tý nem... táborový nemocnice. 163 00:18:13,300 --> 00:18:28,166 No a tam jsem poznal Slavomíra Zuzánka, kterej mi nosil ňák... eh... ještě... další si... polévky, nebo tak, další stravu tam. 164 00:18:28,167 --> 00:18:35,266 A ten byl tady z Rokytnice. U něj jsem byl několikrát potom. 165 00:18:35,267 --> 00:18:44,066 On se vrátil, no ale byl starší, než já. Před několika lety zemřel už. 166 00:18:44,067 --> 00:18:53,799 No a tady toho herce, Vrchotu jsem tam poznal taky. Ehm... 167 00:18:53,800 --> 00:18:59,032 IV: Takže po Vašem vyléčení následovalo co? 168 00:18:59,033 --> 00:19:03,699 MP: No mě poslali do toho, do tý, do Wiener Neudorfu, co se... 169 00:19:03,700 --> 00:19:13,866 Zrovna se tam pos... posílalo pracovní komando, no, lidi, transport. 170 00:19:13,867 --> 00:19:24,099 No tam byla postavená totiž za války, v tom 44. velká továrna letecký motor... na letecký motory. 171 00:19:24,100 --> 00:19:40,932 Měla 18 hal velkejch a... a eh... V tý 18. hale právě se začínala výroba de facto. 172 00:19:40,933 --> 00:19:49,766 Z... z tyčový oceli... oceli a jinejch... a jinejch polotovarů, že jo. 173 00:19:49,767 --> 00:19:58,766 No a právě ehm... tam bylo asi dva tisíce lidí, v tom táboře pobočným a... 174 00:19:58,767 --> 00:20:14,066 A... protože tam byl ehm... písař v tom táboře, Čech z Prahy, tak ten mě při... přidělil na tuhle dobu. 175 00:20:14,067 --> 00:20:21,832 Poslali mě na tu práci do 18. haly, vydávat právě tu tyčovou ocel. 176 00:20:21,833 --> 00:20:22,632 IV: Vy jste tomu rozuměl? 177 00:20:22,633 --> 00:20:27,732 MP: Různý, různý profily. {posmání} No rozuměl... 178 00:20:27,733 --> 00:20:36,832 O tom jsem neměl ani páru, že jo, protože jsem v kovářským řemesle nikdy nedělal. 179 00:20:36,833 --> 00:20:40,432 Ale že to bylo označený barvami, tak se to dalo vyhledat, no. 180 00:20:40,433 --> 00:20:52,866 Já jsem měl prostě na starosti dodávat tuto tyčovou ocel k řezačkám, že jo, kde se to řezalo na různý... různý velikosti. 181 00:20:52,867 --> 00:21:06,366 A pak se to ještě zpracovávalo na ostatních strojích a kalilo se to, že jo. 182 00:21:06,367 --> 00:21:14,032 To byly součástky do motorů a podobně, že jo, jako ozubená kola a různý jiný věci takový. 183 00:21:14,033 --> 00:21:14,499 IV: A to... 184 00:21:14,500 --> 00:21:17,432 MP: Převody a... 185 00:21:17,433 --> 00:21:22,599 IV: To komando eh... zde bylo umístěno přímo vedle té fabriky? 186 00:21:22,600 --> 00:21:23,999 Nebo jste nějak chodili přes město? 187 00:21:24,000 --> 00:21:27,832 MP: Ten tábor byl tam, vedle továrny, no. 188 00:21:27,833 --> 00:21:33,899 A za námi, za baráky byl... byla protiletecká baterie. 189 00:21:33,900 --> 00:21:40,566 Takže {smích} když došlo k náletu, v noci, nebo ve dne, tak tam bylo pěkně hlučně. 190 00:21:40,567 --> 00:21:42,666 IV: Tam to muselo být strašně nebezpečné... 191 00:21:42,667 --> 00:21:42,699 MP: No jo, to bylo... to bylo. 192 00:21:42,700 --> 00:21:45,466 IV: Vídeňské Nově město bylo ohrožováno dnes a denně. 193 00:21:45,467 --> 00:21:50,999 MP: Pochopitelně, protože ty nálety, ty se... let... 194 00:21:51,000 --> 00:21:58,032 Při těch náletech se snažili samozřejmě tu baterii umlčet, že jo. No a... 195 00:21:58,033 --> 00:22:02,232 IV: Měli vy jste jako vězni možnost schovat se do krytu, jako civilní obyvatelstvo? 196 00:22:02,233 --> 00:22:05,732 MP: Tam byly... No jo nás... 197 00:22:05,733 --> 00:22:15,066 Tam nebyl žádnej kryt v tý době, tak nás vodili ven do Grinzingu, do vinic. 198 00:22:15,067 --> 00:22:18,366 Samozřejmě se strážema a tak. 199 00:22:18,367 --> 00:22:30,399 Takže v létě, to jsme viděli třeba když byl nálet na Vídeň, tak jsme viděli celej ten... jako z... 200 00:22:30,400 --> 00:22:36,166 Jako v divadle z ňáký... z nějaký tý lóže, tak jsme krásně viděli na celou tu Vídeň. 201 00:22:36,167 --> 00:22:44,199 A viděli jsme prostě celej ten nálet, že jo. I jak sestřelili třeba letadla a podobně. 202 00:22:44,200 --> 00:22:48,999 IV: A jaký byli... jaký byli podmínky tady v tomto komandě, kam jste se dostal? 203 00:22:49,000 --> 00:22:50,399 Jaká tam byla úmrtnost? 204 00:22:50,400 --> 00:22:54,199 MP: No jo, tak to... 205 00:22:54,200 --> 00:23:03,999 Vzhledem k tomu, že jsme přišli do styku s našimi civilisty a eventuelně tam jezdili i Slováci z toho... z Dubnice a tak dále. 206 00:23:04,000 --> 00:23:15,999 Protože měli tam dodávky a tak dále, tak byl styk s našimi lidmi hod... dost velkej tam. 207 00:23:16,000 --> 00:23:26,499 A kromě toho v tom... v tý hale, co jsem byl já, tak pracovaly ženy, z Č... vídeňské Češky a tak dále. 208 00:23:26,500 --> 00:23:34,832 Takže jsme... mluvit mohli s nima a tak dále, pokuď... 209 00:23:34,833 --> 00:23:39,766 No my jsme si tam zorganizovali prostě různý věci a... 210 00:23:39,767 --> 00:23:48,166 Právě tady ten Martin Marada tam maloval ty obrazy pro toho vedoucího tý haly. 211 00:23:48,167 --> 00:23:53,532 Takže jsme ňáký potraviny vždycky sehnali ještě, mimořádný. 212 00:23:53,533 --> 00:24:05,999 Kromě toho tam v jedný ehm... tý kuchyni pro civilní zaměstnance, kde byli hodně Češi taky a z Moravy lidi... 213 00:24:06,000 --> 00:24:16,899 Tak tam eh... ta vedoucí kuchyně měla známost s Čechem. 214 00:24:16,900 --> 00:24:24,199 No tak nám vždycky nechávala třeba jednu várnici polévky a podobně. 215 00:24:24,200 --> 00:24:32,899 Pro cel... já jsem... když tam... že se... když tam byli Češi v tom... 216 00:24:32,900 --> 00:24:47,432 V tom třeba komandě, co tam chodilo, pracovním, kolem nebo tak, tak... eh... vždycky dostali ňákou várnici toho... polévky a podobně. 217 00:24:47,433 --> 00:24:54,432 Proto se snažili někteří kápové tam získat nějaký lidi od nás, no, do toho... 218 00:24:54,433 --> 00:25:03,899 Aby... tam dostali tu polévku pro ty svý lidi, no... {odkašlává} 219 00:25:03,900 --> 00:25:08,332 Bohužel, no... pak to... 220 00:25:08,333 --> 00:25:13,566 IV: Jak se chýlilo ke konci války, bylo rozhodnuto o Vaší evakuaci zpět do Mauthausenu. 221 00:25:13,567 --> 00:25:17,632 MP: No byli tam taky nálety, že jo, no a... 222 00:25:17,633 --> 00:25:28,832 Pak to odnesli některý naši lidi taky tam, že ty bomby spadly na tábor a tak dále. 223 00:25:28,833 --> 00:25:48,799 No a koncem války, to bylo už v 45. , že jo, o Velikonocích, tak... eh... 224 00:25:48,800 --> 00:26:08,999 Když už z Maďarska hnali Wehrmacht a SS-áky, Rudá armáda, že jo, tak... se začalo uvažovat o... o evakuaci, že jo... 225 00:26:09,000 --> 00:26:22,966 No a to už jsme se na to připravovali, že jsme... sháněli různý ještě potraviny a tak dále, no... 226 00:26:22,967 --> 00:26:29,566 No a v... o Velikonocích nakonec k tý evakuaci došlo a... 227 00:26:29,567 --> 00:26:36,999 Protože tam byli ehm... i nemocní lidi, kteří nemohli po sv... prostě po svejch, no... 228 00:26:37,000 --> 00:26:45,666 Eh... jít... a chodit ani a tak dále, tak že ti byli postříleni tam a... 229 00:26:45,667 --> 00:27:02,699 A... ten náš jeden kápo, kterej byl z Katovic, my jsme mu říkali eh... Wasserpolák, že jo, kterej uměl německy a tak dále. 230 00:27:02,700 --> 00:27:13,199 A si tam našel známost. Tam bylo... bylo gestapo a jedna ta úřednice z gestapa... 231 00:27:13,200 --> 00:27:19,399 Prostě se seznámila s ním a měla ho jako milence tam. 232 00:27:19,400 --> 00:27:30,466 No a před ti... o evakuaci mu sehnala ehm... civilní oblek a on na ještěrce, přes hlavní bránu se snažil ujet. 233 00:27:30,467 --> 00:27:30,999 IV: Ehm... 234 00:27:31,000 --> 00:27:38,266 MP: Jenomže na hlavní bráně ho poznali a chytili ho a byl zastřelenej potom. 235 00:27:38,267 --> 00:27:42,332 Nebyl evakuovanej. 236 00:27:42,333 --> 00:28:01,532 No a... o Velikonocích, nebo po Velikonocích jsme byli na tom pochodu postranníma silnicema... podalpskýma. 237 00:28:01,533 --> 00:28:12,166 Šli jsme asi osum dní až do Mauthausenu, což je dál... bylo asi 180 kilometrů, nebo tak nějak. 238 00:28:12,167 --> 00:28:17,199 IV: To byl na ten pochod vypraveno ce... bylo na ten pochod vypraveno celé komando? 239 00:28:17,200 --> 00:28:17,699 MP: No všichni, co mohli chodit... 240 00:28:17,700 --> 00:28:19,999 IV: Nebo se k Vám ještě... 241 00:28:20,000 --> 00:28:22,199 MP: No což mohli chodit, no. 242 00:28:22,200 --> 00:28:28,566 Kromě těch nemocnejch, že jo, kteří tam byli... zůstali zast... 243 00:28:28,567 --> 00:28:38,599 No ale stejně, cestou prostě jich dost zůstalo, prostě nem... že nemohli dál. 244 00:28:38,600 --> 00:28:50,432 No a... tak byli zastřeleni. No a ta cesta byla hrozně dramatická, no. Jsme se... 245 00:28:50,433 --> 00:28:53,466 IV: Dostali jste nějaké jídlo na cestu, nebo? 246 00:28:53,467 --> 00:29:04,999 MP: No dostali, ale někteří to snědli hned a podobně a tím pádem dostali třeba průjmy a já nevím co a tak dále. 247 00:29:05,000 --> 00:29:23,332 To se s... když jsme... ehm... šli tak v jednom, u jednoho zemědělskýho stavení, prostě jsme vyprosili vozejk. 248 00:29:23,333 --> 00:29:32,732 Takovej žebřiňák, žebřiňáček a jednoho z našich kladenských... to byl kladenský horník. 249 00:29:32,733 --> 00:29:34,999 Starší člověk, tak ten už taky nemohl. 250 00:29:35,000 --> 00:29:42,299 Tak jsme ho dotáhli na tom vozejku až do Mauthausenu. Takže tam nezůstal. 251 00:29:42,300 --> 00:29:44,566 IV: {kašel} 252 00:29:44,567 --> 00:29:51,299 MP: No a když jsme byli pod Mauthausenem, na druhý straně teda ale, poslední den... 253 00:29:51,300 --> 00:30:01,499 Tak už nebylo co jíst a tak dále, tak tam eh... protože to byla luftwafe, která nás doprovázela... 254 00:30:01,500 --> 00:30:07,332 Tak zastřelili jednoho koně no a z toho... ten se rozporcoval tam. 255 00:30:07,333 --> 00:30:14,066 A vařilo se to v ňákých kyblících a tak dále a snědlo se to. 256 00:30:14,067 --> 00:30:22,566 My jsme tam měli {pousmání} náhodou jednoho bývalýho řez... řezníka z... z Moravy. 257 00:30:22,567 --> 00:30:27,332 Tak ten to pro nás připravil, rozporcoval a tak. 258 00:30:27,333 --> 00:30:33,999 Ale byl... našel se tam nějakej Polák, kterej to nevydržel. 259 00:30:34,000 --> 00:30:38,999 Chtěl byl... zře... chtěl zřejmě být první u toho koně tam... 260 00:30:39,000 --> 00:30:48,032 A tak tam běžel a dostal to taky, koupil... když toho koně... když stříleli na toho koně. 261 00:30:48,033 --> 00:30:56,232 Takže i takový případy se tam staly. {odkašlává} 262 00:30:56,233 --> 00:30:59,099 IV: Jak jste nocovali po cestě? 263 00:30:59,100 --> 00:31:04,466 MP: No kde... kde se prostě... na louce a podobně. 264 00:31:04,467 --> 00:31:11,532 Do lesa se nesmělo, nebo k lesu. Většinou na loukách. 265 00:31:11,533 --> 00:31:13,332 IV: Stávalo se, že ráno vězni nevstali? 266 00:31:13,333 --> 00:31:14,099 MP: Hm... {krčí rameny} 267 00:31:14,100 --> 00:31:16,032 IV: Že bylo mnoho mrtvých ráno? 268 00:31:16,033 --> 00:31:22,099 MP: No tak to... Byli, pořád nějaký... někdo zemřel. 269 00:31:22,100 --> 00:31:26,566 To byli starší lidi taky a podobně, že jo. 270 00:31:26,567 --> 00:31:34,999 Podvýživení a... ehm... nebo snědli si svý zásoby hned třeba ten první den, když to dostali. 271 00:31:35,000 --> 00:31:43,332 A měli z toho potom průjmy a nevim co všechno. Takže ne... nevydrželi prostě. 272 00:31:43,333 --> 00:31:49,632 Nemohli potom ani jít a tak dále, takže ti na to doplatili takhle. 273 00:31:49,633 --> 00:31:52,699 IV: Stalo se Vám někdy, že Vám místní obyvatelstvo chtělo nějak pomoct? 274 00:31:52,700 --> 00:31:56,099 Aspoň Vám podat vodu, nebo nějaké jídlo? 275 00:31:56,100 --> 00:32:04,266 MP: No to moc ne, mockrát ne... to oni se jednak báli a Rakušani... 276 00:32:04,267 --> 00:32:09,299 Řekl bych, že Rakušani moc neriskovali takhle v tom. 277 00:32:09,300 --> 00:32:18,599 Spíš bych řekl, že Rakušani bojovali do poslední naděje, že Hitler zvítězí. {zvoní zvonek} 278 00:32:18,600 --> 00:32:19,599 CM: Pause. 279 00:32:19,600 --> 00:32:20,599 IV: Pause. 280 00:32:20,600 --> 00:32:20,766 MP: Vlastně s tím koněm... 281 00:32:20,767 --> 00:32:23,199 Pod Mauthausenem, už na tý louce, no. 282 00:32:23,200 --> 00:32:28,599 IV: Ano. A... a ptala jsem se na to, jestli Vám pomáhalo místní obyvatelstvo. 283 00:32:28,600 --> 00:32:33,766 Tak já to teď zapnu. Tak... 284 00:32:33,767 --> 00:32:42,399 Ráda bych se Vás zeptala, jestli při pochodu smrti zahynul někdo z Vašich blízkých, nebo jestli si pamatujete... 285 00:32:42,400 --> 00:32:46,166 MP: Většinu z těch lidí jsem neznal. 286 00:32:46,167 --> 00:32:47,099 IV: Neznal... 287 00:32:47,100 --> 00:32:56,799 MP: Protože tam bylo přes dva tisíce lidí a my jsme si hlídali jenom naše lidi, aby prostě přežili. 288 00:32:56,800 --> 00:33:03,999 Nás tam bylo asi kolik... Možná 25, nebo tak nějak. 289 00:33:04,000 --> 00:33:05,099 IV: Čechů? 290 00:33:05,100 --> 00:33:08,099 MP: No... no prostě z Moravy a z Čech. 291 00:33:08,100 --> 00:33:17,332 IV: Hm... A kolik ehm... z toho původního počtu vězňů nakonec do Mauthausenu došlo a přežilo tedy, ten krutý pochod smrti? 292 00:33:17,333 --> 00:33:25,899 MP: Do Mauthausenu... No o tisíc míň asi. Tisíc lidí zastřelili během cesty. 293 00:33:25,900 --> 00:33:26,799 IV: Kopal někdo... 294 00:33:26,800 --> 00:33:34,066 MP: Přes... přes 1500, nebo 1600 nás šlo a přes tisíc jich zabili asi. 295 00:33:34,067 --> 00:33:38,066 IV: Kopal někdo mrtvým, zabitým, zemřelým hroby? Jak to... 296 00:33:38,067 --> 00:33:43,866 MP: To se neví. To my s... sme nevě... nevíme, co se s nima stalo. 297 00:33:43,867 --> 00:33:55,932 Oni... Já mám tady... mm... o tom knížku, kolik těch hrobů a tak dále a co se s nima stalo. 298 00:33:55,933 --> 00:34:00,732 To je... Rakušani to vydali. 299 00:34:00,733 --> 00:34:01,332 IV: Hm... 300 00:34:01,333 --> 00:34:10,332 Takže možná že, něk... potom se to sváželo někam do... do společnejch hrobů, nebo tak nějak. 301 00:34:10,333 --> 00:34:16,432 To asi určitě takhle bylo. 302 00:34:16,433 --> 00:34:19,199 IV: Takže vy jste jako Češi a Moravané drželi tedy pospolu? 303 00:34:19,200 --> 00:34:23,999 MP: No na... My jsme přišli všichni, co... co prostě mohli chodit. 304 00:34:24,000 --> 00:34:28,566 Až na toho jednoho, kterého jsme vzali prostě na tom vozejku tam. 305 00:34:28,567 --> 00:34:29,066 IV: A i ten přežil? 306 00:34:29,067 --> 00:34:31,899 MP: Ten přežil taky. 307 00:34:31,900 --> 00:34:38,432 IV: Eh... Když jste přišli do Mauthausenu eh... tábor už byl jistě přeplněn. 308 00:34:38,433 --> 00:34:42,299 MP: No, tam bylo přes 70.000 lidí. 309 00:34:42,300 --> 00:34:54,666 Teda vězňů, těch... s... co tam byli evakuováni, nebo nějakým způsobem se tam dostali, nevím... 310 00:34:54,667 --> 00:35:05,032 Poměry tam byly prostě drastické, protože nebyli zařízení na to, aby je všechny ubytovali. 311 00:35:05,033 --> 00:35:11,766 Nebo prostě aby je mohli obstarat a hlavně potraviny a tak dále. 312 00:35:11,767 --> 00:35:26,432 Takže to byly už takový dost prekérní tam situace. A nevědělo se, co bude dál, že. 313 00:35:26,433 --> 00:35:26,999 IV: Pauza. 314 00:35:27,000 --> 00:35:31,833 CM: Tak...