1 00:00:00,033 --> 00:00:01,566 CM: Můžeme. 2 00:00:01,567 --> 00:00:05,666 IV: Jaká byla situace, když jste přišli do Mauthausenu? 3 00:00:05,667 --> 00:00:13,032 Schylovalo už se tam k povstání ruských zajatců, které je tak známé? 4 00:00:13,033 --> 00:00:25,399 MP: V Mauthausenu {odkašlává}... byla silná podzemní mezinárodní org... organizace mezi vězni. 5 00:00:25,400 --> 00:00:33,966 A... Něco se vědělo samozřejmě, že ne všechno. 6 00:00:33,967 --> 00:00:44,199 A ta se připravovala právě na konečný... na tyhle konečný dny, že jo. 7 00:00:44,200 --> 00:00:52,366 Když my jsme tam př... se dostali, tak bylo všechno ještě ve starých kolejích. 8 00:00:52,367 --> 00:01:07,132 A SS-áci ikdyž asi věděli, že melou z posledního, tak přesto se pořád tvářili, jako kdyby se nic nedělo. 9 00:01:07,133 --> 00:01:10,732 Že jsou pořád... stále pány situace. 10 00:01:10,733 --> 00:01:28,599 A to samý i někteří ti funkcionáři, co tam byli jako štubáci eh... eh... blockältestři a tak dále. 11 00:01:28,600 --> 00:01:32,599 Si mysleli pořád, že jsou pány situace. 12 00:01:32,600 --> 00:01:37,532 Ale ve skutečnosti to už bylo jiné. 13 00:01:37,533 --> 00:01:43,966 No a pak tady byl ten známej rozkaz Himmlera, že vš... 14 00:01:43,967 --> 00:01:51,299 Žádnej nesmí přežít, že jo... z těch, z těhlech... bývalýho osazenstva koncentráku. 15 00:01:51,300 --> 00:02:04,966 Takže my jsme pochopitelně nevěděli jak... nebo čekali jsme, že co se stane dál. No ale v... 16 00:02:04,967 --> 00:02:18,266 Tábor byl přeplněnej, nebylo eh... místa... dost místa pro eh... postele, pro lidi, aby s... prostě mohli spát někde. 17 00:02:18,267 --> 00:02:24,499 Tak se spalo na podlahách třeba v barácích a podobně. 18 00:02:24,500 --> 00:02:40,066 A... do toho 3. nebo 3. asi května byla situace už taková, že bylo vidět, že... 19 00:02:40,067 --> 00:02:48,532 Slyšet střelbu eh... dělostřeleckou z obou stran, ze západu i z východu. 20 00:02:48,533 --> 00:02:59,466 A tak... protože tábor je na ko... na výšině, z který je přehled přes celou dunajskou rovinu. 21 00:02:59,467 --> 00:03:03,466 Až k Alpám skoro, když je pěkný počasí... 22 00:03:03,467 --> 00:03:10,399 Takže SS-áci si byli vědomi, že tam už střílej z obou stran... 23 00:03:10,400 --> 00:03:18,832 Eh... americká a sovětská armáda a mezi tim byli... byl německej wehrmacht a SS-áci. 24 00:03:18,833 --> 00:03:24,999 No tak... už věděli, že prostě je asi konec. 25 00:03:25,000 --> 00:03:36,166 Tak předali eh... tábor policii a sami utekli z Mauthausenu. 26 00:03:36,167 --> 00:03:47,032 A to asi s... mnoha... s úmysly, aby se jednak ztratili, schovali mezi třeba... 27 00:03:47,033 --> 00:03:51,699 Pokuď eh... cítili se ohroženi a tak dále prostě už. 28 00:03:51,700 --> 00:04:01,632 Ale vzhledem k tomu, že ty fronty byly blízko, nebo prostě ty dvě strany nepřátelský... 29 00:04:01,633 --> 00:04:09,532 Takže neměli asi kam už utéct ani se schovat, tak se chtěli vrátit ještě. 30 00:04:09,533 --> 00:04:19,999 No a to bylo 4. a to už jsme převzali zbraně my taky od policie. 31 00:04:20,000 --> 00:04:29,999 No a s policií jsme to udrželi tam, prostě, že SS-áci se nevrá... nemohli vrátit, byli odraženi. 32 00:04:30,000 --> 00:04:36,699 Oni se chtěli tam vrátit, aby to tam udrželi, protože Mauthausen, to byla pevnost. 33 00:04:36,700 --> 00:04:45,732 Tam by... když by to bylo dobře eh... hájený, tím že... takže ostř... 34 00:04:45,733 --> 00:04:51,232 Oni by to tam s menším počtem lidí a tak dále mohli obhájit dost dlouho. 35 00:04:51,233 --> 00:04:58,632 Pokuď by ne... to nezbombardovali, nebo ne... ne... neostřelovali třeba dělostřelectvem, že jo. 36 00:04:58,633 --> 00:05:05,666 Protože jinak Mauthausen, to byl jedinečnej tábor {odkašlává} v celým Německu. 37 00:05:05,667 --> 00:05:13,299 Protože byl postaven z kvádrů žulovejch a... a vypadalo to prostě jako pevnost všude. 38 00:05:13,300 --> 00:05:26,066 Takže to celkem bylo... nebylo tak možno se tam dostat, ani poškodit ten... to osazenstvo, který tam bylo. 39 00:05:26,067 --> 00:05:34,466 No a to trvalo... tam byli zabití i nekteří naši lidi, do toho... 40 00:05:34,467 --> 00:05:45,232 A v 5. přijel první americkej tank... před bránu a... ehm... 41 00:05:45,233 --> 00:05:56,266 Ta organizace, která tam byla, že jo, tak... nikdo nic... Jak se to podařilo prostě utajit... 42 00:05:56,267 --> 00:06:00,166 Tolik transparentů všelijakejch, nápisů a tak dále. 43 00:06:00,167 --> 00:06:11,399 To se najednou objevilo, že jo, na barácích, na bráně a všude. Prostě kde... kde se to dalo přečíst. 44 00:06:11,400 --> 00:06:21,399 I v těch jazycích, španělsky, anglicky, francouzsky, německy a tak dále... česky a tak. 45 00:06:21,400 --> 00:06:33,332 No a to už... potom přijely další tanky no a tábor převzala americká armáda, no. 46 00:06:33,333 --> 00:06:47,932 A tam byli... tam byla taky jedna SS-ačka, která měla známost s jedním německým eh... eh... vězněm. 47 00:06:47,933 --> 00:06:52,299 A protože se nijak neprovinila vůči ženám... 48 00:06:52,300 --> 00:07:00,532 Protože tam byly i ženy, svezeny z těch Ravensbrücků a tak dále, potom při různých evakuacích. 49 00:07:00,533 --> 00:07:07,432 No tak ta oslavovala to osvobození s náma, tam no. 50 00:07:07,433 --> 00:07:15,666 Byla prostě uznána, jakože se nijak neprovinila a to, takže... 51 00:07:15,667 --> 00:07:19,532 IV: To byla ehm... asi čestná vyjímka. Konaly se nějaké exekuce na těch, kteří se provinili? 52 00:07:19,533 --> 00:07:27,166 MP: No jistě, protože ostatní SS-áci, kteří byli pochytáni, tak byli zavření tam, prostě za... 53 00:07:27,167 --> 00:07:34,499 A část posádky a část posádky, která utekla a tak dále. 54 00:07:34,500 --> 00:07:39,699 Tak potom pochytáni, někt... ale jestli všichni, to nevíme. 55 00:07:39,700 --> 00:07:44,532 To nevím, jestli to je někde uvedený, nebo není. 56 00:07:44,533 --> 00:07:53,332 Ale lágrführera potom chytli u Gusenu, převlečenej byl za tr... do pruhovanejch. 57 00:07:53,333 --> 00:08:00,199 No a protože chtěl utéct, nebo se bránil, nevím... byl zastřelenej prostě. 58 00:08:00,200 --> 00:08:10,266 Tak jeho... jeho tělo jsem viděl potom nahoře, před ku... před... 59 00:08:10,267 --> 00:08:18,066 Někde před kuchyňským blokem, nebo kde byl prostě položenej, tak jsme ho viděli, Ziereise tam. 60 00:08:18,067 --> 00:08:25,866 On se jmenoval Ziereis. To byl takovej vysokej člověk, velkej a... 61 00:08:25,867 --> 00:08:35,432 Nejdřív prý utekl do svý vily někam a potom odsuď do Gusenu, kde se převlíkl za vězně. 62 00:08:35,433 --> 00:08:38,599 No a takhle to skončilo tam, no. 63 00:08:38,600 --> 00:08:44,832 IV: Jaké byly Vaše osobní, bezprostřední pocity po osvobození? 64 00:08:44,833 --> 00:08:45,199 MP: No tak my jsme eh... 65 00:08:45,200 --> 00:08:49,766 IV: Jestli si to vybavíte. 66 00:08:49,767 --> 00:08:58,232 MP: Asi druhej, nebo třetí den nějak se... Protože nikdo nemohl ještě... nesměl z tábora teda. 67 00:08:58,233 --> 00:09:01,266 Protože Američani jinak nepouštěli nikoho. 68 00:09:01,267 --> 00:09:08,032 A asi po dvou, třech dnech se už mohlo z tábora chodit volně. 69 00:09:08,033 --> 00:09:18,266 Ale oni, Američani nás... nám říkali, že okolní lesy jsou ještě obsazený SS-áky a tak dále. 70 00:09:18,267 --> 00:09:25,499 Takže je nebezpečný někam prostě chodit anebo jet. No a po... ehm 71 00:09:25,500 --> 00:09:34,766 Auto... výbava tam byla taková, že tam byla... byly nákladní auta a to samý škodovky. 72 00:09:34,767 --> 00:09:41,866 A u těch škodovek byli naši řidiči, Češi nebo Moraváci. 73 00:09:41,867 --> 00:09:54,466 No a protože oni furt... Američani potřebovali rozvést ty lidi do přístavu, kteří jeli na východ, že jo, lod... po lodích. 74 00:09:54,467 --> 00:10:02,999 Jako Poláky, Rusy a Ukrajince. Anebo na železniční stanici do Lince a podobně. 75 00:10:03,000 --> 00:10:16,899 Takže potřebovali naše řidiče a s těma autama. Tak z toho důvodu nás tam nechali až do 22. nebo 23. května. 76 00:10:16,900 --> 00:10:23,632 Až potom jsme se mohli vypravit s těmy auty, který tam byly a řidiči. 77 00:10:23,633 --> 00:10:34,066 No to se dávaly všelijaké... Jak se tomu říká? Eh... 78 00:10:34,067 --> 00:10:44,066 Nápisy a výjevy třeba z husitský doby a podobně {pousmání}, Žižka a tak dále. 79 00:10:44,067 --> 00:10:53,632 Jelo se pro to s těmi asi 28, nebo kolik těch náklaďáků jelo do Budějovic. 80 00:10:53,633 --> 00:10:55,499 IV: Hm... 81 00:10:55,500 --> 00:11:03,866 MP: No a v Budějovicích čekal... už vypravila... ehm... vypravili z Pra... do Prahy vlak celej. 82 00:11:03,867 --> 00:11:10,232 No a ten... tím vlakem jsme odjeli do Prahy, no. 83 00:11:10,233 --> 00:11:29,066 A to přes 7.600, já nevím kolik lidí prostě z... nepřežilo prostě z Protektorátu a... Čechy a Morava, jo. 84 00:11:29,067 --> 00:11:36,432 V Mauthausenu bylo zastřeleno hodně lidí a s... zaplynováno po heydrichiádě. 85 00:11:36,433 --> 00:11:41,399 Když Heydricha za... když byl Heydrich zabit. 86 00:11:41,400 --> 00:11:52,366 Tak jednak hodně rodin z Prahy, který měli styk s... parašutistama, nebo podobně. 87 00:11:52,367 --> 00:11:59,066 Tak ti byli tam zabiti a zastřeleni a nebo zaplynováni a celý rodiny. 88 00:11:59,067 --> 00:12:08,566 Asi 20 rodin tenkrát na toho... za toho Heydricha tam bylo za... pozabíjeno. 89 00:12:08,567 --> 00:12:15,166 Ale celých rodin, celých... všichni. I s dětma a tak dále. 90 00:12:15,167 --> 00:12:21,032 IV: A Vy jste po návratu zpět do Prahy tedy tím vlakem... 91 00:12:21,033 --> 00:12:23,332 Jaký byl Váš výhled dobudoucna? Co jste chtěl delat? 92 00:12:23,333 --> 00:12:23,932 MP: No tak... 93 00:12:23,933 --> 00:12:25,432 IV: Navštívil jste matku? 94 00:12:25,433 --> 00:12:33,599 MP: No jo, já jsem... nejdřív... Jak se jmenovali ty komise, co tam byly? 95 00:12:33,600 --> 00:12:34,599 IV: Repatriační centrum? 96 00:12:34,600 --> 00:12:38,432 MP: Repatriační a tak dále... ehm... 97 00:12:38,433 --> 00:12:47,832 Tak nám potom dali tisíc korun každýmu, myslím do... na začátek nějaký peníze a... 98 00:12:47,833 --> 00:12:53,499 No já jsem jel do Břevnova, kde matka bydlela, že jo. 99 00:12:53,500 --> 00:13:07,299 Tak samozřejmě, že to všechno bylo hodně... dojemný a tak dále... po těch letech, že jo. 100 00:13:07,300 --> 00:13:12,099 Oni nepřed... ani moc nepředpokládali, že se vrátím, no. 101 00:13:12,100 --> 00:13:22,699 Nebo máma si nemyslela, že... no a... 102 00:13:22,700 --> 00:13:34,732 Já jsem se snažil v Praze eh... že se... získat byt nějakej jinej, že jo. 103 00:13:34,733 --> 00:13:47,599 Protože tamten byl trošku... to byla... asi dvě místnosti, no. Bylo to tak trochu v suterénu, jednou částí a to. 104 00:13:47,600 --> 00:13:53,499 A vzhledem k tomu, že v Praze o byty byla nouze, že jo. 105 00:13:53,500 --> 00:13:59,832 Protože přednostně lidi, co byli bombar... vybombardovaní taky a tak dále. 106 00:13:59,833 --> 00:14:09,399 No tak jsem jednoho dne jel do Liberce a z Liberce jsem šel pěšky do Jablonce. 107 00:14:09,400 --> 00:14:14,899 A tady se mi to líbilo, bylo v létě, no bylo pěkný počasí, no a tak... 108 00:14:14,900 --> 00:14:26,099 Tak jsme se přes... těhovali s mámou potom, protože jsem říkal, že ji vezmu s sebou. 109 00:14:26,100 --> 00:14:35,499 Ona říkala, že... prostě chtěla se mnou jít a... z toho, z Prahy do Liberce. 110 00:14:35,500 --> 00:14:48,999 A v Liberci vzhledem... jsem byt měl, no ale zaměstnání, že jo a tak dále, tak... eh... 111 00:14:49,000 --> 00:15:03,132 Jsem... sehnal prostě, nebo našel jsem si zaměstnání tady jako prodavač v jednom elektro-obchodě. 112 00:15:03,133 --> 00:15:08,666 Na... u... který měl ehm... v národní správě inženýr Chmelíček. 113 00:15:08,667 --> 00:15:22,932 No a tam jsem dělal asi dva roky a ... pak vzhledem k tomu, že eh... bylo po válce a tak dále... 114 00:15:22,933 --> 00:15:44,732 Tak se hodně razilo heslo, že musíme znovu eh... no začat... začít s průmyslovou výrobou a tak dále a pomoct průmyslový výrobě, tak... 115 00:15:44,733 --> 00:15:55,199 Tady byly ty textilky a dál... a tak jsem eh... šel... dělal prostě v Textilaně taky a tak dále. 116 00:15:55,200 --> 00:16:05,299 No a pak přišel ten 48. , že jo no a eh... 117 00:16:05,300 --> 00:16:21,599 Já jsem mezitím eh... se snažil ehm... dál prostě získat eh... obchodní znalosti a korespondenci a tak dále a... 118 00:16:21,600 --> 00:16:31,466 Jednak v Němčině, v Angličtině a Franštině a pak taky ve Španělštině a... 119 00:16:31,467 --> 00:16:43,832 V 50. letech jsem dělal ještě v... protože to byly... 120 00:16:43,833 --> 00:16:51,099 Stavěly se domky v... pro horníky na Ostarvsku, finský... 121 00:16:51,100 --> 00:16:59,399 A ty se dělaly tady v... ty součásti, nebo ty části se dělaly na jedný pile a tak dále. 122 00:16:59,400 --> 00:17:11,032 No a tak tam jsem dělal a oni mě poslali potom, jako zmocněnce, abych prostě tam dohlédl na tu výstavbu. 123 00:17:11,033 --> 00:17:20,832 Eh... myslím, dával pozor na... na to aby tam všechno, ten materiál se dostal tam, kam se měl a tak dále. 124 00:17:20,833 --> 00:17:33,966 No tak jsem byl na... u tý firmy ňák eh... asi do toho 50. roku a v 50. tady byl Skloexport ještě. 125 00:17:33,967 --> 00:17:50,399 Tak na Skloexportu jsem se přihlásil. A to bylo... eh... v bývalých vývozních domech. 126 00:17:50,400 --> 00:17:53,199 Ještě je čas, nebo? 127 00:17:53,200 --> 00:18:03,932 A... tak mě přijali jako začátečníka a dělal jsem korespondenci. 128 00:18:03,933 --> 00:18:13,366 Měl jsem ehm... Austrálii a pak jsem měl jižní Ameriku, protože potřebovali Španělštinu taky. 129 00:18:13,367 --> 00:18:24,399 Tak jsem dělal korespondenci ve Španělštině a... eh... 130 00:18:24,400 --> 00:18:34,999 Potom se Jab... eh... Skloexport zůstal v Liberci, protože to zařídil ten ministr Kopecký, že jo. 131 00:18:35,000 --> 00:18:40,999 A Jabl... tady se založila společnost Jablonex. 132 00:18:41,000 --> 00:18:50,232 Tak jsem přešel... jako, byl přijat do Jablonexu a v... 133 00:18:50,233 --> 00:18:56,366 V 53. nebo 54. jsem jel na první obchodní cestu. 134 00:18:56,367 --> 00:19:11,866 To... protože byl ehm... ve Smyrně veletrh, kde jsme vystavovali taky, bižuterii a ostatní komponenty jablonecký bi... výroby. 135 00:19:11,867 --> 00:19:20,132 Tak tam eh... jsem jel poprvé na tu obchodní cestu. 136 00:19:20,133 --> 00:19:30,866 No a jel... tenkrát... eh... jsem jel s Swiss Airem a... 137 00:19:30,867 --> 00:19:40,532 A v Istanbulu jsme jeli lodí, ale to bylo v zimě, v Istanbulu byl sníh. 138 00:19:40,533 --> 00:19:52,499 A ještě s ostatníma eh... dalšími de... eh... cestujícími z různých PZ-tek {Podnik zahraničního obchodu}, kteří tam... kteří tam přijeli na ten veletrh. 139 00:19:52,500 --> 00:20:02,332 I z pražských... i ze Skloexportu a... tak jsme jeli do... přijeli do toho... do tý Smyrny. 140 00:20:02,333 --> 00:20:09,499 A ten... když skončil ten veletrh, tak jsme jeli... letěli zpátky do Istanbulu. 141 00:20:09,500 --> 00:20:13,899 A to létaly tenkrát od Swiss Air Dakoty dvoumotorový. 142 00:20:13,900 --> 00:20:17,499 IV: Takže ob... v obchodu už jste byl potom už celé roky a jak vidím, tak Vás to velmi bavilo. 143 00:20:17,500 --> 00:20:26,832 MP: No až... No tak byla to zajímavá práce. My jsme tenkrát eh... 144 00:20:26,833 --> 00:20:35,032 Protože bižuterie, to se... měla malej dovoz na komponenty a materiál, že jo, a na chemikálie. 145 00:20:35,033 --> 00:20:42,132 To byly nepatrný částky, většinou to bylo z... z tuzemskejch surovin všechno, že jo. 146 00:20:42,133 --> 00:20:45,766 Tak byl... tak se dolar produkoval za pět korun. 147 00:20:45,767 --> 00:20:51,899 To byla... to pražský PZ-tky nemohly nikdy dokázat, že jo. 148 00:20:51,900 --> 00:21:01,432 Protože akorát možná keramika. Ta měla taky vlastně ty pro... suroviny tady z... tuzemský, že jo. 149 00:21:01,433 --> 00:21:01,699 Takže to bylo... 150 00:21:01,700 --> 00:21:02,799 IV: Já bych se... 151 00:21:02,800 --> 00:21:06,066 MP: To byly dobré výsledky. 152 00:21:06,067 --> 00:21:23,132 No a v 58. ... 57. ... v 56. jsem jel na... na delegaturu do Káhiry, na obchodní oddělení. 153 00:21:23,133 --> 00:21:31,266 Tak tam jsem byl až do toho 58., než mě vystřídali a... 154 00:21:31,267 --> 00:21:41,766 Tam jsem poznal některý z těch našich lidí, kteří pracovali na různých PZ-tkách, že jo a tak. 155 00:21:41,767 --> 00:21:48,899 No a pak jsem pracoval na Jablonexu, jako vedoucí referátu. 156 00:21:48,900 --> 00:22:06,299 A až do... eh... 70. roku, kdy jsem jel zase na delegaturu do Ghany, protože tam potřebovali momentálně to... 157 00:22:06,300 --> 00:22:13,632 Ten trh, se zpracovával celá zapadní Afrika kromě Nigérie, tam z... z Akry. 158 00:22:13,633 --> 00:22:23,666 Tak tam jsem zůstal až do toho 75. roku, s manželkou. 159 00:22:23,667 --> 00:22:26,999 IV: Tam jste s sebou měli už i děti, v té Ghaně? 160 00:22:27,000 --> 00:22:30,999 MP: No... eh... Měli jsme tam dceru s sebou jeden rok. 161 00:22:31,000 --> 00:22:35,799 Jinak byla v internátě tady... Zahraničního obchodu. 162 00:22:35,800 --> 00:22:40,032 Tady měl někde ve východních Čechách u Hořic. 163 00:22:40,033 --> 00:22:47,332 No tak s... rok tam byla, no tak... tam byl... to bylo... 164 00:22:47,333 --> 00:22:53,566 Já jsem se domníval, že to bude tam fádní, ale to byla krásná krajina. 165 00:22:53,567 --> 00:23:00,032 Dokonce tam byly hory přes tisíc metrů vysoké a tak dále a velké řeky a... 166 00:23:00,033 --> 00:23:16,599 Jedna přehrada tam byla, na který měli několik no... jak se to jmenuje... pro výrobu elektřiny... turbe... turbín. 167 00:23:16,600 --> 00:23:21,266 Nekolik turbín tam měli, které jim postavili Japonci. 168 00:23:21,267 --> 00:23:23,632 Takže dodávali elektřinu i okolním státům. 169 00:23:23,633 --> 00:23:26,732 Bylo to pěkný tam. 170 00:23:26,733 --> 00:23:35,932 Já jsem to podnebí snášel, akorát že se musely polykat antimalarika, no, celej ten čas... 171 00:23:35,933 --> 00:23:42,499 IV: Já bych trochu odbočila od Vašeho profesního života a ráda bych se Vás zeptala na jinou věc. 172 00:23:42,500 --> 00:23:46,499 Vím, že často chodíte na diskuse se studenty středních škol... 173 00:23:46,500 --> 00:23:50,032 MP: No často... tak moc často ne, teď. 174 00:23:50,033 --> 00:23:52,899 Teď jsme měli pauzu... teď měli prázdniny, no. 175 00:23:52,900 --> 00:23:53,766 IV: A co Vás k tomu... 176 00:23:53,767 --> 00:23:59,732 MP: No jsem ve styku s profesorama, těma kteří to maj... prostě v tý občanský nauce dneska. 177 00:23:59,733 --> 00:24:06,466 Myslím, že dějiny... dějiny se ani ne... není to předmět pro dějiny. Měl by to být, no... 178 00:24:06,467 --> 00:24:13,032 My říkáme, je to škoda, že to tak rozmělňujou, no. 179 00:24:13,033 --> 00:24:17,432 No tak já jim dodávám jednak materiály a jednak jsem měl několik přednášek. 180 00:24:17,433 --> 00:24:23,966 No a pak... přitom... pro zajímavost, já mám spoustu diapozitivů z těhletěch zemí, z těch trhů. 181 00:24:23,967 --> 00:24:27,832 Já jsem měl trhy od Maroka až po Vietnam, že jo. 182 00:24:27,833 --> 00:24:35,732 Většinou teda arabské, ale včetně Indie a Singapuru, Pakistánu a... 183 00:24:35,733 --> 00:24:41,132 IV: Vyprávíte studentům i o svém osudu během Druhé světové války, kdy jste byl vězněn? 184 00:24:41,133 --> 00:24:43,866 MP: No to také, se sn... 185 00:24:43,867 --> 00:24:54,166 Ovšem to pro ně není tak zajímavý, protože pochopitelně vojáci mají větší úspěch, že jo, než tyhlety... 186 00:24:54,167 --> 00:25:01,132 Samozřejmě, že eh... tady eh... nekteří... nekteří... 187 00:25:01,133 --> 00:25:09,432 Asi dva, nebo tři studenti dělali dokonce eh... maturitní práce z toho. 188 00:25:09,433 --> 00:25:13,499 IV: Věříte, že to má smysl, předávat tu zkušenost dál, alespoň mluveným slovem? 189 00:25:13,500 --> 00:25:33,632 MP: No tak... určitě, protože eh... někteří mladí lidi to chápou a vědí, že to neděláme proto, abychom jim říkali {pousmání}, jak jsme {pousmání}... 190 00:25:33,633 --> 00:25:39,366 Jak jsme tam trpěli, ale proto jako výzvu, aby se to znovu neopakovalo. 191 00:25:39,367 --> 00:25:48,932 Protože my říkáme: Kdo se nepoučí z dějin, tak může nastat ta skutečnost, že se budou opakovat... klidně. 192 00:25:48,933 --> 00:25:54,732 To vidíte dnes, naše noviny o tom píšou, Národní osvobození pořád. 193 00:25:54,733 --> 00:25:59,932 Jak dneska štve... štvou například bývalí Sudeťáci a tak dále, že jo. 194 00:25:59,933 --> 00:26:02,232 Aby se sem dostali zpátky. 195 00:26:02,233 --> 00:26:13,332 Čili když my si do... my... my... když my dovolíme, aby tady byla menšina sudetských Němců, tak na to doplatíme nezávislostí. 196 00:26:13,333 --> 00:26:20,632 To můžete vzít na to jed, protože ti budou dělat všechno možný, aby republiku rozbili. 197 00:26:20,633 --> 00:26:24,966 Ikdyž je takovej stav zatím, že se to zdá nemožný. 198 00:26:24,967 --> 00:26:33,232 To je všechno, jak se říká eh... to je všechno přechodný. 199 00:26:33,233 --> 00:26:44,766 Protože Němci, ti jsou prostě... zatím jsou poražení a říká se denafici... denacifikace a tak dál. 200 00:26:44,767 --> 00:26:52,232 Já věřím Němcům levicovýho smýšlení, to znamená komunistům a sociálním demokratům. 201 00:26:52,233 --> 00:27:00,566 Ti mají skutečně... nechť... aspoň většina teda, pokuď já vím, pokuď jsem s nima mluvil... 202 00:27:00,567 --> 00:27:07,266 Já... já jsem procestoval hodně Něm... Německo po válce. 203 00:27:07,267 --> 00:27:17,266 A když jsem ve vlacích takhle mluvil s nima, tak říkám, že levicově smýšlející Němci nemaj ty ambice, aby se stali znovu panským národem. 204 00:27:17,267 --> 00:27:26,599 Ale tam je velká většina těch, kteří z toho měli velký zisky a vel... eh... val... a válečníci prostě zůstali. 205 00:27:26,600 --> 00:27:30,832 Pokuď nemuseli válčit sami, že jo. 206 00:27:30,833 --> 00:27:38,699 To je to nebezpečí, že by se mohlo revokovat to, když oni byli pány Evropy, že jo. 207 00:27:38,700 --> 00:27:53,499 A to je velká... velký nebezpečí, že Němci můžou eh... eh... anebo, že se to může opakovat, no, protože... eh... 208 00:27:53,500 --> 00:28:06,966 Naši eh... sudetští Němci, ti vlastně dalo by se říci zavinili celou tu situaci, že se... že došlo k Druhý světový válce. 209 00:28:06,967 --> 00:28:11,032 To byl začátek... počátek, že jo. 210 00:28:11,033 --> 00:28:14,499 A jestli se ty... ta konstelace byla jiná... 211 00:28:14,500 --> 00:28:22,699 Francouzi, ti byli decimováni za První světový války u Verdunu a měli z toho hrůzu hroznou. 212 00:28:22,700 --> 00:28:28,499 Nechtělo se jim do války. Taky tak dopadli, že byli poraženi. 213 00:28:28,500 --> 00:28:31,466 IV: Má poslední otázka je aktuální. 214 00:28:31,467 --> 00:28:43,266 Letošní rok jste se zúčastnil setkání mládeže a přeživších vězňů koncentračního tábora Flossenbürg a... 215 00:28:43,267 --> 00:28:48,299 V místě, kde jste byl několik měsíců vězněn. 216 00:28:48,300 --> 00:28:53,899 Jaký to mělo na Vás... jak se Vám tam líbilo? Co.. co Vám to přineslo? 217 00:28:53,900 --> 00:28:57,066 MP: No... no myslím si, že podle toho jak... 218 00:28:57,067 --> 00:29:09,166 Protože já jsem... já jezdím každej rok do Mauthausenu, na ty dny osvobození a v Dachau jsem byl taky nekolikrát. 219 00:29:09,167 --> 00:29:19,366 Takže můžu říct, že to bylo zorganizovaný dobře a že se mnoho lidí asi poučilo. 220 00:29:19,367 --> 00:29:29,399 Nevím jak tam, ve Flossenbürgu a Flossu a tak dále, to nemůžu... eh... tam mě překvapila jiná věc. 221 00:29:29,400 --> 00:29:36,932 Ale bavorská vláda teda asi se snaží, pokud... protože to organizovali oni, že jo. 222 00:29:36,933 --> 00:29:41,332 Takže to bylo myslím dobře organizovaný. 223 00:29:41,333 --> 00:29:47,366 A ta mládež, že se tam sešla, to je velmi užitečný. 224 00:29:47,367 --> 00:29:56,799 Ti si z toho asi vezmou pou... ponaučení a budou si to pamatovat. 225 00:29:56,800 --> 00:30:02,932 IV: Dobře. Já Vám moc děkuji za hezký rozhovor, který bude přínosný zcela určitě. 226 00:30:02,933 --> 00:30:12,932 MP: No... bylo to sice... no já nevím. Vy to budete ještě redigovat nějak? Ne... že... aby to... 227 00:30:12,933 --> 00:30:14,899 IV: Bylo to moc pěkný pane Poljaku. 228 00:30:14,900 --> 00:30:17,832 Oni budou použity hlavně jakoby části. 229 00:30:17,833 --> 00:30:26,099 Já předpokládám, že ve Vašem konkrétním případě bude použita ta část eh... o tom komandu v Norimberku eh... 230 00:30:26,100 --> 00:30:32,666 Během té výstavy eh... která se teďko vytváří tam jak byla kuchyň v podstatě eh... ve Flossenbürgu. 231 00:30:32,667 --> 00:30:35,166 Tak celá ta budova je teďko rekonstruována. 232 00:30:35,167 --> 00:30:36,432 Dole jak byly sprchy... 233 00:30:36,433 --> 00:30:36,566 MP: Jo... hm... 234 00:30:36,567 --> 00:30:41,399 IV: ... tak bude taková galerie portrétů bývalých vězňů. 235 00:30:41,400 --> 00:30:45,932 A bude tam i několik výpovědí, nebo několik desítek výpovědí. 236 00:30:45,933 --> 00:30:53,499 V... ňák namícháno z toho, co my jsme hlavně natočili. S tím, že to bude tedy přeloženo do německého jazyka a otitulkováno. 237 00:30:53,500 --> 00:31:05,699 Protože jsme měli na začátku takovou představu, že přeci jen to natáčet v českém jazyce je pro každého příjemnější a může se vyjádřit tak, jak zrovna chce, nebo jak potřebuje. 238 00:31:05,700 --> 00:31:11,199 Většina z Vás mluví velice dobře německy, takže by to asi šlo i nama... natočit německy. 239 00:31:11,200 --> 00:31:17,566 Ale přece jenom, některé ty pocity jsou velice osobní a těžko se to formuluje. 240 00:31:17,567 --> 00:31:17,432 MP: Nevím... 241 00:31:17,433 --> 00:31:27,032 IV: Takže ten překlad bude dodělán, teďko poté, co dostaneme kazety, co stáhneme tadyhle ten text eh... 242 00:31:27,033 --> 00:31:29,466 A až v Německu oni si dělaj ty titulky eh... kazetama. 243 00:31:29,467 --> 00:31:32,032 MP: No, já jsem se chtěl ehm... dotázat... 244 00:31:32,033 --> 00:31:34,866 IV: No, cokoliv... 245 00:31:34,867 --> 00:31:40,999 MP: O tom Flossenbürgu eh... existoval... jako tábor... 246 00:31:41,000 --> 00:31:41,999 IV: No... 247 00:31:42,000 --> 00:31:56,199 MP: ... koncentrační. Tak tam není žádná... nebyla vydána žádná taková dokumentace, jako třeba tady o Mauthausenu? 248 00:31:56,200 --> 00:31:56,366 IV: Eh... 249 00:31:56,367 --> 00:31:57,666 MP: To jste viděli? 250 00:31:57,667 --> 00:31:59,466 IV: To jsem viděla, jak jsem u Vás byla naposledy. 251 00:31:59,467 --> 00:32:01,399 MP: No... tam nebylo nic takovýho? 252 00:32:01,400 --> 00:32:10,699 IV: O tom Flossenbürgu existuje, pokavaď já vím jedna knížka v Němčině, staršího vydání. 253 00:32:10,700 --> 00:32:11,666 A teď by měl být vydán no... 254 00:32:11,667 --> 00:32:11,832 MP: Domy. 255 00:32:11,833 --> 00:32:13,466 IV: Tam jsou teďko ty obytný domy, přesně tak, tam jak byly ty... 256 00:32:13,467 --> 00:32:17,732 MP: No, to se divím právě, jak je možný, že ty lidi tam můžou bydlet... 257 00:32:17,733 --> 00:32:19,599 IV: A víte... víte kdo tam bydlí? 258 00:32:19,600 --> 00:32:21,332 Tam bydlí sudetští Němci vyhnaní převážně z Čech. 259 00:32:21,333 --> 00:32:33,632 MP: Jo? No jo, v Dachau taky {pousmání} ... jsou ulice pojmenovaný po městech deutsch... bývalých. 260 00:32:33,633 --> 00:32:36,232 No jo... to je zajímavý. 261 00:32:36,233 --> 00:32:43,267 IV: Tak... děkuju.