1 00:00:00,133 --> 00:00:01,832 CM: A můžeme... 2 00:00:01,833 --> 00:00:05,199 IV: Paní Reinerová, mohla byste nám popsat za jakých okolností 3 00:00:05,200 --> 00:00:09,766 a kde došlo k předvolání do transportu do Terezína? 4 00:00:09,767 --> 00:00:19,032 HR: Dostali jsme předvolání na - tuším 6. července '43. 5 00:00:19,033 --> 00:00:24,966 Manžel, ten měl tu příležitost být informován včas, 6 00:00:24,967 --> 00:00:29,599 protože pracoval v redakci těch takzvaných Židovských listů, 7 00:00:29,600 --> 00:00:37,532 které musely z nařízení vládnoucích vycházet dvojjazyčně, 8 00:00:37,533 --> 00:00:44,899 tedy česky a německy, a on tam vedl rubriku takových školení a podobně. 9 00:00:44,900 --> 00:00:50,766 Dopisů a ... překládaly se nějaké básně - já nevím co. 10 00:00:50,767 --> 00:00:57,532 Prostě tam s ním spolupracovali mladí básníci jako Jirka Orten a Fráňa Stricker a jiní. 11 00:00:57,533 --> 00:01:01,266 Takže i tímhle způsobem, víte, 12 00:01:01,267 --> 00:01:05,666 se těm židovským lidem dávala možnost si něco přivydělat. 13 00:01:05,667 --> 00:01:08,332 Protože byli vyhazováni odevšad. 14 00:01:08,333 --> 00:01:13,966 Nejvíc to postihovalo pochopitelně ty umělce, 15 00:01:13,967 --> 00:01:17,199 kteří nemohli nikde vystupovat. 16 00:01:17,200 --> 00:01:24,499 A proto se konaly takové ilegální domácí koncerty. 17 00:01:24,500 --> 00:01:27,632 Ale o tom až snad jindy, že... později. 18 00:01:27,633 --> 00:01:37,032 Předvolání jsme tedy dostali v červenci, na červen... v červenci roku 1943. 19 00:01:37,033 --> 00:01:41,766 Nevím kolik jsme měli dní na přípravu. 20 00:01:41,767 --> 00:01:44,232 Snad tři dni - nevím. 21 00:01:44,233 --> 00:01:49,132 To bylo všecko tak nakvalt, jak se říká. 22 00:01:49,133 --> 00:01:51,599 A člověk nevěděl co dřív. 23 00:01:51,600 --> 00:01:54,366 No tak my jsme byli malá domácnost, 24 00:01:54,367 --> 00:01:58,199 tak toho zas nebylo tolik. 25 00:01:58,200 --> 00:02:00,399 Ty zavazadla byly omezený 26 00:02:00,400 --> 00:02:09,332 a nějaké ty suchary a podobně jsme si mohli vzít s sebou. 27 00:02:09,333 --> 00:02:12,999 IV: Vy jste šla společně se svým manželem do transportu? 28 00:02:13,000 --> 00:02:16,699 HR: Ano, to už jsme byli rok manželi. 29 00:02:16,700 --> 00:02:19,332 IV: A zbytek Vaší rodiny - tatínek a maminka? 30 00:02:19,333 --> 00:02:25,299 HR: Ti všichni už byli pryč a ti všichni už byli po smrti. 31 00:02:25,300 --> 00:02:30,699 IV: A mohla byste popsat jaké byly Vaše první dojmy z Terezína po příjezdu, 32 00:02:30,700 --> 00:02:32,366 co následovalo? 33 00:02:32,367 --> 00:02:38,732 HR: No pochopitelně už ten pochod na to bubenečské - bubenské... 34 00:02:38,733 --> 00:02:40,799 IV: Bohušovice? Nebo z Bohušovic... 35 00:02:40,800 --> 00:02:44,066 HR: Ne, z toho, z toho... 36 00:02:44,067 --> 00:02:44,632 CM: Bubenské nádraží... 37 00:02:44,633 --> 00:02:44,832 IV: Bubenské... 38 00:02:44,833 --> 00:02:50,032 HR: Na to Bubenské nádraží, to bylo už něco ošklivýho... 39 00:02:50,033 --> 00:02:54,199 Tam nás nacpali ještě do normálních vagónů, pokud si vzpomínám. 40 00:02:54,200 --> 00:02:57,932 Byly to sice normální cestovní vagóny, 41 00:02:57,933 --> 00:03:02,032 ale my jsme tam byli napěchovaní, tak jsme se nemohli ani hnout. 42 00:03:02,033 --> 00:03:06,866 Pak jsme dojeli až - to už byla ta smyčka - až do Terezína. 43 00:03:06,867 --> 00:03:08,666 My jsme nemuseli z Bohušovic. 44 00:03:08,667 --> 00:03:12,499 My jsme dojeli až na tu konečnou stanici 45 00:03:12,500 --> 00:03:17,866 a tam nás zase napěchovali do nějakého - nám to připadalo jako sklepení. 46 00:03:17,867 --> 00:03:22,832 No byly to ty kasematy nějaký z tý... z těch hradeb. 47 00:03:22,833 --> 00:03:26,566 Takže tam - samozřejmě o hladu a o žízni, 48 00:03:26,567 --> 00:03:30,432 ale pak jsou ještě ty jiné potřeby a to byl velkej problém. 49 00:03:30,433 --> 00:03:33,832 Takže nevím už jak se to tenkrát řešilo, 50 00:03:33,833 --> 00:03:37,466 nějak se to vždycky vyřešilo, ale jsou to hrozný věci, 51 00:03:37,467 --> 00:03:42,832 když člověk přijde z normálního civilizovanýho světa do takovýho... 52 00:03:42,833 --> 00:03:44,532 Co není džungle, 53 00:03:44,533 --> 00:03:49,199 protože v džungli i přírodně přirozené věci se daj přirozeně dělat. 54 00:03:49,200 --> 00:03:51,566 Ale tady ani to nebylo možný. 55 00:03:51,567 --> 00:03:58,166 Takže tady za... začaly ty nepříjemnosti ghetta. 56 00:03:58,167 --> 00:04:01,632 Pak jsme byli ubytováni různě. 57 00:04:01,633 --> 00:04:09,632 Já vím, že první noc já jsem přespala v nějakém z těch měšťanských domů na půdě, 58 00:04:09,633 --> 00:04:15,732 pak nás přestěhovali myslím do Hamburských nebo do kterých kasáren, 59 00:04:15,733 --> 00:04:19,899 zase na půdu, kde jsme měli slamník vedle slamníku 60 00:04:19,900 --> 00:04:25,299 a bílé povlaky byly do rána drobně puntíkované, celé od blech. 61 00:04:25,300 --> 00:04:32,566 Takže to žádné příjemné prostředí taky nebylo... No... 62 00:04:32,567 --> 00:04:34,699 IV: Vy jste pracovala v Terezíně. Čím jste se zabývala? 63 00:04:34,700 --> 00:04:42,699 HR: Měla jsem to štěstí, že jsem se jako vychovatelka dostala zase do toho domova mládeže - 64 00:04:42,700 --> 00:04:45,099 chlapeckého domova mládeže 65 00:04:45,100 --> 00:04:53,199 a postupně - jak odcházeli transportem vychovatelé a děti a všechno, 66 00:04:53,200 --> 00:04:59,332 tak se to pořád rekonstruovalo, přebu - přeskládalo - ty třídy. 67 00:04:59,333 --> 00:05:04,299 Takže se tam dostal i můj muž potom jako vychovatel, 68 00:05:04,300 --> 00:05:07,632 a to už pracoval i v tom Freizeitu. 69 00:05:07,633 --> 00:05:12,732 Nevím jestli jsem už řekla, že to je hudební skladatel a pianista... 70 00:05:12,733 --> 00:05:18,699 A takže - potom, když po nás ještě... 71 00:05:18,700 --> 00:05:24,866 několik dní po nás - nebo týden po nás - přijeli Nora Frýd s Helenkou... 72 00:05:24,867 --> 00:05:32,199 To byli nejbližší přátelé a... ještě z Prahy... 73 00:05:32,200 --> 00:05:37,866 Takže se nám podařilo i je tam do toho domova dostat - 74 00:05:37,867 --> 00:05:43,266 Nora taky jako vychovatel a hlavně pracoval ve Freizeitu taky. 75 00:05:43,267 --> 00:05:50,232 A Helenka, vyučená švadlena tam mohla pomáhat v té krejčovské dílně, 76 00:05:50,233 --> 00:05:56,266 kde se jenom spravovalo a přešívalo ze starého, že. 77 00:05:56,267 --> 00:06:02,532 IV: Němci vlastně po určitou dobu tolerovali různá kulturní představení v Terezíně. 78 00:06:02,533 --> 00:06:08,266 Jak vzpomínáte tady na toto, na tyto kulturní představení? 79 00:06:08,267 --> 00:06:12,199 HR: Ta kultura byla opravdu obrovsky přes... pestrá 80 00:06:12,200 --> 00:06:20,666 a musím politovat sebe, že jsem se jenom na malý zlomek těch akcí dostala. 81 00:06:20,667 --> 00:06:26,232 Protože byly tam zajímavé přednášky, kam já jsem se vůbec nedostala. 82 00:06:26,233 --> 00:06:30,466 Nevím jestli z časových důvodů nebo z jakých, 83 00:06:30,467 --> 00:06:35,866 prostě na všechno byla vždycky větší poptávka, než nabídka, 84 00:06:35,867 --> 00:06:41,699 takže lidi se téměř prali o ty vstupenky. 85 00:06:41,700 --> 00:06:47,299 Měla jsem ale to štěstí, že jsem například viděla toho Gogolova Revizora 86 00:06:47,300 --> 00:06:51,599 v režii Gusta - Gusty Schorsche, 87 00:06:51,600 --> 00:06:56,532 což bylo tak něco obrovskýho... 88 00:06:56,533 --> 00:07:04,999 Prostě člověk zapomněl, že je to v tís... v tom stísněném prostoru té půdičky... 89 00:07:05,000 --> 00:07:08,899 Ona velká půda byla, ale tolik lidí... 90 00:07:08,900 --> 00:07:12,399 Takže to jevišťátko bylo opravdu minimální... 91 00:07:12,400 --> 00:07:18,732 A že se tam mohla oh... sehrát tak veliká díla, 92 00:07:18,733 --> 00:07:26,732 že se člověk prostě octl najednou v jiném světě 93 00:07:26,733 --> 00:07:30,399 a vnímal jenom ten velkej kumšt, že. 94 00:07:30,400 --> 00:07:35,099 Nejen tedy ten text, ale i to provedení všestranný. 95 00:07:35,100 --> 00:07:39,632 IV: A Váš manžel v té době byl přímo účinkujícím? Nebo on... 96 00:07:39,633 --> 00:07:43,766 HR: Ne, ne, ne. Tam ne. To, to bylo... 97 00:07:43,767 --> 00:07:47,832 Můj muž dělal jiné věci, například eh... 98 00:07:47,833 --> 00:07:54,899 ježišmarjá, teď si to budu zase plést... Romantikové jsou od... R... 99 00:07:54,900 --> 00:07:56,332 IV: To nevadí... 100 00:07:56,333 --> 00:07:59,632 HR: Ten francouzský spis... notoricky známý... Rostand. 101 00:07:59,633 --> 00:08:04,699 K Rostandovým Romantikům napsal hudbu, eh... 102 00:08:04,700 --> 00:08:16,699 A... měl taky hotovou hudbu ke Strakonickému dudákovi, který měl být uveden 103 00:08:16,700 --> 00:08:20,099 a - o tom jsem se dověděla od Tomáše Töpfera, 104 00:08:20,100 --> 00:08:22,832 že jeho tatínek měl hrát toho dudáka tam. 105 00:08:22,833 --> 00:08:28,999 Ovšem k tomu už bohužel nedošlo, protože to už byly ty poslední transporty. 106 00:08:29,000 --> 00:08:38,966 Eh... a pak dělal můj muž... jednak měl taky jeden, jak se tomu řiká, recitál, 107 00:08:38,967 --> 00:08:41,032 čili klavírní večer. 108 00:08:41,033 --> 00:08:47,099 Ten si odbyl se čtyřicítkou horečky a... {směje se}, 109 00:08:47,100 --> 00:08:59,566 ale hrál českou hudbu, samozřejmě, a doprovázel pěvkyni... je tohle možný... 110 00:08:59,567 --> 00:09:02,666 IV: To vůbec nevadí... to nemusíte vzpomínat na ty jména... 111 00:09:02,667 --> 00:09:05,766 HR: No to byla... zpívala Carmen a všecko... 112 00:09:05,767 --> 00:09:09,466 Byla tady z německé opery altistka... 113 00:09:09,467 --> 00:09:21,066 Grábová.... Grábovou, která si umínila, že udělá cyklus Janáčkových Morav - českých... Moravských zpěvů. 114 00:09:21,067 --> 00:09:25,199 Takže tam jí Reiner doprovázel 115 00:09:25,200 --> 00:09:32,399 i taky to s ní nacvičoval a já jsem jí ještě opravovala výslovnost. {směje se} 116 00:09:32,400 --> 00:09:35,399 To by tam nemuselo tedy zůstat. 117 00:09:35,400 --> 00:09:37,266 Ale ona to ode mně žádala. 118 00:09:37,267 --> 00:09:39,966 Ne, že bych se do toho pletla... 119 00:09:39,967 --> 00:09:44,166 IV: A Vy jste v Terezíně zažila též návštěvu Mezinárodního... 120 00:09:44,167 --> 00:09:48,666 HR: Ano, ale ještě bych k té kultuře, protože to se týká mých dětí... 121 00:09:48,667 --> 00:09:53,266 Já jsem měla chlapce tak od dvanácti do patnácti let 122 00:09:53,267 --> 00:10:02,932 a než ještě odjel jejich první vychovatel Ota Lederer, 123 00:10:02,933 --> 00:10:05,899 to byl chlapec asi o dva roky starší než já, 124 00:10:05,900 --> 00:10:08,899 fiskulturník a snad dělal historii vedle toho - 125 00:10:08,900 --> 00:10:13,132 no študovat už nemoh - ale byl báječnej pedagog. 126 00:10:13,133 --> 00:10:14,966 On vysloveně rozenej. 127 00:10:14,967 --> 00:10:17,466 A on to s těma klukama ohromně uměl, 128 00:10:17,467 --> 00:10:21,099 takže s nima - pokud bylo počasí vhodný - 129 00:10:21,100 --> 00:10:25,299 taky na těch šancích, když byly pak už přístupné, 130 00:10:25,300 --> 00:10:30,299 tak s nima dělal nějaký běžecký závody a já nevím co s nima všecko dělal, 131 00:10:30,300 --> 00:10:35,332 já při tom nebyla, já se musela starat o čistotu v domově... 132 00:10:35,333 --> 00:10:40,132 Ale ten přišel s nápadem co ve špatném počasí, 133 00:10:40,133 --> 00:10:45,699 až bude zima, až budou slejváky, tak si vymyslel udělat loutkové divadlo. 134 00:10:45,700 --> 00:10:48,199 A že by si to kluci mohli všecko udělat sami. 135 00:10:48,200 --> 00:10:51,899 A to se skutečně stalo, ikdyž on odjel, 136 00:10:51,900 --> 00:10:55,232 tak ti kluci to všecko skutečně dodělali. 137 00:10:55,233 --> 00:10:59,232 Se mnou se jen radili, když náhodou nevěděli něco. 138 00:10:59,233 --> 00:11:02,732 Já jsem jim pak ty panáčky, ty marionety, 139 00:11:02,733 --> 00:11:06,499 dokonale udělané marionety, oblíkla. 140 00:11:06,500 --> 00:11:10,266 No a dělalo se představení pro menší děti 141 00:11:10,267 --> 00:11:15,699 a jednou dokonce povolili v tom sále, kde bývaly ty koncerty, 142 00:11:15,700 --> 00:11:21,032 že jsme udělali představení pro rodiče i pro dospělé. 143 00:11:21,033 --> 00:11:25,199 A i tu hru k tomu napsal jeden z těch mých kluků. 144 00:11:25,200 --> 00:11:26,932 IV: A co jste hráli za hru? 145 00:11:26,933 --> 00:11:29,732 HR: To si on vymyslel a bylo to... 146 00:11:29,733 --> 00:11:31,766 Nevím, jak se to přesně jmenovalo, 147 00:11:31,767 --> 00:11:38,066 ale tam šlo o únos princezny, pochopitelně, 148 00:11:38,067 --> 00:11:41,932 esi od čerta nebo od někoho... 149 00:11:41,933 --> 00:11:44,232 Čert tam byl taky do toho zamíchanej. 150 00:11:44,233 --> 00:11:48,932 A byl tam rozkošnej kašpárek, kterej ho zneškodnil. 151 00:11:48,933 --> 00:11:51,932 Říkal: "A ty čerte si lehni a ani se nehni!" 152 00:11:51,933 --> 00:11:57,199 A bylo to takhle rýmovaný, úplně ve stylu Matěje Kopeckého, jo? 153 00:11:57,200 --> 00:12:00,199 Taková hra, s třemi proměnami. 154 00:12:00,200 --> 00:12:04,866 To maloval zas jinej chlapec, ten dělal i ty hlavičky k těm loutkám, 155 00:12:04,867 --> 00:12:08,366 i ty tři proměny kulisový... Všechno bylo dokonalý. 156 00:12:08,367 --> 00:12:16,132 A tělíčka dělali ty ostatní šikovný a kterej byl podle toho jak byl šikovnej, 157 00:12:16,133 --> 00:12:20,666 tak se mu přidělilo a vedl to jeden z těch chlapců, ten - 158 00:12:20,667 --> 00:12:26,232 nebyl... jestli byl opravdu nejstarší, ale možná, že už mu šlo na ten patnáctej rok, 159 00:12:26,233 --> 00:12:30,499 a to byl zase eh... 160 00:12:30,500 --> 00:12:35,032 Rozená vůdčí osobnost, kterej má autoritu. 161 00:12:35,033 --> 00:12:37,966 Takže ti kluci ho poslouchali. 162 00:12:37,967 --> 00:12:41,232 A teď mě právě napadá, že tady bych mohla uvést, 163 00:12:41,233 --> 00:12:46,766 když jsem jednou mluvila v německé škole, k německým dětem, 164 00:12:46,767 --> 00:12:49,432 když jsem vykládala o tom našem Heimu, 165 00:12:49,433 --> 00:12:57,499 tak jeden chlapec se zeptal, jestli se ty moji kluci "viel gerauft haben" - jestli se prali. 166 00:12:57,500 --> 00:13:01,466 Já jsem si teprv uvědomila, že oni se vůbec neprali. 167 00:13:01,467 --> 00:13:08,932 Že ty děti prostě cítily, snad vnímaly to prostředí, 168 00:13:08,933 --> 00:13:15,166 tu situaci, ty okolnosti a byly natolik eh... 169 00:13:15,167 --> 00:13:19,832 dispciplinovaní. 170 00:13:19,833 --> 00:13:23,266 No, samozřejmě, že někdy se o něco pohádaly, šťouchly, 171 00:13:23,267 --> 00:13:26,166 ale k pranicím nikdy nedošlo. 172 00:13:26,167 --> 00:13:29,866 Vzájemně si pomáhaly vždycky. 173 00:13:29,867 --> 00:13:37,932 A myslím, že to je jeden z velmi výrazných jevů toho ghetta. 174 00:13:37,933 --> 00:13:43,032 Že ta mládež tam jakoby vyspěla rychleji, 175 00:13:43,033 --> 00:13:46,999 ale ne jak dneska vyspívá po fyzický stránce, 176 00:13:47,000 --> 00:13:51,032 ale tam i po tý duševní. 177 00:13:51,033 --> 00:13:55,332 IV: Mohla bych se tedy vrátit k téhle otázce, jak jste... 178 00:13:55,333 --> 00:13:59,099 HR: Já jsem ještě, odpusťte... Ještě s těmi kluky dělal můj muž... 179 00:13:59,100 --> 00:13:59,766 IV: Ne, já se omlouvám... 180 00:13:59,767 --> 00:14:06,699 HR: ...tři pohádky Erbenovy voicebandovým si způsobem jako E.F. Burian, 181 00:14:06,700 --> 00:14:10,366 protože můj muž s ním spolupracoval v Praze několik let. 182 00:14:10,367 --> 00:14:14,066 Byl přímo v tom Déčku zaměstnán. 183 00:14:14,067 --> 00:14:17,066 Takže dělal hudbu k tomu prvnímu Máji, 184 00:14:17,067 --> 00:14:19,732 k tomu prvnímu, co dělal E. F. Burian. 185 00:14:19,733 --> 00:14:23,632 Takže ten voiceband mu už vnikl pod kůži 186 00:14:23,633 --> 00:14:26,099 a teď to zkusil i s těmi kluky tam. 187 00:14:26,100 --> 00:14:28,699 A mělo to ohromnej ohlas. 188 00:14:28,700 --> 00:14:33,666 Dokonce Ullmann o tom píše recenzi. 189 00:14:33,667 --> 00:14:38,999 Tak teďka Vás nechám zase ptát se dál. 190 00:14:39,000 --> 00:14:40,432 IV: Takže já bych se ráda zeptala... 191 00:14:40,433 --> 00:14:46,232 Vy jste zažila návštěvu Mezinárodního výboru Červeného kříže v Terezíně. 192 00:14:46,233 --> 00:14:48,299 Jaké na to máte vzpomínky? 193 00:14:48,300 --> 00:14:49,999 Mohla byste nám o tom něco povědět? 194 00:14:50,000 --> 00:14:55,666 HR: No těch je velice málo, protože my jsme museli drhnout ty chodníky 195 00:14:55,667 --> 00:14:58,966 a pak jsme se museli zavřít v těch domech, 196 00:14:58,967 --> 00:15:02,932 stáhnout rolety a nikam jsme nesměli se ukazovat, 197 00:15:02,933 --> 00:15:05,599 protože ukazovat se mohli jenom vybraní. 198 00:15:05,600 --> 00:15:12,432 Jednak ještě dobře vypadající a hlavně židovsky vypadající, že, 199 00:15:12,433 --> 00:15:17,832 podle potřeb toho filmu, toho eh... 200 00:15:17,833 --> 00:15:23,499 předvedení se té návštěvě jako židovské lázeňské město, 201 00:15:23,500 --> 00:15:27,266 jak se to propagovalo z Německa... 202 00:15:27,267 --> 00:15:30,232 IV: Projevilo se to nějakým způsobem i pozitivně? 203 00:15:30,233 --> 00:15:33,666 Nedostali jste třeba nějaké větší příděly jídla nebo...? 204 00:15:33,667 --> 00:15:36,632 HR: Ne, myslím, že byl nějakej lepší oběd. 205 00:15:36,633 --> 00:15:40,466 Já mám pocit, že dokonce byl smaženej mozeček, 206 00:15:40,467 --> 00:15:42,999 což je absolutně nepochopitelný, 207 00:15:43,000 --> 00:15:45,599 ale já si to takhle pamatuju... 208 00:15:45,600 --> 00:15:49,999 Nevím, jestli to je skutečnost nebo moje fantazie... 209 00:15:50,000 --> 00:15:52,899 IV: A když jsme u toho jídla, jak vypadala strava v Terezíně? 210 00:15:52,900 --> 00:15:57,766 HR: No tak jelikož to byly přece jenom kuchaři taky vězňové, 211 00:15:57,767 --> 00:16:04,499 tak zase se snažili to aspoň uvařit tak, aby se to dalo jíst. 212 00:16:04,500 --> 00:16:10,499 Že ty porce byly malý a čím dál menší, no tak to je jiná věc. 213 00:16:10,500 --> 00:16:13,132 Tam potom Rada starších rozhodla, 214 00:16:13,133 --> 00:16:17,366 a myslím, že to bylo taky velice dobré rozhodnutí, 215 00:16:17,367 --> 00:16:21,566 že děti a ti mladí dostávali větší porce, 216 00:16:21,567 --> 00:16:29,466 měli jinou výdejnu a dopláceli na to ovšem ti nejstarší, 217 00:16:29,467 --> 00:16:34,599 kteří umírali nejen na nemoci, ale asi taky vyčerpáním, 218 00:16:34,600 --> 00:16:37,499 z hladu a podobně. 219 00:16:37,500 --> 00:16:41,399 IV: Terezín, to nebyla vlastně konečná stanice pro Vás. 220 00:16:41,400 --> 00:16:48,299 Vy jste potom ještě musela absolvovat další vlastně transporty 221 00:16:48,300 --> 00:16:50,466 do dalších koncentračních táborů. 222 00:16:50,467 --> 00:16:53,499 Můžete nám říct jak vlastně k tomu došlo? 223 00:16:53,500 --> 00:16:56,999 Vy jste dostávali nějaké transportní předvolání nebo... 224 00:16:57,000 --> 00:16:59,966 HR: No to byla opět transportní předvolání 225 00:16:59,967 --> 00:17:05,199 a takhle, že jsme si na útraty Třetí říše trochu rajzovali po Evropě... 226 00:17:05,200 --> 00:17:12,032 Takže jsme z toho Terezína jeli do Osvětimi. 227 00:17:12,033 --> 00:17:17,899 Napřed byl ten první mužský transport 28. září, 228 00:17:17,900 --> 00:17:22,132 čili na Václava - oni si vždycky vybírali takový data 229 00:17:22,133 --> 00:17:25,966 - na Václava '44. 230 00:17:25,967 --> 00:17:31,566 A to byli jenom muži, mladší muži schopní práce. 231 00:17:31,567 --> 00:17:37,132 Takže bylo řečeno, že je vezou kamsi do nově založeného pracovního tábora, 232 00:17:37,133 --> 00:17:38,866 kde se budou mít mnohem líp, 233 00:17:38,867 --> 00:17:41,699 protože budou dělat nějakou užitečnou práci. 234 00:17:41,700 --> 00:17:49,399 A tak jsme vypravili - tam byl Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman 235 00:17:49,400 --> 00:17:53,766 - já nevím... prostě tyhleti kumštýři všelijací... 236 00:17:53,767 --> 00:18:01,399 A dalším transportem, který šel za tři dni na to, 237 00:18:01,400 --> 00:18:06,432 do toho se směly hlásit i ženy. 238 00:18:06,433 --> 00:18:10,599 Ženy - prostě buď manželky, dcery, matky, co já vím. 239 00:18:10,600 --> 00:18:13,866 No já jsem byla samozřejmě mezi prvníma, kterej... 240 00:18:13,867 --> 00:18:17,299 Já už jsem nikoho v Terezíně neměla, ani nikde jinde, 241 00:18:17,300 --> 00:18:21,366 no tak jediná možnost byla jet za tím manželem, žejo... 242 00:18:21,367 --> 00:18:25,332 To jsme ovšem netušily, že se za těmi manželi nedostanem, 243 00:18:25,333 --> 00:18:28,532 sice na... do Osvětimi, do Birkenau taky, 244 00:18:28,533 --> 00:18:32,766 ale do ženského tábora, kdežto oni byli v mužském táboře. 245 00:18:32,767 --> 00:18:35,799 Takže jsme se vůbec ani nesetkali 246 00:18:35,800 --> 00:18:41,266 a jenom tak náhodou, že vždycky - to už byla ta lágrová praxe, 247 00:18:41,267 --> 00:18:46,399 že vždycky v některém baráku bylo potřeba třeba nějaký osvětlení opravit 248 00:18:46,400 --> 00:18:50,999 nebo nějakou rozbitou tabulku okenní, já už nevím, 249 00:18:51,000 --> 00:18:58,166 prostě vždycky poslali z mužského tábora příslušného eh... pracovníka. 250 00:18:58,167 --> 00:19:01,266 Takže se k nám dostal zase český kluk, 251 00:19:01,267 --> 00:19:06,566 do toho ženského tábora, takže on o nás věděl, on o tom... 252 00:19:06,567 --> 00:19:09,666 On nám řek, že ti naši muži jsou v tom pracovním 253 00:19:09,667 --> 00:19:13,966 a jim zase řek, že my jsme přijely tam. 254 00:19:13,967 --> 00:19:16,999 Ale to bylo všecko. A... 255 00:19:17,000 --> 00:19:22,032 IV: A jak vzpomínáte na ten bezprostřední příjezd do Osvětimi, co následovalo? 256 00:19:22,033 --> 00:19:24,999 HR: Tak to asi líčil už kdekdo. 257 00:19:25,000 --> 00:19:27,099 Všichni to líčíme stejně. 258 00:19:27,100 --> 00:19:31,466 V tý Osvětimi, když nás napřed vyhnali... 259 00:19:31,467 --> 00:19:34,099 To bylo osvětimský nádraží, že... 260 00:19:34,100 --> 00:19:36,332 Nádraží... no tak ta rampa, 261 00:19:36,333 --> 00:19:39,466 kde lítali esesáci se psi, 262 00:19:39,467 --> 00:19:43,499 kteří štěkali pochopitelně a ti esesáci do toho řvali. 263 00:19:43,500 --> 00:19:46,032 Tak to byl jen ten šílenej hluk. 264 00:19:46,033 --> 00:19:49,666 A vyhnali nás z těch vagónů a: 265 00:19:49,667 --> 00:19:51,832 "Zavazadla tam nechte, ty potom!" 266 00:19:51,833 --> 00:19:54,832 No, takže my jsme samozřejmě tam všecko nechali, 267 00:19:54,833 --> 00:19:57,132 pak nás hnali dál do toho Birkenau, 268 00:19:57,133 --> 00:20:00,099 ale to jsme pořád ještě měli svoje šaty, 269 00:20:00,100 --> 00:20:03,866 ještě jsme měli svoje vlasy a svoje boty. 270 00:20:03,867 --> 00:20:06,299 A já jsem měla takový holinky tenkrát, 271 00:20:06,300 --> 00:20:09,932 říkala jsem: no tady se nedá v ničem jiným chodit, než v těch holinkách, 272 00:20:09,933 --> 00:20:12,399 protože tam bylo takhle bláta, bahna... 273 00:20:12,400 --> 00:20:19,199 To byla bezútěšná krajina - bahno dole a nad náma těžký mraky. 274 00:20:19,200 --> 00:20:23,899 A když jsme dorazili teda do toho Birkenau, 275 00:20:23,900 --> 00:20:28,066 tak tam nás vedli do jakési místnosti, 276 00:20:28,067 --> 00:20:30,799 kde jsme museli všechno ze sebe svlíct. 277 00:20:30,800 --> 00:20:33,266 Pak přišly děvčata - to byly taky vězeňkyně, 278 00:20:33,267 --> 00:20:36,699 dokonce jsem se tam setkala s Maruškou, medičkou, 279 00:20:36,700 --> 00:20:41,866 s kterou jsme se znaly dávno z Prahy a ze studentských lágrů letních. 280 00:20:41,867 --> 00:20:44,566 No ale co holky mohly dělat. 281 00:20:44,567 --> 00:20:49,932 Ty měly za úkol nám ostříhat, oholit hlavy úplně dohola 282 00:20:49,933 --> 00:20:53,799 a kde jaký ochlupení po těle bylo. 283 00:20:53,800 --> 00:20:57,932 No, takže jsme se takhle octly jak nov... 284 00:20:57,933 --> 00:21:01,999 aj novorozeňata mívaj vlasy, ale my jsme ani ty vlasy neměli. 285 00:21:02,000 --> 00:21:08,399 A pak nás hnali do těch sprch a z těch sprch potom... 286 00:21:08,400 --> 00:21:11,166 Nevím co nám dali za oblečení. 287 00:21:11,167 --> 00:21:15,032 Vůbec si nevzpomínám co za hadry jsme měli na sobě nejdřív, 288 00:21:15,033 --> 00:21:17,799 až potom, po těch čtrnácti dnech, 289 00:21:17,800 --> 00:21:24,032 když nás zase vybírali na nějaký ten pracovní transport, 290 00:21:24,033 --> 00:21:29,232 tak to si pamatuju, že to bylo v noci a z těch sprch nás vyhnali ven... 291 00:21:29,233 --> 00:21:34,732 To byla hrozná zima už a - polovina října - 292 00:21:34,733 --> 00:21:41,632 a tam byly jakési dlouhé stoly a na tom všelijaký hadry naskládaný 293 00:21:41,633 --> 00:21:46,132 a teď nám to takhle házeli - košili, šaty, kabát. 294 00:21:46,133 --> 00:21:50,132 To jsme byly šťastný, když jsme dostaly aspoň to trojí. 295 00:21:50,133 --> 00:21:53,632 Protože někdo něco z toho vůbec nedostal. 296 00:21:53,633 --> 00:21:57,766 Takže žádný kalhotky, žádný punčochy, nic takovýho. 297 00:21:57,767 --> 00:22:00,466 Na tu hlavu nic, na tu holou hlavu... 298 00:22:00,467 --> 00:22:03,099 No a nějaký ty boty... 299 00:22:03,100 --> 00:22:07,132 Já už nevím jestli to už bylo s dřevěnýma podrážkama nebo jaký. 300 00:22:07,133 --> 00:22:13,899 Protože předtím jsme tam nosily ty holandský dřeváky. Těch 14 dní. 301 00:22:13,900 --> 00:22:17,399 A to je strašná věc, když na to nemáte před - 302 00:22:17,400 --> 00:22:21,466 do toho ty správný tlustý punčochy. 303 00:22:21,467 --> 00:22:25,699 My jsme měly otlučený ty nárty, bolavý nohy jen z těch dřeváků. 304 00:22:25,700 --> 00:22:35,466 A jinak myslím, že bych tady mohla uvést jednu historku, 305 00:22:35,467 --> 00:22:40,199 která - které jsem možná já už poslední pamětník... 306 00:22:40,200 --> 00:22:52,199 Že nás tenkrát z toho nově příchozího kontingentu žen ještě z Terezína celkem při síle, 307 00:22:52,200 --> 00:22:55,566 mladých, tak nás vybrali asi deset. 308 00:22:55,567 --> 00:23:01,666 Nevím, jestli taky brali vizáš na - do počtu... 309 00:23:01,667 --> 00:23:06,166 Jestli se jim zdálo, že nevypadáme příliš židovsky, já nevím. 310 00:23:06,167 --> 00:23:08,432 Zkrátka nás deset asi vybrali. 311 00:23:08,433 --> 00:23:15,466 Přišel takovej mladej esesák a ved nás do vzdáleného baráku. 312 00:23:15,467 --> 00:23:20,266 Ty baráky měly vepředu i na druhém konci takový malý předsíňky. 313 00:23:20,267 --> 00:23:23,332 Takže v tý první předsíňce nás nechal čekat 314 00:23:23,333 --> 00:23:29,899 a po jedný si volal dovnitř, do té pros... do toho prostoru. 315 00:23:29,900 --> 00:23:34,532 A teprva každá z nás, když tam přišla, tak viděla o co jde, 316 00:23:34,533 --> 00:23:36,899 ale my jsme nikoho neviděly odcházet! 317 00:23:36,900 --> 00:23:43,132 Takže když jsme čekaly, tak to bylo dosti eh... sužující. 318 00:23:43,133 --> 00:23:47,832 Takže ten chlapec tam nám odebíral krev. 319 00:23:47,833 --> 00:23:52,132 A sice do těch sterilních ampulek, 320 00:23:52,133 --> 00:23:57,466 a já to znala, protože ještě ze španělský války v Hradci - 321 00:23:57,467 --> 00:24:03,299 můj bratr pracoval tenkrát v hradecký nemocnici jako asistent - 322 00:24:03,300 --> 00:24:14,932 a tam se hlásili lidi, kteří chtěli darovat krev pro ty internacionální brigády - 323 00:24:14,933 --> 00:24:17,432 no pro českou, pochopitelně. 324 00:24:17,433 --> 00:24:21,899 No a takže i my mladé holky jsme se tam hlásily... 325 00:24:21,900 --> 00:24:25,866 Takže napřed se odebralo nějaká ta na zkoušku 326 00:24:25,867 --> 00:24:29,999 a viděla jsem teda, jak vypadaj ty sterilní ampulky, 327 00:24:30,000 --> 00:24:33,266 do kterých se nevím kolik toho nabere. 328 00:24:33,267 --> 00:24:36,066 A přesně tohle měl tenhle chlapec. 329 00:24:36,067 --> 00:24:41,766 A pak nás teda vypustil tím druhým východem ven, 330 00:24:41,767 --> 00:24:46,432 proto jsme se nikdy nedověděly od těch, co šly před náma, co se vevnitř děje. 331 00:24:46,433 --> 00:24:54,932 Ale pak jsme... dostaly jsme eh... jeden hrnec polívky navíc - nás deset. 332 00:24:54,933 --> 00:25:00,866 To znamená bez lžíce, takhle těma špinavýma rukama jsme musely tu polívku, jo? 333 00:25:00,867 --> 00:25:05,166 Člověk si zvykne i na šibenici snad. 334 00:25:05,167 --> 00:25:08,966 Protože tohle už nebylo daleko od tý šibenice. 335 00:25:08,967 --> 00:25:13,232 A jenom jsme říkaly, nač oni potřebujou tu naši krev? 336 00:25:13,233 --> 00:25:17,399 Tak jsem říkala: „No, tak blíží se fronta, žejo, sosta...“ 337 00:25:17,400 --> 00:25:19,732 Stalingrad už dávno padl. 338 00:25:19,733 --> 00:25:24,999 „Asi potřebujou pro ty raněný vojáčky nějaký ty transfůze... 339 00:25:25,000 --> 00:25:27,832 No, holt dostanou židovskou krev...“ {směje se} 340 00:25:27,833 --> 00:25:30,966 Tak jsme se tomu aspoň zasmály, víte? 341 00:25:30,967 --> 00:25:36,132 V tý mizérii tam byl člověk rád, když se měl aspoň čemu zasmát. 342 00:25:36,133 --> 00:25:37,766 IV: Jak jste tam byla dlouho? 343 00:25:37,767 --> 00:25:41,766 HR: Vypočítaly jsme to, že to byly asi dva týdny. 344 00:25:41,767 --> 00:25:47,066 A pak nás tedy vybírali - to už jsem řekla předtím - na ten transport. 345 00:25:47,067 --> 00:25:49,732 To jsme taky ještě nevěděly kam. 346 00:25:49,733 --> 00:25:52,466 Prostě ten transport vedl do Německa, 347 00:25:52,467 --> 00:25:56,499 protože tam už všude scházely pracovní síly, 348 00:25:56,500 --> 00:26:02,132 když už všechna - všechen manšaft byl na frontách, žejo, nebo i po smrti. 349 00:26:02,133 --> 00:26:06,266 Takže jsme my se dostaly do Freiberga v Sasku, 350 00:26:06,267 --> 00:26:12,199 do továrny, kterou kdysi založil jakýsi nějaký židovský podnikatel, 351 00:26:12,200 --> 00:26:15,632 který byl snad i profesorem na té hornické akademii - 352 00:26:15,633 --> 00:26:18,566 nebo s tou neměl možná nic společnýho, 353 00:26:18,567 --> 00:26:22,366 ale byl to vážený občan - tehdy, ještě když to zakládal... 354 00:26:22,367 --> 00:26:30,299 A byla to fabrika na takové ty eh... hrubé porcelánové věci 355 00:26:30,300 --> 00:26:36,366 jako umyvadla a ty izolátory, jak bejvaly ty panenky na těch sloupech, a podobně. 356 00:26:36,367 --> 00:26:39,299 No, ten, když přišel Hitler k moci, 357 00:26:39,300 --> 00:26:43,666 tak spáchal sebevraždu, prý - já to nevím přesně, 358 00:26:43,667 --> 00:26:46,166 to všechno ví doktor Düsing, 359 00:26:46,167 --> 00:26:51,499 a náckové teda z toho udělali fabriku, 360 00:26:51,500 --> 00:26:55,299 která měla pomáhat ve výzbroji. 361 00:26:55,300 --> 00:27:02,599 Takže my jsme tam připravovaly a skládaly křídla k malým letadlům. 362 00:27:02,600 --> 00:27:06,332 IV: Mohla bych se ještě zeptat, když jste přijela do toho Freibergu, 363 00:27:06,333 --> 00:27:09,832 jaké byly Vaše první dojmy. Bylo to večer nebo ráno? 364 00:27:09,833 --> 00:27:15,399 HR: My jsme vyjeli teda z toho Birkenau v noci a pak další noc - 365 00:27:15,400 --> 00:27:18,066 já myslím, že to bylo jen těch čtyřiadvacet hodin - 366 00:27:18,067 --> 00:27:22,866 jsme dorazili do toho Freiberga, zase v noci. 367 00:27:22,867 --> 00:27:27,032 Takže nás z toho nádraží hnali do tý fabriky, 368 00:27:27,033 --> 00:27:28,832 což bylo dost daleko. 369 00:27:28,833 --> 00:27:32,466 Všechno potmě, protože samozřejmě bylo zatmění všude. 370 00:27:32,467 --> 00:27:35,532 Takže my jsme z toho Freiberga nic neviděly tehdy. 371 00:27:35,533 --> 00:27:44,432 A v té továrně nás seřadili na takové dlouhatánské chodbě, 372 00:27:44,433 --> 00:27:48,299 která byla už dřív asi ubikací, 373 00:27:48,300 --> 00:27:52,332 takže to zůstalo i pro nás na čas ubikací. 374 00:27:52,333 --> 00:27:57,032 Tam bylo kupodivu aspoň teplo a dokonce i teplá voda na mytí. 375 00:27:57,033 --> 00:28:04,599 A na té chodbě nás tedy seřadili a pak přišli ti civilní mistři 376 00:28:04,600 --> 00:28:09,866 z těch dílen s takovými holemi, špacírkami, 377 00:28:09,867 --> 00:28:14,099 a takhle si nás kolem krku, za ten zakulacenej konec, 378 00:28:14,100 --> 00:28:16,399 vytahovali jak dobytek, jo? 379 00:28:16,400 --> 00:28:19,866 Takže mě si vytáhl meister Otto Rauch, 380 00:28:19,867 --> 00:28:27,332 no a první střetnutí s ním bylo, když mě asi druhý den 381 00:28:27,333 --> 00:28:34,999 nebo hned první den poslal pro jakousi eh... rekvizitu, 382 00:28:35,000 --> 00:28:38,499 pro jakési nářadí, do výdejny nářadí. 383 00:28:38,500 --> 00:28:42,132 A teď mi ale neřek jak se to jmenuje, on mi ukazoval rukama. 384 00:28:42,133 --> 00:28:47,266 No já samozřejmě neznalá těch věcí jsem vůbec nepochopila o co jde. 385 00:28:47,267 --> 00:28:49,599 Tak jsem v té výdejně zase jenom ukazovala, 386 00:28:49,600 --> 00:28:51,766 protože mluvit jsme spolu nesměli. 387 00:28:51,767 --> 00:28:54,499 Tak já jsem se ho nemohla rovnou zeptat. 388 00:28:54,500 --> 00:28:57,799 Tak jsem tam taky ukazovala, oni mi něco dali, 389 00:28:57,800 --> 00:29:00,532 nebylo to to správné pochopitelně. 390 00:29:00,533 --> 00:29:04,066 Takže on se rozzlobil, teď mě takhle popad 391 00:29:04,067 --> 00:29:11,466 a teď mě tam o tu šteláž, kde se - kam se formovaly ty křídla, 392 00:29:11,467 --> 00:29:14,266 mě takhlenc jako votlouk. 393 00:29:14,267 --> 00:29:17,866 No a já jsem si říkala, co ty mě budeš mlátit, 394 00:29:17,867 --> 00:29:20,432 jsem si řekla, německy jsem mu to hezky řekla: 395 00:29:20,433 --> 00:29:24,032 „Pane mistr, když ode mně něco chcete, musíte mi to vysvětlit, 396 00:29:24,033 --> 00:29:26,566 já jsem nikdy ve fabrice nepracovala." 397 00:29:26,567 --> 00:29:31,132 A teď on zůstal úplně jako když do něj hrom uhodí, 398 00:29:31,133 --> 00:29:35,999 protože my jsme vypadaly opravdu jak strašidla do zelí. 399 00:29:36,000 --> 00:29:41,899 Jak nám házely ty hadry po těch všelijakejch stařinkách už nepotřebných, 400 00:29:41,900 --> 00:29:44,966 protože ty dobrý věci z našich kufrů šly do Německa, že. 401 00:29:44,967 --> 00:29:48,799 Takže to, co tam v Birkenau zbylo, do toho nás oblíkli, 402 00:29:48,800 --> 00:29:53,699 zcela nesourodě a strašně a jak jsme ještě měly ty hlavy oholený, 403 00:29:53,700 --> 00:29:59,332 tak oni si o nás mysleli, že jsme bůhví co za spodinu. 404 00:29:59,333 --> 00:30:05,232 A teďka najednou on na něj takovej strašák promluví a dokonce německy. 405 00:30:05,233 --> 00:30:08,566 A mi povídá: "A co jsi dělala?" 406 00:30:08,567 --> 00:30:12,532 Tak jsem mu řekla, že jsem byla vychovatelka u dětí. 407 00:30:12,533 --> 00:30:16,332 No a: „Kolik je ti?" Já jsem řekla: „No tak hádej!". 408 00:30:16,333 --> 00:30:19,899 To jsem si troufla mu říct...hádejte.. On řekl: „No, sedmnáct?" 409 00:30:19,900 --> 00:30:22,666 Jsem vypadala na sedmnáctiletýho kluka. 410 00:30:22,667 --> 00:30:26,066 A jsem říkala: „Ne, už je mi třiadvacet...“ 411 00:30:26,067 --> 00:30:29,232 Nebo už mi šlo na čtyřiadvacátej skoro... 412 00:30:29,233 --> 00:30:31,566 Jsem říkala: „a jsem vdaná...“ 413 00:30:31,567 --> 00:30:33,466 A on říká: „Kde máš svýho muže?“ 414 00:30:33,467 --> 00:30:36,166 Já jsem říkala: „To nevím...“ - „Jak to, že nevíš?“ - 415 00:30:36,167 --> 00:30:39,932 „No, protože jsme... v koncentráku nás rozdělili.“ 416 00:30:39,933 --> 00:30:48,166 A... prostě to dopadlo tak, že se mě nakonec ptal... 417 00:30:48,167 --> 00:30:51,999 Jsem se ho ptala: „Víte co to je koncentrák?“ 418 00:30:52,000 --> 00:30:59,799 A on řiká: "No to je takový to, kde učejí při... eh lidi přivykat práci." Asi v tom smyslu. 419 00:30:59,800 --> 00:31:04,066 A jsem říkala: „Nás nikdo nemusel přivykat práci, my jsme všechny už pracovaly, 420 00:31:04,067 --> 00:31:06,599 všechny už jsme chodily do školy 421 00:31:06,600 --> 00:31:09,566 a máme i vysokoškolský vzdělání, řada z nás..." 422 00:31:09,567 --> 00:31:10,899 A tak jsem mu vykládala... 423 00:31:10,900 --> 00:31:14,866 Nakonec se mě zeptal: „A proč jsi byla v tom koncentráku?“ 424 00:31:14,867 --> 00:31:17,099 Tak jsem mu řekla: "Protože jsem Židovka". 425 00:31:17,100 --> 00:31:22,832 A ten teď na mě koukal: „Die Juden sind doch schwarz.“ 426 00:31:22,833 --> 00:31:25,332 Čili Židi jsou přece černý... 427 00:31:25,333 --> 00:31:30,032 Tak takovou oni měli představu po pár letech hitlerovského režimu, 428 00:31:30,033 --> 00:31:32,599 když už ti Židi tam nebyli. 429 00:31:32,600 --> 00:31:37,666 Neuměli si je jinak představit, než na nějaký středoafrický černochy... 430 00:31:37,667 --> 00:31:40,499 Já nevím... jak si nás představovali. 431 00:31:40,500 --> 00:31:46,666 A po téhle rozmluvě byl mistr Rauch úplně jinej 432 00:31:46,667 --> 00:31:50,166 a choval se opravdu velice slušně. 433 00:31:50,167 --> 00:31:55,099 A dokonce když jsem byla nemocná na revíru, 434 00:31:55,100 --> 00:31:57,132 tak se prý po mně ptal. 435 00:31:57,133 --> 00:32:03,299 Dokonce si pamatoval moje jméno. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {směje se} 436 00:32:03,300 --> 00:32:06,766 IV: Teďka jste zmínila vlastně toho mistra Raucha. 437 00:32:06,767 --> 00:32:11,399 Vzpomínáte si ještě na nějaké další německé dozorce, jak se k Vám chovali? Byli... 438 00:32:11,400 --> 00:32:15,166 HR: Tohle byl civilní mistr a dozorci... 439 00:32:15,167 --> 00:32:19,699 Samozřejmě tam jsme měli hlavně řadu dozorkyň a taky nějak... 440 00:32:19,700 --> 00:32:27,999 Hlavní byl unterscharführer a mezi těmi dozorkyněmi byly taky nejrůznější děvčata. 441 00:32:28,000 --> 00:32:32,732 Například ty, co měly na starost naši ubytovnu, ubikaci... 442 00:32:32,733 --> 00:32:37,866 Tam byla jedna, která se velice spřátelila s naší ošetřovatelkou. 443 00:32:37,867 --> 00:32:42,432 A vodily se po tý chodbě zavěšený. 444 00:32:42,433 --> 00:32:44,399 A ta musela potom ale pryč. 445 00:32:44,400 --> 00:32:47,799 Takže dozor byl tam pořád. 446 00:32:47,800 --> 00:32:54,166 A tady na sále v pracovní dílně, tam byla jedna mrňavá. 447 00:32:54,167 --> 00:32:59,766 Já každýmu řikám, že vypadala jak habešanka, 448 00:32:59,767 --> 00:33:06,499 ale ona - opravdu to byl vysloveně typ té africké habešanky. 449 00:33:06,500 --> 00:33:08,932 Ale byla to samozřejmě čistokrevná Němka, 450 00:33:08,933 --> 00:33:11,866 když chodila v tý německý uniformě a mluvila německy. 451 00:33:11,867 --> 00:33:15,532 A ta byla nejzlejší, nejhorší ze všech. 452 00:33:15,533 --> 00:33:20,666 A viděla mně, že si jednou ze z... takový zlomený pilky dělám nožík, 453 00:33:20,667 --> 00:33:24,866 abych si mohla krájet ten kousek chleba aspoň na plátky, 454 00:33:24,867 --> 00:33:27,499 a šla to... to jsme nesměli totiž. 455 00:33:27,500 --> 00:33:30,199 Jsme nesměly si žádný nože dělat... 456 00:33:30,200 --> 00:33:31,966 Oni se báli i toho. 457 00:33:31,967 --> 00:33:38,299 Tak šla hned žalovat unterscharführerovi, no a ten přešel- přišel a řikal: 458 00:33:38,300 --> 00:33:39,766 „Víš to, že se to nesmí!“ 459 00:33:39,767 --> 00:33:41,932 Já jsem říkala: „No teď už to vim.“ - 460 00:33:41,933 --> 00:33:47,099 „A předtím jsi to nevěděla?“ Jsem mlčela, tak mi dal pár facek. 461 00:33:47,100 --> 00:33:51,266 Opravdu {ukazuje} pár facek. Řikám první a poslední v mým životě. 462 00:33:51,267 --> 00:33:55,132 Ale... prostě já jsem se nerozbrečela 463 00:33:55,133 --> 00:33:59,399 a když jsem na něj koukala zle, tak se otočil a šel pryč. 464 00:33:59,400 --> 00:34:06,632 Tak to byly... to byli ty dva lidi, s kterýma jsem přišla do takovýhodle konfliktu. 465 00:34:06,633 --> 00:34:11,266 Ale druhá dobrá zkušenost byla, 466 00:34:11,267 --> 00:34:15,732 že se tam najednou objevil vojáček, takovej dlouhej, 467 00:34:15,733 --> 00:34:21,332 myslím, že asi byl na dovolence někde z fronty, 468 00:34:21,333 --> 00:34:24,599 že asi všelicos už poznal... 469 00:34:24,600 --> 00:34:27,599 A když byli doma na dovolence, 470 00:34:27,600 --> 00:34:32,166 tak asi taky museli taky pomáhat Třetí říši ještě zvítězit, 471 00:34:32,167 --> 00:34:37,166 tak byl ještě poslán na nějakou asi praxi do tý fabriky. 472 00:34:37,167 --> 00:34:40,832 A dostal se zrovna k mistru Rauchovi, čili ke mně. 473 00:34:40,833 --> 00:34:43,766 Já jsem tam byla - vždycky jsme tam byly ve dvou. 474 00:34:43,767 --> 00:34:48,266 Pak jsem tam měla polskou dívku Reniu, 475 00:34:48,267 --> 00:34:50,166 s kterou jsme se měly moc rádi. 476 00:34:50,167 --> 00:34:53,432 To jsem neřekla, že tam kromě nás Češek byly taky Polky. 477 00:34:53,433 --> 00:34:55,666 Ty bydlely ve vyšším patře. 478 00:34:55,667 --> 00:35:04,099 Každá jsme... Ale v těch továrních halách jsme se setkávaly. 479 00:35:04,100 --> 00:35:05,866 IV: A vy jste tam mohly normálně mluvit... 480 00:35:05,867 --> 00:35:10,000 CM: To zase necháme na další...