1 00:00:00,000 --> 00:00:01,266 CM: Ja, läuft. 2 00:00:01,267 --> 00:00:16,599 IV: So, dieses Interview ist am 18. Juli 2014 durchgeführt mit dem ehemaligen Häftling von dem KZ-Lager Flossenbürg Herrn Omeltschenko Fedir Mykyforowytsch, heißt er. 3 00:00:16,600 --> 00:00:31,732 Omeltschenko, gebürtig in der Ukraine, im Gebiet Poltawa und er war schon am 2. März 1925 im Dorf Novi Bondury, Gebiet Poltawa, Ukraine geboren. 4 00:00:31,733 --> 00:00:45,699 Der ist der ehemalige Häftling, der schon den langen Weg durch KZ-Lager gegangen ist und auch durch Gefängnisse in Nürnberg und Frankfurt am Main. 5 00:00:45,700 --> 00:01:03,599 Sein langer Weg begann in Nürnberg als Zwangsarbeiter, dann war fortgesetzt in Köln in einem Bergwerk. Aber dann begann sein Leidensweg. 6 00:01:03,600 --> 00:01:04,799 IV: Muss ich weiter? 7 00:01:04,800 --> 00:01:06,332 MA: OK. Ihren Namen noch und wo.. 8 00:01:06,333 --> 00:01:06,999 IV: Mein.. 9 00:01:07,000 --> 00:01:07,999 MA: ..und wo wir sind. 10 00:01:08,000 --> 00:01:14,132 IV: Ich bin schon die Übersetzerin und Dolmetscherin aus der Ukraine. Ich heiße Natalia Kotschetowa. 11 00:01:14,133 --> 00:01:26,999 Bin auch in der Ukraine geboren und arbeite als deusch.. Deutschlehrerin an der Pädagogischen Schule in der Stadt Winnyzja, woher jetzt wir beide gekommen sind - Herr Omeltschenko und ich. 12 00:01:27,000 --> 00:01:29,032 MA: OK. 13 00:01:29,033 --> 00:01:30,032 FO: А.., до войни? 14 00:01:30,033 --> 00:01:31,299 IV: До войни. До войни. 15 00:01:31,300 --> 00:01:34,832 FO: А, ну, скажу, скажу. Все бистро скажу. 16 00:01:34,833 --> 00:01:38,366 IV: Ну, пока почекайте. Почекайте. Зараз Міхаел. Міхаель. Да. Ja. 17 00:01:38,367 --> 00:01:40,566 MA: Also, Kindheit und Jugend, aber kurz. 18 00:01:40,567 --> 00:01:48,499 IV: Ага. Значить, розказуйте, будь ласка, народився я там-то там-то, життя моє значить, сім'я була така-то... 19 00:01:48,500 --> 00:01:49,166 FO: Скажу. 20 00:01:49,167 --> 00:01:49,866 IV: Батько і мама ... 21 00:01:49,867 --> 00:01:50,499 FO: Все. 22 00:01:50,500 --> 00:01:52,032 IV: Bitte schön. Починаємо! 23 00:01:52,033 --> 00:02:02,632 FO: Народився я в Полтавській області, Новосанжарівського района, Полузір'я, Новосанжарівського района. Е.. 24 00:02:02,633 --> 00:02:20,499 Там проживав я, як би сказать, до 33-го года. А потом в Сибірі був, Алтайський край. Туда переселення.. З України переселяли. Ми сім'єю поїхалі. 25 00:02:20,500 --> 00:02:23,866 IV: Stop, stop. Ich übersetze Ihnen.. 26 00:02:23,867 --> 00:02:26,532 MA: Ja. Sie können ihn ruhig ein bisschen länger erzählen lassen. 27 00:02:26,533 --> 00:02:26,866 IV: Aha. 28 00:02:26,867 --> 00:02:28,432 MA: Dann müssen Sie nur kurz für mich.. 29 00:02:28,433 --> 00:02:28,366 IV: Aha. 30 00:02:28,367 --> 00:02:29,599 MA: ..kurz zusammenfassen. 31 00:02:29,600 --> 00:02:29,466 IV: Aha. Gut! Gut! 32 00:02:29,467 --> 00:02:30,299 CM: Das ist schon gut. (???) 33 00:02:30,300 --> 00:02:33,099 IV: Gut. Gut. Dann kann er weiter. 34 00:02:33,100 --> 00:02:33,466 MA: Ich vertraue Ihnen... (???) 35 00:02:33,467 --> 00:02:42,066 IV: Далі. Ne, ne, ne. Ich hätte.. Dann.. Далі розповідайте. На Алтаї що Ви робили до війни? Так? 36 00:02:42,067 --> 00:02:46,166 FO: До війни я ходив у школу все время. 37 00:02:46,167 --> 00:02:48,032 IV: На Алтаї? Як називався? 38 00:02:48,033 --> 00:02:50,966 FO: А потом роботав в колхозі, в сельском хозяйстве. 39 00:02:50,967 --> 00:02:51,999 IV: На Алтаї? 40 00:02:52,000 --> 00:03:01,599 FO: Ні. В Алтаї да тоже ж началась у мене. Школу я ж не окончив 6 класів, і в Алтаї вже кончав на руськом язику. 41 00:03:01,600 --> 00:03:02,232 IV: Так. 42 00:03:02,233 --> 00:03:02,532 FO: В Алтаї. 43 00:03:02,533 --> 00:03:02,866 IV: I? 44 00:03:02,867 --> 00:03:13,499 FO: І потом в связі з болезнью матері ми вернулися з Севера і не.. І були в Полтавській області. Обратно вернулися туда. 45 00:03:13,500 --> 00:03:13,999 IV: Ага, ага.. 46 00:03:14,000 --> 00:03:19,332 FO: Скоро ми.. Я за голодний голодний год я не буду казать. Чи казать? 47 00:03:19,333 --> 00:03:19,799 IV: Ні. Ні. Ні. 48 00:03:19,800 --> 00:03:29,499 FO: Вер.. Вернулися на Україну і тут началась.. Робив у сельской местності уже, уже не в школі. 49 00:03:29,500 --> 00:03:30,566 IV: А в школу не ходили? 50 00:03:30,567 --> 00:03:31,232 FO: А? 51 00:03:31,233 --> 00:03:32,299 IV: В школу не ходили? 52 00:03:32,300 --> 00:03:37,566 FO: Не ходив. Бросив, потому що жизнь заставляла. Надо заробляти, іметь жити чим. 53 00:03:37,567 --> 00:03:38,566 IV: Ага. 54 00:03:38,567 --> 00:03:45,832 FO: Був у колхозі. Це мені було 13-14 годів, я вже на.. роботав. 55 00:03:45,833 --> 00:03:47,332 IV: А ким Ви працювали? 56 00:03:47,333 --> 00:03:50,332 FO: В колхозі там всі роботи. Разні. В сільським хозяйстві. 57 00:03:50,333 --> 00:03:51,932 IV: На полі працювали? Чи де? 58 00:03:51,933 --> 00:03:55,766 FO: Я.. і пахали, і сіяли, і убирали. Це ж у колхозі! 59 00:03:55,767 --> 00:03:57,099 IV: Угу. Так. 60 00:03:57,100 --> 00:04:01,266 FO: Значить, що далі? Война! 61 00:04:01,267 --> 00:04:06,432 IV: Так. Стоп! Er hat schon bis zum Krieg erzählt. Er.. 62 00:04:06,433 --> 00:04:09,199 MA: Also, bis zum Krieg reden Sie. Das ist OK.. 63 00:04:09,200 --> 00:04:09,966 IV: Aha. 64 00:04:09,967 --> 00:04:13,799 MA: Dass er auch ein bisschen auf die Geschichte kommt, wie er dann verschleppt wurde.. 65 00:04:13,800 --> 00:04:14,266 IV: Aha. 66 00:04:14,267 --> 00:04:16,066 MA: Und vielleicht hat er über seine Familie schon was erzählt? 67 00:04:16,067 --> 00:04:26,266 IV: Erstmal, ja. Das heißt, dass er schon geboren ist im Gebiet Poltawa und sie lebten dort bis zum Jahre 1933. 68 00:04:26,267 --> 00:04:34,932 1933 sind sie schon nach Russland übersiedelt mit der Familie, weil sie dort gedacht haben, dass es besseres Leben wäre. 69 00:04:34,933 --> 00:04:35,032 MA: Aha. 70 00:04:35,033 --> 00:04:42,699 IV: Aber es dauerte dort nicht lange. Sie waren.. В якому році Ви з Алтая вернулися? 71 00:04:42,700 --> 00:04:48,766 IV: Тепер, будь ласка, коли почалась війна? Коли почалась війна? Так? 72 00:04:48,767 --> 00:04:51,932 FO: По..Почалась війна у 41-му ж році. 73 00:04:51,933 --> 00:04:55,532 IV: Так. Ваше життя. В якому році Вас.. ? 74 00:04:55,533 --> 00:04:59,099 FO: Я.. В армію я ж не призивався. Мені в годах же не хватало. 75 00:04:59,100 --> 00:04:59,766 IV: Так. Да. 76 00:04:59,767 --> 00:05:01,966 FO: В армію я не попав. В армію.. 77 00:05:01,967 --> 00:05:03,232 IV: А що Ви робили? 78 00:05:03,233 --> 00:05:05,332 FO: Два родних.. В колхозі все время. 79 00:05:05,333 --> 00:05:05,932 IV: Далі в колхозі? 80 00:05:05,933 --> 00:05:07,599 FO: В одном все время в колхозі. 81 00:05:07,600 --> 00:05:12,399 IV: Так. І в якому році Вас забрали на примусові роботи? 82 00:05:12,400 --> 00:05:14,666 FO: В.. В Германію, да? 83 00:05:14,667 --> 00:05:14,899 IV: Да! 84 00:05:14,900 --> 00:05:23,732 FO: О! В 42-м, в конці 42-го года мене угнали насильно в Германію. 85 00:05:23,733 --> 00:05:24,366 IV: Угу. 86 00:05:24,367 --> 00:05:25,432 FO: В 42-м! 87 00:05:25,433 --> 00:05:27,599 IV: Ви не пам'ятаете місяць? 88 00:05:27,600 --> 00:05:30,466 FO: Примерно в декабрі. Зимою. 89 00:05:30,467 --> 00:05:31,199 MA: (???)...nicht nach jedem Satz unterbrechen. (???) 90 00:05:31,200 --> 00:05:31,799 FO: Скажу. 91 00:05:31,800 --> 00:05:32,299 IV: Ага. 92 00:05:32,300 --> 00:05:41,732 FO: Зимою. Я не.. Насильно увезли. Батько і брат, два брати на фронт пішли. 93 00:05:41,733 --> 00:05:44,332 IV: Так. І далі. Значит, Вас увезли. 94 00:05:44,333 --> 00:05:44,932 FO: Да. 95 00:05:44,933 --> 00:05:46,366 IV: Куди? 96 00:05:46,367 --> 00:05:50,699 FO: І оба два брата погибли на фронті. Батько вернувся. 97 00:05:50,700 --> 00:05:55,399 IV: Далі роз.. Розказуйте Вашу історію, як Ви попали у Німеччину? 98 00:05:55,400 --> 00:06:09,566 FO: У Німеччину гнали мене три раза. Назначали в Германію - я уходив, я тікав. А последній - у мене усилена охрана і з воєннопленними і привезли мене у Нюрнберг. 99 00:06:09,567 --> 00:06:12,366 IV: Далі. Розказуем далі. 100 00:06:12,367 --> 00:06:14,466 FO: Да, оце я дальше буду ... 101 00:06:14,467 --> 00:06:16,799 IV: Розказуйте, розказуйте всю історію дальше. 102 00:06:16,800 --> 00:06:33,066 FO: І... у воєннопленний мене у лагер у Нюрнбергу. У воєннопленний лагер і поселили. Тут я був, поки не разбомбили Геберфранкен, (?) цей завод - "фабрика" називали його. 103 00:06:33,067 --> 00:06:41,299 Розбомбили і потом у шахти одправили, аж под.. под.. до Кьольна, по ту сторону реки Рейна. 104 00:06:41,300 --> 00:06:46,932 Дальше благать? От по порядку. 105 00:06:46,933 --> 00:06:55,666 В шахті я робив очень трудно і люди не дивилися ні на що, а розбігалися. Потому що ілі живий, ілі погибнеш. 106 00:06:55,667 --> 00:07:06,732 Там нічого не йшло. Там одні фашисти були. У лавах три человека воєннопленних, один над ними палач, которий катував. 107 00:07:06,733 --> 00:07:16,199 І я попав так. Ті хлопці здорові, а в мене що там - 14 годів якись було. І мені там ногу поломало у шахті. 108 00:07:16,200 --> 00:07:22,899 Однако найшов немець, cлучайно я попав, який мені оказав поміч. Мені поломало ногу. 109 00:07:22,900 --> 00:07:37,999 І мене з лагеря, я б сказав, із шахти, видав немець. Помив і відправив мене на скорой помочі. Отправив під самий Кьольн у.. больницю, де були.. 110 00:07:38,000 --> 00:07:47,332 У, у.. Больниця для руських. Барак був і німецька больниця рядом. І цей немець врач, і руський врач. 111 00:07:47,333 --> 00:07:52,899 Там лечили дуже багато калічених ціх шахтерів. І я так само, з поломаною ногою. 112 00:07:52,900 --> 00:08:06,866 Я вже.. там місяць, більше з ногою ходив. Ну не вставав зовсім, потому що був прив'язаний до.. стан... А потом же що получилося? 113 00:08:06,867 --> 00:08:21,332 ..Я вже.. Провірили, нога зрослася. Дали мені палочку. Я з палочкою ходив. І все. А тут бомбежка. А як получилась бомбежка? 114 00:08:21,333 --> 00:08:35,666 Прийшов цей руський врач і говорить, що хто може переб..- бігом в німецку больницю, там подвали єсть. І говорить e..: "Хто може". 115 00:08:35,667 --> 00:08:41,999 А які там були.. Поприв'язані. То знаете, у того рука, у того нога і він закреплений, він не двигається. 116 00:08:42,000 --> 00:08:49,166 То нас пішло туда человек шість, може. Я не знаю. Перебігло до німецкої больниці. 117 00:08:49,167 --> 00:08:54,899 Розбомбили цю больницю, нічого не осталося. Тільки подвали осталися. 118 00:08:54,900 --> 00:09:01,232 Ми були вверху уверху на подвалі, а немці спустилися нижче глубже у подвал. 119 00:09:01,233 --> 00:09:09,132 Вони дуже кричали. У них воздуху не було. А ми више. Ну, літали. І там я потерпів втору контузію {схлипує}. 120 00:09:09,133 --> 00:09:10,432 IV: Угу, угу...? 121 00:09:10,433 --> 00:09:13,699 MA: OK. Ganz kurz zusammenfassen. 122 00:09:13,700 --> 00:09:26,066 IV: Аhа. Das heißt, dass der Krieg.. Als der Krieg begann, sind sein Vater und seine zwei älteren Brüder an die Front gegangen. Aber er war damals jung und da war er nicht. 123 00:09:26,067 --> 00:09:26,699 MA: Alt genug vielleicht... 124 00:09:26,700 --> 00:09:32,466 IV: ..nicht alt genug, nicht alt genug. Aber 1942 begann diese Welle mit.. 125 00:09:32,467 --> 00:09:42,866 FO: А нас в больниці не могли випустить, бо подвал замкнуло і воєнні немці пригнали, потому що там немців багато ж було. 126 00:09:42,867 --> 00:09:50,499 То воєнні прийшли і відкрили нас первих, потому що двері були покомкані. 127 00:09:50,500 --> 00:09:59,699 І.. построїли ці солдати нас і кажуть: "Руські,- каже,- аллес нах хаус!". Я це добре помню. 128 00:09:59,700 --> 00:10:05,666 Каже. А я стояв, та кажу: "Куда, в Росію?" А він каже: "Я, я! В Росію!". 129 00:10:05,667 --> 00:10:12,666 І я... Палочка була, і я з палочкою в Альпи перейшов через ріку Рейн, в гори. 130 00:10:12,667 --> 00:10:18,499 Я дні чотири без пищі був. І ніяких документів у мене не було. 131 00:10:18,500 --> 00:10:27,232 І мене на одной железній дороги перехватив поліцай. Побачив мене. 132 00:10:27,233 --> 00:10:33,032 Бачив вже вечір. Я думав, причеплюсь за поїзд і десь проїду подальше до Росії. 133 00:10:33,033 --> 00:10:42,132 Він мене побачив: "Аусвайс!". А в мене нічого нема. Нічого ж не має! Він мене арештував. 134 00:10:42,133 --> 00:10:51,166 Держали там у камері, якась така була комнатушка. Загнав.. І там ще два руських, батько і син були. У тому ми були. 135 00:10:51,167 --> 00:10:56,166 І привезли у Франкфурт.. у цей... 136 00:10:56,167 --> 00:10:57,699 IV: Так, так. Франкфурт. 137 00:10:57,700 --> 00:11:01,332 FO: У Лангенценн. 138 00:11:01,333 --> 00:11:02,899 IV: Франкфурт на Майне Ви спочатку.. 139 00:11:02,900 --> 00:11:10,766 FO: Лангенценн! Сюди у, у тюрму привезли. Я ціх хлопців не.. десь розсоєдинили зразу. 140 00:11:10,767 --> 00:11:19,066 А ме.. привезли в Лангенценн і тут я потерпів дуже аварію велику. 141 00:11:19,067 --> 00:11:30,999 Е.. Поставили руських і там і немці були, і поляки несколько человек. На допрос. Особий отдєл. 142 00:11:31,000 --> 00:11:40,299 Документи здали. У мене які були? Адресую себе на Нюрнберг, потому що знаю, що це ж до Росії ближче. 143 00:11:40,300 --> 00:11:50,832 То я не говорю, що я в шахті був, бо за з шахти побег вішали. То це дуже як хоч роби. Адресуюсь я на Нюрнберг. 144 00:11:50,833 --> 00:11:58,732 Вони сверку зробили і мене в карательний лагер Лангенценн. Оце в карательний лагер кинули. 145 00:11:58,733 --> 00:12:03,832 З карательного лагеря упрали в Флоссенбюрг. 146 00:12:03,833 --> 00:12:16,399 То.. з Флоссенбюрга я уже, як би сказать, це вже можно сказать, е.. конець прийшов такий. 147 00:12:16,400 --> 00:12:23,432 Уже там у Флоссенбюрге бачиш, що уже все, тут уже погібнеш. 148 00:12:23,433 --> 00:12:29,599 Там вішали все время, в камеру загоняли, розстрілювали. Все, що хотіли робили. 149 00:12:29,600 --> 00:12:38,932 Скоро мене перевели е.. у цей Лангенценн цей. У Лангенценн перевели... 150 00:12:38,933 --> 00:12:49,732 Е.. У філіал от Флоссенбюрга. Там я був і це дуже довго. І потім отправили в Дахау. 151 00:12:49,733 --> 00:12:52,832 Я не дойшов до Дахау, упав. Я розказував. 152 00:12:52,833 --> 00:12:53,666 IV: А Керсбрук де? 153 00:12:53,667 --> 00:12:54,066 FO: А? 154 00:12:54,067 --> 00:12:54,732 IV: Керсбрук де? 155 00:12:54,733 --> 00:13:02,199 FO: Кер... Керсбрук... Керсбрук... Вже я сейчас спутав. Я вже.. 156 00:13:02,200 --> 00:13:02,799 IV: Ви знов попутали. 157 00:13:02,800 --> 00:13:04,099 FO: Забуваю.. 158 00:13:04,100 --> 00:13:14,966 FO: Керсбрук. Керсбрук. Ой.. А, це карательний лагер був, це ж карательний лагер був. Вже казав. 159 00:13:14,967 --> 00:13:22,632 Це з Нюрнберга направили мене у карательний лагер. І потом у Флоссенбюрг. І у Керсбрук. 160 00:13:22,633 --> 00:13:33,766 IV: Uhu.. Der verwechselt Langenzenn mit Hersbruck. Das heißt, die Geschichte, dass während des Angriffs war.. 161 00:13:33,767 --> 00:13:37,966 IV: Розкажіть, будь ласка, тепер про Хер.. Керсбрук, як Ви кажете. 162 00:13:37,967 --> 00:13:38,666 MA: Hers.. Hers.. Hersbruck 163 00:13:38,667 --> 00:13:42,566 IV: Ну, він.. Er sagt Kersbruck, das ist ihm leichter. 164 00:13:42,567 --> 00:13:42,899 FO: Херсбрук це.. 165 00:13:42,900 --> 00:13:44,132 IV: Der Name..Ich ver.. 166 00:13:44,133 --> 00:13:48,332 FO: Херсбрук - це філіал от Флоссенбюрга. 167 00:13:48,333 --> 00:13:49,966 IV: Розказуйте про Ваше життя там. 168 00:13:49,967 --> 00:13:59,732 FO: Там тоже ж роботав у тунелях. Там подземелля рили, воєнні заводи робили. 169 00:13:59,733 --> 00:14:07,832 Но я більше стояв на сигналах. Там все время подвісна дорога була і там бурилися.. 170 00:14:07,833 --> 00:14:13,099 Каретка ходить по воздуху і буряться. То, я Вам скажу, це мене спасло там. 171 00:14:13,100 --> 00:14:19,466 Я фізическі нічого, тільки дивився що-небудь.. Я кнопку прижав щоб, щоб не наскакували ці вагонетки. 172 00:14:19,467 --> 00:14:25,266 Оце мене там і спасло. Поляк мене, можна сказать, спас, поставив на цю должность. 173 00:14:25,267 --> 00:14:37,199 Ну і пробув я у Керсбрукі... Як Вам сказать... Уже надо припомнить. Уже. Скількі мені оце було. 174 00:14:37,200 --> 00:14:38,966 IV: Згадуйте, згадуйте! 175 00:14:38,967 --> 00:14:44,499 FO: Кер.. При подступленії лінії фронту, можно так считать. 176 00:14:44,500 --> 00:14:49,999 Нас вигнали із Керсбрука і гнали в направленії Дахау. 177 00:14:50,000 --> 00:14:51,232 IV: Uhu. 178 00:14:51,233 --> 00:14:59,299 FO: У.. У Дахау я недалеко не дошов. Скажу де. Точно скажу. Железнодорожній тупік був. 179 00:14:59,300 --> 00:15:03,232 Оці букси стояли, що вагони становлять і насип такий великий. 180 00:15:03,233 --> 00:15:10,866 І там прогнали дуже багато у, у Дахау з многих концлагерей. Люди падали. 181 00:15:10,867 --> 00:15:18,632 І там наша колона проходила з людьми і я упав. Я не впав, а мене ноги вже не несли. 182 00:15:18,633 --> 00:15:24,932 І мене завели туди. Бачу, що лежать. І мене до трупів. Вони не трупи, а йти не могли. 183 00:15:24,933 --> 00:15:28,899 Кинули мене у середину і я трупом лежав до утра. 184 00:15:28,900 --> 00:15:43,666 І после того вони що зробили. Нас.. Я помню, проснувся і хочу дуже води. Коло мене стоїть охранник. 185 00:15:43,667 --> 00:15:51,432 Бачу, два, всього два человека. Человек 40 упало. Це можете це.. Це хтось може ще є в живих. 186 00:15:51,433 --> 00:16:01,866 Е.. А я один побачив та кажу. Вода біжить якась жовта. Там знаю вона там і сейчас жовта іде вода. Дуже хочу, умираю води. 187 00:16:01,867 --> 00:16:08,099 Охраннік стоїть, я кажу: "Іх воллен трінкен васер". Я показую, возьму, до нього. 188 00:16:08,100 --> 00:16:14,966 А.."Найн, найн! Капут!",- кричить на мене. Я поняв, що, значить, нельзя той води... {посміхається} 189 00:16:14,967 --> 00:16:22,199 У нас нас один охраннік пішов, взяв два человека, які вже піднялися, бо отдохнули. 190 00:16:22,200 --> 00:16:30,366 Він десь провів їх, якась столова, не знаю десь недалеко.. Принесли кастрюлю і кружки такі принесли. 191 00:16:30,367 --> 00:16:40,932 І оце о.. цим нас всіх напоїли сладким мені кажеться, таким як нібито, {посміхається} кофе таке тьопле. 192 00:16:40,933 --> 00:16:53,999 І Ви знаєте, догнали. Понапували і всіх підняли і до Дахау дошли. Це зовсім недалеко Дахау було. І так я вже був у Дахау. 193 00:16:54,000 --> 00:17:01,899 IV: Aha. Er gerät nach.. Будь ласка, значить, розповідайте, як Ви попали в Флоссенбюрг. 194 00:17:01,900 --> 00:17:02,399 FO: Ага. 195 00:17:02,400 --> 00:17:09,666 IV: От як Ваше перше враження, що Ви бачили? Як Вас ре..реєстрували, як воно все відбувалося? 196 00:17:09,667 --> 00:17:12,232 І потім Херсбрук. Таку всю.. 197 00:17:12,233 --> 00:17:16,499 FO: От.. Оце.. У.. у Дахау. Тот.. 198 00:17:16,500 --> 00:17:16,632 FO: Флоссенбюрг. 199 00:17:16,633 --> 00:17:17,899 IV: Флоссенбюрг. 200 00:17:17,900 --> 00:17:18,599 FO: Флоссенбюрг. 201 00:17:18,600 --> 00:17:22,732 IV: Ваше. Як Ви їли, як Ви були? Вас одягали, переодягали? 202 00:17:22,733 --> 00:17:24,032 FO: Скажу, скажу. 203 00:17:24,033 --> 00:17:25,232 IV: Ваш.. Ваш день. 204 00:17:25,233 --> 00:17:26,932 FO: Пригнали не мене одного, а... 205 00:17:26,933 --> 00:17:28,032 IV: Ну, понятно. 206 00:17:28,033 --> 00:17:39,666 FO: Людей багато пригнали. ...Дом - там баня була. Пригнали до бані і на вулиці всі коло зданія догола роздіваться. 207 00:17:39,667 --> 00:17:40,199 IV: Угу. 208 00:17:40,200 --> 00:17:46,899 FO: Догола роздіваться і пропустили сюда як будто-би в баню. Но була вода гаряча. 209 00:17:46,900 --> 00:17:57,699 Дуже гаряча, що обжигаться. Б'ють і лізь туда в воду. Ну, хто проліз, а хто обжарився здорово. Отак було. 210 00:17:57,700 --> 00:18:06,099 Пропустили туда на виході дальше. Всё, полосату одьожу і всё. Но.. 211 00:18:06,100 --> 00:18:12,199 Уже номер імів. 26346 був мій номер лагірний. Я його не знав. 212 00:18:12,200 --> 00:18:20,699 Всё время то носили. Нашивка. Тут {показує на груди} номер і ось тут на брюках були. Це нашивка була за номером. І.. 213 00:18:20,700 --> 00:18:28,966 А вже мені з архівов з Германії, з Ройзена мені вислали всі документи де був я, коли, скільки був. 214 00:18:28,967 --> 00:18:35,266 Мені всі з Ройзена дали всі документи. Бо я багато кой-чого.. Оце ж бачиш, трудно.. Спутаєш усьо. 215 00:18:35,267 --> 00:18:38,266 IV: Розказуйте, як Ваш день проходив во Флоссенбюрге. 216 00:18:38,267 --> 00:18:39,132 FO: Підожди, підожди. Я не.. 217 00:18:39,133 --> 00:18:46,166 IV: Розказуйте, як день Ваш проходив во Флоссенбюрге. От після того, як Вас переодягнули, що далі було? 218 00:18:46,167 --> 00:18:52,132 FO: ..В Флоссенбюрге що.. я не довго був, перевели в Керсбрук. 219 00:18:52,133 --> 00:18:52,499 IV: Скільки Ви.. 220 00:18:52,500 --> 00:18:52,899 FO: Оце.. 221 00:18:52,900 --> 00:18:53,666 IV: Скільки Ви були? 222 00:18:53,667 --> 00:18:57,666 FO: Там що, яка робота була? Грязні роботи. Потом там чистили.. 223 00:18:57,667 --> 00:19:05,799 Такі подвали були, де привозили листя із гарбузів. Це, це продукти були лагерні. 224 00:19:05,800 --> 00:19:12,099 То це листя. Це його парили і кормили людей. А там воно вже не годилося, то вичищали там. 225 00:19:12,100 --> 00:19:18,799 Трактором підвозили туда, заповняли. Оце ми там чистили, а потом одьожу палили. 226 00:19:18,800 --> 00:19:25,199 Оцю одьожу, що що поскидали ці, що поступають до концлагеря. Потому що там поступало багато людей. 227 00:19:25,200 --> 00:19:30,399 І даже італ'янців із фронта зняли, немці були штрафники. 228 00:19:30,400 --> 00:19:37,066 Переодівали у цю полосату одьожу. Всьо він там провинився на фронті, і їх ціх в Дахау були. 229 00:19:37,067 --> 00:19:41,232 Це при нас було. Ми дивилися. Їх при... Ми.. 230 00:19:41,233 --> 00:19:49,899 Нас приготовано було виганять у Керсбрук і прийшли італ'янці. У формі, як немці, з наградами. 231 00:19:49,900 --> 00:19:53,332 Вони не знали, їх обманним путьом привели. 232 00:19:53,333 --> 00:20:00,999 Охрани були. Ці охраняли офіцери німецькі. І вони їх обдурили. Мабуть, будуть будуть охранять лагер. 233 00:20:01,000 --> 00:20:08,732 А їх привели по так само, як і нас. Почали катувать, бить, у гарячу воду, і в полосату одьожу. 234 00:20:08,733 --> 00:20:11,432 І вони оказалися тоже конц.. узніки. 235 00:20:11,433 --> 00:20:12,566 IV: І це в Флоссенбюрге було? 236 00:20:12,567 --> 00:20:12,966 FO: А? 237 00:20:12,967 --> 00:20:14,199 IV: Це було в Флоссенбюрге? 238 00:20:14,200 --> 00:20:15,632 FO: Да! В Флоссенбюрге. 239 00:20:15,633 --> 00:20:16,099 IV: Угу. 240 00:20:16,100 --> 00:20:25,066 FO: Фло.. Флоссе... В Керсбруке я не бачив. Ну.. поступали... В Керсбрук пригнали оціх послєдніх. 241 00:20:25,067 --> 00:20:32,099 Я Вам скажу як. Гросс-Розен. З Гросс-Розена пригнали ночью, це я помню. Пригнали то. 242 00:20:32,100 --> 00:20:42,432 То там тоже така була.. Я провинився сильно. Ой, не дай Бог! Ночью пригнали. І ми ще не спали. 243 00:20:42,433 --> 00:20:49,532 Тільки потушили свет, а тут сразу свет загорається. Раз свет, так бистро з нари. Це закон там такий - бистро виходь. 244 00:20:49,533 --> 00:20:58,232 Пригнали цих нових. Ну.. так довго товклися, чуть не до утра. А нам же утром на работу йти не спавши. 245 00:20:58,233 --> 00:21:07,299 Й зазвонили, що мов: виходьте на вулицю. Я ви.. вийшов, бачу, якась земля перерита. 246 00:21:07,300 --> 00:21:10,732 Коло то не було. Якись дощик пройшов. 247 00:21:10,733 --> 00:21:16,132 Я копнув і там папіроси пачки, дві пачки папірос. А це ці з Грос-Розена. 248 00:21:16,133 --> 00:21:23,899 Якийсь хотів заховать, видно. Я взяв і так узяв ці. Я не курив нікода. Узяв, думаю, хлопцям віддам. 249 00:21:23,900 --> 00:21:31,966 І тут цей француз із Грос-Розена. Він знав, що там заховав. А я ж бачу, шо перерито і ступнув. 250 00:21:31,967 --> 00:21:38,066 Він до мене. А я єму даю ці папіроси. А він каже: "Ти вкрав!" А я.. я таки взяв. 251 00:21:38,067 --> 00:21:46,099 І блоковий там був. Блоковий це ж руководітєль цієї. Він побачив, та мене за руку. 252 00:21:46,100 --> 00:21:52,399 Посчитав, що я украв їх. {посміхається} І мене мене наказали там. А наказали як. 253 00:21:52,400 --> 00:21:58,466 Дали табуретку у у руки так. І на другу табуретку перевернута вниз. 254 00:21:58,467 --> 00:22:04,932 Становишся на ці, на царги і держи. І тобі налажують кирпічі і стоють. Наказують. 255 00:22:04,933 --> 00:22:12,099 Боже, мене отак водить, отак вот. Я не можу вдержать. Сили ж немає кирпіч держать і на такому острому.. 256 00:22:12,100 --> 00:22:15,866 І тут мені тоже повезло.. 257 00:22:15,867 --> 00:22:25,299 О.. Свістки подали - построєніє усього лагеря. І мене бігом.. бло.. оцей блоковий: "Бігом на построєніє!" 258 00:22:25,300 --> 00:22:34,499 Пуля вилітає. Там не літає так, як десь, як свістки дають. Тому знають, треба бистро на своєм місці бути. І на построєнії. 259 00:22:34,500 --> 00:22:40,599 Так прийшла. Думав.. Там би катували і ти падав би і вбили би. А так пройшов мені цей номер. 260 00:22:40,600 --> 00:22:42,599 Так, давайте що іще? 261 00:22:42,600 --> 00:22:45,766 IV: Er erzählt in Flossenbürg, als sie schon... 262 00:22:45,767 --> 00:22:52,332 FO: Він заховав той, по.. потому що він знає, що вход обискують {посміхається}. І там заховав. 263 00:22:52,333 --> 00:23:00,799 І не заховав, а землею затоптав і все. Я побачив. Видно було папіроси. А там же ніхто не получав не курить. Кур... 264 00:23:00,800 --> 00:23:07,632 Єсть таке, що курці разні находили трави, робили. А а а це ж куда я ж знаю хлоп.. 265 00:23:07,633 --> 00:23:13,766 Руських там скільки таких курящих було. Він кусок хліба свій отдає, щоб папіросу отдав. 266 00:23:13,767 --> 00:23:21,466 IV: Er erzählt wieder schon diese Geschichte mit Zigaretten, weil er sagte, dass die Leute versuchten.. 267 00:23:21,467 --> 00:23:29,432 IV: Die Raucher, sie versuchten etwas zu finden und zu rauchen. Sie.. Дахау. Роз.. Розповідайте оцю всю історію. Давайте! 268 00:23:29,433 --> 00:23:42,099 FO: З Херсбрука два два дня стріляли пулемети. Це важно. І я чув. Потому що я не дошов з роботи. Упав, бо вже сили не хватало. 269 00:23:42,100 --> 00:23:50,099 Упав і попав вже на шону четвёрту. Четвёрта шона - там уже давали смертельні уколи. 270 00:23:50,100 --> 00:23:57,399 І мені.. Я получив смертельний укол. Мені врач наш руський воєннопленний робив укол. 271 00:23:57,400 --> 00:24:05,232 Він на мене глянув. "Синок!",- до мене {схлипує} каже,- "в мене такий син як ти!". Каже: "Я тебе сохраню!" 272 00:24:05,233 --> 00:24:14,132 І... І там як прийшов на шону, роздягають наголо полностью і на нари. Нема ні постелі, нічого нема. 273 00:24:14,133 --> 00:24:19,932 На досках лежать. То вже для доходов. І я попав з чехом. 274 00:24:19,933 --> 00:24:24,532 Чех лежав такий длінний, що не вміщався. А я пацан коло його. 275 00:24:24,533 --> 00:24:36,099 І щось він бурчав всьо время. Я понімав, знав мотюки оці чеські. То він так говорив. Ругається і ворочається. 276 00:24:36,100 --> 00:24:40,566 Я пока тулився, потому що холодно. Я притулявся до його. 277 00:24:40,567 --> 00:24:50,632 І вже перед утром чую, що він як дерев'яний. Худий ... чор....той... холодний, як...як.. Я відтулився від його. 278 00:24:50,633 --> 00:24:57,332 А там убирають трупи. Там же мруть каждий день по несколько человек. Ідуть і убирають. 279 00:24:57,333 --> 00:25:01,132 А я підняв голову і кажу, показую їм на ото. 280 00:25:01,133 --> 00:25:07,132 Я ж не знав, а то оказалися руські убирають там. Воно лежиш і не знаєш же. Там якщо ти його знаєш. ... 281 00:25:07,133 --> 00:25:17,799 Бі.. Біжить в такій же полосатій одежі. Я показую, він прийшов. "О!" Взяв напарника, зняли його, посадили отак на задницю. 282 00:25:17,800 --> 00:25:24,332 І прийшов цей врач, що мене спасав. Оцей, що спас жизнь. Він сам каже: 283 00:25:24,333 --> 00:25:29,432 "Синочек, за що ти попав в концлагер? Ти шо? Ти на світі не жив, ти вже в концлагері!". 284 00:25:29,433 --> 00:25:32,532 Каже: "Я тебе я спасу!". І так він мене спас. 285 00:25:32,533 --> 00:25:45,799 Я смертельний укол прийняв. І.. В присутствії німецького офіцера. Де є він таки такой підход був, що там багато трупів, знаєте. Там же ні туалета нема, нічого. Що і шо вони. 286 00:25:45,800 --> 00:25:55,032 І там все така вонь. Він стояв дальше. Він мені уколов, так в мене тут до сіх пор тут ось він. {показує} Проколов, не пустив. {схлипує} 287 00:25:55,033 --> 00:26:09,532 А а цей.. А цього чеха витянули і прибором таким откривають рот. Цей врач приходить. І при.. конверт у нього, потому що там у каждого номер на лобі і отут на рукі. 288 00:26:09,533 --> 00:26:14,299 Оце вже ті, которі йдуть умирать. Там вже нема нічого. 289 00:26:14,300 --> 00:26:29,132 І він, врач, що бере. Откриває рот і прибор у нього такий. Отак раз, розтягне і він виламує. Це коло мене на якісь 20 см. Я бачив, як він робить. 290 00:26:29,133 --> 00:26:40,732 Виламує оці клики, два зуба. Виламує і кидає в конверт. У конверті 291 00:26:40,733 --> 00:26:43,032 IV: І це було в Херсбруке? 292 00:26:43,033 --> 00:26:43,332 FO: А? 293 00:26:43,333 --> 00:26:44,666 IV: Це було в Херсбруке? 294 00:26:44,667 --> 00:26:48,499 FO: В Керс.. Да. В Керсбруке. Тобто там, де я був. В Керсбруке. 295 00:26:48,500 --> 00:26:49,532 IV: В Херсбруке? Ага. 296 00:26:49,533 --> 00:26:50,099 FO: Це в Керсбруке. 297 00:26:50,100 --> 00:26:58,299 IV: Aha. Der erzählt über seinen Aufenthalt in Hersbruck. Da, sagte er, dass er so erschöpft wurde.. 298 00:26:58,300 --> 00:27:00,699 FO: Умер человек. Мені зробили цей укол... 299 00:27:00,700 --> 00:27:01,899 IV: Und er sagte, dass es bei ihm noch diese Spritze.. 300 00:27:01,900 --> 00:27:04,266 FO: Зробили цей укол смертельний. А він не пустив. 301 00:27:04,267 --> 00:27:04,699 IV: Ja. 302 00:27:04,700 --> 00:27:14,166 FO: А я ж голий лежав. І мені такий холодний ?{схлипує}? Наче сніга приложив... Шо яд оцей що давав. І я почув. 303 00:27:14,167 --> 00:27:25,666 Він вихватив і пішов, потому що офіцер наблюдав. Дальоко стояв і бачив, як мені укол робив. Він взяв шприц, обтер об мене і пішов. 304 00:27:25,667 --> 00:27:37,266 А в мене вже був француз. Лежав поза мною на пару. Він як побачив, що зробили укол і почав вижимати. 305 00:27:37,267 --> 00:27:45,299 А він не пустив у руку, проколов навсквозь руку і спустив отак, а той почав {посміхається} мене француз спасать. 306 00:27:45,300 --> 00:27:50,232 IV: Aha. Er erzählt, dass der Arzt, der hat ihm diese Spritze.. 307 00:27:50,233 --> 00:28:03,499 FO: Я скажу, як же получилося дальше. Послє того прийшов до мене врач, уже коли уйшов немець. Він прийшов до мене, до мене: "Як діла?". 308 00:28:03,500 --> 00:28:13,632 А я ж не знаю, що чи він зробив, чи не зробив. Я ж не знав, що то смертельний укол. Він каже: "Я тебе спасу. Ти не беспокойся!". Все. 309 00:28:13,633 --> 00:28:23,499 А я чув, що холодним отож полилося. І він каже: "Поправляйся!, - каже, - Тут ти ізисиш більше, потому що люди вмирають, остається". 310 00:28:23,500 --> 00:28:30,266 "Ти.. будеш помагати у мене, роздавать ко.. твій ряд". - каже. - "Отето по центру". 311 00:28:30,267 --> 00:28:37,532 Давать продукцію розносить. Там дві місочки береш у руку і несеш. І.. І я так робив. Мені.. 312 00:28:37,533 --> 00:28:48,866 Я поправився прямо, почуствовав.. І він що каже? Я носив, таки коли я ніс - одному, другому давав. 313 00:28:48,867 --> 00:28:54,899 Один руський отходив і каже: "Дай мені ще {посміхається} мисочку!". А я не бачив, що офіцер зайшов. 314 00:28:54,900 --> 00:29:00,132 А він не заходе далеко. Коло дверей стоїть, потому що там запах. Він стоїть. 315 00:29:00,133 --> 00:29:06,532 А один руський кричить: "Дай мені іще!" А я йому ставлю повну, а пусту забираю. І й.. 316 00:29:06,533 --> 00:29:16,532 Як сказився оцей офіцер німецький. На ногах. "Ти руському цвай шюссель!" Як почав, хотів мене бить, но я {посміхається} облитий такий. 317 00:29:16,533 --> 00:29:24,432 Не не бив, а потом раз, записав мій номер. "Морген коммандо!" - завтра в команду вигонять. 318 00:29:24,433 --> 00:29:34,399 І когда цього розніс я продукцію, каже: "Що же, як спасу?". Цей же, цей же наш врач, що робив укол. 319 00:29:34,400 --> 00:29:41,099 Каже: "Бачиш уже! Боже, я хотів тебе. В мене син, такий як ти. Я хотів тебе спасти!". {схлипує} 320 00:29:41,100 --> 00:29:53,799 І що? Я не сопротивляюся.. Куди? Що? Що зробить? Прибігає обратно він до мене, врач цій, руський. Каже: "Я тебе ще оставлю!" 321 00:29:53,800 --> 00:30:02,899 Д.. Ви.. Привезли кирпич, б/у такий. Оббивать, очищать, бо там якась робили колодці ці. 322 00:30:02,900 --> 00:30:14,499 ..Копали такі траншеї, там якісь колодці робили і привезли машину оббивать. Кажуть, там два человіка виділили своїх казали дать. 323 00:30:14,500 --> 00:30:26,932 І мене там оставили, і я оцей кирпич оббивав і чув, як у у Флоссенбюргу та.. два дня тарабанили ці пулемети близько. І я шо.{глотає} 324 00:30:26,933 --> 00:30:35,399 Був один такий врач. Тот, охранник, що він нікода не обіжав, не бив цих узніков. 325 00:30:35,400 --> 00:30:45,232 Знакомий проходив коло мене в зоні лагеря. Проходив, а я до нього: "Слухай! Вас ист ден? Та, та, та,та?", - я йому. 326 00:30:45,233 --> 00:30:50,732 Я не знаю, я не знаю, як сказать, що стріляють. Що то десь стріляють близько. Я їм кажу. 327 00:30:50,733 --> 00:30:58,766 А він, а він на мене там махнув рукой, бо він не не.. Вони ж дуже бояться з заключоними розговарювать. 328 00:30:58,767 --> 00:31:07,966 "Дас ист шу..шуле!" Це школа, мол. Стріляють ото. Я кажу.. Я поняв, десь стріляють то в одній стороні, то в другій. 329 00:31:07,967 --> 00:31:13,799 А брали людей на розстрел з цього концлагеря. Два дня стріляли вони. 330 00:31:13,800 --> 00:31:26,699 То на роботу гонять вечером і утром, а на розстрєл у любоє днём днём беруть, у любе время. Виводили. Це я догадувався. 331 00:31:26,700 --> 00:31:37,999 І отето, когда вже я остався живий і як я чув, що розстрілювали, як уже я був у Дахау, але до Дахау я не дойшов, упав. Це ж я Вам розказував. 332 00:31:38,000 --> 00:31:39,399 IV: Розказували. Так. 333 00:31:39,400 --> 00:31:54,099 FO: То {глотає} пригнали в Дахау нас. Уже в Дахау людей не було, тільки блокові були. Оце ж блокові. І нескілько було оцих палачів, що катують. І нас пригнали з опозданням. 334 00:31:54,100 --> 00:32:07,132 Я бачу раз в лагер такі входять люди, построєніє роблять, а то нкого не строїли. Не видно людей. І нас поставили і охрана наша, ця, шо пригнала, каже.. 335 00:32:07,133 --> 00:32:21,266 Вони самі чухалися, ці охранники і кажуть, що завелися лойзе, воші. Сказали. Нас у баню загонять. У бані води нема. 336 00:32:21,267 --> 00:32:21,899 IV: Ха-ха. 337 00:32:21,900 --> 00:32:32,799 FO: Потому що фронт підступив. Не було води. То вони що принесли? Там одьожи було полосатої дуже багато. І сказали перешить номера свої. 338 00:32:32,800 --> 00:32:53,732 І.. Люди ж умирають в крематорії, а одьожу там.. Сараї набиті були. І вони {глотає} що роблять. Цім..{глотає} Нам поміняли цю одьожу, у барак запустили, одну ніч переночували ми і в дорогу. 339 00:32:53,733 --> 00:33:10,199 Вигнали в дорогу. Дали пойок: хліба, дві порції хліба дали, і дали суп горош. І сказали: "На.. на цвай таг" - на два дня. Де пригнали оце в Дахау. 340 00:33:10,200 --> 00:33:21,066 Ми прийшли, там уже підготовлені люди на розстрел. Я Вам дам ось ці там у мене... По.. подивитися. Як пригнали туда, уже стояла охрана виставлена. 341 00:33:21,067 --> 00:33:34,499 Гора була "Г"-образно, отак гора. І охрана уже стояла отдальонно по гору, по горі по верху стояло три пулемета. На повозках. 342 00:33:34,500 --> 00:33:47,932 А нас пригнали уже не повна команда, не багато людей з Дахау оцих остальних. Уже понятно. Тут перед пулеметами видно і люди, я помню, один німецікий офіцер кричить: 343 00:33:47,933 --> 00:33:58,499 "Алле квест алле цузаммен!" - Крепко у кучу собирайтеся, не строєм там стоять. Це хто упав, хто лежить, хто сидить.. 344 00:33:58,500 --> 00:34:13,699 І скопицею зігнали. І ще я коло того офіцера повторив його, що він сказав. Я так подивився, а він на мене так остро подивився: "Алес цузаммен? Я?" А він: "Я! я!" І пошов... бистро пішов. 345 00:34:13,700 --> 00:34:24,199 Команда, все, охрана, все було вже до нас приготовлено і пулемети стояли на повозках. Що получається далі? {глотає} 346 00:34:24,200 --> 00:34:27,966 IV: Секундочку. Секундочку. 347 00:34:27,967 --> 00:34:31,332 IV: Його звільнили. Як відбувалося звільнення? 348 00:34:31,333 --> 00:34:33,466 FO: Оце вже конець. Це був конець всьому. 349 00:34:33,467 --> 00:34:34,932 IV: Да. Да. Да. 350 00:34:34,933 --> 00:34:56,866 FO: Значить, скажу як. В Дахау нас пригнали. Уже були виставлени пулемети ці були, охрана була оцеплена. Ми з опозданням прийшли, потому що уже багато днів людей нагнали у цю, у яр між горами і оцеплена була охрана. 351 00:34:56,867 --> 00:35:13,599 Нас пригнали з опозданням, уже позно. І уплотнили у кучу. І ні з цього, ні з того появився самольот. Ревів сильно.Так пішов "Г"-образна гора, понімаєте? 352 00:35:13,600 --> 00:35:22,899 І самольот дуже низько йшов. Ревів прямо.. Ми глянули, без опознавательних знак.., не було ніяких знаків чий самольот. Чорний.. 353 00:35:22,900 --> 00:35:40,566 І він пішов високо вверх, розвернувся і тут зразу тільки.. зразу скидає. Може знаєте, бомби слишно, як як скидає. З двох пулеметов б'є і дві бомби скидає. Отаке, отаке "Ва" - летять бомби. 354 00:35:40,567 --> 00:35:55,766 В связі з тим, що я знав защиту воєнну, ще коли здавав ГТО, СЄО, Ворошилівські стрілки - то в мене всі були значки ті - я: "Виходу нема! Куди діватися?" 355 00:35:55,767 --> 00:36:09,499 Ми оцеплені і самольоти... ідуть. Він тільки скинув ці дві бомби, я встиг добігти де ці пулемети, трошки всторонку. Я там дам, в мене нарисовано. Я там покажу. 356 00:36:09,500 --> 00:36:23,466 До одного дерева прибіг, за дерево ліг. Там же асфальт. Я ліг, но мене ті осколки, не металічеські, а земля летіла з таким зі щебнем. І мені попало осюди в руку, {схлипує} у позвоночник. 357 00:36:23,467 --> 00:36:44,266 Я підняв ?, я перекинувся через другу сторону. Там ще якась ямка під деревом. І так я остався чудом. Погибла вся охрана: 250, до 250 человек охрани і 11000 узніков. Згоріли. Не було нікого. 358 00:36:44,267 --> 00:36:52,866 FO: Я Вам скажу, який взрив. Це страшно! Де хмари, і де земля. Отак соєдиняється і огньом! 359 00:36:52,867 --> 00:36:56,399 IV: А це було вже в Дахау ілі уже..? 360 00:36:56,400 --> 00:37:07,932 FO: Це уже после вистрела, когда я остався живий. Оці стояли пулемети, когда я.. когда ми підняли. Бо я як упав, і я ...зразу уснув. 361 00:37:07,933 --> 00:37:09,332 IV: Але це було в Дахау? 362 00:37:09,333 --> 00:37:12,399 FO: Да! Да! На на цьому розстрілі. Це все.. 363 00:37:12,400 --> 00:37:13,832 IV: В Дахау? Або за.. ? 364 00:37:13,833 --> 00:37:15,866 FO: Не в Дахау, а за Дахау! 365 00:37:15,867 --> 00:37:16,766 IV: За Дахау. 366 00:37:16,767 --> 00:37:16,966 IV: То Ви... 367 00:37:16,967 --> 00:37:17,799 FO: Це не.. Не..в Дахау! 368 00:37:17,800 --> 00:37:18,966 IV: То Ви дойшли до Дахау? 369 00:37:18,967 --> 00:37:32,999 FO: Там уже скільки не знаю оцих кілометрів от Дахау. І що ці. Коли мене підняли, підняли три человека охрани осталося. Це я лічно, своїми глазами бачив. Когда оні мене.. 370 00:37:33,000 --> 00:37:43,032 Я ще лежав і він мене отак у бок. Прийшов охраннік. А я так підняв голову, глянув - охраннік концлагеровський в чорній формі. 371 00:37:43,033 --> 00:37:52,899 Він показує: "Ауфштейн!", - до мене. А я не можу. Знаєте, шатався, шатався й піднявся я. Він підняв мене, поміг. 372 00:37:52,900 --> 00:37:59,266 Я піднявся, бачу, з оружиєм до мене. Піднявся, приводить, а там три человека ще полосатих стоять. 373 00:37:59,267 --> 00:38:07,466 Пригнали з опозданієм. Не до.. не догнали. І їх охрана вже не могли прийнять, уже трупи ж. 374 00:38:07,467 --> 00:38:16,399 То вони їх вони розбіжалися, некоторих постріляли. І вони цих, ще в чистій одьожі.. В мене у пилі вся. 375 00:38:16,400 --> 00:38:37,332 А то поставили у строй. Поставили два охранніка і маленький собака. Це такі осталися з всій цій гибелі. Все, що було, погибло. І шо. Оцей, шо там якийсь що реєстрацію вів, скількі приводили, то він шо. 376 00:38:37,333 --> 00:38:49,399 Це ж командир якийсь, офіцер німецький був. І він дуже на цього, що мене підняв, цього він на нього кричав. До того кричав, що в нього от ето скули отак вот скули {показує}. 377 00:38:49,400 --> 00:39:01,099 Я дивився, а не поняв ні одного слова не мог понять, хоча я трошки німецький знав, знати. Він кричав. І потом, я думаю, що розстріляють. Це скільки цих шо цих три чоловіка. 378 00:39:01,100 --> 00:39:13,699 Він щось так показує рукою.. на цього охранника. Не.. У цього охранника, що мене підняв, вихватив винтовку. Вихватив винтовку, толкнув його. 379 00:39:13,700 --> 00:39:27,799 Він на його кричав за що? Ну, наверное, за то що я на його участкі остався живий. Там, де він був. Він на його.. Вихватив винтовку і отпихнув. І бачим ми, щас застреле охранніка за щото. 380 00:39:27,800 --> 00:39:41,532 А він на плече переложив йому ствол, а я ж не див.., нельзя ж крутить дивиться. Бо раз поставив, то стій так як. А він десь тількі "бах" - вистріл. Я чув, хоча в мене вже контуженість. 381 00:39:41,533 --> 00:39:55,532 Звук був поганий. Не дивлюся. Він йому винтовку отдає, цьому охранніку і нас отак показує в гору {показує}.Щось вони кажуть, то я ж не знаю там. Погнали нас у цю гору. 382 00:39:55,533 --> 00:40:05,632 Между горами таке "Г"-образна і там дорога пішла. І нас погнали до.. Правда, там один був колодець такий, не колодець, а труба така мурована. 383 00:40:05,633 --> 00:40:14,899 І там лежав труп без голови. Ні крові не було, прямо чиста одьожа на ньому, без голови. Ну, я не знаю що там таке. Це я то, що бачив. 384 00:40:14,900 --> 00:40:29,466 І бачив собаку і цих охранників, що осталися живі. Ці охранники гнали нас в гори. Там зробили нам привал. Ми там ще щупали травку їли, шукали. І дальше вперед. 385 00:40:29,467 --> 00:40:41,399 Якась женщіна йшла з сумочкою. І от стежка, не центральна дорога. І вони, ці, шо за мною були, полосаті. Я ж не знаю. 386 00:40:41,400 --> 00:40:49,432 Не спрашиваю, чи руські, чи хто не видно його. То є знак руські, а є не було знаків у нас. 387 00:40:49,433 --> 00:41:00,566 Показую: їсти хочу {показує, посміхається}. Заключьонні.. Женщина.. Ця женщіна приклонилась, сумочку открила і щось там отаке, як у нас сир ото єсть. 388 00:41:00,567 --> 00:41:11,866 Вона їм хоче переломить, {посміхається} та не може. А вони руками тільки цап. Та упала сумка. І охраннік побачив. Закричав на ніх. Она отступила і забрала сумку. 389 00:41:11,867 --> 00:41:24,932 І гонять нас дальше у гори. Не по главній дорозі, така невелика.. Прогнали. Ідемо ми.. Охраннік впереді, сзади.. Ідемо потихоньку. 390 00:41:24,933 --> 00:41:34,099 Я так голову підняв - охранніка у мене немає впереді! Обернувся - і сзаді нема! А ми йдемо! 391 00:41:34,100 --> 00:41:43,266 Боже, я закричав закричав: "Розбежка!". А вони ж не руські. Не руські. Стоять.. 392 00:41:43,267 --> 00:41:51,299 І я дивлюся: куди? Я зразу разворот і у гориста местность такими кустарниками {показує}. Боже, я туда зразу. 393 00:41:51,300 --> 00:42:01,966 Думаю, сейчас отдохну, хочу води попить. А оці не бігли, то не знаю куди вони ділися. Я не обращав вніманія. Це, думаю, що добре. 394 00:42:01,967 --> 00:42:19,266 І.. І уже темніло, вечеріло. Я побачив: женщіна старая якась. Такий двор. Підходив вже темніло, вечеріло. Женщіна каліточку закрила, зайшла. І я побачив. 395 00:42:19,267 --> 00:42:30,166 І до неї махаю. Вона остановилася і дивиться. Побачила, побачила! Я не кричав так здорово. Побачила і стоїть. Я приблизив до неї, прихожу. 396 00:42:30,167 --> 00:42:38,432 "Драй таге их нихт ессен!". Вона бачить, що полосатий. "Три дня без їди, мол, - кажу, - Дайте щось поїсти!". 397 00:42:38,433 --> 00:42:52,632 А вона мене взяла, в двір пропустила. Принесла таку табуреточку маленьку, принесла якусь здорову миську таку {показує}. Положила. .."Хир штеен!" - стойте тут. 398 00:42:52,633 --> 00:43:05,566 Принесла полотенце. Принесла теплої води і показує пояс. Баче, що я ж на человека не схожий. В ціх сажах, пилями припилений. Та й в мене ці були ці рани. 399 00:43:05,567 --> 00:43:13,032 Вона подивилася, помила і сама вимазалася {посміхається}. То принесла ж полотенце і принесла усьо. І вимазалася. 400 00:43:13,033 --> 00:43:28,232 І і заводить мене у.. у дом. Не дом, а там такий пристройка коло дому. Заводить і.. "Сідайте!" - "Зітцен хиер!" Я сів. 401 00:43:28,233 --> 00:43:42,699 Вона принесла таку місочку величеньку, таку літрову, наверно. І налила якось білого. Бачу, молоко! Налила, їжте! Боже, я і кусочек хліба! 402 00:43:42,700 --> 00:43:58,832 І пробіг якийсь мужик. Отакий, як вони отакого возраста, як... Мужик пробіг, побіг десь, нічого не говорив нічого до мене. А вона мене ногою торкнула так. Я обратив вніманіє, шо таке. 403 00:43:58,833 --> 00:44:19,632 "Майн ман ист фашист!". Боже, я той суп бистро з'їв, а хліба даже не їв - у карман. Бистро же скриться надо. Це ж він трубку підніме, тут жу зразу і накриють. Ну куди там. Уже фронт підступив. Уже фронт до до Дахау доходив. 404 00:44:19,633 --> 00:44:20,732 MA: (???) 405 00:44:20,733 --> 00:44:22,732 FO: І так я.. 406 00:44:22,733 --> 00:44:22,832 IV: Так. 407 00:44:22,833 --> 00:44:25,299 FO: Ага. Будете розказивать.. 408 00:44:25,300 --> 00:44:25,966 FO: Це ж було вже. 409 00:44:25,967 --> 00:44:26,099 IV: Але дуже коротко. 410 00:44:26,100 --> 00:44:26,399 FO: Ушло вже. 411 00:44:26,400 --> 00:44:28,099 IV: Але дуже коротко, тому що час. 412 00:44:28,100 --> 00:44:29,632 FO: Уже вечеріло. 413 00:44:29,633 --> 00:44:29,899 IV: Ага. 414 00:44:29,900 --> 00:44:31,699 FO: Кода я пішов від цього... 415 00:44:31,700 --> 00:44:32,932 IV: Від цієї жінкі. 416 00:44:32,933 --> 00:44:35,899 FO: Від цього.., шо молоко там попив {посміхається} 417 00:44:35,900 --> 00:44:36,999 IV: Да. Да. 418 00:44:37,000 --> 00:44:52,899 FO: І вже темно. Бігли проти мене дві жен.. девочки. Молоді девочки біжали. Я прижався, бачу, думаю, незнакомі. А такий камень виложено, гора така посунута і за кар.. і вони на мене, до мене біжать сюда. 419 00:44:52,900 --> 00:45:05,666 Я так уже темніло. Я раз відтулився, я бачу, я поняв, що руські. Бо немці ж не бігають. А наших заставляють, щоб вони роботали і вони бігають. Бо я відступів. Бачив, що точно. 420 00:45:05,667 --> 00:45:20,399 І вони щось і розговорят і біжат. І таки побачили мене і тікать вони від мене: полосату одьожу побачили. Но вони вони ж не знали.. Я не знав чого... Вернулися і стали. Стоять. 421 00:45:20,400 --> 00:45:28,799 А я ж закричав до них: "Дєвочкі, дєвочкі! - кажу, - Не тікайте!" {схлипує}. Ну їх я поняв. Вони стоять. Я підійшов до них. 422 00:45:28,800 --> 00:45:42,399 Е.. Кажу: "А от чого ви тікаєте?". А вони кажуть: "Гнали заключонних, падали, а руських заставляли прикапувати". І вони побачили цю полосату мою одьожу {схлипує} і тікали. 423 00:45:42,400 --> 00:45:53,699 Тоді що я кажу: "Дєвочкі! Еслі у вас щось є покушать?" Вони кажуть: "Ми найдемо щось покушать". І кажу: "Вже ночь наступає". Ночь заступає. Вечеріло. Вже темно було. 424 00:45:53,700 --> 00:46:08,932 "О, - каже,- єсть, - каже, - там, - каже, - сарай єсть з соломою". "І, - каже, - там, - каже, - ми беремо сіно, той для подстілки, - каже. - Ой, - кажу, - Боже! Ночь заступа! Холодно це ж!". 425 00:46:08,933 --> 00:46:19,099 І вони мене провели і принесли ще мені подливки. Принесли. Сказали: "Заскочили в німецьку кухню, - каже, - і черпнули". І мені принесли якось жінкат (???). 426 00:46:19,100 --> 00:46:24,166 "Тільки Ви, - говорять, - потихоньку, бо з хлібом!". А я вже той хліб {посміхається} шо мені дали, я вже з'їв. 427 00:46:24,167 --> 00:46:42,799 Положили і кажуть: "Сюди ніхто не ходить немці, тільки ми ми ходимо". Подстілку беруть. Я там побув недолго. Вони прибігали ще. Вже темно було. Прибігли. "Не виходьте нікуда, бо немці!". О фронтова підступила. 428 00:46:42,800 --> 00:46:58,199 Представляєш? Я вже понімав. Я вже так покушав. Це і там покушав, і тут шо мені дали, поїв. І я вигріб ямку таку, накрився соломою і уснув. Уснув я, проснувся. 429 00:46:58,200 --> 00:47:17,166 Це вже кончаю, уже більше не буде розговору. Я проснувся. Сонце так красне. Гора і сонце красне. Я думаю, утро. Проспав цілу.. А воно вечір. То я проспав {посміхається} і дєвочек не бачив. 430 00:47:17,167 --> 00:47:28,699 Думаю, ну, ви.. вийду ж відселя, подивлюсь. Бо темно. Уже бачу вечеріє. Я думав, що утро, а воно ж сонце так красне. І я пішов. 431 00:47:28,700 --> 00:47:38,666 Стежка яка то. Такий і бачу, який такий як бараки стоять. Барак стоїть. Точно, як лагерний барак, високий дерев'яний забор. 432 00:47:38,667 --> 00:47:50,932 Іду, відкрита дверь. Ну, дерев'яниий забор, понімаєте шо ру.. Це не заключьонні. Це я поняв, що там щось. 433 00:47:50,933 --> 00:48:02,666 Прийшов, там собача будка стоїть і мисочка - половина супу. А я вже забув, шо там поїв. Я той суп. Не дивився нічого, з'їв. 434 00:48:02,667 --> 00:48:15,366 І наскочив на мене німецький офіцер при оружиї. Льотна часть. Петлиці таки "крилишки" у його. Він тільки дивиться і нічого не говорить він. 435 00:48:15,367 --> 00:48:22,999 Та я вже тоже не чув нічого. Він отак кругом обійшов і хвірки уйшов куда-то від мене. 436 00:48:23,000 --> 00:48:33,199 Я сразу куда? Під бараки. Потому що бараки на ножках. А там повно цих ка..ящиків з патронами. "Боже, думаю, дальше з відсіля." 437 00:48:33,200 --> 00:48:47,232 Так я пійшов там якась маленька будка була і там, видно, комутатор телефонний стояв отдельно. А це ж воїнська часть. Вони вже уйшли. А десь один чього то зайшов, я не знаю. 438 00:48:47,233 --> 00:48:59,999 І я глянув, постель повністю, ціла і всьо. І нікого нема. Уже уйшли немці. Я ліг. Думаю, що буде. Ніхто мене уже не беспокоїть. 439 00:49:00,000 --> 00:49:09,166 Мені що, хай уб'ють так уб'ють. Вже смерть бачив. Ліг на готову постель одітий так як лежав. 440 00:49:09,167 --> 00:49:27,832 Як почала земля отак шататься. І мелькаєт свет. Я думав, це отступають немці. Американці! {схлипує}{хлопає} Я плакав. Я. І на мене американці.. 441 00:49:27,833 --> 00:49:36,599 Той забор розволокли, то як й не було того дерев'яного. І розположилася ця часть - 610-й дистриктовий танковий батальон. 442 00:49:36,600 --> 00:49:45,666 Вони на дві неділі на отдих становляться. І на мене наскочив амеріканець. Прийшов, та чуть не застрілів. 443 00:49:45,667 --> 00:49:53,699 Двері я підопер, коли ліг. А він толкнув, палка отлєтіла. Він таке фонаріком на мене. Вже темно було. 444 00:49:53,700 --> 00:49:59,866 Фонаріком на мене. Я побачив: защитна одьожа. Я вже чуствовав, що амеріканець. 445 00:49:59,867 --> 00:50:07,966 Він щось говорить, а я ж не пойму їхнего язика. Я йому говорю: "Руський". Він обернувся і побіг. 446 00:50:07,967 --> 00:50:19,732 Приходе приходе поляк {схлипує} і приходе на боку на каске красний хрест. {посміхається} Подивилися - живий. Побачили. 447 00:50:19,733 --> 00:50:33,666 Ну, правда, мене когда немка мила в мене було ранєніє тут на спині, рука була, то вона позаклеівала. Немка успіла, позаклеівала. Ну і так я оце Вам все я... 448 00:50:33,667 --> 00:50:36,232 IV: Попав. Так попав до.. 449 00:50:36,233 --> 00:50:37,832 FO: Як до.. 450 00:50:37,833 --> 00:50:39,732 FO: До американців. Все скажу щас. 451 00:50:39,733 --> 00:50:40,466 IV: Давайте! 452 00:50:40,467 --> 00:50:48,666 FO: Як я американців.. Дві неділі врач все время мене обследував, приписував все, давав всі продукти, {схлипує} яке що нужно. 453 00:50:48,667 --> 00:50:58,532 Мене обеспечивали отак {показує}, всім. І я думаю, хорошо поправлюсь трошки, буду добиратися якось до.. до своїх. І я пішов. 454 00:50:58,533 --> 00:51:08,532 Бачу: готовлять в бойову готовность техніку. Я вийшов, вже ногами не чуствую {схлипує}, що то я ж ноги тягав, як на лижах. Я.. 455 00:51:08,533 --> 00:51:14,599 А вони прийняли обід, бо бо вони американці ложаться. Це вони півчаса лежать. 456 00:51:14,600 --> 00:51:23,466 Я прийшов і давай поблагодарю і буду добираться. Бо вони ж бачиш, підуть на фронт, а тут всі мене всі знають. І мене.. 457 00:51:23,467 --> 00:51:30,466 Американець лежав в постелі, я його за руку. Кажу: "Благодарю Вас по-руські!", - йому {схлипує}. 458 00:51:30,467 --> 00:51:40,466 А я ж не бачив, а це полковник американський. А вони всі.. В них нема знаків отлічія. А він за руку мене, щось говорить мене, а я не пойму. Він бігом за переводчиком післав. 459 00:51:40,467 --> 00:51:52,732 Той приходе, каже: "Ми з руськими сходимся!", - до мене. Боже! {схлипує} Я кажу.. Я не кажу нічого. "Якщо согласні, - каже, - ми Вас возьмемо". 460 00:51:52,733 --> 00:52:04,766 А ще почті два місяці война йшла. І я пробув у цій дєйствующій армії. Так що з передовой ще я тоже. 461 00:52:04,767 --> 00:52:13,332 Вони дві неділі на передовій, дві неділі міняються {схлипує}. І я ще в дєйствующій армії був. Ще стояв на.. у качестві солдата. 462 00:52:13,333 --> 00:52:22,832 Переоділи мене, все в мене забрали оту всю одьожу. Помили. Постригли. Потому шо в нас така була полоса зроблена {показує}. Постригли, привели в людський вид. 463 00:52:22,833 --> 00:52:35,399 Я.. як солдат. І.. все отак і прикрепили до цього єврея мене.. зразу. Ми з ним на німецькому язику розговаривали. Потому що я ж не знаю язика. І так я став.. 464 00:52:35,400 --> 00:52:48,632 "Як Ви, согласни?" Я согласився. Так що последній солдат німецький здавався нашій часті. І скажу де. В городі Кіфенберге.. Кенігсберг город... 465 00:52:48,633 --> 00:52:57,932 Ми заступили на передову, а я ще не знав. Пошутив амеріканець до мене.. А я всігда ходив наглажений, одьожа така чистенька. 466 00:52:57,933 --> 00:53:06,899 Він: "Фері!". Вони не казали Федір. "Фері! Нагладься!" Я ж не знав цього.. Ми заступаєм на передову, я не допитувався щоб треба тонко.. 467 00:53:06,900 --> 00:53:20,499 Пішли на передову і це последній.. последня армія була здана і последня авіація наша прийняла. У них не було ні пос.., ні взльота. Вони прямо на грунтові дороги в горах.. 468 00:53:20,500 --> 00:53:28,199 Там не знаю скількі сотні самольотів разного образца німецьких.. здали. Потому що у них не було вже не... 469 00:53:28,200 --> 00:53:30,699 IV: Так, нас цікавить Ваша судьба. Далі. 470 00:53:30,700 --> 00:53:31,566 FO: Так 471 00:53:31,567 --> 00:53:33,899 IV: Далі. Що далі було? 472 00:53:33,900 --> 00:53:51,099 FO: Так. Що скажу. Ішли... Кончилась.. Це ж я скільки.. Раза три мінялися после от.. передовою. І це як тільки приїжджають на отдихи, а американці під'їжджають і вручають фронтовикам подарки. {схлипує} 473 00:53:51,100 --> 00:54:01,966 То мене першого приводять і я {схлипує, посміхається} один і мені всігда дають. Потім кончилась війна, всім повишаються званія і мені ліплять званіє. 474 00:54:01,967 --> 00:54:02,766 IV: Ага. 475 00:54:02,767 --> 00:54:17,266 FO: І так я ще прослужив, прослужив у їх год почти. В амеріканській. Аж перед новий год я попав.. в Росію. Потому що розформіровувався батальон. 476 00:54:17,267 --> 00:54:25,232 Должни добровольці їхать в Японію. То їдуть часть в Італію, там давлять фашистську партію. 477 00:54:25,233 --> 00:54:31,766 Це ж наша часть. Потому що це була часть.. носила голова тигру. Це я можу показать, у мене є фотографія. Показать? 478 00:54:31,767 --> 00:54:32,566 IV: Потом. Потом. 479 00:54:32,567 --> 00:54:33,099 FO: А? Показать? 480 00:54:33,100 --> 00:54:36,032 IV: Не, не. Пока чекайте. 481 00:54:36,033 --> 00:54:37,432 MA: OK. Ganz kurz (???) 482 00:54:37,433 --> 00:54:40,832 IV: Das er... коротко. Як Ви попали на Нюрнбергський процес? 483 00:54:40,833 --> 00:54:42,032 FO: О! Оце воно єсть.. 484 00:54:42,033 --> 00:54:44,032 IV: Так? Але дуже коротко, будь ласка. 485 00:54:44,033 --> 00:54:54,199 FO: Об'явили солдатам американської армії, що наша часть буде охоронять, в которой я, охранять Нюрнбергский процес. 486 00:54:54,200 --> 00:55:04,999 Нас підготовили воєнному ділу. А также е.. поміняли всю форму. Парадна форма спеціальна. Обміряли каждого. 487 00:55:05,000 --> 00:55:21,266 І мене спрашують: "Согласен?". Кажу: "Конешно!" {посміхається}. Уже поправився, уже став, як людина, уже до дівчат трошки заглядував. Я що. Даю согласіє. Думаю, що уже? Уже всє. 488 00:55:21,267 --> 00:55:36,666 І я, значить.. Підготовили всє: получили оружиє нове. І я один, я один був у американській армії руський. А переводчик був.. 489 00:55:36,667 --> 00:55:45,932 Два.. То потом з якоїсь тюрми два поляка попало. То одного прийняли, а другого не прийняли. То не знаю, яка причина. То він тоже був на Нюрнбергському процесі. 490 00:55:45,933 --> 00:55:54,432 IV: Угу. Er erzählt, dass es wurde ihm erklärt.. На процесі що Ви робили? Що Ви робили на Нюрнбергському процесі? Де Ви стояли, де Ви сиділи? 491 00:55:54,433 --> 00:56:05,799 FO: Солдати на.. на.. на Нюрнбергському процесі.. наша.. єсть часть, котора в кабінетах були, которі підготовлені для для суда... 492 00:56:05,800 --> 00:56:17,266 А наша часть охороняла Нюрнбергський процес. Це і то не всі. Багато людей. Це спеціально форму нову дали, всі знакі отлічія воєнні. 493 00:56:17,267 --> 00:56:23,066 І і охороняли тільки Нюрнбергский процес. Там маленьке нарушеніє там.. 494 00:56:23,067 --> 00:56:24,932 IV: А де Ви були? Де Ви були? 495 00:56:24,933 --> 00:56:25,966 FO: В Нюрнберге. 496 00:56:25,967 --> 00:56:26,899 FO: В самом Нюрнберге. 497 00:56:26,900 --> 00:56:27,699 IV: В залі? 498 00:56:27,700 --> 00:56:33,732 FO: Юридична консультація німецька була. Там був Нюрнбергський процес. Я там був. 499 00:56:33,733 --> 00:56:36,099 IV: Ви були в залі, або будинок охороняли? 500 00:56:36,100 --> 00:56:38,966 FO: В залі. Все время в залі. Больше нікуда. 501 00:56:38,967 --> 00:56:40,066 IV: Де Ви сиділи? Стояли? 502 00:56:40,067 --> 00:56:40,399 FO: А? 503 00:56:40,400 --> 00:56:41,999 IV: Стояли? Чи сиділи? 504 00:56:42,000 --> 00:56:45,032 FO: Стояв. Там стоять. Там два часа стоять надо. 505 00:56:45,033 --> 00:56:46,732 IV: Де Ви стояли? За..? 506 00:56:46,733 --> 00:56:56,632 FO: У залі, перед.. у залі перед цими преступніками стояли кольцом так, і всє. І нікуда: не разговаривать, нічого. Все. Все. І два часа. 507 00:56:56,633 --> 00:57:04,566 Там бо ? бистро міняються. Це наші.. наша часть 610-й дістріктовий танковий батальйон. 508 00:57:04,567 --> 00:57:08,132 IV: Угу. Er nennt seinen Truppenteil. Das heißt sechs... 509 00:57:08,133 --> 00:57:19,099 FO: Уже англійський коє-що знав, так і оцей руський так і англійський. Цей єврей, що був що я до нього прикріплений, ми з ним на німецькому язику всігда розговаривали. 510 00:57:19,100 --> 00:57:22,599 IV: Так. Jetzt schon klären wir. 511 00:57:22,600 --> 00:57:23,332 FO: О.. 512 00:57:23,333 --> 00:57:23,932 IV: Коли? 513 00:57:23,933 --> 00:57:26,966 FO: Розформіровався батальйон наш. 514 00:57:26,967 --> 00:57:27,099 IV: Так. 515 00:57:27,100 --> 00:57:29,399 FO: 610-й танковий батальйон.. 516 00:57:29,400 --> 00:57:29,966 IV: Так. 517 00:57:29,967 --> 00:57:30,966 FO: Розформірувався. 518 00:57:30,967 --> 00:57:31,732 IV: Так. 519 00:57:31,733 --> 00:57:44,432 FO: І куда? Добровольно брали в Японію - война йшла, в Італії йшла війна. Хто хотіли.. А мені момент попав. Я кажу: "На Ро.. на Родіну хочу!" {схлипує}. І знаєте, я не мог. 520 00:57:44,433 --> 00:57:45,866 IV: Так. І куди? Куди Ви поїхали? 521 00:57:45,867 --> 00:57:51,099 FO: Я куда? Прослужив. Я ж Вам казав скільки.. 522 00:57:51,100 --> 00:57:52,466 IV: Ні, куди Вас відправили? 523 00:57:52,467 --> 00:57:55,032 FO: Нікуда не відправили. Там же, на тому місці.. 524 00:57:55,033 --> 00:57:55,866 IV: Де? 525 00:57:55,867 --> 00:58:03,132 FO: Особий отдєл був наш і всіх, хто з Германії верталися, особий отдєл.. Ти не прийдеш в Росію.. 526 00:58:03,133 --> 00:58:04,632 IV: В якому місті? 527 00:58:04,633 --> 00:58:18,699 FO: Е... От я уже не можу сказать, в якому місті. Десь тут у.. у американській зоні. І там були наші особий отдєл. І туда загнали багато ще человек.. Репатріїровані... 528 00:58:18,700 --> 00:58:32,632 Йшли ці воєннопленні і тут і я. Мене.. мене підвезли машиною і я прийшов зразу мені вон там сказали, що наш бивший солдат руський. 529 00:58:32,633 --> 00:58:45,566 Ну, особий отдєл зразу проработав. Де був.. Первий раз я проніс уже у.. у.. у Московській області... особий отдел пройшов. 530 00:58:45,567 --> 00:58:52,732 Особий, потому що не ладилася Америка з руськими, а тут я оказався солдатом американської армії. 531 00:58:52,733 --> 00:58:56,632 IV: Так. Стоп! Das heißt.. 532 00:58:56,633 --> 00:59:04,799 А тепер після того, як Вас допросили в Подольську, коли Ви попали додому і куди? 533 00:59:04,800 --> 00:59:05,266 FO: М.. 534 00:59:05,267 --> 00:59:05,799 IV: Коротко. 535 00:59:05,800 --> 00:59:09,666 FO: Нас із Германії отправили прямо в Московську.. 536 00:59:09,667 --> 00:59:09,832 IV: Ви казали. 537 00:59:09,833 --> 00:59:10,632 FO: Область. 538 00:59:10,633 --> 00:59:11,466 IV: Ви казали. А далі? 539 00:59:11,467 --> 00:59:25,132 FO: Там я.. мені тоже так само повезло. Но особий отдєл мене давив добре. Потому що з Америкою не ладилося, а я оказався із званієм.. І.. і то.. 540 00:59:25,133 --> 00:59:32,699 FO: Тоже мене жували, брали на учёт. Всьо время. Мене годов десять контроліровали, особий отдєл. 541 00:59:32,700 --> 00:59:33,999 IV: Куди Ви далі попали? 542 00:59:34,000 --> 00:59:35,899 FO: У Московську область, Подольськ. 543 00:59:35,900 --> 00:59:37,132 IV: Не. Після Подольська. 544 00:59:37,133 --> 00:59:38,066 FO: Подольський район. 545 00:59:38,067 --> 00:59:38,999 IV: Куди дальше? 546 00:59:39,000 --> 00:59:39,799 FO: А? 547 00:59:39,800 --> 00:59:41,466 IV: Куди дальше після Подольського району? 548 00:59:41,467 --> 00:59:51,299 FO: А оттуда я.. Побув я скільки під Москвою і потом вернувся в Полтаву. Прямо нахальним путьом. Бросив все і прийшов до Полтави. 549 00:59:51,300 --> 00:59:56,066 Став у брата робить на старому місті в колхозі, як робив. І так воно йшло все. 550 00:59:56,067 --> 00:59:57,099 IV: То єсть, Ви вернулися додому? 551 00:59:57,100 --> 00:59:57,932 FO: Да. 552 00:59:57,933 --> 01:00:00,999 FO: А особий отдєл мене за Америку чуть не посадили. 553 01:00:01,000 --> 01:00:04,899 IV: В своє село? Да? В своє село вернулися, да? 554 01:00:04,900 --> 01:00:09,499 FO: Да, в село. До батьків. Батько вернувся, а два брати погибли на фронті. 555 01:00:09,500 --> 01:00:12,399 IV: Ага. То єсть, Ви вернулися в Бондури? 556 01:00:12,400 --> 01:00:13,932 FO: Да, до себе додому. 557 01:00:13,933 --> 01:00:17,532 IV: Так. Що далі Ви робили? 558 01:00:17,533 --> 01:00:17,132 FO: Я.. 559 01:00:17,133 --> 01:00:18,866 IV: Працювали в колгоспі? 560 01:00:18,867 --> 01:00:25,332 FO: А потом через воєнкомат мене направили на востановлєніє Донбаса. 561 01:00:25,333 --> 01:00:29,332 IV: Ага. Так. В якому році це було? 562 01:00:29,333 --> 01:00:31,166 FO: В 1947-м году. 563 01:00:31,167 --> 01:00:35,199 IV: Так. І Ви пропрацювали там де? 564 01:00:35,200 --> 01:00:40,499 FO: Построїв шахту, пе.. перейшов на пенсію.. Все на одном місті. 565 01:00:40,500 --> 01:00:43,999 IV: Скількі років? Скількі років Ви там були? 566 01:00:44,000 --> 01:00:57,499 FO: До .. 48-го, 48-го года я вернувся у Вінницю і тут я живу. Всьо время я в Донбасі був. 567 01:00:57,500 --> 01:00:58,332 IV: З 48-го? З 48-го? 568 01:00:58,333 --> 01:00:59,132 FO: Построїв шахту. 569 01:00:59,133 --> 01:01:00,232 IV: З 48-го? 570 01:01:00,233 --> 01:01:03,199 FO: Да. П'ять десятків... Шо я.. 571 01:01:03,200 --> 01:01:03,999 IV: Так. 572 01:01:04,000 --> 01:01:04,432 FO: То я.. 573 01:01:04,433 --> 01:01:05,832 IV: Згадайте трошки.. 574 01:01:05,833 --> 01:01:06,466 FO: Ну, я забуваю. 575 01:01:06,467 --> 01:01:10,466 IV: Не, не. Згадайте, скількі років Ви були на Донбасі? 576 01:01:10,467 --> 01:01:14,666 FO: 60 скількі щас скажу.. 577 01:01:14,667 --> 01:01:16,032 FO: 60 ..60 578 01:01:16,033 --> 01:01:17,299 IV: 68-й? 579 01:01:17,300 --> 01:01:23,199 FO: 70! 70 год. Потому що у мене трудовий стаж шахтьорський. 580 01:01:23,200 --> 01:01:24,332 IV: Так. 581 01:01:24,333 --> 01:01:25,999 FO: 76 год. 582 01:01:26,000 --> 01:01:26,932 IV: Так. 583 01:01:26,933 --> 01:01:31,032 FO: 60.. 67 кажу, 67 год трудового стажа. 584 01:01:31,033 --> 01:01:37,232 IV: Не, не, не. В якому році Ви поїхали з Донбасу в Вінницю? 585 01:01:37,233 --> 01:01:41,566 FO: У Вінницю.. в 80-му це то. В 80-м году. 586 01:01:41,567 --> 01:01:42,332 IV: В 80-му. Все. 587 01:01:42,333 --> 01:01:45,332 FO: В 80-му. Да. Правильно. В 80-му. 588 01:01:45,333 --> 00:00:00,000 IV: Gut! Хорошо.