1 00:00:00,167 --> 00:00:04,366 IV: Heute ist Samstag, der 19. Juli 2014. 2 00:00:04,367 --> 00:00:06,932 Wir sind in Weiden im Hotel Admira. 3 00:00:06,933 --> 00:00:09,432 Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken. 4 00:00:09,433 --> 00:00:14,932 Und ich führe jetzt ein Interview mit Herrn Henry Greenbaum, der in den USA lebt. 5 00:00:14,933 --> 00:00:18,899 Er wurde am 1. April 1928 in Polen geboren. 6 00:00:18,900 --> 00:00:22,366 Und zwar in dem Ort Starachowice. 7 00:00:22,367 --> 00:00:30,299 Und äh, kam unter anderem, nach einem Auftenthalt in Auschwitz, auch nach Flossenbürg. 8 00:00:30,300 --> 00:00:38,332 Und wurde auf dem Todesmarsch befreit. 9 00:00:38,333 --> 00:00:44,832 IV: Also, dann lassen Sie uns äh, mit ihrer Biographie beginnen. 10 00:00:44,833 --> 00:00:46,066 Wo sind Sie geboren? 11 00:00:46,067 --> 00:00:49,432 Äh, ein bisschen über Ihre Familie. 12 00:00:49,433 --> 00:00:52,399 Also, um zu erfahren, wo Sie herkommen und wo die Geschichte... 13 00:00:52,400 --> 00:00:52,799 HG: Okay. 14 00:00:52,800 --> 00:00:55,066 IV: ..begonnen hat. 15 00:00:55,067 --> 00:00:56,399 HG: Also, Sie wollen, dass ich erzähle? 16 00:00:56,400 --> 00:00:59,732 IV: Ja, ich möchte, dass, dass Sie ein bisschen erzählen, über Ihre.. 17 00:00:59,733 --> 00:01:02,632 HG: Ich dachte, Sie würden mir einfach nur Fragen stellen {lacht}, okay. 18 00:01:02,633 --> 00:01:06,966 IV: Ah, ja, also, nur eine, meine Fragen sind dafür da, u.., um Sie zum.. 19 00:01:06,967 --> 00:01:07,299 HG: Okay. 20 00:01:07,300 --> 00:01:08,499 IV: ..Sprechen zu bringen {lacht}. 21 00:01:08,500 --> 00:01:11,632 HG: Ich k.., ich komme aus einer Familie mit neun Kindern. 22 00:01:11,633 --> 00:01:14,999 Wir waren sechs Mädchen und drei Jungen. 23 00:01:15,000 --> 00:01:17,999 Wir waren, äh, ich komme aus Polen. 24 00:01:18,000 --> 00:01:21,966 Und ich wurde am 1. April 1928 geboren. 25 00:01:21,967 --> 00:01:25,666 Ich war das jüngste der neun Kinder. 26 00:01:25,667 --> 00:01:27,599 Und selbstverständlich hatten wir eine gewöhnliche Erziehung. 27 00:01:27,600 --> 00:01:29,499 Ich besuchte die öffentliche Schule. 28 00:01:29,500 --> 00:01:31,832 Ich besuchte die hebräische Schule. 29 00:01:31,833 --> 00:01:34,166 Und ich spielte mit anderen Kindern. 30 00:01:34,167 --> 00:01:36,099 Halt wie ein gewöhnliches Leben. 31 00:01:36,100 --> 00:01:41,499 Aber klar, als die deutsche Armee an die Macht gekommen war, dann war es ein wenig anders. 32 00:01:41,500 --> 00:01:43,832 Sie, gleich von Anfang an, Sie brauchten nicht lange. 33 00:01:43,833 --> 00:01:45,566 Ich weiß nicht, wie lange es dauerte. 34 00:01:45,567 --> 00:01:50,632 Wir endeten in einem Ghetto in der Altstadt in Starochowice. 35 00:01:50,633 --> 00:01:52,932 Dort blieben wir zwei Jahre. 36 00:01:52,933 --> 00:01:58,299 Von '40 bis Oktober '42 blieben wir im Ghetto {schnalzt mit seiner Zunge}. 37 00:01:58,300 --> 00:02:01,732 Und dann entschieden sie, eine Auswahl vorzunehmen. 38 00:02:01,733 --> 00:02:10,666 Sie nahmen, die Auswahl bestand darin, die alten, sehr jungen, geistig und körperlich eingeschränkten, schwangeren Frauen, Frauen mit Kindern zu entfernen. 39 00:02:10,667 --> 00:02:15,166 Und, äh, alle, die übrig blieben, waren die Leute zum Arbeiten. 40 00:02:15,167 --> 00:02:19,666 Wir, meine Familie, wir hatten auch ein Familiengeschäft in meiner Stadt. 41 00:02:19,667 --> 00:02:23,499 Wir hatten ID's, dass wir in den Fabriken arbeiteten. 42 00:02:23,500 --> 00:02:26,132 Ich war noch nicht mal zwölf Jahre alt. 43 00:02:26,133 --> 00:02:30,332 Aber ich arbeitete schon in der Rüstungsfabrik. 44 00:02:30,333 --> 00:02:34,132 Für die, äh, für die Polen, äh, wenn sie Bestellungen aufgaben. 45 00:02:34,133 --> 00:02:40,499 Und als die deutsche Armee einmarschierte, klar, wir hatten ID's, also waren wir sicher. 46 00:02:40,500 --> 00:02:44,499 Und dann brachten sie diese Leute weg, als sie die Aussortierung vornahmen. 47 00:02:44,500 --> 00:02:47,166 Sie brachten sie nach Treblinka. 48 00:02:47,167 --> 00:02:50,332 Nicht anderes als eine Mordfabrik. 49 00:02:50,333 --> 00:02:51,999 Meine Mutter wurde dort hingebracht. 50 00:02:52,000 --> 00:02:59,766 Meine zwei verheirateten Schwestern wurden dort hingebracht mit drei äh, kleinen Nichten und zwei Neffen. 51 00:02:59,767 --> 00:03:03,066 Sie alle waren dort, aber nach dem Krieg konnte ich sie nicht mehr finden. 52 00:03:03,067 --> 00:03:11,266 Wir fragten, suchten nach ihnen. Und sie sagten uns, wir sollten nicht nach ihnen suchen, die, dass sie ihr Leben in Treblinka ließen. 53 00:03:11,267 --> 00:03:16,999 IV: Treblinka {flüsternd}. Einer? Also, ja, komm einfach rein, komm rein. 54 00:03:17,000 --> 00:03:20,399 Und die Leute, die arbeitsfähig waren? 55 00:03:20,400 --> 00:03:25,332 HG: Okay, wir blieben dort und ich blieb mit drei unverheirateten Schwestern. 56 00:03:25,333 --> 00:03:31,332 Und wir alle hatten ID's, dass wir in der Rüstungsfabrik arbeiteten. 57 00:03:31,333 --> 00:03:36,432 Vielmehr landete das älteste der Mädchen in einer Schneiderei. 58 00:03:36,433 --> 00:03:39,466 Sie, äh, weil, dass unser Geschäft war... 59 00:03:39,467 --> 00:03:41,532 Wir hatten eine Schneiderei. 60 00:03:41,533 --> 00:03:43,266 Also die Mädchen wussten wie man näht. 61 00:03:43,267 --> 00:03:50,332 Diese meldete sich freiwillig als Schneiderin nach und, nach der Arbeit in der Rüstungsfabrik. 62 00:03:50,333 --> 00:03:54,866 Aber die anderen, wir arbeiteten, wir arbeiteten in drei Tagesschichten. 63 00:03:54,867 --> 00:04:01,166 Sieben bis drei, von drei bis elf, von elf bis sieben Uhr morgens. 64 00:04:01,167 --> 00:04:05,266 Jede Woche wechselten die drei Schichten. 65 00:04:05,267 --> 00:04:07,466 Und wir waren in diesem Ghetto. 66 00:04:07,467 --> 00:04:13,532 Und das Ghetto, das einzig gute an dem Ghetto ist, dass die Familie zusammen war, intakt. 67 00:04:13,533 --> 00:04:18,266 Doch als sie die Auswahl vornahmen, klar, haben sie die Familie auseinander gebracht. 68 00:04:18,267 --> 00:04:21,599 Mein Vater starb zwei Monate vor dem Krieg. 69 00:04:21,600 --> 00:04:25,366 IV: Mhm {zustimmend}. Und, also, Sie waren im Ghetto bei, aber die.. 70 00:04:25,367 --> 00:04:25,932 CM: Moment. 71 00:04:25,933 --> 00:04:27,599 IV: Ja. Außerhalb des Ghettos. 72 00:04:27,600 --> 00:04:28,432 HG: Die Arbeit? 73 00:04:28,433 --> 00:04:29,432 IV: Die, ja, die Arbeit. 74 00:04:29,433 --> 00:04:32,332 HG: Äh, war außerhalb des Ghettos, nicht wahr, es war eine Fabrik. 75 00:04:32,333 --> 00:04:35,499 Nicht so weit entfernt vom Ghetto. 76 00:04:35,500 --> 00:04:38,266 Wir konnten dort jeden Tag hinlaufen. 77 00:04:38,267 --> 00:04:44,332 Und der Befehl war, dass man, um aus dem Ghetto rauszukommen, den Wächtern die ID zeigen musste. 78 00:04:44,333 --> 00:04:46,132 Und wir stellten uns in einer Reihe auf, um zur Arbeit zu gehen. 79 00:04:46,133 --> 00:04:48,599 Und wir alle marschierten zur gleichen Zeit raus. 80 00:04:48,600 --> 00:04:51,266 Wir kamen zur gleichen Zeit zurück. 81 00:04:51,267 --> 00:04:55,532 Und dort blieben wir, wie ich sagte, bis Oktober '42. 82 00:04:55,533 --> 00:05:02,699 Und dann, als sie die Selektion vorgenommen hatten, nach der Selektion brachten sie uns nicht zurück ins Ghetto. 83 00:05:02,700 --> 00:05:05,766 Sie errichteten für uns ein Zwangsarbeitslager. 84 00:05:05,767 --> 00:05:08,966 Auf einem Steinbruch. 85 00:05:08,967 --> 00:05:14,466 Mit sechs Fuß hohem Drahtzaun, nicht elektrisch, bloß Stacheldraht. 86 00:05:14,467 --> 00:05:17,132 Und die Wächter. Und die Hunde. Und der Wachturm. 87 00:05:17,133 --> 00:05:19,166 Und sie hatten Flutlicht. 88 00:05:19,167 --> 00:05:22,132 Und wir blieben ein weiteres Jahr dort. 89 00:05:22,133 --> 00:05:23,666 Und wir arbeiteten dort. 90 00:05:23,667 --> 00:05:29,432 Dann, durch das.., durch den Schmutz, durch den Dreck, wir haben nie unsere Kleidung gewechselt. 91 00:05:29,433 --> 00:05:31,566 Wir wurden nie gewaschen. 92 00:05:31,567 --> 00:05:34,032 Wir bekamen Läuse. 93 00:05:34,033 --> 00:05:38,366 Und Läuse verursachen Typhus Erkrankung. 94 00:05:38,367 --> 00:05:42,066 Und das brach aus, als wir dort im Zwangsarbeitslager waren. 95 00:05:42,067 --> 00:05:45,166 Eine sehr ansteckende Krankheit. 96 00:05:45,167 --> 00:05:50,999 Und wir waren in so engen Quartieren untergebracht, es schliefen quasi drei Typen auf einer Liege. 97 00:05:51,000 --> 00:05:53,532 Dann vielleicht 75 Zoll breit. 98 00:05:53,533 --> 00:05:57,599 Also, wenn einer es bekommt, dann bekommt es der nächste auf jeden Fall auch. 99 00:05:57,600 --> 00:06:02,066 Aber die einzige Sache ist, jemand war, hatte hohes Fieber. 100 00:06:02,067 --> 00:06:04,632 So hoch, sie konnten, konnte man nichts tun. 101 00:06:04,633 --> 00:06:06,799 Du konntest noch nicht einmal auf deinen Füßen stehen. 102 00:06:06,800 --> 00:06:09,832 Mittleres Fieber, niedriges Fieber, kannst du zur Arbeit gehen. 103 00:06:09,833 --> 00:06:12,599 Du bist ein bisschen langsam, aber du kannst zur Arbeit gehen. 104 00:06:12,600 --> 00:06:16,999 Aber, wenn du dich nicht in die Reihe stelltest, um zur Arbeit zu gehen, gingen sie nach den restlichen schauen. 105 00:06:17,000 --> 00:06:22,566 Weil, jeden Morgen stellten wir uns in einer Reihe auf, vor der Baracke, um uns zur Arbeit schicken zu lassen. 106 00:06:22,567 --> 00:06:26,332 Wenn die Nachtschicht zurück war, ließen sie sie noch nicht rein. 107 00:06:26,333 --> 00:06:28,666 Solange bis sie die Tagesschicht losgeschickt hatten. 108 00:06:28,667 --> 00:06:34,299 Also, wenn jemand fehlte, gingen sie in die Baracke und suchten nach ihm. 109 00:06:34,300 --> 00:06:37,099 Und wenn sie ihn gefunden hatten, gab es einen Kleintransporter. 110 00:06:37,100 --> 00:06:38,999 Ich glaube, das waren die Einsatzgruppen. 111 00:06:39,000 --> 00:06:40,299 Ich bin mir nicht sicher. 112 00:06:40,300 --> 00:06:43,599 Aber es war eine Sondereinheit, die vorbei kam, mit einem Kleintransporter. 113 00:06:43,600 --> 00:06:48,766 Und sie brachten die kranken Leute und sie brachten sie weg an so was, wie den Rand der Stadt. 114 00:06:48,767 --> 00:06:50,666 Sie töteten sie dort. 115 00:06:50,667 --> 00:06:52,666 Und sie alle hatten ein Grab. 116 00:06:52,667 --> 00:06:57,499 Und wir gruben diese Gruben für sie, für die Armee, für die deutsche Armee. 117 00:06:57,500 --> 00:07:04,132 Und sie sagten uns, dass sie für das Militär seien, für die Panzer, um reinzufallen. 118 00:07:04,133 --> 00:07:06,399 Ob sie nun sechs mal vier Fuß.. 119 00:07:06,400 --> 00:07:08,999 Ich erinnere mich nicht, wie tief wir gruben. 120 00:07:09,000 --> 00:07:12,466 Und sie haben diese Gruben für die Leute mit Typhus benutzt. 121 00:07:12,467 --> 00:07:16,199 Sie haben sie erschossen, in den Graben, zuerst nackt. 122 00:07:16,200 --> 00:07:17,432 Ich habe es nicht gesehen. 123 00:07:17,433 --> 00:07:18,332 Ich war nicht da. 124 00:07:18,333 --> 00:07:24,866 Aber man hat mir erzählt, dass äh, Leute, die Nachforschungen angestellt haben bei den umliegenden Bauern, mit, die dabei waren. 125 00:07:24,867 --> 00:07:27,332 Weil, die Bauern haben die Kleidung genommen. 126 00:07:27,333 --> 00:07:27,932 IV: Ja. 127 00:07:27,933 --> 00:07:31,599 HG: Und sie haben sie erschossen, nackt und warfen, sie kamen in die Grube. 128 00:07:31,600 --> 00:07:34,499 Ich habe eine Schwester verloren, die an Typhus gestorben war. 129 00:07:34,500 --> 00:07:39,466 Und dann die alte, mittlere Schwester, sie nahmen sie mit, sie hat sich nicht in der Reihe aufgestellt, zur Arbeit. 130 00:07:39,467 --> 00:07:43,266 Und wir wussten nicht, wohin sie diese Leute bringen. 131 00:07:43,267 --> 00:07:45,932 Wir dachten, sie werden ins Krankenhaus gebracht. 132 00:07:45,933 --> 00:07:51,466 Oder sie bringen sie zu einem anderen, einem La.., o.., anderen Lager oder anderen Ghetto. 133 00:07:51,467 --> 00:07:52,999 Wir wussten nicht, was sie taten. 134 00:07:53,000 --> 00:07:56,766 Bis wir es nach dem Krieg herausgefunden haben. 135 00:07:56,767 --> 00:07:59,632 Also, zum Schluss, war ich übrig. 136 00:07:59,633 --> 00:08:02,499 Eine Schwester war, äh, starb an Typhus. 137 00:08:02,500 --> 00:08:06,532 Und eine hat die, ich denke, das war die Einsatzgruppe, die kam, um sie abzuholen. 138 00:08:06,533 --> 00:08:10,299 Von Baracke zu Baracke, das war, äh, der Transporter war voll. 139 00:08:10,300 --> 00:08:12,866 Sie brachten sie an den Rande der Stadt. 140 00:08:12,867 --> 00:08:15,632 Und sie erschossen sie dort. 141 00:08:15,633 --> 00:08:18,966 Und ich verlor zwei, also hatte ich noch eine weitere. 142 00:08:18,967 --> 00:08:22,666 Also, wir hörten Gerüchte in der Schneiderei. 143 00:08:22,667 --> 00:08:30,932 Der hochrangige Offizier kam in die Schneiderei und ermahnte die Schneider, sich zu beeilen mit diesen Uniformen, 144 00:08:30,933 --> 00:08:37,666 "weil ihr alle am soundso vielten von hier deportiert werdet." 145 00:08:37,667 --> 00:08:41,199 Und es war schon fast '44, 1944. 146 00:08:41,200 --> 00:08:41,999 IV: Ja. 147 00:08:42,000 --> 00:08:47,166 HG: Also, diese Schneider wussten nicht, was das zu bedeuten hatte, dass wir alle deportiert werden würden. 148 00:08:47,167 --> 00:08:50,599 Sie dachten, "sie werden uns wahrscheinlich umbringen und sie brauchen uns nicht mehr." 149 00:08:50,600 --> 00:08:54,466 Obwohl wir ihnen für drei Jahre mit der Kriegsmaschinerie geholfen haben. 150 00:08:54,467 --> 00:08:57,332 Sei es als Schneider oder bei der Munition, wie auch immer. 151 00:08:57,333 --> 00:09:02,399 Und dann, und dann entschieden sie, zu kommen. 152 00:09:02,400 --> 00:09:06,732 Und äh, nicht jeder wusste von der Flucht, nur ein paar. 153 00:09:06,733 --> 00:09:08,599 Die meisten der Schneider. 154 00:09:08,600 --> 00:09:12,332 Und wer ihre Verwandte waren oder Freunde. 155 00:09:12,333 --> 00:09:14,599 Und sie organisierten eine bestimmte Gruppe. 156 00:09:14,600 --> 00:09:18,999 Und an dem Tag, meine Schwester, die mir noch geblieben war, die... 157 00:09:19,000 --> 00:09:22,066 Ein mittleres Fieber, aber sie konnte jeden Tag zur Arbeit gehen. 158 00:09:22,067 --> 00:09:28,232 Sie sagte mir die Nacht davor, wenn ich von meiner Schicht zurück käme, aus der Fabrik: 159 00:09:28,233 --> 00:09:30,732 "Geh nicht in die Baracke rein. 160 00:09:30,733 --> 00:09:33,466 Warte draußen auf mich." 161 00:09:33,467 --> 00:09:36,099 Also folgte ich ihrer Anweisung. 162 00:09:36,100 --> 00:09:39,666 Und sie kam... Ich hatte meine Schicht von drei bis elf. 163 00:09:39,667 --> 00:09:41,732 Also ging ich nicht in die Barcke. 164 00:09:41,733 --> 00:09:43,332 Ich wartete draußen auf sie. 165 00:09:43,333 --> 00:09:45,599 Und es war stockfinster. 166 00:09:45,600 --> 00:09:47,999 Sie kam mit einem jüdischen Polizisten vorbei. 167 00:09:48,000 --> 00:09:50,999 Ob sie mit ihm befreundet war, Ich kenne die Antwort nicht. 168 00:09:51,000 --> 00:09:53,332 Sie hielt unsere Hände, ihre Hand. 169 00:09:53,333 --> 00:09:56,832 Und sie griff meine Hand, wir rannten die ganze Zeit. 170 00:09:56,833 --> 00:10:00,532 Und da war zuerst ein, ein Stacheldrahtzaun. 171 00:10:00,533 --> 00:10:03,532 Und der zweite Zaun war ein Holzzaun. 172 00:10:03,533 --> 00:10:10,866 Als wir zu dem Holzzaun kamen, um ihn rauszubrechen, machte es mehr Krach als die Schere, die den Draht durchtrennte. 173 00:10:10,867 --> 00:10:13,999 Und die Wächter und die Schäfer.., Schäferhunde. 174 00:10:14,000 --> 00:10:19,099 Sehr wachsame, sehr wachsame Hunde, sie knurrten und bellten. 175 00:10:19,100 --> 00:10:22,999 Also, der Wächter schnippste die Lichter an, um zu sehen, was los war. 176 00:10:23,000 --> 00:10:24,999 Und sie sahen, dass Leute ausbrachen. 177 00:10:25,000 --> 00:10:27,232 Und er versuchte, so viele wie möglich zu töten. 178 00:10:27,233 --> 00:10:30,132 Einige wurden verwundet. 179 00:10:30,133 --> 00:10:36,166 Und ich war nicht, und ich war vielleicht ungefähr zehn Fuß entfernt, mit dem Polizisten und meiner Schwester. 180 00:10:36,167 --> 00:10:39,832 Und sobald er das Licht angemacht hatte, fing er auch auf uns an zu schießen. 181 00:10:39,833 --> 00:10:44,166 Wir und dann, die Kugel streifte mich am Hinterkopf. 182 00:10:44,167 --> 00:10:45,499 Und ich wurde bewusstlos. 183 00:10:45,500 --> 00:10:48,666 Als ich ein paar Sekunden später aufwachte, 184 00:10:48,667 --> 00:10:53,166 schrie ich nach meiner Schwester Fagia und ich konnte sie nicht finden. 185 00:10:53,167 --> 00:10:58,332 Und ich bin nicht in Richtung des Loches gelaufen, wo sie das Loch herausgeschnitten hatten. 186 00:10:58,333 --> 00:11:02,666 Also entschied ich mich zu bleiben un.., und nach ihr zu suchen. 187 00:11:02,667 --> 00:11:04,266 Und ich konnte sie nicht finden. 188 00:11:04,267 --> 00:11:07,999 Aber die Baracke der Frauen lag in der entgegengesetzten Richtung. 189 00:11:08,000 --> 00:11:10,899 Wo das Loch hineingeschnitten war. 190 00:11:10,900 --> 00:11:12,599 Also entschied ich mich, dahin zu laufen. 191 00:11:12,600 --> 00:11:15,366 Ich senkte meinen Kopf, ich blutete heftig. 192 00:11:15,367 --> 00:11:18,966 Und ich rannte dorthin und ich kam zu der Baracke der Frauen. 193 00:11:18,967 --> 00:11:20,732 Und die Frau ließ mich nicht rein. 194 00:11:20,733 --> 00:11:21,899 Es war eine jüdische Frau. 195 00:11:21,900 --> 00:11:25,332 Aus meiner Stadt, sie kannte mich und ich kannte sie. 196 00:11:25,333 --> 00:11:26,999 Sie ließ mich nicht rein. 197 00:11:27,000 --> 00:11:29,666 Ich sagte: "Ich möchte meine Schwester Fagia sehen." 198 00:11:29,667 --> 00:11:30,899 "Sie ist nicht hier. 199 00:11:30,900 --> 00:11:31,932 Verschwinde. 200 00:11:31,933 --> 00:11:33,999 Du wirst uns alle umbringen." 201 00:11:34,000 --> 00:11:36,399 Ich sagte: "Wie werde ich euch umbringen? 202 00:11:36,400 --> 00:11:38,666 Ich habe keine Waffen, wie könnte ich euch umbringen?" 203 00:11:38,667 --> 00:11:41,666 Wie dem auch sei, wir stritten eine Weile. 204 00:11:41,667 --> 00:11:44,132 Ich entschied, in der Türschwelle sitzen zu bleiben. 205 00:11:44,133 --> 00:11:46,332 Und sie konnte die Tür nicht schließen. 206 00:11:46,333 --> 00:11:51,499 Und die Wächter auf dem Wachturm waren sehr wütend, dass die Leute ausbrachen. 207 00:11:51,500 --> 00:11:54,166 Und dann hörten sie auf zu rennen. 208 00:11:54,167 --> 00:11:57,399 Und als sie sahen, was passierte, die Lichter waren schon an. 209 00:11:57,400 --> 00:12:00,066 Also fingen sie an in die Baracken zu schießen. 210 00:12:00,067 --> 00:12:03,266 Und sie trafen ein, ein paar Kugeln trafen in die Baracken ein. 211 00:12:03,267 --> 00:12:07,599 Und die Frauen sprangen von den Lie.., den äh, den Liegen. 212 00:12:07,600 --> 00:12:09,499 Und sie gingen auf den Boden. 213 00:12:09,500 --> 00:12:13,599 Dann hatte ich Blickkontakt mit jeder von ihnen, als ich nach meiner Schwester suchte. 214 00:12:13,600 --> 00:12:17,332 Ich glaubte der Frau nicht, die mir sagte, meine Schwester sei nicht hier. 215 00:12:17,333 --> 00:12:23,199 Also sitze ich hier und treffe meine Cousine Aida. 216 00:12:23,200 --> 00:12:25,999 Sie, ihre Mutter und meine Mutter waren Schwestern. 217 00:12:26,000 --> 00:12:27,399 Sie sagt: "Was ist mit dir passiert?" 218 00:12:27,400 --> 00:12:30,166 Und ich sage: "Ich suche meine Schwester Fagia." 219 00:12:30,167 --> 00:12:32,932 Sie sagt: "Deine Schwester ist nicht hier. 220 00:12:32,933 --> 00:12:33,866 Sie ist nicht hier. 221 00:12:33,867 --> 00:12:35,599 Ich weiß auf welcher Liege sie war. 222 00:12:35,600 --> 00:12:36,999 Sie ist nicht hier. 223 00:12:37,000 --> 00:12:39,166 Aber was ist mit dir passiert?" 224 00:12:39,167 --> 00:12:43,999 Also erzählte ich ihr, dass ich verletzt sei, ich aber meine Schwester nicht finden könne. 225 00:12:44,000 --> 00:12:46,932 Also sagte sie: "Lass mich dir mit der Blutung helfen." 226 00:12:46,933 --> 00:12:49,166 Und dann hörten sie auf zu schießen. 227 00:12:49,167 --> 00:12:53,766 Also die Frau, meine Cousine hatte einen Eimer Wasser und, für alle. 228 00:12:53,767 --> 00:12:57,499 Und wir tranken dieses Wasser jeden Tag in den Baracken. 229 00:12:57,500 --> 00:13:00,999 Also feuchtete sie einen Lumpen an, säuberte mich ein bisschen. 230 00:13:01,000 --> 00:13:04,166 Und sie nahm einen trockenen Lumpen und legte ihn über die Wunde. 231 00:13:04,167 --> 00:13:06,566 Sie sagt: "Ich gebe dir mein Barett. 232 00:13:06,567 --> 00:13:08,432 Und du trägst mein Barett." 233 00:13:08,433 --> 00:13:10,566 Auf diese Weise würde der Stoff darunter bleiben. 234 00:13:10,567 --> 00:13:12,199 Und äh, wir hatten viele Haare. 235 00:13:12,200 --> 00:13:13,599 Sie schnitten unser Haar nicht. 236 00:13:13,600 --> 00:13:17,999 Weder im Ghetto noch im Zwangsarbeitslager in der Altstadt. 237 00:13:18,000 --> 00:13:20,566 Also hatten die Frauen langen Haare. 238 00:13:20,567 --> 00:13:21,832 Und die Männer hatten lange Haare. 239 00:13:21,833 --> 00:13:25,432 Also deswegen begann auch die Läuse-Epidemie. 240 00:13:25,433 --> 00:13:27,832 Hauptsächlich wegen der Haare. 241 00:13:27,833 --> 00:13:30,266 Und also, dann hat sie mich einfach sauber gemacht. 242 00:13:30,267 --> 00:13:33,266 Und dann, I muss immer noch, ich bleibe dort nicht. 243 00:13:33,267 --> 00:13:35,732 Was, wenn die Wächter mich da drinnen schnappen würden? 244 00:13:35,733 --> 00:13:37,832 Sie hätten mich wahrscheinlich getötet. 245 00:13:37,833 --> 00:13:43,999 Also entschied ich, aus der Baracke der Frauen zu schleichen und ich beobachtete das Flutlicht. 246 00:13:44,000 --> 00:13:46,666 Es war alles, es wurde schon dunkel. 247 00:13:46,667 --> 00:13:51,066 Und das Flutlicht ging von der Halle weg und dann zurück. 248 00:13:51,067 --> 00:13:52,832 Kam und ging, hin und zurück. 249 00:13:52,833 --> 00:13:56,166 Und ich habe mir überlegt, zu dem Zeitpunkt war ich schon 15 Jahre alt. 250 00:13:56,167 --> 00:14:00,332 Und ich sagte: "Ich kann das Flutlicht schlagen." 251 00:14:00,333 --> 00:14:03,899 Bis, los in diese Richtung zu rennen. 252 00:14:03,900 --> 00:14:06,166 Und ich senkte meinen Kopf und sprang. 253 00:14:06,167 --> 00:14:09,499 Und ich rannte in meine Baracke, wo ich hingehöre, zu den Männern. 254 00:14:09,500 --> 00:14:13,299 Und ein paar Minuten später gingen die Lautsprecher an. 255 00:14:13,300 --> 00:14:15,632 Alle, jeder musste rausgehen, "raus." 256 00:14:15,633 --> 00:14:18,966 Und wir mussten vor den Baracken stehen. 257 00:14:18,967 --> 00:14:21,666 Die Nachtschicht kam gerade zurück. 258 00:14:21,667 --> 00:14:23,099 Sie ließen sie nicht rein. 259 00:14:23,100 --> 00:14:27,832 Sie hielten sie zwischen diesen beiden Zaunreihen. 260 00:14:27,833 --> 00:14:31,999 Und sie fingen an, jeden einzelnen zu zählen, vor jeder Baracke. 261 00:14:32,000 --> 00:14:35,466 Nur, um eine Idee davon zu bekommen, wie viele Leute entkommen waren. 262 00:14:35,467 --> 00:14:36,999 Also zählten sie. 263 00:14:37,000 --> 00:14:38,232 Und dann gab es Vermisste. 264 00:14:38,233 --> 00:14:43,332 Also suchten sie drinnen nach ihnen, im Inneren der Baracke, sie waren nicht da. 265 00:14:43,333 --> 00:14:49,632 Also bedeutete das, dass sie entweder verletzt waren und lagen bei dem Loch dort oder sie waren entkommen. 266 00:14:49,633 --> 00:14:53,599 Und dann nachdem sie uns gezählt hatten, 267 00:14:53,600 --> 00:14:56,566 mussten wir uns dem Bereich zuwenden, wo das Loch war. 268 00:14:56,567 --> 00:14:58,299 Und da nahm er seine Waffe raus. 269 00:14:58,300 --> 00:15:01,332 Und er tötete die verwundeten Leute. 270 00:15:01,333 --> 00:15:02,499 (???) 271 00:15:02,500 --> 00:15:03,866 Die noch nicht tot waren. 272 00:15:03,867 --> 00:15:05,666 Der Polizist war einer von ihnen. 273 00:15:05,667 --> 00:15:08,666 Er saß aufrecht auf dem Boden. 274 00:15:08,667 --> 00:15:10,499 Er hatte eine weiße Binde. 275 00:15:10,500 --> 00:15:11,899 Er trug seine Mütze. 276 00:15:11,900 --> 00:15:15,599 Er hatte die spezielle Polizeimütze, klagend und stöhnend. 277 00:15:15,600 --> 00:15:19,166 Er wurde von einer Kugel getroffen, wo weiß ich nicht. 278 00:15:19,167 --> 00:15:22,832 Und dann die anderen, er tötete alle, die verwundet waren. 279 00:15:22,833 --> 00:15:26,666 Die, die am Leben waren, atmend oder um Hilfe schreiend. 280 00:15:26,667 --> 00:15:28,332 Sie erschossen einfach alle von ihnen. 281 00:15:28,333 --> 00:15:30,499 Und dann drehte er sich zu uns um. 282 00:15:30,500 --> 00:15:35,499 Und er sagte: "Das wird mit euch passieren, solltet ihr jemals wieder versuchen zu entkommen." 283 00:15:35,500 --> 00:15:37,766 Und wir gingen zurück hinein. 284 00:15:37,767 --> 00:15:40,832 Und zurück zum Alltag für ein paar, zwei, drei Monate. 285 00:15:40,833 --> 00:15:46,999 Und dann entschieden sie, von der Sele.., von, die Deportation kam. 286 00:15:47,000 --> 00:15:48,699 Und wir wurden alle deportiert. 287 00:15:48,700 --> 00:15:51,966 Sie ließen uns nicht zur Arbeit gehen, diese 24-Stunden Periode. 288 00:15:51,967 --> 00:15:54,932 Jeder war in diesem Zwangsarbeitlager. 289 00:15:54,933 --> 00:15:56,999 Und sie packten uns in diese Züge. 290 00:15:57,000 --> 00:15:59,299 Und sie nah.., sie brachten uns weg. 291 00:15:59,300 --> 00:16:03,932 Wir reisten drei, vier Tage ohne Wasser, ohne Toilette. 292 00:16:03,933 --> 00:16:09,999 Am Ende der Reise landeten wir in Auschwitz-Birkenau. 293 00:16:10,000 --> 00:16:11,599 Und die Züge öffnen sich. 294 00:16:11,600 --> 00:16:12,999 Die Türen öffneten sich. 295 00:16:13,000 --> 00:16:21,499 Und die gut gekleideten, die Typen in Uniform, äh, die deutsche Armee stand da mit ihren Hunden und sie dirigierten den Verkehr. 296 00:16:21,500 --> 00:16:24,166 Wie äh, wozu sie das machten, weiß ich nicht. 297 00:16:24,167 --> 00:16:25,732 Wieder nahmen sie eine Selektion vor. 298 00:16:25,733 --> 00:16:28,332 Links, rechts, links, rechts. 299 00:16:28,333 --> 00:16:30,332 Sie schickten mich auf die gute Seite. 300 00:16:30,333 --> 00:16:33,599 Und wir, wir wussten nicht, was es mit der anderen, schlechten Seite auf sich hatte. 301 00:16:33,600 --> 00:16:35,299 Ein paar Tage später wusste ich Bescheid. 302 00:16:35,300 --> 00:16:41,966 Uns wurde von anderen Insassen erzählt, dass jener Teil der Gruppe am Tag ihrer Ankunft vergast wurde. 303 00:16:41,967 --> 00:16:44,999 Sie hatten entweder nicht genug Platz für alle. 304 00:16:45,000 --> 00:16:48,666 Oder sie hatten einen Befehl, wie viele sie beseitigen sollten. 305 00:16:48,667 --> 00:16:49,932 Wir hatten Glück. 306 00:16:49,933 --> 00:16:52,599 Meine, meine Gruppe hatte Glück, dass sie gerettet wurde. 307 00:16:52,600 --> 00:16:55,499 Das erste was man uns gab, war eine Nummer auf unseren Arm. 308 00:16:55,500 --> 00:16:57,099 Das erste. 309 00:16:57,100 --> 00:16:59,666 Wenn ich das hier öffnen darf. 310 00:16:59,667 --> 00:17:01,666 Und ich bin froh, Ihnen das zu zeigen. 311 00:17:01,667 --> 00:17:06,332 Es gibt hier eine Nummer: A, 18, 9, 9, 1. 312 00:17:06,333 --> 00:17:08,166 Das war meine Nummer. 313 00:17:08,167 --> 00:17:13,766 Und übrigens, ich traf einen Herren letzte Nacht bei dem, bei dem Flossenbürg-Wiedersehentreffen hier. 314 00:17:13,767 --> 00:17:15,599 Er hatte seine Nummer hier. 315 00:17:15,600 --> 00:17:19,332 Und ich denke, seine Nummer war ziemlich nah dran an meiner. 316 00:17:19,333 --> 00:17:24,499 Also, wir waren zur selben Zeit da, fast zur selben Zeit. 317 00:17:24,500 --> 00:17:25,999 Also landeten wir hier. 318 00:17:26,000 --> 00:17:30,132 Wir blieben bloß ein paar Monate in Auschwitz-Birkenau. 319 00:17:30,133 --> 00:17:34,832 Und ein gut... deutscher Mann kam rein, ein Zivilist. 320 00:17:34,833 --> 00:17:35,999 Gut gekleideter Mann. 321 00:17:36,000 --> 00:17:38,632 Also, ich bewunderte seine Kleidung. 322 00:17:38,633 --> 00:17:40,832 Er hatte einen, einen Strohhut. 323 00:17:40,833 --> 00:17:46,266 Er hatte ein dreiteiliges Outfit, mit einer Weste, einer, einer Golduhr an einer Kette. 324 00:17:46,267 --> 00:17:47,866 So habe ich mir diesen Mann eingeprägt. 325 00:17:47,867 --> 00:17:49,432 Ich denke immer noch an den Typen. 326 00:17:49,433 --> 00:17:51,666 Weil er quasi mein Leben gerettet hat. 327 00:17:51,667 --> 00:17:53,499 Es war, wir wussten das nicht. 328 00:17:53,500 --> 00:17:54,999 Er befahl die Baracke... 329 00:17:55,000 --> 00:17:57,232 Er hatte zwei Wächter dabei und einen Hund. 330 00:17:57,233 --> 00:17:58,532 Und sie, die Wächter gingen rein. 331 00:17:58,533 --> 00:18:00,799 Sie jagten jeden raus aus der Baracke. 332 00:18:00,800 --> 00:18:04,266 Und dieser deutsche Zivilist wählte aus, wen auch immer er wollte. 333 00:18:04,267 --> 00:18:06,499 Aber, wir wussten nicht, wofür er uns auswählte. 334 00:18:06,500 --> 00:18:10,532 Er nahm, ich weiß nicht, ungefähr 50 von uns. 335 00:18:10,533 --> 00:18:15,332 Und er führte uns ab, raus aus äh, Birkenau-Auschwitz. 336 00:18:15,333 --> 00:18:18,999 Entweder mit dem Laster oder zu Fuß, ich erinnere das nicht mehr genau. 337 00:18:19,000 --> 00:18:23,799 Und er brachte uns in die Nähe von Buna-Monowitz, einem Nebenlager von Auschwitz. 338 00:18:23,800 --> 00:18:31,066 Und dieser Mann war entweder ein Besitzer oder Manager von IG-Farben. 339 00:18:31,067 --> 00:18:34,666 Und sein Job, den er bei IG hatte 340 00:18:34,667 --> 00:18:39,399 war es, eine Straße zu bauen oder einen Teil einer Straße 341 00:18:39,400 --> 00:18:41,566 mit Pflastersteinen und Bürgersteigen. 342 00:18:41,567 --> 00:18:45,266 Und das, das war schon 1945, natürlich. 343 00:18:45,267 --> 00:18:49,766 Und der Krieg war sozusagen schon dabei sich ein wenig zu beruhigen. 344 00:18:49,767 --> 00:18:54,899 Und dann..., dann bombardierten die Amerikaner IG-Farben zu dieser Zeit. 345 00:18:54,900 --> 00:18:59,232 Sie schickten uns zu einem anderen Ort rüber und bombardierten die IG-Fabrik. 346 00:18:59,233 --> 00:19:04,666 Am Anfang hauptsächlich die Schienen, die zu IG Farben führten. 347 00:19:04,667 --> 00:19:09,666 Und dann zum Schluss zerstörten sie die ganze Fabrik. 348 00:19:09,667 --> 00:19:12,666 Also steckten sie uns wieder in Züge. 349 00:19:12,667 --> 00:19:16,832 Und wir fuhren tiefer hinein nach Deutschland. 350 00:19:16,833 --> 00:19:20,666 Wir fuhren nach Österreich, wir fuhren in die Tschechoslowakai. 351 00:19:20,667 --> 00:19:28,332 Und dann wurde die, äh, die äh, die äh Luftwaffe sehr aggressiv. 352 00:19:28,333 --> 00:19:30,266 Und sie zerstörten das gesamte Schienensystem. 353 00:19:30,267 --> 00:19:33,166 In einigen Orten zerstörten sie die Lokomotiven. 354 00:19:33,167 --> 00:19:36,932 Und dann am Ende war, teilten sie uns in verschiedene Gruppen ein. 355 00:19:36,933 --> 00:19:38,666 Ich weiß nicht, wieviele in dem Marsch waren. 356 00:19:38,667 --> 00:19:41,666 Um die 200, 100, ich erinnere mich nicht. 357 00:19:41,667 --> 00:19:45,066 Das einzige was ich weiß, wir hatten zwei Wächter und zwei Hunde. 358 00:19:45,067 --> 00:19:47,666 Bezüglich (???) fingen wir an zu laufen. 359 00:19:47,667 --> 00:19:54,832 Ich denke, ich bin mir nicht sich.., weiß nicht genau, aber ich bin, ich werde heute in Flossenbürg hauptsächlich Nachforschungen anstellen. 360 00:19:54,833 --> 00:19:57,099 Das ist das erste Mal, dass ich wieder hier bin. 361 00:19:57,100 --> 00:20:03,732 Also, die and.., die Herrschaften, mit denen ich gesprochen habe, meinten, das wäre nicht der Tag an dem wir hier ankamen. 362 00:20:03,733 --> 00:20:06,099 Es war, als wir die Arbeit erledigten. 363 00:20:06,100 --> 00:20:11,832 Wir mussten schließlich ein paar Meilen bis zum Lager marschieren. 364 00:20:11,833 --> 00:20:15,499 Wegen des Schienensystems, die Züge fuhren nicht und soweit wie sie fuhren. 365 00:20:15,500 --> 00:20:18,332 Und sie zerstörten auch die Lokomotiven. 366 00:20:18,333 --> 00:20:21,166 Also landeten wir in Flossenbürg. 367 00:20:21,167 --> 00:20:28,099 Und dort, in Flossenbürg, was für mich bloß ein weiteres Lager war, die gleichen Liegen, das gleiche Essen. 368 00:20:28,100 --> 00:20:31,832 Das einzige war, dass wir nicht in eine Fabrik zum Arbeiten gehen mussten. 369 00:20:31,833 --> 00:20:34,866 Ich dachte, dieser Mann hatte eine andere Meinung 370 00:20:34,867 --> 00:20:35,832 Er sagte etwas anderes. 371 00:20:35,833 --> 00:20:43,332 Er sagte, er war in äh, in, wie in einem, in einem Büro oder, oder einer Art von Fabrik untergebracht. 372 00:20:43,333 --> 00:20:46,899 Ich erinnere nur, dass ich Wäsche zusammenpackte. 373 00:20:46,900 --> 00:20:53,166 Es war ein Stockwerk hoch voll Kleidung, von Leuten, die sie getragen haben, die getötet wurden. 374 00:20:53,167 --> 00:20:56,999 Und ich weiß nicht, ob das nur Leute von Flossenbürg waren. 375 00:20:57,000 --> 00:21:00,799 Oder war, war das die Lagerstätte, wo sie all die Kleidung hinbrachten? 376 00:21:00,800 --> 00:21:02,166 Darüber bin ich mir nicht so sicher. 377 00:21:02,167 --> 00:21:04,766 Aber wir teilten die Wäsche auf. 378 00:21:04,767 --> 00:21:09,599 Packten Jacken zusammen, Schuhe, packten Hosen zusammen. 379 00:21:09,600 --> 00:21:14,499 Und dann haben sie, ich glaube, sie haben sie zurück nach Deutschland geschickt zum Recyclen, nehme ich an. 380 00:21:14,500 --> 00:21:18,966 Und ich war in Flossenbürg vielleicht noch weitere sechs Monate oder so. 381 00:21:18,967 --> 00:21:23,166 Und dann, die amerikanische Armee, wir dachten, das wäre die russische Armee, 382 00:21:23,167 --> 00:21:29,666 weil, wir waren so nah an der tschechischen Grenze und dachten nicht, dass die Amerikaner hierher kommen würden. 383 00:21:29,667 --> 00:21:33,999 Aber die amerikanische Armee kam, um Flossenbürg zu befreien. 384 00:21:34,000 --> 00:21:38,332 Und drei Tage davor, als die äh, die äh, 385 00:21:38,333 --> 00:21:44,332 deutsche Armee oder die Nazis oder die, oder die Soldaten, sie steckten uns wieder in Züge. 386 00:21:44,333 --> 00:21:46,999 Sie brachten uns tiefer nach Deutschland hinein. 387 00:21:47,000 --> 00:21:50,932 Also, wir konnten den Zug zu keiner Zeit verlassen, außer an einer Stelle, 388 00:21:50,933 --> 00:21:54,466 wir fuhren nach Österreich, Tschechoslowakai, Bayern, Deutschland. 389 00:21:54,467 --> 00:21:55,799 Wir fuhren herum. 390 00:21:55,800 --> 00:21:57,466 Einige von ihnen hatten offene Züge. 391 00:21:57,467 --> 00:22:00,999 Hauptsächtlich die Frauen hatten zu dieser Zeit schon offene Züge. 392 00:22:01,000 --> 00:22:02,866 Sie wissen, halb offen. 393 00:22:02,867 --> 00:22:11,166 Und dann reisten wir durch, dann die äh, die äh, russische, die amerikanische Luftwaffe wurde wieder sehr aggressiv. 394 00:22:11,167 --> 00:22:13,666 Und sie zerstörten schließlich das gesamte System. 395 00:22:13,667 --> 00:22:16,499 Also fingen sie an, uns marschieren zu lassen. 396 00:22:16,500 --> 00:22:19,899 Wie viele von uns auf diesem Marsch waren, kann ich nicht wirklich in Erinnerung rufen. 397 00:22:19,900 --> 00:22:26,166 Aber ich weiß, dass wir von Mitte Februar bis zum 25. April marschierten. 398 00:22:26,167 --> 00:22:27,999 Immer marschieren, marschieren, marschieren. 399 00:22:28,000 --> 00:22:29,499 IV: Jeden Tag? 400 00:22:29,500 --> 00:22:30,266 HG: Dann, jed.., die Wächter.. 401 00:22:30,267 --> 00:22:31,999 IV: In der Nacht oder am Tage? 402 00:22:32,000 --> 00:22:34,532 HG: Hauptsächlich am Tage. Sie haben uns nie in der Nacht marschieren lassen. 403 00:22:34,533 --> 00:22:35,199 IV: Ja. 404 00:22:35,200 --> 00:22:37,366 HG: Nachts blieben wir in den Wäldern, verdeckt. 405 00:22:37,367 --> 00:22:41,299 Blieben da und die Hunde bewachten uns mit den Wächtern. 406 00:22:41,300 --> 00:22:47,332 Und dann, am 24. April, der Tag vor der Befreiung, 407 00:22:47,333 --> 00:22:51,432 davor, die Wächter hatten selber auch keine Vorräte dabei. 408 00:22:51,433 --> 00:22:52,899 Sie waren auch hungrig. 409 00:22:52,900 --> 00:22:55,899 Aber sie fanden einen Bauernhof, während wir marschierten. 410 00:22:55,900 --> 00:22:59,632 Und sie pflegten zu der Farm zu gehen und eine gute Mahlzeit einzunehmen, nur sie alleine. 411 00:22:59,633 --> 00:23:01,999 Und die Hunde, bin ich mir sicher, aßen auch gut {lacht}. 412 00:23:02,000 --> 00:23:05,832 Und wir durften nur eine rohe Kartoffel haben. 413 00:23:05,833 --> 00:23:10,699 Der Bauer, sie gaben uns nur eine rohe Kartoffel und etwas Wasser zu Trinken. 414 00:23:10,700 --> 00:23:13,199 Und wir hatten kein Wasser se.., seit Monaten. 415 00:23:13,200 --> 00:23:15,299 Es waren mindestens zwei Monate. 416 00:23:15,300 --> 00:23:18,299 Wir tranken Wasser aus dem Bach. 417 00:23:18,300 --> 00:23:21,499 Jedenfalls, es war der 24. als sie uns zu einem Bauernhof brachten. 418 00:23:21,500 --> 00:23:23,999 Es war der Tag vor der Befreiung. 419 00:23:24,000 --> 00:23:28,599 Und plötzlich steckten sie uns in dieses Silo, wo sie das Heu lagern. 420 00:23:28,600 --> 00:23:30,832 Und ein paar Tiere waren auch dort. 421 00:23:30,833 --> 00:23:37,066 Und wir dachten, als sie uns dort rein steckten, sie stecken ein Zündholz an und verbrennen uns einfach. 422 00:23:37,067 --> 00:23:37,999 Aber das taten sie nicht. 423 00:23:38,000 --> 00:23:39,166 Die Hunde waren draußen. 424 00:23:39,167 --> 00:23:41,599 Zwei Hunde lagen draußen auf dem Boden. 425 00:23:41,600 --> 00:23:44,832 Bewachten uns, bewachten uns, dass wir drinnen bleiben. 426 00:23:44,833 --> 00:23:49,532 Aber wir waren zu diesem Zeitpunkt triefnass von den Aprilschauern. 427 00:23:49,533 --> 00:23:52,332 Wir kamen rein und zogen unsere Uniformen aus. 428 00:23:52,333 --> 00:23:53,699 Gestreifte Uniformen. 429 00:23:53,700 --> 00:23:58,332 Weil, davor trugen wir seit drei Jahren gewöhnliche Kleidung, noch von zu Hause. 430 00:23:58,333 --> 00:24:03,399 Nie sauber, nie, das ist der Grund, warum wir Läuse in den Haaren bekamen, wir wurden dort befallen. 431 00:24:03,400 --> 00:24:08,099 Aber das war, wir wurden nicht gewaschen bis wir nach Auschwitz kamen. 432 00:24:08,100 --> 00:24:10,432 Als wir die Nummer bekamen, wir bekamen endlich unser Haar geschnitten. 433 00:24:10,433 --> 00:24:11,999 Wir konnten endlich duschen. 434 00:24:12,000 --> 00:24:14,732 Als ich in äh, Birkenau ankam. 435 00:24:14,733 --> 00:24:22,399 Aber jedenfalls, an diesem Tag, dem 24. April, waren wir dort, wo das Heu ist, dem Silo. 436 00:24:22,400 --> 00:24:25,199 Und am Morgen weckten sie uns früh am Morgen. 437 00:24:25,200 --> 00:24:26,832 Wir zogen wieder unsere Kleidung an. 438 00:24:26,833 --> 00:24:28,532 Sie war nicht ganz trocken. 439 00:24:28,533 --> 00:24:31,266 Aber, sie war okay, es war nicht so schlimm. 440 00:24:31,267 --> 00:24:33,066 Wir hatten keine Unterwäsche oder Socken. 441 00:24:33,067 --> 00:24:36,832 Alles, was wir hatten war die, die Mütze, die Jacke, Hose. 442 00:24:36,833 --> 00:24:42,499 Schuhe mit Holzsohlen mit Stofffetzen drauf, zum Binden. 443 00:24:42,500 --> 00:24:44,332 Und das war unsere Uniform. 444 00:24:44,333 --> 00:24:48,166 Und dann..., sie weckten uns früh am Morgen. 445 00:24:48,167 --> 00:24:51,732 Und wir marschierten nur für zwei Stunden, in der Nähe einer bewaldeten Gegend. 446 00:24:51,733 --> 00:24:56,632 Und es war ziemlich in der Nähe von Neunburg vorm Wald. 447 00:24:56,633 --> 00:24:58,499 In den Wäldern der Gegend. 448 00:24:58,500 --> 00:25:03,999 Und plotzlich, sahen wir ziemlich viel Tumult auf der Straße, sehr viel Ausrüstung. 449 00:25:04,000 --> 00:25:06,599 Aber wir wussten nicht, wem die Ausrüstung gehörte. 450 00:25:06,600 --> 00:25:08,166 Wem gehörte sie? 451 00:25:08,167 --> 00:25:11,299 Weil, wir kannten die Bezeichnungen auf der Ausrüstung nicht. 452 00:25:11,300 --> 00:25:12,666 Also dachten wir, das wäre die deutsche Armee. 453 00:25:12,667 --> 00:25:14,166 Wir wussten nicht, wer es war. 454 00:25:14,167 --> 00:25:20,166 Doch plötzlich verschwanden die beiden Wächter, während wir uns ausruhten, ganz plötzlich. 455 00:25:20,167 --> 00:25:21,999 Sie zogen ab mir ihrem Hund. 456 00:25:22,000 --> 00:25:24,566 Und sie ließen uns alleine. 457 00:25:24,567 --> 00:25:28,866 Und danach waren wir sozusagen wütend, weil sie uns da gelassen hatten. 458 00:25:28,867 --> 00:25:30,499 Jeder kann uns jetzt umbringen. 459 00:25:30,500 --> 00:25:33,866 Wenn auch sie, wahrscheinlich waren sie diejenigen, die uns am ehesten umgebracht hätten. 460 00:25:33,867 --> 00:25:36,599 Aber sie hatten Angst davor, eine Waffe zu benutzen. 461 00:25:36,600 --> 00:25:38,632 Weil es eine Mänge Lärm macht. 462 00:25:38,633 --> 00:25:40,666 Und diese beiden Wächter wollten nicht gefangen werden. 463 00:25:40,667 --> 00:25:41,832 Ich rate bloß. 464 00:25:41,833 --> 00:25:45,832 Diese beiden Wächter wollten nicht von der amerikanischen Armee geschnappt werden. 465 00:25:45,833 --> 00:25:48,399 Also liefen sie weg von uns. 466 00:25:48,400 --> 00:25:50,066 Wahrscheinlich kamen sie bei einem Bauernhof unter. 467 00:25:50,067 --> 00:25:51,466 Zogen ihre Uniform aus. 468 00:25:51,467 --> 00:25:53,299 Zogen Zivilkleidung an. 469 00:25:53,300 --> 00:25:55,599 Und sahen aus wie Jedermann. 470 00:25:55,600 --> 00:26:01,599 Und dann, urplötzlich, während wir dort saßen, erschien ein Panzer von der Hauptstraße auf uns zu. 471 00:26:01,600 --> 00:26:03,999 F.., ungefähr fünf, zehn Fuß entfernt. 472 00:26:04,000 --> 00:26:05,366 Die Klappe öffnete sich. 473 00:26:05,367 --> 00:26:11,332 Und dieser schöne amerikanische Soldat kam aus der Klappe raus, legte seine Hände an den Mund. 474 00:26:11,333 --> 00:26:16,599 Und er sagt: "Wir sind Amerikaner und ihr alle seid frei." 475 00:26:16,600 --> 00:26:18,166 IV: Haben Sie Englisch verstanden? 476 00:26:18,167 --> 00:26:21,999 HG: Wir hatten jemanden in der Gruppe, der Englisch gesprochen hat. 477 00:26:22,000 --> 00:26:24,832 Aber wir wussten, was "free" bedeutete. 478 00:26:24,833 --> 00:26:29,999 Und "wir sind Amerikaner", "Amerikaner" ist fast ein internationales Wort. Amerikaner. 479 00:26:30,000 --> 00:26:32,532 Und ich hatte eine Schwester, die in Amerika lebte. 480 00:26:32,533 --> 00:26:34,899 Sie kam vor dem Krieg hierher. 481 00:26:34,900 --> 00:26:39,466 Weil, ich gab Ihnen bloß die äh, Beschreibung von fünf Schwestern. 482 00:26:39,467 --> 00:26:43,499 Die eine, die 1937 nach Amerika gegangen ist. 483 00:26:43,500 --> 00:26:46,032 Also wusste ich, ich hatte jemanden, der noch am Leben war. 484 00:26:46,033 --> 00:26:49,499 Eines Tages, mit Gottes HIlfe, werde ich in Amerika sein. 485 00:26:49,500 --> 00:26:50,132 Und als 486 00:26:50,133 --> 00:26:53,999 der Soldat uns sagte: "Wir sind Amerikaner und ihr seid alle frei." 487 00:26:54,000 --> 00:26:57,166 Ich sagte zu, zu meinem, zu meinem, zu Gott sagte ich: "Lieber Gott. 488 00:26:57,167 --> 00:27:00,166 Danke f.., danke, dass du unsere Leben gerettet hast. 489 00:27:00,167 --> 00:27:02,332 Aber, warum hast du so lange gebraucht? 490 00:27:02,333 --> 00:27:04,666 Fünf Jahre hat es gedauert. 491 00:27:04,667 --> 00:27:06,366 Ich war fünf Jahre eingesperrt. 492 00:27:06,367 --> 00:27:09,266 Im Alter von 17 Jahren wurde ich befreit. 493 00:27:09,267 --> 00:27:13,332 Sie sagten, ich wöge 75 Kilo oder 75 Pfund. 494 00:27:13,333 --> 00:27:16,666 Daran erinnere ich mich nicht, aber man hat es mir gesagt. 495 00:27:16,667 --> 00:27:22,499 IV: Also, was ist mit Ihrer physischen und auch ih.., ihrer mentalen Verfassung nach diesen fünf Jahren? 496 00:27:22,500 --> 00:27:23,099 HG: Nun, die.. 497 00:27:23,100 --> 00:27:24,233 IV: Über, während dieser Zeit? 498 00:27:24,667 --> 00:27:27,766 HG: Na ja, vielleicht half es, weil ich jünger war. 499 00:27:27,767 --> 00:27:32,332 Und vielleicht half es, dass ich wusste, ich hatte noch ein gutes Leben vor mir. 500 00:27:32,333 --> 00:27:35,566 Wenn ich erst nach, äh, wenn ich erst nach Amerika komme. 501 00:27:35,567 --> 00:27:37,832 Diesem blickte ich entgegen. 502 00:27:37,833 --> 00:27:44,866 Aber, während ich in Deutschland war, traf ich, nach der Befreiung, und nachdem wir ausreichend mit Essen versorgt waren, 503 00:27:44,867 --> 00:27:51,399 begannen wir mit Zügen zu reisen. 504 00:27:51,400 --> 00:27:51,666 Und ich fuhr nach Bergen-Belsen. 505 00:27:51,667 --> 00:27:58,832 Um nach meiner v.., verheirateten Schwester zu suchen, die, die man im Oktober '42 abgeführt hatte. 506 00:27:58,833 --> 00:28:00,999 Ich sagte, vielleicht haben sie meine Mutter getötet, 507 00:28:01,000 --> 00:28:02,832 sie war nur 54. 508 00:28:02,833 --> 00:28:04,832 Aber meine Schwestern waren junge Frauen. 509 00:28:04,833 --> 00:28:08,599 Sie hatten, eine hatte drei K.., äh, Mädchen und eine zwei Jungs. 510 00:28:08,600 --> 00:28:10,132 Und ich sagte: "Vielleicht haben sie die Kinder getötet? 511 00:28:10,133 --> 00:28:11,666 Vielleicht sind die Frauen am Leben?" 512 00:28:11,667 --> 00:28:15,299 Also fuhr ich, äh, nach Bergen-Belsen. 513 00:28:15,300 --> 00:28:17,099 Und das war die britische Zone. 514 00:28:17,100 --> 00:28:20,666 Sie befreiten, äh, Bergen-Belsen. 515 00:28:20,667 --> 00:28:21,399 Ich ging da rein. 516 00:28:21,400 --> 00:28:23,732 Der Soldat sagte mir: "Nur drei Tage." 517 00:28:23,733 --> 00:28:27,899 Und ich sagte ihm, ich bräuchte nur einen Tag zum Suchen, um zu sehen. 518 00:28:27,900 --> 00:28:29,599 Und ich konnte niemanden finden. 519 00:28:29,600 --> 00:28:34,599 Irgendwie fand ich diese eine Frau, wir gingen und sie erkannte mich. 520 00:28:34,600 --> 00:28:35,932 Und ich erkannte sie. 521 00:28:35,933 --> 00:28:39,666 Und es war dieselbe Cousine, die mir mit der Wunde geholfen hatte. 522 00:28:39,667 --> 00:28:44,832 Und sie und sie, äh, in meinem Zwangsarbeitslager in Polen. 523 00:28:44,833 --> 00:28:47,332 Und sie sagt: "Ich gehe nach Polen. 524 00:28:47,333 --> 00:28:49,099 Willst du mit mir kommen?" 525 00:28:49,100 --> 00:28:51,566 Und wird hatten einen Bruder bei der polnischen Armee. 526 00:28:51,567 --> 00:28:53,732 Ich hatte einen bei der polnischen Armee. 527 00:28:53,733 --> 00:28:56,466 Aber f.., ich wusste natürlich nicht, wo er war. 528 00:28:56,467 --> 00:28:57,832 Und sie fuhr fort. 529 00:28:57,833 --> 00:28:59,799 Und sie ging nach Łódź in Polen. 530 00:28:59,800 --> 00:29:02,132 Es war ein Vertriebenenlager. 531 00:29:02,133 --> 00:29:04,666 Und sie suchte ihren Bruder Ramon. 532 00:29:04,667 --> 00:29:09,166 Und er wusste was von meinem Bruder Isakery, der in der polnischen Armee war. 533 00:29:09,167 --> 00:29:13,832 Er wurde gefangen genommen von der deutschen Gestapo oder SS, wem auch immer. 534 00:29:13,833 --> 00:29:16,666 Und sie steckten ihn in das Ghetto in Vilnius. 535 00:29:16,667 --> 00:29:18,332 Er war im Ghetto Vilnius. 536 00:29:18,333 --> 00:29:19,332 Für eine kurz Zeit. 537 00:29:19,333 --> 00:29:21,332 Dann wurde er von den Russen befreit. 538 00:29:21,333 --> 00:29:23,399 Aber dann schaffte er es nach Deutschland. 539 00:29:23,400 --> 00:29:25,032 Und dann zurück nach Polen. 540 00:29:25,033 --> 00:29:29,666 Und er landete in Łódź in Polen in einem DP-Lager. 541 00:29:29,667 --> 00:29:31,799 Also, sie sagte ihm, dass ich am Leben sei. 542 00:29:31,800 --> 00:29:37,332 Und ich war in einem La.., in einem DP-Camp in der Nähe von Frankfurt am Main. 543 00:29:37,333 --> 00:29:39,332 Es hieß Zeilsheim. 544 00:29:39,333 --> 00:29:42,999 Es wurde entweder von der jüdischen Organisation HIAS geleitet. 545 00:29:43,000 --> 00:29:49,166 Oder vielleicht von der UNRRA, sie hatten ein Schild, UNRRA. U-N-R-R-A 503. 546 00:29:49,167 --> 00:29:52,132 Ich erinnere mich daran, weil ich ein Foto davon habe. 547 00:29:52,133 --> 00:29:54,666 Ich habe es nicht dabei. 548 00:29:54,667 --> 00:29:57,932 Also jedenfalls, also mein Bruder erfuhr davon. 549 00:29:57,933 --> 00:30:01,666 Er kam zu mir, äh, ein paar Wochen später. 550 00:30:01,667 --> 00:30:04,499 Und es stellte sich heraus, dass er wusste, wo meine Schwester lebte. 551 00:30:04,500 --> 00:30:09,332 Ungefähr bei, bei Washington D. C. 552 00:30:09,333 --> 00:30:11,666 Alles, was ich wusste, war, sie ist in Amerika. 553 00:30:11,667 --> 00:30:13,332 Aber, also, er erfuhr ein bisschen mehr. 554 00:30:13,333 --> 00:30:15,632 Und irgendwie fanden wir unsere Schwester. 555 00:30:15,633 --> 00:30:17,732 Und sie schickte Papiere für uns. 556 00:30:17,733 --> 00:30:27,666 Und wir, wir beide kamen gemeinsam, kamen nach Amerika 19, äh, wir reisten äh, 1946 ab. 557 00:30:27,667 --> 00:30:28,999 Wir kamen nach Amerika. 558 00:30:29,000 --> 00:30:37,332 '45 war die Befreiung, ein Jahr später, 46, im, im Juni, war ich in, äh, in, in, in New York. 559 00:30:37,333 --> 00:30:37,699 IV: Und dann.. 560 00:30:37,700 --> 00:30:38,399 CM: (???) 561 00:30:38,400 --> 00:30:41,666 IV: In den Staaten, denke ich, haben Sie ein neues Leben begonnen. 562 00:30:41,667 --> 00:30:43,099 Lassen Sie uns ein bisschen zurückgehen. 563 00:30:43,100 --> 00:30:44,332 Äh, nur bis.. 564 00:30:44,333 --> 00:30:46,132 HG: Aber sie, ich muss ein wenig ausholen, weil.. 565 00:30:46,133 --> 00:30:46,599 IV: Okay. 566 00:30:46,600 --> 00:30:51,332 HG: Was geschehen war, bevor die deutsche Armee in meine Stadt eingefallen ist, 567 00:30:51,333 --> 00:30:57,466 im September 39, meine Mutter sorgte sich immer sehr um uns. 568 00:30:57,467 --> 00:31:04,399 Da gab es drei alleinstehende Mädchen und ich und der älteste Bruder, der zweitälteste Bruder. 569 00:31:04,400 --> 00:31:08,332 Wir fuhren mit einem Pferdewagen zu einem Bauernhof. 570 00:31:08,333 --> 00:31:10,999 Und wir aßen draußen im Feld Frühstück. 571 00:31:11,000 --> 00:31:12,666 Vor dem Haus des Bauern. 572 00:31:12,667 --> 00:31:14,666 Er gab uns ein Stück Brot. 573 00:31:14,667 --> 00:31:18,999 Und wir nahmen eine Tomate und wir aßen ein Stück Tomate und etwas Brot. 574 00:31:19,000 --> 00:31:22,332 Wir sollten rein gehen, um dort ein Glas Milch zu bekommen. 575 00:31:22,333 --> 00:31:28,466 Bevor wir reingingen wegen dem Glas Milch, sah mein Bruder einen Soldaten, einen polnischen Soldaten. 576 00:31:28,467 --> 00:31:32,666 Ein äh, Fahrrad ziehend, ein kaputtes Fahrrad. 577 00:31:32,667 --> 00:31:36,666 Und seine, seine Uniform war ein wenig zerrissen. 578 00:31:36,667 --> 00:31:38,499 Und mein Bruder stoppte ihn. 579 00:31:38,500 --> 00:31:39,966 Irgendwie kannte er seinen Namen. 580 00:31:39,967 --> 00:31:41,666 Ich weiß nicht, wieso er seinen Namen kannte. 581 00:31:41,667 --> 00:31:43,732 Vielleicht war er ein Wächter in der Stadt. 582 00:31:43,733 --> 00:31:46,799 Aber er hatte schon ein paar Abzeichen an seiner Uniform. 583 00:31:46,800 --> 00:31:49,199 Und er nannte ihn bei seinem Vornamen. 584 00:31:49,200 --> 00:31:51,532 Und er sagte ihm, er sagt: "Wovor läufst du weg?" 585 00:31:51,533 --> 00:31:53,999 Er sagt: "Ich laufe vor der deutschen Armee weg. 586 00:31:54,000 --> 00:31:56,332 Ich wollte nicht gefangen werden und ein Gefangener werden." 587 00:31:56,333 --> 00:31:58,032 Auf Polnisch, zu meinem Bruder. 588 00:31:58,033 --> 00:32:00,166 Und er lief davon, in die entgegengesetzte Richtung. 589 00:32:00,167 --> 00:32:02,032 Mein Bruder hatte eine Idee. 590 00:32:02,033 --> 00:32:05,199 Er fragte den Soldaten, ob er mit ihm fliehen könnte? 591 00:32:05,200 --> 00:32:07,632 Und er zog los und ließ mich ganz auf mich alleine gestellt. 592 00:32:07,633 --> 00:32:08,666 Genau da. 593 00:32:08,667 --> 00:32:11,999 Und dann sagte ich: "Er musste mich verlassen. 594 00:32:12,000 --> 00:32:14,999 Er ist mein großer Bruder, mein, mein Held. 595 00:32:15,000 --> 00:32:18,266 Er lässt mich zurück mit den drei Mädchen und meiner Mutter. 596 00:32:18,267 --> 00:32:20,799 Wissen Sie, weil der andere in der polnischen Armee war. 597 00:32:20,800 --> 00:32:21,232 IV: Ja. 598 00:32:21,233 --> 00:32:23,132 HG: Also, ich war, ich war der einzige Mann. 599 00:32:23,133 --> 00:32:23,499 IV: Ja. 600 00:32:23,500 --> 00:32:24,666 HG: Das gefiel mir nicht. 601 00:32:24,667 --> 00:32:29,266 Ich verfolgte sie, für ein paar Meilen, versteckte mich unter Büschen. 602 00:32:29,267 --> 00:32:30,999 Um zu sehen, wohin er verschwand. 603 00:32:31,000 --> 00:32:32,999 Und er kann, aber dann sah er meinen Kopf. 604 00:32:33,000 --> 00:32:34,999 Er schrie zurück: "Geh zurück zu deiner Mutter. 605 00:32:35,000 --> 00:32:36,132 Geh zurück zu deiner Mutter." 606 00:32:36,133 --> 00:32:38,232 Ich hörte natürlich nicht auf ihn. 607 00:32:38,233 --> 00:32:42,666 Aber, als der Soldat sich umdrehte, schrie er mir zu, ich solle zurück zu meiner Mutter gehen. 608 00:32:42,667 --> 00:32:44,332 Ich sagte: "Okay." 609 00:32:44,333 --> 00:32:48,232 Und das nächste Mal, dass ich ihn sah, war er in Amerika. 610 00:32:48,233 --> 00:32:52,666 Er entkam nach Vilnius in Litauen. 611 00:32:52,667 --> 00:32:57,666 Irgendwie kam er in Kontakt, in Kontakt mit meiner Schwester in Amerika. 612 00:32:57,667 --> 00:33:04,999 Und sie, soweit ich weiß, gab es einen japanischen Botschafter in Vilnius in Litauen. 613 00:33:05,000 --> 00:33:07,999 Mit dem Namen Sugihara. 614 00:33:08,000 --> 00:33:10,799 Er half ein paar Juden. 615 00:33:10,800 --> 00:33:12,666 Sie nahmen alle chassidischen Juden. 616 00:33:12,667 --> 00:33:14,432 Mit gefälschten Pässen. 617 00:33:14,433 --> 00:33:18,332 Und er brachte sie raus aus, er brachte sie raus aus Vilnius, Litauen. 618 00:33:18,333 --> 00:33:20,666 Und sie schickten sie in die Mandschurei. 619 00:33:20,667 --> 00:33:24,499 Und aus der Mandschurei reisten sie weiter, wohin sie wollten. 620 00:33:24,500 --> 00:33:26,799 Oder wen, die Verwandten... 621 00:33:26,800 --> 00:33:29,999 bat er, sie abzuholen oder was auch immer. 622 00:33:30,000 --> 00:33:36,499 Also, als ich nach Amerika kam mit dem anderen Bruder, hielten wir Ausschau nach meiner Schwester, die uns abholen kommen wollte. 623 00:33:36,500 --> 00:33:39,266 Nun ja, da war ein Man. Er kam. 624 00:33:39,267 --> 00:33:40,766 Und er kam näher zu mir. 625 00:33:40,767 --> 00:33:43,732 Ich sagte: "Oh, das ist unser Bruder Dave." 626 00:33:43,733 --> 00:33:45,466 Ich sagte: "Wie bist du hierher gekommen?" 627 00:33:45,467 --> 00:33:49,666 Er sagt: "Oh, ich kam 1941 nach Amerika." 628 00:33:49,667 --> 00:33:54,332 Dann fing er an, also sagte ich ihm: "Wenn du ein guter Bruder gewesen wärest {lacht}, 629 00:33:54,333 --> 00:33:56,632 hättest du mich mit dir weglaufen lassen. 630 00:33:56,633 --> 00:33:59,666 Und ich wäre auch 1941 in Amerika gewesen." 631 00:33:59,667 --> 00:34:03,332 Also fing er an, mir zu erzählen, wieviele Probleme er gehabt hatte {lacht}, 632 00:34:03,333 --> 00:34:05,966 als er in Litauen war. 633 00:34:05,967 --> 00:34:07,466 Ich sagte: "Na ja, das ist okay. 634 00:34:07,467 --> 00:34:08,332 Das ist schon okay. 635 00:34:08,333 --> 00:34:09,466 Du bist immer noch mein Bruder." 636 00:34:09,467 --> 00:34:11,366 Wir umarmten uns. Wir stiegen in den Zug. 637 00:34:11,367 --> 00:34:14,999 Sie brachten uns nach Washington, D. C., um meine Schwester zu sehen. 638 00:34:15,000 --> 00:34:20,232 Und wir alle wohnten zusammen mit meiner Schwester für ein Zeit. 639 00:34:20,233 --> 00:34:24,666 IV: Äh, also, sonderbare Geschichten. 640 00:34:24,667 --> 00:34:25,866 {???} also, was.. 641 00:34:25,867 --> 00:34:26,266 HG: Danke. 642 00:34:26,267 --> 00:34:29,099 IV: ..einer Familie passiert ist. Und, also.. 643 00:34:29,100 --> 00:34:31,532 HG: Und, also, Gott hat über mir gewacht. 644 00:34:31,533 --> 00:34:32,566 Ich kam hierher. 645 00:34:32,567 --> 00:34:35,532 Ich habe eine wundervolle Familie großgezogen. 646 00:34:35,533 --> 00:34:38,332 Und ich kam ohne irgendetwas. 647 00:34:38,333 --> 00:34:39,666 Mit nichts. 648 00:34:39,667 --> 00:34:43,799 In Amerika sagen sie, auf, die, in Amerika, dass du das schaffen kannst. 649 00:34:43,800 --> 00:34:49,799 Du kannst werden, wer immer du willst, wenn du bereit bist zu arbeiten, bereit, hart zu arbeiten. 650 00:34:49,800 --> 00:34:53,066 Und etwas aus dir zu machen. 651 00:34:53,067 --> 00:34:56,932 IV: Also, aber, Sie haben also dieses neue Leben begonnen, aber was ist mit der Vergangenheit? 652 00:34:56,933 --> 00:34:58,166 Haben Sie versucht, sie zu vergessen? 653 00:34:58,167 --> 00:35:00,566 HG: Nun ja, und ich vergesse sie nie. 654 00:35:00,567 --> 00:35:01,432 Ich vergesse das niemals. 655 00:35:01,433 --> 00:35:04,666 Am Anfang träumtest du jede Nacht. 656 00:35:04,667 --> 00:35:07,166 Ich war grün und blau von meiner Frau manchmal. 657 00:35:07,167 --> 00:35:10,832 Sie schlug mich in der Nacht: "Du hast, du träumst, du träumst." 658 00:35:10,833 --> 00:35:12,166 Und hat mich aufgeweckt. 659 00:35:12,167 --> 00:35:18,732 Aber, da ich, ich schon lange ein Freiwilliger bin, seit 15 Jahren oder länger, 660 00:35:18,733 --> 00:35:22,499 beim United States Holocaust Memorial Museum. 661 00:35:22,500 --> 00:35:25,132 Dann spreche ich dort zu einer Hörerschaft. 662 00:35:25,133 --> 00:35:28,066 Ich erzähle meine Geschichte, so wie ich Ihnen diese Geschichte erzählt habe. 663 00:35:28,067 --> 00:35:30,332 Und ein, Studiengruppen kommen. 664 00:35:30,333 --> 00:35:38,499 Und viele, nicht unbedingt zu viele, ich habe schon ein paar junge Deutsche getroffen, die kommen. 665 00:35:38,500 --> 00:35:40,499 Zum Museum. 666 00:35:40,500 --> 00:35:46,166 Und manchmal, wenn sie durch sind mit der Besichtigung, kommen sie runter und sie weinen. 667 00:35:46,167 --> 00:35:49,966 Und sie fragen: "Habt ihr, äh, Überlebende?" 668 00:35:49,967 --> 00:35:54,932 Und die Information sagt ihnen, dass da ein Überlebender an dem Schalter ist. 669 00:35:54,933 --> 00:35:58,099 Jeden Tag sitzt jemand, zwei Leute sitzen an diesem Schalter. 670 00:35:58,100 --> 00:35:59,699 Die Überlebenden. 671 00:35:59,700 --> 00:36:02,099 Ob sie nun aus Russland sind, ob sie aus Polen sind. 672 00:36:02,100 --> 00:36:03,566 Ganz egal woher sie kommen. 673 00:36:03,567 --> 00:36:07,666 Und sie fangen an, sich mit der Person zu unterhalten. 674 00:36:07,667 --> 00:36:10,666 Und manchmal sagen wir ihnen: "Ihr braucht nicht zu weinen. 675 00:36:10,667 --> 00:36:12,099 Es war nicht eure Schuld. 676 00:36:12,100 --> 00:36:13,932 Ihr wart zu jung. 677 00:36:13,933 --> 00:36:17,632 Deinem Ururgroßvater, vielleicht, werde ich niemals verzeihen. 678 00:36:17,633 --> 00:36:20,032 Aber du und deine Mutter und deine Eltern. 679 00:36:20,033 --> 00:36:20,999 Ihr seid zu jung. 680 00:36:21,000 --> 00:36:23,466 Ich habe nichts gegen euch. 681 00:36:23,467 --> 00:36:25,666 Ihr habt das nicht getan." 682 00:36:25,667 --> 00:36:26,566 IV: Und machen Sie auch.. 683 00:36:26,567 --> 00:36:28,299 HG: Auf diese Weise trage ich das nicht in mir. 684 00:36:28,300 --> 00:36:32,732 Weil, ich habe kein, einige der Überlebenden halten das alles verschlossen. 685 00:36:32,733 --> 00:36:35,799 Und schließlich explodieren sie. 686 00:36:35,800 --> 00:36:38,532 Etwas passiert mit ihnen und sie werden verrückt. 687 00:36:38,533 --> 00:36:41,532 Nun ja, ich kenne einige, die so sind. 688 00:36:41,533 --> 00:36:44,532 Aber, wie ich sage, die Gruppe, die raus geht, um darüber zu sprechen 689 00:36:44,533 --> 00:36:48,532 wir sind ungefähr 80 Leute beim Holocaust Museum. 690 00:36:48,533 --> 00:36:52,232 Jeden Tag ist da jemand an dem Schalter, zwei Leute. 691 00:36:52,233 --> 00:36:57,899 Wenn jemand mit uns sprechen will und wir, die meiste Zeit kommen sie rein und wollen Bilder mit uns machen. 692 00:36:57,900 --> 00:37:03,199 Die Hörerschaft, ob es auf Deutsch ist.., ich bin sogar auf eine deutsche High School, Gymnasium getroffen. 693 00:37:03,200 --> 00:37:07,132 Sie sagten, sie waren in Auschwitz, erst kürzlich, vor ein paar Tagen. 694 00:37:07,133 --> 00:37:08,399 Ich war da. 695 00:37:08,400 --> 00:37:12,366 Und die Aufsichtsperson, die Frau, die sie dort hinbrachte, 696 00:37:12,367 --> 00:37:15,532 äh, als Gruppe, saß mit mir auf einer Bank. 697 00:37:15,533 --> 00:37:17,166 Und wir fingen an, uns zu unterhalten. 698 00:37:17,167 --> 00:37:21,832 Und während die, die Kinder auf der Rasenfläche saßen, sich ausruhten. 699 00:37:21,833 --> 00:37:24,999 Also fand sie heraus, wer ich war. 700 00:37:25,000 --> 00:37:26,532 Na ja, ja, klar erzählte ich es ihr. 701 00:37:26,533 --> 00:37:28,266 Sie fragte mich, woher ich komme. 702 00:37:28,267 --> 00:37:31,599 Und ich erzählte ihr, dass ich ein Holocaust Überlebender sei. 703 00:37:31,600 --> 00:37:33,332 Sie sagte: "Können Sie mir einen Gefallen tun?" 704 00:37:33,333 --> 00:37:35,399 Ich sagte: "Klar. Was brauchen Sie?" 705 00:37:35,400 --> 00:37:36,866 Sie sagte: "Ich bringe die Kinder hier rüber. 706 00:37:36,867 --> 00:37:38,166 Können Sie mit ihnen sprechen?" 707 00:37:38,167 --> 00:37:39,999 Sie kamen rüber zu mir. 708 00:37:40,000 --> 00:37:42,966 Und ich fang an, ihnen die Geschichte zu erzählen. 709 00:37:42,967 --> 00:37:44,566 Einige von ihnen hatten Tränen in den Augen. 710 00:37:44,567 --> 00:37:46,599 Vor allem die Mädchen. 711 00:37:46,600 --> 00:37:49,666 Und da waren ein paar Jungen und Mädchen. 712 00:37:49,667 --> 00:37:52,966 Nur, nur ein paar Tage her, dass ich das getan habe. 713 00:37:52,967 --> 00:37:55,999 Also, vielleicht ist das der Grund, weshalb ich mich davon lösen kann... 714 00:37:56,000 --> 00:37:57,732 Und das belastet mich nicht. 715 00:37:57,733 --> 00:38:00,466 Einige der Leu.., wie ich sage, sprechen nicht. 716 00:38:00,467 --> 00:38:01,299 Sie werden nicht darüber sprechen. 717 00:38:01,300 --> 00:38:02,666 Sie können nicht darüber sprechen. 718 00:38:02,667 --> 00:38:03,999 Außerdem brechen sie zusammen. 719 00:38:04,000 --> 00:38:08,866 IV: Ja. Aber am Anfang, als Sie ihre Kinder hatten und ihre Familie, 720 00:38:08,867 --> 00:38:11,066 Sie sprachen über Ihre, erzählten Ihre, um Ihren Söhnen zu erzählen... 721 00:38:11,067 --> 00:38:14,099 HG: Ich habe meinen Kinder nie etwas erzählt, bis sie älter waren. 722 00:38:14,100 --> 00:38:14,532 IV: Ja. 723 00:38:14,533 --> 00:38:20,299 HG: Ich erinnere mich, dass sie es schließlich 1978 herausgefunden haben. 724 00:38:20,300 --> 00:38:24,766 Da lief eine Dokumentation auf NBC. 725 00:38:24,767 --> 00:38:29,099 Und sie zeigten, sie hieß, die Dokumentation hieß Holocaust. 726 00:38:29,100 --> 00:38:29,732 IV: Oh nein. 727 00:38:29,733 --> 00:38:33,832 HG: Also sie haben es in drei Teile aufgeteilt. 728 00:38:33,833 --> 00:38:37,466 Äh, jeden Abend über..., haben es einfach aufgeteilt. 729 00:38:37,467 --> 00:38:41,099 Und meine, ich pflegte ihnen zu sagen, als sie klein waren, meine, besonders meine Tochter. 730 00:38:41,100 --> 00:38:45,266 Sie wollte meine, wissen, ich sagte: "Das ist meine Telefonnummer aus dem Laden {lacht}." 731 00:38:45,267 --> 00:38:46,399 Ich sagte ihr nichts. 732 00:38:46,400 --> 00:38:49,299 Aber dann, 1978, sie waren schon älter. 733 00:38:49,300 --> 00:38:52,432 Sie wussten, was das war. 734 00:38:52,433 --> 00:38:56,632 Zu diesem Zeitpunnkt etwa, ging ich schon herum, um darüber zu sprechen, zu der Zeit. 735 00:38:56,633 --> 00:38:59,232 IV: Aber jetzt ist es das erste Mal, dass Sie nach Flossenbürg kommen? 736 00:38:59,233 --> 00:39:01,199 HG: Ja, ich habe Gründe dafür. 737 00:39:01,200 --> 00:39:02,932 Ich hatte viel mit meinem Geschäft zu tun. 738 00:39:02,933 --> 00:39:05,232 Ich hatte ein Geschäft für Chemische Reinigung. 739 00:39:05,233 --> 00:39:06,866 Und ich konnte da nicht weg. 740 00:39:06,867 --> 00:39:11,199 Und meine Frau fühlte sich nicht so gut, um zu reisen. 741 00:39:11,200 --> 00:39:13,366 Und dann hatte ich, die Kinder waren klein. 742 00:39:13,367 --> 00:39:16,132 Ich habe nicht, und mir war nicht danach, sie alleine zu lassen. 743 00:39:16,133 --> 00:39:22,099 Aber da 86 Jahre alt bin, sagte ich: "Lieber machst du es jetzt oder du machst es nie wieder." 744 00:39:22,100 --> 00:39:24,066 So habe ich es mir selbst auferlegt, es zu tun. 745 00:39:24,067 --> 00:39:27,332 Sie haben sich bereit erklärt, mit mir zu reisen. 746 00:39:27,333 --> 00:39:28,999 Also entschied ich, hierher zu kommen. 747 00:39:29,000 --> 00:39:32,999 IV: Mhm {zustimmend}. Und nun, was ist mit Ihren Empfindungen, Ihren Gefühlen? 748 00:39:33,000 --> 00:39:38,999 HG: Das zu fühlen, nun ja, es berührt mich, aber ich sagte, ich schaue fast nur auf die schönen Seiten der Geschichte. 749 00:39:39,000 --> 00:39:40,232 Ich sagte: "Ich bin am Leben. 750 00:39:40,233 --> 00:39:42,332 Und habe viel erreicht." Sagte ich. 751 00:39:42,333 --> 00:39:46,732 Während ich hier war, ich kann sie nicht zurückbringen, die Menschen, die ermordet wurden. 752 00:39:46,733 --> 00:39:48,666 Ich kann sie nicht zurückbringen. 753 00:39:48,667 --> 00:39:52,266 Also bin ich, bin ich zufrieden, da ich mit meiner Familie auskomme. 754 00:39:52,267 --> 00:39:54,766 Ich habe drei Söhne und eine Tochter. 755 00:39:54,767 --> 00:39:58,332 Ich habe zwölf Enkel, sechs Urenkelinnen. 756 00:39:58,333 --> 00:40:00,566 Einer von ihnen ist ein kleiner Junge. 757 00:40:00,567 --> 00:40:04,332 Also, ich gründete, äh, ich, ich bin, ich bin, ich bin, ich bin in guter, in guter Verfassung. 758 00:40:04,333 --> 00:40:05,432 Ich kann nicht so gut gehen. 759 00:40:05,433 --> 00:40:07,066 Aber das ist okay. 760 00:40:07,067 --> 00:40:08,666 Aber so weit, bin ich okay. 761 00:40:08,667 --> 00:40:13,699 IV: Mhm {zustimmend}. Also, eine letzte Frage, lassen Sie uns zurückkommen, zurückkommen, zurückkommen nach Flossenbürg. 762 00:40:13,700 --> 00:40:18,199 Äh, als Sie ihre Geschichte erzählt haben, haben Sie gesagt, ein Lager war wie das andere. 763 00:40:18,200 --> 00:40:18,999 Also, gibt es da irgendwelche besonderen.. 764 00:40:19,000 --> 00:40:20,532 HG: Nun ja, als ich in die Baracke kam, 765 00:40:20,533 --> 00:40:22,866 was ich meinte, die Baracken ware die gleichen. 766 00:40:22,867 --> 00:40:24,632 Die Baracken waren die gleichen. 767 00:40:24,633 --> 00:40:26,266 Drei Leute in einer Baracke. 768 00:40:26,267 --> 00:40:27,466 Das gleiche Essen. 769 00:40:27,467 --> 00:40:29,432 Eine Scheibe Brot jeden Morgen. 770 00:40:29,433 --> 00:40:31,666 Ein bisschen schwarzer Ersatz-Kaffee. 771 00:40:31,667 --> 00:40:34,399 Und dann arbeiteten wir zehn Stunden lang in der Fabrik. 772 00:40:34,400 --> 00:40:37,566 Und dann gaben sie uns Krautwasser, Krautsuppe. 773 00:40:37,567 --> 00:40:40,999 Ich erinnere, dass ich einen Löffel hatte, angebunden an meine Hose. 774 00:40:41,000 --> 00:40:42,466 Ich nahm ihn niemals raus. 775 00:40:42,467 --> 00:40:45,232 Weil es gab nichts zu Löffeln. 776 00:40:45,233 --> 00:40:48,299 Nur die Schale Suppe austrinken. Das ist alles. 777 00:40:48,300 --> 00:40:51,566 In jedem Lager, in dem ich war, dass die, die, die Ernährung hat sich nie geändert. 778 00:40:51,567 --> 00:40:53,266 Außer in einem Lager. 779 00:40:53,267 --> 00:40:54,532 Es kann hier gewesen sein. 780 00:40:54,533 --> 00:40:56,599 Eines Tages kam das Rote Kreuz. 781 00:40:56,600 --> 00:41:02,866 Und ich weiß nicht, ob dieses, das Rote Kreuz war das deutsche Rote Kreuz oder ob es international war? 782 00:41:02,867 --> 00:41:05,266 Oder ob sie polnisch waren, das weiß ich nicht. 783 00:41:05,267 --> 00:41:06,766 Wir konnten nicht mit ihnen sprechen. 784 00:41:06,767 --> 00:41:09,499 Die deutschen Offiziere sprachen, diskutierten. 785 00:41:09,500 --> 00:41:10,999 Aber sie ließen uns 786 00:41:11,000 --> 00:41:12,266 alles richtig sauber machen. 787 00:41:12,267 --> 00:41:17,166 Sie brachten zwei Tore rein, zum, für uns zum Fußballspielen. 788 00:41:17,167 --> 00:41:21,599 Und, und an diesem Tag, bekamen wir keine Krautwassersuppe. 789 00:41:21,600 --> 00:41:23,899 Wir bekamen Grießbrei. 790 00:41:23,900 --> 00:41:31,366 Und, ich bin mir sicher, dass diese äh, äh, Rotes Kreuz Leute, die da waren, uns beobachteten. 791 00:41:31,367 --> 00:41:33,299 Dass wir nicht aussahen, als würden wir dick werden. 792 00:41:33,300 --> 00:41:35,166 Grießbrei jeden Tag. 793 00:41:35,167 --> 00:41:37,732 So wie wir aussahen. 794 00:41:37,733 --> 00:41:40,966 Am nächsten Tag gab's wieder Krautwasser. 795 00:41:40,967 --> 00:41:44,832 Und ich glaube, es war Flossenbürg. 796 00:41:44,833 --> 00:41:47,999 IV: Also, aber Flossenbürg war das letzte Lager, in dem Sie waren? 797 00:41:48,000 --> 00:41:50,466 Und es war ziemlich nahe zum Kriegsende? 798 00:41:50,467 --> 00:41:50,599 HG: Richtig.. 799 00:41:50,600 --> 00:41:54,899 IV: Also, war es überfüllter, schwieriger, dreckiger? 800 00:41:54,900 --> 00:41:58,666 Mehr sterbende Leute verglichen mit den anderen Lagern? 801 00:41:58,667 --> 00:42:02,599 HG: Nun ja, Flossenbürg, ich erinnere mich, dass es ein schönes Bad gab. 802 00:42:02,600 --> 00:42:05,432 Sie hatten nicht dieses Bad mit langem Sitz, 803 00:42:05,433 --> 00:42:07,032 ich denke nicht, das mit den Löchern. 804 00:42:07,033 --> 00:42:12,632 Da gibt es sowas wie ein normales, wenn, wenn du zum Urinieren gehst, äh, dieses Wand-Ding, um normal... 805 00:42:12,633 --> 00:42:15,266 Und in allen anderen Lagern hatten wir das nicht. 806 00:42:15,267 --> 00:42:18,366 Das ist die einzige Sache zu Flossenbürg, die ich erinnere. 807 00:42:18,367 --> 00:42:20,732 Und es gab auch eine Möglichkeit, deine Hände zu waschen. 808 00:42:20,733 --> 00:42:25,032 Keine Seife, aber, du konntest deine Hände waschen. 809 00:42:25,033 --> 00:42:27,266 Aber, ich habe noch nicht alles von Flossenbürg gesehen. 810 00:42:27,267 --> 00:42:33,399 Ich kam gestern an und habe mich bisher nur mit der Gruppe ausgetauscht, die im, unter dem Zelt. 811 00:42:33,400 --> 00:42:34,199 IV: Ja. 812 00:42:34,200 --> 00:42:36,066 HG: Um zu sehen, ob ich irgendjemanden erkenne. 813 00:42:36,067 --> 00:42:41,932 Wir hoffen, dass wir heute in das Büro oder die Bibliothek oder in das Museum, was auch immer sie dort haben, gehen. 814 00:42:41,933 --> 00:42:44,666 Um zu sehen, ob meine Unterlagen da sind. 815 00:42:44,667 --> 00:42:47,666 IV: Ja, und vielleicht kommen so ein paar Erinnerungen zurück.. 816 00:42:47,667 --> 00:42:48,666 HG: Ja, vielleicht. 817 00:42:48,667 --> 00:42:48,999 IV: Alte Bilder 818 00:42:49,000 --> 00:42:49,632 HG: Weil.. 819 00:42:49,633 --> 00:42:51,666 IV: Oder die Umgebung.. 820 00:42:51,667 --> 00:42:54,599 HG: Zum Beispiel, wir sind zurück nach Auschwitz gegangen, bevor wir hierher kamen. 821 00:42:54,600 --> 00:42:54,599 IV: Ja. 822 00:42:54,600 --> 00:42:56,599 HG: Wir waren in Birkenau, Auschwitz. 823 00:42:56,600 --> 00:43:00,666 Einige der Baracken, wissen Sie, ich, ich erinnere mich an die Baracken. 824 00:43:00,667 --> 00:43:03,232 Ich weiß nicht genau, wo sie standen. 825 00:43:03,233 --> 00:43:04,499 Aber sie waren dort. 826 00:43:04,500 --> 00:43:08,132 Ich erinnere mich zu sehen ob die Wächter dort oben saßen. 827 00:43:08,133 --> 00:43:13,999 Sie bewachten das Gebiet mit einem, wo die elektrischen k.., äh, Zäune waren. 828 00:43:14,000 --> 00:43:15,032 Und dann war das zugeschnürt. 829 00:43:15,033 --> 00:43:17,066 Man kam nicht hinter den Zaun. 830 00:43:17,067 --> 00:43:17,732 Diese Art Sachen. 831 00:43:17,733 --> 00:43:19,599 Ja, es fällt dir wieder ein. 832 00:43:19,600 --> 00:43:23,966 Aber bisher habe ich hier noch nichts gesehen. 833 00:43:23,967 --> 00:43:26,999 IV: Okay. Also, alles, was ich noch sagen kann ist: "Danke, für das Teilen.. 834 00:43:27,000 --> 00:43:28,332 HG: Gern, gern geschehen. 835 00:43:28,333 --> 00:43:29,299 IV: ..ihrer Erfahrungen." 836 00:43:29,300 --> 00:43:30,666 HG: Und übrigens, das werde ich Ihnen noch erzählen. 837 00:43:30,667 --> 00:43:35,732 Ich wurde von einem deutschen Fernsehsender interviewed, das war, 838 00:43:35,733 --> 00:43:43,399 ich denke, das war zur Osterzeit, als wir, das Museum hatte 20. Jahrestag der Eröffnung. 839 00:43:43,400 --> 00:43:44,832 IV: Ja. Das Holocaust Museum? 840 00:43:44,833 --> 00:43:48,232 HG: Ja, das Jewish.., United States Holocaust Memorial Museum. 841 00:43:48,233 --> 00:43:49,699 Das ist die korrekte Bezeichnung. 842 00:43:49,700 --> 00:43:53,099 Und ein deutsches Team kam zu mir in die Wohnung.. 843 00:43:53,100 --> 00:43:57,532 Sie waren zwei, zwei Männer und eine Frau von dem deutschen Fernsehsender. 844 00:43:57,533 --> 00:44:00,466 Der dort in Washington ansässig ist. 845 00:44:00,467 --> 00:44:03,332 Sie waren fast zwei Stunden bei mir. 846 00:44:03,333 --> 00:44:06,332 Und dann war, wissen Sie, als es fertig war, 847 00:44:06,333 --> 00:44:11,832 sie schnitten, wissen Sie, äh, ein bisschen, weil sie haben mir das, das Band geschickt. 848 00:44:11,833 --> 00:44:12,332 IV: Ja. 849 00:44:12,333 --> 00:44:12,999 HG: Die Diskette. 850 00:44:13,000 --> 00:44:13,299 IV: Ja. 851 00:44:13,300 --> 00:44:16,599 HG: Zwei Sekunden. Und ich sagte, sie haben mich für zwei Stunden befragt. 852 00:44:16,600 --> 00:44:18,132 Das war mehr als das. 853 00:44:18,133 --> 00:44:24,632 Aber im Fernsehen und zu der Zeit, diese Sendung wurde in, in Deutschland gezeigt. 854 00:44:24,633 --> 00:44:26,766 Bei den Abendnachrichten. 855 00:44:26,767 --> 00:44:28,399 Nun, ob sie das nachverfolgen können, 856 00:44:28,400 --> 00:44:30,832 um zu sehen, ob ich Ihnen die Wahrheit erzähle {lacht}. 857 00:44:30,833 --> 00:44:33,666 Viellei.., vielleicht können Sie etwas herausfinden. 858 00:44:33,667 --> 00:44:39,000 IV: Also, aber dieses Mal werden Sie eine DVD bekommen von..