1 00:00:00,000 --> 00:00:01,532 CM: Läuft! 2 00:00:01,533 --> 00:00:05,566 IV: Ja, heute ist Freitag, der 18. Juli. 3 00:00:05,567 --> 00:00:16,599 Wir sind hier in Weiden im Hotel Admira und wir sprechen mit Herrn Zvi Eichenwald, der am 22. Februar 1926 in Polen geboren wurde. 4 00:00:16,600 --> 00:00:25,666 Und unter anderem im Lager Groß-Rosen und im Außenlager von Flossenbürg in Hersbruck gewesen ist. 5 00:00:25,667 --> 00:00:31,332 1949 ist er nach Israel emigriert und lebt dort. 6 00:00:31,333 --> 00:00:33,499 CM: Und du bist der Michael Aue. 7 00:00:33,500 --> 00:00:36,866 IV: Gut, das habe ich jetzt vergessen. 8 00:00:36,867 --> 00:00:39,566 OK, wenn du drauf bist, fangen wir an. 9 00:00:39,567 --> 00:00:40,132 CM: Ja. 10 00:00:40,133 --> 00:00:41,332 IV: So, let's start. 11 00:00:41,333 --> 00:00:42,332 RL: Okay! 12 00:00:42,333 --> 00:00:49,999 IV: I just want to know and ask him to tell a little bit about his youth where he has grown up, where he is born, about the parents, about the family. 13 00:00:50,000 --> 00:00:51,132 RL: Okay! 14 00:00:51,133 --> 00:00:52,399 .רל: אז אנחנו נתחיל 15 00:00:52,400 --> 00:00:52,966 .צא: כן 16 00:00:52,967 --> 00:00:59,799 רל: והוא מבקש אם אתה יכול לספר קודם על איפה נולדת, על המשפחה קצת ועל הילדות שלך 17 00:00:59,800 --> 00:01:24,332 כן! טוב, אני אדבר בעברית ואת תתרגמי. אני נולדתי בפולין ,בפולין 18 00:01:24,333 --> 00:01:45,999 Geburtsdatum ist 1926, {wiederholt auf Hebräisch}. Die Familie war 10 Gebrüder, Brüder, Schwestern und Eltern. Und jetzt in, bei dem Krieg es waren. 19 00:01:46,000 --> 00:01:56,332 Bei dem, im Krieg waren wir in Bendin {heute: Będzin} in Polen ja. 20 00:01:56,333 --> 00:02:01,332 IV: Er muss nicht alles auf Deutsch. Er kann gut, wenn es einfach ist, kann er gerne.. 21 00:02:01,333 --> 00:02:06,666 אתה לא חייב בגרמנית.אתה, אם יותר קל לך תדבר אז בעברית, זה בסדר גמור 22 00:02:06,667 --> 00:02:16,866 כן. בסד.. מה שאני אוכל, אולי אני אגיד את זה בגרמנית שיבינו גם כן 23 00:02:16,867 --> 00:02:32,666 Meine Familie war, waren wir zehn Kinder und Eltern und leider bin ich einer Einziger geblieben von der ganzen Familie. 24 00:02:32,667 --> 00:02:41,832 Wir waren ausgesiedelt nach Auschwitz von Bendin. Ich war von Bendin in Polen. 25 00:02:41,833 --> 00:02:47,532 Wir sind ausge.. Auschwitz und dort sind alle umgekommen. 26 00:02:47,533 --> 00:03:14,066 Ja, und in Auschwitz ist gekommen SS ja und die wollten noch ausnützen die Fähigkeiten von den Menschen, was gehen in Krematorium, wollen sie noch ausnützen, was wir können. 27 00:03:14,067 --> 00:03:25,832 Dann ist es gekommen, ist gekommen die SS in Auschwitz und hat gefragt alle Menschen, was ihre Beschäftigung sind. 28 00:03:25,833 --> 00:03:38,599 Ja, und ich war noch ein junger Bu.. Aber ich habe verst.. Ich hab verstanden, was die brauchen. 29 00:03:38,600 --> 00:03:46,299 Das ist eine, das ist eine Möglichkeit noch zu bleiben lebend, wenn sie brauchen mich noch ja. 30 00:03:46,300 --> 00:03:55,566 Und sie haben gefragt, was für eine Beschäftigung ich, ich habe gemacht. 31 00:03:55,567 --> 00:04:07,566 Aber erst habe ich geglaubt, dass.. Bei uns in der Stadt war ein Shop, ein Shop, was man hat gema.., ge.. 32 00:04:07,567 --> 00:04:10,799 אה, איך אומרים את זה? תפרנו 33 00:04:10,800 --> 00:04:11,899 תגיד בעברית 34 00:04:11,900 --> 00:04:13,632 תפרנו 35 00:04:13,633 --> 00:04:19,766 Gemacht für die deutsche Soldaten. 36 00:04:19,767 --> 00:04:21,332 IV: Uniformen. 37 00:04:21,333 --> 00:04:32,466 ZE: Uniform, ja. Habe ich gesagt, dass ich bin ein Schneider ja. Und ich hab verstanden, dass der.. 38 00:04:32,467 --> 00:04:37,032 .איך אומרים, אה 39 00:04:37,033 --> 00:04:47,099 Ich hab verstanden, dass sie brauchen vielleicht Menschen zu machen die Uniformen. Aber das haben sie nicht gesucht. 40 00:04:47,100 --> 00:04:55,899 Ich war doch bei einer Selekzi, einer Selekzija durchgegangen und da haben sie mich weiter geschickt. 41 00:04:55,900 --> 00:05:03,699 Ich hab verstanden, ich habe gesehen, dass welche Menschen gehen auf rechts, welche gehen auf links. 42 00:05:03,700 --> 00:05:17,332 Und habe ich verstanden, hat mich geschickt auf rechts, ältere Menschen, große Familie, das haben sie nicht wollen leben lassen. 43 00:05:17,333 --> 00:05:44,999 Dann ich, ich hab', hab' ich äh, hab' ich zurück gegangen, zu der Bevölkerung, was noch nicht durchgegangen die Selekzija ja und ich habe schnell gemacht das ja und ich wieder gekommen bei der Selekzija. 44 00:05:45,000 --> 00:05:54,999 Habe ich gesagt, dass ich war Schlosser und das war, was sie haben gesucht SS, Schlosser. 45 00:05:55,000 --> 00:06:10,932 Dann haben sie mich gestellt dann nach rechts, ja, und ältere Menschen und jüngere sind gegangen links, rechts. 46 00:06:10,933 --> 00:06:33,532 Und ähm gut, ich wusste nicht, was sie machen mit den Menschen, was gehen links oder rechts, aber ich habe verstanden bissel, dass sie, wenn ich gebraucht bin, ist eine Hoffnung, sie bleiben lebend. 47 00:06:33,533 --> 00:06:47,799 Und dann sind die gekommen SS und haben uns genommen nach Fünfteichen in Deutschland. 48 00:06:47,800 --> 00:06:58,266 Wir sind nicht geschickt worden in das Krematorium. Weil ich habe gesagt, ich bin ein Schlosser, das was sie haben gebraucht. 49 00:06:58,267 --> 00:07:04,466 Und was hat passiert mit meinen Eltern und die ganze Familie habe ich nicht gewusst ja. 50 00:07:04,467 --> 00:07:13,166 Aber später habe ich schon gewusst, was sind gleich in das Krematorium gegangen. 51 00:07:13,167 --> 00:07:24,632 Das ist, kann man heute nicht glauben, dass sowas.. Gleich ins Krematorium geschickt. Lebendige Menschen. 52 00:07:24,633 --> 00:07:43,566 Und ich, und mich haben sie geschickt nach Deutschland, ja, Krupp-Werke, Krupp-Werke, das war große, äh.. 53 00:07:43,567 --> 00:07:46,632 ?איך אומרים, בתי חרושת 54 00:07:46,633 --> 00:07:51,999 RL: Ähm, Industrie? 55 00:07:52,000 --> 00:07:54,066 ZE: Große Fabrik.. 56 00:07:54,067 --> 00:07:57,999 IV: Hmm, Metallindustrie, große Industrie, große Industrie. 57 00:07:58,000 --> 00:08:02,699 ZE: Ja, die haben gebraucht Schlosser. Ich habe gesagt, ich bin ein Schlosser. 58 00:08:02,700 --> 00:08:18,732 Dann bin ich, haben sie uns genommen nach Deutschland, Fünfteichen, Stadt Fünfteichen heißt es, dort waren große, eine große.. 59 00:08:18,733 --> 00:08:20,999 בית מלאכה 60 00:08:21,000 --> 00:08:22,266 RL: Fabrik. 61 00:08:22,267 --> 00:08:35,032 ZE: Fabrik, ja was man hat geschaffen in, geschaffen, ähm, Gewehr und so weiter ja. 62 00:08:35,033 --> 00:08:46,399 Und habe ich, haben sie mich genommen dort in die Fabrik und ich hab dort, war asah Leute ja. 63 00:08:46,400 --> 00:09:10,699 Und ich bin gestanden vor einer großen Maschine und ich, sie haben mir gelernt, was ich soll arbeiten und dann bin ich bei dem geblieben und ich habe gemacht, einen Teil von den {macht Geste}.. 64 00:09:10,700 --> 00:09:12,299 IV: Gewehren. 65 00:09:12,300 --> 00:09:14,499 ZE: Für die Totah {hebr.: Kanone}. 66 00:09:14,500 --> 00:09:17,666 ?איך אומרים תותח 67 00:09:17,667 --> 00:09:18,566 IV: Pistolen. 68 00:09:18,567 --> 00:09:19,266 RL: Nein, nein, nein. 69 00:09:19,267 --> 00:09:21,599 IV: Gewehr, Maschinengewehr? 70 00:09:21,600 --> 00:09:21,999 ZE: Nein, nein. 71 00:09:22,000 --> 00:09:22,666 IV: Kanonen? 72 00:09:22,667 --> 00:09:22,999 RL: Kanonen. 73 00:09:23,000 --> 00:09:23,999 IV: Kanonen. 74 00:09:24,000 --> 00:09:24,332 RL: Danke schön. 75 00:09:24,333 --> 00:09:26,999 ZE: Ja, ich hab'.. 76 00:09:27,000 --> 00:09:27,666 ?מה, מה 77 00:09:27,667 --> 00:09:28,499 RL: Kanone. 78 00:09:28,500 --> 00:09:29,166 מה אמרת? מה זה קאנונה 79 00:09:29,167 --> 00:09:29,999 תותח 80 00:09:30,000 --> 00:09:31,399 ZE: Ah totah ja. 81 00:09:31,400 --> 00:09:54,599 Gut, ich hab' gesagt als Schlosser haben sie mich genommen nach Deutschland, Fünfteichen, dort war große Fabrik und dort haben wir gemacht Gewehr und alles was wir brauchen. {hustet} 82 00:09:54,600 --> 00:10:04,432 Und, und das was ich war, habe ich gearbeitet in eine große olam {hebr.: Halle}, große.. 83 00:10:04,433 --> 00:10:05,332 RL: Halle. 84 00:10:05,333 --> 00:10:20,232 ZE: Halle. Ja, dort waren viele Häftlinge. Jeder Häftling hat gearbeitet bei einer Maschine und hat gemacht ein Teil von einer, von einer totah. 85 00:10:20,233 --> 00:10:21,566 RL: Kanone. 86 00:10:21,567 --> 00:10:21,999 צא: איך 87 00:10:22,000 --> 00:10:22,999 RL: Kanone. 88 00:10:23,000 --> 00:10:29,199 ZE: Ja von der Kanone ja. 89 00:10:29,200 --> 00:10:42,166 Und dort habe ich gearbeitet in der Fabrik von, wie lange, ein Jahr ich glaube, gedenke ich schon nicht wie lang. 90 00:10:42,167 --> 00:10:52,099 Es war, ein ganzes Jahr habe ich dort gearbeitet in der Fabrik und deswegen bin ich am Leben, was ich hab dort {???}. 91 00:10:52,100 --> 00:11:10,432 Ich und ich hab gearbeitet bei den deutschen Soldaten, Gewehr was sie brauchten ja. Und wir sind gewesen in einem Mahne {hebr.: Lager}. 92 00:11:10,433 --> 00:11:11,632 איך אומרים מחנה 93 00:11:11,633 --> 00:11:12,099 RL: Lager. 94 00:11:12,100 --> 00:11:12,832 צא: איך 95 00:11:12,833 --> 00:11:13,499 RL: Lager. 96 00:11:13,500 --> 00:11:28,599 ZE: Ja in einem Lager ja. Wir sind jeden Tag früh morgens vom Lager aufgestanden, ganz früh, und gegangen in die Fabrik ja. 97 00:11:28,600 --> 00:11:49,999 Das war sechs, sechs Kilometer sind wir gegangen und es ist gewesen sehr schwer zu gehen weil trotzdem was ist sechs Kilometer ist asah, aber wir haben gehabt Schuhe von, mit Hol.. 98 00:11:50,000 --> 00:11:50,432 IV: Holz. 99 00:11:50,433 --> 00:11:59,199 ZE: Holz ja. Man geht mit dem und hat sich zugeklebt der Schnee, sehr schwer zu gehen. 100 00:11:59,200 --> 00:12:12,732 Aber trotzdem sind wir gegangen sechs Kilometer jeden Tag in der Früh und bei Nacht zurück. Sie können sehr schwer zu gehen. 101 00:12:12,733 --> 00:12:36,332 Und dort in der Fabrik habe ich gearbeitet ein Jahr ja und und wir haben schon gehört die totah {hebr.: Kanone} von was die Russen sind reingegangen auf Polen. 102 00:12:36,333 --> 00:12:58,966 Haben wir schon gehört und wir haben geglaubt, ulaj, ulaj {hebr.: vielleicht} kommen sie schneller bissel aber bediuk {hebr.: genau} in der selben Zeit ein habes Jahr haben die Russen nicht gegangen weiter. Sie haben gestoppt in Polen, halb Polen besetzt. 103 00:12:58,967 --> 00:13:19,932 Tov {hebr.: gut} und in der Fabrik habe ich gearbeitet zwölf Stunden. Eine Woche Tag, eine Woche Nacht, so ist das gewesen. 104 00:13:19,933 --> 00:13:31,632 Und nach der Arbeit sind wir gegangen zurück in das Lager ja und.. 105 00:13:31,633 --> 00:13:45,066 Viele Menschen haben nicht gekonnt gehen weil wir haben nicht bekommen kasah, viel Essen. Der Hunger war sehr stark. 106 00:13:45,067 --> 00:14:00,132 Wir bekommen jeden Tag bevor wir gehen zur Arbeit ja haben wir bekommen eine Portion Brot ja. 107 00:14:00,133 --> 00:14:14,732 Und der Oberscharführer, nein der Blockälteste ja, was hat, er hat uns verteilt die Br.. 108 00:14:14,733 --> 00:14:15,332 IV: Brote. 109 00:14:15,333 --> 00:14:25,999 ZE: Brote ja. Und er hat bekommen zu machen vier Teile von einem Brot, vier Teile ja. Aber er hat gemacht sechs Teile. 110 00:14:26,000 --> 00:14:32,266 Jeder einer was hat gekonnt, hat genommen was möglich ist. 111 00:14:32,267 --> 00:14:41,532 Und wir, ich habe bekommen das Brot ja für einen ganzen Tag, der Hunger war stark. 112 00:14:41,533 --> 00:14:57,832 Habe es gemacht in die Tasche und auf dem Appell, Appellplatz wenn wir haben gestanden jeden Tag früh, gezählt ob alle sind da, ist er nicht weggelaufen. 113 00:14:57,833 --> 00:15:08,199 Aber der Hunger war sehr groß. Da haben wir genommen {macht Geste des Essens}. Jede pirur.. {hebr.: Krümel} 114 00:15:08,200 --> 00:15:09,766 פירור, זה בעברית, עברית 115 00:15:09,767 --> 00:15:12,866 Jede pur war.. 116 00:15:12,867 --> 00:15:13,632 RL: Crumb. 117 00:15:13,633 --> 00:15:14,866 IV: Ja. Krümel. 118 00:15:14,867 --> 00:15:16,566 RL: Krümel. 119 00:15:16,567 --> 00:15:18,099 IV: Krümelchen. 120 00:15:18,100 --> 00:15:23,766 ZE: Aber der Hunger was sehr groß. Haben alle, jeden Moment gemacht {Geste des Essens}. 121 00:15:23,767 --> 00:15:38,366 Und wenn das Essen so war, wirst du nicht satt. Aber der Hunger war sehr groß, das ich kenne bis.. 122 00:15:38,367 --> 00:15:56,999 Wenn wir einmal gehalten bis neun früh, wenn wir hatten, waren zehn Minuten, aah havsaka {hebr.: Pause}. 123 00:15:57,000 --> 00:15:57,899 RL: Pause. 124 00:15:57,900 --> 00:15:58,499 ?צא: איך 125 00:15:58,500 --> 00:15:59,332 RL: Pause. 126 00:15:59,333 --> 00:16:14,999 ZE: Ja, ze.. Pause, haben wir gekonnt etwas essen und wir haben gemacht mit der Maschine es war warm Wasser. 127 00:16:15,000 --> 00:16:24,332 Und man hat das Stückchen Brot, was wir bekommen, reingelegt in Wasser, dass es soll werden mehr. 128 00:16:24,333 --> 00:16:25,332 IV: Aufquellen. 129 00:16:25,333 --> 00:16:45,299 ZE: Ja, ja. Az eh, mit sehr starken Nerven haben wir begangen mit dem Stückchen Brot, das es bleibt bis neun Uhr, nicht bald aufessen das. 130 00:16:45,300 --> 00:17:08,799 Weil wenn es war neun Uhr in der Früh habe ich mit der Maschine, was ich habe gearbeitet ja, habe ich dort gekonnt machen warmes Wasser und mein Brot reinlegen in das warme Wasser, das soll aufschwemmen. 131 00:17:08,800 --> 00:17:32,332 Trotzdem haben wir mehr nicht bekommen. Vielmal, jede Block hat gehabt einen Meister, einen Deutschen. Er hat uns gelernt bei den Maschinen {???}. 132 00:17:32,333 --> 00:17:45,166 Vielmal hat er gebracht einen Stückchen Brot für alle. Der Meister hat gewusst was wir essen. 133 00:17:45,167 --> 00:17:55,332 Wir haben gearbeitet zwölf Stunden, von sechs bis, oder sieben bis sieben abends. 134 00:17:55,333 --> 00:18:12,332 Dann sind wir zurück gegangen ins Lager sechs Kilometer, es war sehr schwer. Und harbe {hebr.: viele} Leute haben nicht gekonnt gehen. Sie waren schon kein.. 135 00:18:12,333 --> 00:18:15,499 IV: Keine Kraft mehr, zu schwach.. 136 00:18:15,500 --> 00:18:31,199 ZE: Az {hustet}, wer hat nicht gekonnt gehen, hat sich weg.., wollte sitzen ein bisschen. Wer hat sich hingesetzt, hat der SS geschossen auf dem Platz. 137 00:18:31,200 --> 00:18:41,232 Ich habe nicht gewusst, dass ist das.. Weil ich war gegangen.. Wenn alle sind gegangen, haben sie den geschossen. 138 00:18:41,233 --> 00:18:50,166 Im Lager habe ich gehört, dass wer hat mehr keine Kraft zu gehen, sie schießen. 139 00:18:50,167 --> 00:19:03,799 Weil ich habe auch vielmal geklärt, ich setz mich ein bisschen, dass ich soll wieder können gehen. Bis die ganze Gruppe geht, ich gehe.. 140 00:19:03,800 --> 00:19:18,032 Zu Morgen ich bin gegangen besof {hebr: am Ende} bei den letzten Menschen von der ganzen scheera und ich habe gewollt sehen ob das ist richtig so. 141 00:19:18,033 --> 00:19:23,299 Weil ich hab' auch vielmal, wollt' ich mich setzen und erholen. 142 00:19:23,300 --> 00:19:37,099 Und ich hab' gegangen zum nächsten Tag und ich hab' gesehen, das ist so. Hab' ich gesagt auch anderen Menschen, was ich habe gesehen. 143 00:19:37,100 --> 00:19:52,766 Az, vielmal wir sind gegangen, hab' ich gesehen avsah Menschen können nicht gehen, sechs Kilometer, {???} und mögen helfen, sollen sich nicht setzen, weil sie machen alle weg. 144 00:19:52,767 --> 00:20:03,766 Wer hat nicht gekonnt sitzen, gehen, haben sie geschossen. 145 00:20:03,767 --> 00:20:16,299 Tov, jetzt wenn wir sind gekommen ins Lager bei der Arbeit in der Fabrik, war Meister, privater Mensch und er war.. 146 00:20:16,300 --> 00:20:20,532 Aber im Lager wenn sind wir zurück gekommen, dort waren Kapo. 147 00:20:20,533 --> 00:20:37,866 Kapo die waren sehr schlecht, vielleicht haben sie das schlecht gemacht, weil die Deutschen hat gefangen sie, dass sie sollen sein so, wissen Sie. 148 00:20:37,867 --> 00:20:56,899 Aber wenn wir kommen ins Lager zurück, es war besser bei der Arbeit gewesen. Im Lager ist gewesen sehr schwer. 149 00:20:56,900 --> 00:21:03,299 IV: Und vielleicht können Sie mal fragen.. So it was one year? Nearly one year? In Fünfteichen. 150 00:21:03,300 --> 00:21:04,666 וזאת הייתה שנה אחת 151 00:21:04,667 --> 00:21:05,299 מה 152 00:21:05,300 --> 00:21:11,999 מה שסיפרת עכשיו, זה היה שנה אחת? או, מה היה פרק הזמן שסיפרת עכשיו 153 00:21:12,000 --> 00:21:20,066 ZE: Die ganze Zeit, die ganze Zeit, das ich war im Lager. Das, was ich erzähle, das war das, ist dort gewesen. 154 00:21:20,067 --> 00:21:21,499 וזה היה בפונפטיישן 155 00:21:21,500 --> 00:21:33,166 ZE: Es war ein Kapo im Block, im Block war ein Kapo. Er hat.. 156 00:21:33,167 --> 00:21:40,666 איך להגיד את זה, רגע. הוא 157 00:21:40,667 --> 00:21:41,999 תדבר בעברית 158 00:21:42,000 --> 00:21:42,566 מה 159 00:21:42,567 --> 00:21:44,999 אתה יכול להגיד בעברית 160 00:21:45,000 --> 00:21:47,099 הוא היה, בבלוק 161 00:21:47,100 --> 00:22:00,932 Im Block wir sind geschlafen war ahsah Menschen und dort war, dort war ein Oiven, Oiven. 162 00:22:00,933 --> 00:22:05,999 איך אומרים אוייבן? שמבשלים את זה, שאה.. יש אש 163 00:22:06,000 --> 00:22:06,866 RL: Ofen. 164 00:22:06,867 --> 00:22:07,499 ?צא: איך 165 00:22:07,500 --> 00:22:07,999 RL: Like an oven. 166 00:22:08,000 --> 00:22:09,699 IV: Ofen, ja. 167 00:22:09,700 --> 00:22:33,999 ZE: Ja. Und er, der Kapo hat sich gedreht dort auf dem Ofen und er hat gesehen überall wer {???} 168 00:22:34,000 --> 00:22:53,166 Pachat, eh omrim, Angst ist immer gewesen vor dem Kapo. War viel besser bei der Arbeit wie zurück in das Lager zu kommen. 169 00:22:53,167 --> 00:22:56,332 אמ, רק הם מבקשים לא למשוך את החוט יותר מדי 170 00:22:56,333 --> 00:23:00,999 לא לא, בסדר, בסדר, צריך לחשוב מה אני עוד מספר לו 171 00:23:01,000 --> 00:23:03,532 אז בוא אני אשאל אותו 172 00:23:03,533 --> 00:23:07,999 לא לא, אני רוצה לבד לספר לו 173 00:23:08,000 --> 00:23:09,332 RL: He wants to talk by himself. 174 00:23:09,333 --> 00:23:19,466 IV: Yeah, ok. 175 00:23:19,467 --> 00:23:31,999 ZE: Ich habe gearbeitet bei einer großen Maschine, einer Fräßmaschine ja und ich hab gemacht ein Teil von einer totah. 176 00:23:32,000 --> 00:23:32,832 RL: Kanone. 177 00:23:32,833 --> 00:23:33,499 ?צא: איך 178 00:23:33,500 --> 00:23:34,166 RL: Kanone. 179 00:23:34,167 --> 00:23:49,066 ZE: Ja. Ein Teil von der Kanone habe ich gemacht in der Maschine ja. Und wir haben gearbeitet zwölf Stunden jeden Tag. 180 00:23:49,067 --> 00:24:06,499 Einmal morgens, einmal nachts. Vierundzwanzig Stunden hat die Maschine gearbeitet. 181 00:24:06,500 --> 00:24:12,299 מה עוד אני יכול לספר 182 00:24:12,300 --> 00:24:14,466 RL: What else can he talk about? 183 00:24:14,467 --> 00:24:14,999 IV: Sorry? 184 00:24:15,000 --> 00:24:15,799 RL: He is saying, what else can he talk about? 185 00:24:15,800 --> 00:24:24,999 IV: Yeah, what happened after Fünfteichen, so the next, when he left. Why he had to leave Fünfteichen going to another camp. 186 00:24:25,000 --> 00:24:25,666 מה 187 00:24:25,667 --> 00:24:29,999 הוא שואל, הוא מבקש שתספר מה קרה אחרי שעזבת את המחנה הזה 188 00:24:30,000 --> 00:24:30,766 מה אחרי 189 00:24:30,767 --> 00:24:40,599 שעזבת את המחנה הזה. את פונפטיישן. מה קרה שהיית צריך לעזוב את המחנה הזה, ולאיזה מחנה הגעת אחר כך 190 00:24:40,600 --> 00:24:41,666 לא 191 00:24:41,667 --> 00:24:45,332 Ich war dort in die.. 192 00:24:45,333 --> 00:24:47,632 איך אומרים מחנה 193 00:24:47,633 --> 00:24:49,332 RL: Fünfteichen? 194 00:24:49,333 --> 00:24:51,332 צא: מחנה 195 00:24:51,333 --> 00:24:52,366 RL: Ah. Lager. 196 00:24:52,367 --> 00:24:52,999 צא: איך 197 00:24:53,000 --> 00:24:53,666 RL: Lager. 198 00:24:53,667 --> 00:25:04,266 ZE: Ja. Ich war dort im Lager bis, bis die Russen sind gekommen in Polen ja. 199 00:25:04,267 --> 00:25:13,466 Ich hab' schon gesagt, dass wir haben gehört die totah, dass die Russen kommen. 200 00:25:13,467 --> 00:25:33,599 Wir hoffen, dass ulaj {hebr.: vielleicht} wir werden gerettet werden. Aber halbes Jahr sind die Russen gestanden in Polen und nicht gegangen weiter. 201 00:25:33,600 --> 00:25:56,266 Ein Tag in der Früh haben sie uns aufgeweckt vom Schlafen und wir gehen raus am Appellplatz und sie sagen, dass wir gehen nicht zu der Arbeit, sondern.. 202 00:25:56,267 --> 00:26:06,066 Sie haben uns nicht gesagt, haben uns genommen zu gehen weiter nach Groß-Rosen. Ich war in Fünfteichen, das war eine Abteilung von Groß-Rosen. 203 00:26:06,067 --> 00:26:20,832 Dann sind wir gegangen sechs Tage bis Groß-Rosen. Sind wir gekommen nach Groß-Rosen, dort war.. 204 00:26:20,833 --> 00:26:35,999 Kapos.. und wir haben geschlafen auf dem Boden, waren kein.. 205 00:26:36,000 --> 00:26:43,666 Alles war gut aber vielleicht kommen die Russen schon, kommen.. Aber das war nicht so. 206 00:26:43,667 --> 00:27:00,199 Yom {hebr.: Tag} ein Tag kommen wir früh morgens und wir gehen zu der Arbeit, wir gehen raus von dem Mahne. 207 00:27:00,200 --> 00:27:00,899 RL: Lager. 208 00:27:00,900 --> 00:27:13,999 ZE: Von dem Lager. Und wir gehen.. Sie nehmen uns mit der SS, gehen an den zwei Seiten SS, merovim {???}. 209 00:27:14,000 --> 00:27:24,132 Und begleiten uns, wir gehen, wie wir gehen wissen wir nicht. 210 00:27:24,133 --> 00:27:43,099 Aber bis zu der Bahn. Wir kommen zu der Bahn ja, sind wir raufgegangen auf die Waggonen, offene Waggonen, nicht kein wie, offenen Waggone wa, ja? 211 00:27:43,100 --> 00:27:50,999 Und wir fahren mit den Waggonen vorne. 212 00:27:51,000 --> 00:28:00,532 Habe ich geklä.., habe ich geklärt warum geben sie die Waggone für uns und schleppen uns.. Warum lassen sie uns nicht zurück? 213 00:28:00,533 --> 00:28:03,866 Nein, haben sie uns genommen. 214 00:28:03,867 --> 00:28:23,499 Wir waren sehr geengt, mit allen, in den Waggonen. Viele Menschen sind dort umgekommen ohne Kraft. 215 00:28:23,500 --> 00:28:31,066 Sie sind gefallen, sie sind gewesen sehr.. kein viel Platz in Waggon. 216 00:28:31,067 --> 00:28:37,666 Sie haben reingestopft viele Menschen in einen Waggon {???}. 217 00:28:37,667 --> 00:29:02,899 Harbe {hebr.: Viele} , viele Menschen sind umgekommen. Az, auch wir sind sehr müd gewesen und krank. Az, viele sind umgekommen, sind gefallen ja. 218 00:29:02,900 --> 00:29:29,699 Haben sich Menschen von uns gesetzt auf sie. Ich hatte keine Kraft zu stehen, {???}. 219 00:29:29,700 --> 00:29:37,032 איך השתחררנו, רגע 220 00:29:37,033 --> 00:29:46,799 Schon viel Zeit, lange Zeit. Ich muss erinnern, genau was ist passiert. 221 00:29:46,800 --> 00:30:02,099 Ich habe schon gesagt, dass einmal in der Früh haben sie uns aufgeweckt vom Schlafen und wir sind auf den Appellplatz gegangen, aber nicht zu der Arbeit zu gehen.. 222 00:30:02,100 --> 00:30:15,132 Und... 223 00:30:15,133 --> 00:30:36,966 Wenn wir sind gegangen ja, haben wir, haben wir gedurft auf jeden Tag was wir sind gegangen, haben wir auch gebraucht Essen. Trinken für die alle Häftlinge ja? 224 00:30:36,967 --> 00:30:57,232 Wir sind gegangen in ein Dorf, jedes Dorf, was war Abend ja, sind wir geblieben ganze Nacht dort in der Scheune, reingestopft in die Scheune, vermacht die Scheune, sollen wir {???} nicht weglaufen. 225 00:30:57,233 --> 00:31:20,332 So fünf Tage, sechs Tage {???}. Einen Abend sind wir gekommen zu einer Scheune, dort reingestopft. 226 00:31:20,333 --> 00:31:42,932 Einmal früh morgens sind wir, sind wir aufgeweckt, wir sind in der Scheune oben geschlafen, aufgeweckt, haben wir gesehen, dass in der Scheune, in dem mahsan.. 227 00:31:42,933 --> 00:31:46,232 RL: Ehm. Storage room. 228 00:31:46,233 --> 00:31:47,432 IV: Lagerraum. 229 00:31:47,433 --> 00:31:49,999 RL: Lagerraum. 230 00:31:50,000 --> 00:31:58,532 ZE: Ja. eh. Das, ich bin gelegen oben in der.. 231 00:31:58,533 --> 00:32:19,632 Habe ich gehört, ich spreche Deutsch, habe ich gesehen, dass in derselben Scheune, was ich war, hinten sind SS und sie kochen mit der Küche für die.. 232 00:32:19,633 --> 00:32:22,766 החיילים שלו 233 00:32:22,767 --> 00:32:25,332 RL: Für die Soldaten. 234 00:32:25,333 --> 00:32:41,532 ZE: Sie kochen für die Soldaten. Habe ich eine gefa.., ich war mit noch zwei Jungen, wir waren drei Jungen. 235 00:32:41,533 --> 00:32:51,666 Haben wir Angst gehabt runter zu gehen, weil dort war SS, die kochen. 236 00:32:51,667 --> 00:33:06,299 Aval {hebr.: Aber}, habe ich gehabt keine Möglichkeit zu bleiben dort, haben wir langsam runter gegangen, was wird sein, wird sein.. 237 00:33:06,300 --> 00:33:19,299 Wir sind runtergekommen zu der SS. Interessant! Die SS haben uns gegeben zu essen. 238 00:33:19,300 --> 00:33:30,699 Sie haben uns gesagt: "Schau, nicht alle sind schlechte Menschen." 239 00:33:30,700 --> 00:33:36,666 Verstehen Sie ja? So hat er gesagt. Haben wir gesagt: "Ja, ja, ja." 240 00:33:36,667 --> 00:33:38,599 שייתן עוד אוכל 241 00:33:38,600 --> 00:33:42,599 "Ja, ja sicher, nicht alle. Ota" 242 00:33:42,600 --> 00:34:03,399 Gut, tov. Wir waren dort in der Scheune. Die Scheune war, das war von einem Bürgermeister die Scheune, Haus vom Bürgermeister. 243 00:34:03,400 --> 00:34:17,499 Und der Bürgermeister hat gehabt eine Tochter. Und der Krieg war schon Ende, die Russen gehen schon {???} die russische.. 244 00:34:17,500 --> 00:34:28,932 Ist gekommen die Tochter von dem Obermeister, kommt zu mir, wir waren drei Jungen. 245 00:34:28,933 --> 00:34:44,499 Haben gesagt: "Oh jetzt, jetzt der Krieg endet schon, du fährst heim nach Polen." 246 00:34:44,500 --> 00:34:50,099 Haben wir gesagt: "Nein." Ich hab' verstanden, was sie braucht. Aber die haben nicht gewollt zu gehen. 247 00:34:50,100 --> 00:35:02,666 Hat sie gesagt "Oh ja, das wird gut. Wir haben russische Gefangene, was arbeiten bei ihr." 248 00:35:02,667 --> 00:35:15,032 Hat sie gesagt: "Bleiben Sie bei uns." Dass, wir sollen arbeiten für sie ja? Haben wir gesagt: "Ja, ja." {winkt ab}. 249 00:35:15,033 --> 00:35:26,566 Und wirklich sind wir geblieben, wir sind, waren schon befreit, die Amerik.. 250 00:35:26,567 --> 00:35:38,999 Einmal ich hab gearbeitet bei dem Bürgermeister mit einer tutsch, mit der, was fährt mit in, bei Bau.. 251 00:35:39,000 --> 00:35:41,132 IV: Schubkarre. Schubkarre. 252 00:35:41,133 --> 00:35:52,932 ZE: Ja. Habe ich, bin ich gefahren. Plötzlich kommen avionim lo. 253 00:35:52,933 --> 00:35:55,966 IV: Flugzeuge, Flieger. 254 00:35:55,967 --> 00:35:56,366 צא: איך 255 00:35:56,367 --> 00:35:57,266 RL: Flugzeuge. 256 00:35:57,267 --> 00:36:09,866 ZE: Flugzeuge ja! Kommen in das Dorf, für Wiese {???}. Und sie bombieren. 257 00:36:09,867 --> 00:36:10,999 IV: Bombardieren. 258 00:36:11,000 --> 00:36:24,666 ZE: Bombardieren. Ja. Habe ich {macht Geste des Schutzsuchens}. Bin ich, habe ich in mein.. Auf den Bod.. 259 00:36:24,667 --> 00:36:25,332 IV: Auf den Boden gelegt. 260 00:36:25,333 --> 00:36:37,966 ZE: Ja. Boden gelegt. Bis sie sind herum gekommen. Aber ich hab' gesagt, aber die haben bombardiert sehr stark ja. 261 00:36:37,967 --> 00:36:46,899 Und nach kleiner Zeit haben sie gegangen, sind gekommen die Amerikaner. 262 00:36:46,900 --> 00:36:58,532 Habe ich nicht geglaubt, dass ist Amerikaner. Ich habe geglaubt, sie gehen, dieselbe Farbe, was die Deutschen waren sie. 263 00:36:58,533 --> 00:37:12,499 Aber ich habe mich gehalten unter einem Stein, einem großen Stein ja, sollen mich nicht sehen. Und habe gewartet. 264 00:37:12,500 --> 00:37:22,999 Und nochmal haben sie bombardiert den Platz und gleich die Amerikaner reingekommen. 265 00:37:23,000 --> 00:37:41,432 Hab' ich gehabt Angst, dass sie glauben, ich bin ein Deutscher. Habe ich Angst herauf zu gehen. Wenn sie glauben, ich wollt' sie angreifen oder was ja. 266 00:37:41,433 --> 00:37:56,966 Bin ich geblieben liegen dort und dann hab ich gesagt, es gibt in der Amerikaner Armee gibt auch Juden. 267 00:37:56,967 --> 00:38:10,332 Habe ich gesagt, wie kann ich Soldaten Juden, ich kann nicht Englisch reden, ich hab nicht gekonnt Englisch. Kann ich heute auch nicht. 268 00:38:10,333 --> 00:38:28,432 Aber ich hab' geglaubt ulaj {hebr.: vielleicht} ich werd reden Jiddsich ein bisschen, ulaj wenigstens wird kommen ein Soldat, ein jüdischer ja. Und bemet {hebr.: wirklich} so war ja. 269 00:38:28,433 --> 00:38:53,732 Ich hab' gefunden von den Soldaten einen Juden, was ist ein jüdischer. Und er hat uns bisschen genommen, wir waren drei Kinder ja, drei, und hat uns gepflegt mit Essen, mit.. 270 00:38:53,733 --> 00:39:12,199 Und dann sind wir zurück gegangen zum Bürgermeister. Die Amerikaner sind weiter gegangen und ich bin zurück gegangen zum Bürgermeister, was hat uns gegeben dort Schlafen. 271 00:39:12,200 --> 00:39:28,699 Weil, weil, hat der Amerikaner sind gekommen, haben wir, werden wir jetzt gehen {macht Geste des Gehens}, haben nicht gewusst wie, aber wir gehen. 272 00:39:28,700 --> 00:39:38,732 Wir sind gegangen, haben uns, waren schon müd. Keine Kraft mehr, haben wir gesessen ein bisschen. 273 00:39:38,733 --> 00:39:49,332 Ist eine Frau von einem Haus raus gegangen, hat geschrien, zu uns geschrien: "Geht weg, weg von hier!" 274 00:39:49,333 --> 00:39:59,466 Weil wir waren wie Häftlinge gekleidet ja. Hat sie geglaubt, dass wir sind weggelaufen von, von bezoa. 275 00:39:59,467 --> 00:40:00,832 RL: Gefängnis. 276 00:40:00,833 --> 00:40:01,499 צא: איך 277 00:40:01,500 --> 00:40:02,999 RL: Gefängnis. 278 00:40:03,000 --> 00:40:16,466 ZE: Gefängnis ja. Hat sie uns geschrien. Haben wir gesehen, dass wir können nicht gehen. Alle {???}. 279 00:40:16,467 --> 00:40:32,799 Sind wir zurück gegangen, zurück zum Bürgermeister. Wir haben gewollt da reingehen zu ihm, ihn suchen, az. 280 00:40:32,800 --> 00:40:42,266 Waren ahsach, viele Leute beim Bürgermeister, was wollen reingehen. Wir auch, wollen auch reingehen. 281 00:40:42,267 --> 00:40:51,599 Aber alle die was warten reinzugehen, haben uns nicht gerechnet, dass wir reingehen. 282 00:40:51,600 --> 00:41:02,999 So, haben wir gesehen, dass sie lassen nicht reingehen, sind wir gegangen Scheune wieder. 283 00:41:03,000 --> 00:41:19,366 Dort sind wir geblieben bis äh, tov bis die Amerikaner sind gekommen. 284 00:41:19,367 --> 00:41:31,099 Wenn die Amerikaner sind gekommen, haben wir gehört, dass Regensburg ja sind viele Gefangene, so wie ich, dort. 285 00:41:31,100 --> 00:42:04,332 Und ich hab, wir haben gehört, dass alle Gefangene, alle die sind befreit worden von den Lagern, die Amerikaner nehmen alle auf einem Platz ja, weil sie sagen, dass vielleicht haben wir, sind krank oder was, sollen nicht.. 286 00:42:04,333 --> 00:42:12,232 Das haben wir gehört, ich war, wir waren noch in Kaufering {???} im Lager, im Dorf ja. 287 00:42:12,233 --> 00:42:17,266 Haben wir gehört, dass die Amerikaner nehmen wieder, haben wir gesagt: "Nein, bleiben wir wieder da." 288 00:42:17,267 --> 00:42:27,966 Trotzdem die Amerikaner haben gewollt, dass Gute für uns ja, aber wir waren nicht mehr so {???}. 289 00:42:27,967 --> 00:42:41,499 Sind wir zurück gegangen zum Bürgermeister und wir haben dort gearbeitet bei ihm einen Monat, hat der Krieg schon geendet, haben wir gearbeitet einen Monat noch dort. 290 00:42:41,500 --> 00:42:56,999 Und dann einen Monat später, war schon aus der Krieg, sind wir gelassen und dann sind wir gegangen schon nach Regensburg. 291 00:42:57,000 --> 00:43:00,832 IV: So now there is one part missing, the story of Flossenbürg. 292 00:43:00,833 --> 00:43:01,332 RL: Yeah. 293 00:43:01,333 --> 00:43:09,866 IV: So maybe you can ask if he can remember Flossenbürg or also Hersbruck, the detail camp. 294 00:43:09,867 --> 00:43:11,832 יש חלק אחד שחסר 295 00:43:11,833 --> 00:43:11,999 מה 296 00:43:12,000 --> 00:43:17,032 יש חלק אחד שלא דיברת עליו, והוא הרסברוק 297 00:43:17,033 --> 00:43:17,332 על 298 00:43:17,333 --> 00:43:30,999 על הרסברוק. כשהיית בהרסבוק במחנה. אתה זוכר קצת? אתה יכול לדבר קצת על מה היה בהרסברוק? כמה זמן היית שם ומה עשית 299 00:43:31,000 --> 00:43:43,666 ZE: Hersbruck war ich einen Monat, nicht mehr weil wir sind.. Von Fünfteichen sind wir gegangen nach Groß-Rosen, von Groß-Rosen nach Hersbruck. 300 00:43:43,667 --> 00:43:57,732 Sie haben immer uns mitgenommen, die Leute, warum. Haben wir uns gewundert, warum machen sie das, warum lassen sie uns nicht zurück für die Russen, {???}. 301 00:43:57,733 --> 00:44:07,466 Aber immer haben sie uns mitgenommen, mitgenommen. Sind wir geblieben in.. 302 00:44:07,467 --> 00:44:08,999 IV: Hersbruck? 303 00:44:09,000 --> 00:44:09,832 ZE: He..? 304 00:44:09,833 --> 00:44:10,999 רל: בהרסברוק 305 00:44:11,000 --> 00:44:22,299 ZE: Hersbruck ja. Hersbruck noch ein Lager, überall. Haben wir nicht verstanden, warum machen die das, warum nehmen sie uns mit. 306 00:44:22,300 --> 00:44:28,332 Sie selber laufen, ja, warum {???} {macht Geste des Nichtverstehens}. 307 00:44:28,333 --> 00:44:30,599 ומה עשיתם בהרסברוק 308 00:44:30,600 --> 00:44:30,999 מה 309 00:44:31,000 --> 00:44:32,499 עבדת בהרסברוק 310 00:44:32,500 --> 00:44:45,432 לא. זה. כן, שבאנו להרסברוק אז עבד... בכל מקום איפה שהגענו, בכל מחנה, גם בפונפטיישן וגרוס-רוזן אז גם כן יצאנו לעבודה 311 00:44:45,433 --> 00:44:47,532 ומה עבדת בהרסברוק 312 00:44:47,533 --> 00:44:47,966 מה 313 00:44:47,967 --> 00:44:49,866 ובמה עבדת 314 00:44:49,867 --> 00:45:11,332 בהרסברוק, זה כבר היה סתם עבודה. הם, הם, סתם הפעילו אותנו. נסענו במריצה עם.. זה.. סתם, בלי שום צורך. עכשיו תגידי לו 315 00:45:11,333 --> 00:45:13,332 RL: So I asked him what kind of work he did in Hersbruck. 316 00:45:13,333 --> 00:45:14,899 IV: Yeah, yeah. 317 00:45:14,900 --> 00:45:22,099 RL: He said that there was no purpose for the work. So they had a cart and they had to carry things but there was no, no Zweck. 318 00:45:22,100 --> 00:45:32,466 IV: Nonsense, kind of nonsense. Maybe you can ask a little bit about the situation, like food and where they stood in Hersbruck and how they get away from there later. 319 00:45:32,467 --> 00:45:42,199 הוא שואל אם אתה יכול לספר קצת על תנאי המחייה בהרסברוק. על האוכל, או איפה ישנתם 320 00:45:42,200 --> 00:45:43,766 על תנאי האוכל? אמרתי כבר 321 00:45:43,767 --> 00:45:47,166 כן, אבל בהרבסברוק ספציפית, אם אתה זוכר 322 00:45:47,167 --> 00:45:48,999 בכל מקום אותו דבר היה 323 00:45:49,000 --> 00:45:49,666 אוקיי 324 00:45:49,667 --> 00:46:12,832 קיבלנו המנה פה, מנה לחם בבוקר וזה היה לכל היום, ואתה צריך עצבים להחזיק, לא לגמור את זה בבוקר. הייתי רעב נורא, לא לגמור, להשאיר את זה לשעה תשע. ואז שמתי את זה במים שזה קצת 325 00:46:12,833 --> 00:46:15,166 RL: So he is saying it that it was the same everywhere, 326 00:46:15,167 --> 00:46:15,999 IV: Yeah, so no difference. 327 00:46:16,000 --> 00:46:20,099 RL: And then about the bread again how it was soaking in the.. 328 00:46:20,100 --> 00:46:30,666 IV: Well we stopped with his story in Regensburg, maybe he can continue what happened when he came to Regensburg. Going on in the story of his life. 329 00:46:30,667 --> 00:46:44,199 אז הוא שואל, עכשיו סיימת ברגנסבורג, כשחזרת לרגנסבורג. והוא מבקש שתספר קצת על מה קרה אחרי, אולי איך עלית לארץ והחיים שלך אחרי המלחמה 330 00:46:44,200 --> 00:47:07,432 אהה, רגע 331 00:47:07,433 --> 00:47:08,999 אתה רוצה לשתות משהו 332 00:47:09,000 --> 00:47:14,832 לא, אבל יש לי את הספר ושמה כתוב הכל 333 00:47:14,833 --> 00:47:16,332 RL: So he needs some time to remember. 334 00:47:16,333 --> 00:47:16,666 IV: Yeah. 335 00:47:16,667 --> 00:47:19,499 RL: He is wishing he had his book with him. He wrote a book. 336 00:47:19,500 --> 00:47:20,166 IV: Yeah, yeah.. I know. 337 00:47:20,167 --> 00:47:21,966 RL: Cause then.. 338 00:47:21,967 --> 00:47:33,166 IV: So he can think and if it's not coming up his mind, it's no problem, but maybe then he could tell us a bit how he get to Israel. 339 00:47:33,167 --> 00:47:37,999 But he can take the time and he can also take his time to think. 340 00:47:38,000 --> 00:47:41,466 כבר כמה שנים זה 341 00:47:41,467 --> 00:47:42,666 יותר 342 00:47:42,667 --> 00:47:45,999 ZE: Wie viele Jahre ist das schon? Das war.. 343 00:47:46,000 --> 00:47:48,499 IV: Siebzig. Siebzig Jahre.. 344 00:47:48,500 --> 00:47:48,999 ZE: Siebzig. 345 00:47:49,000 --> 00:47:50,432 IV: Lange, lange.. 346 00:47:50,433 --> 00:47:58,366 ZE: Ich hab, ich hab' ein Buch geschrieben, alles, aber das ist auf Ivrit. 347 00:47:58,367 --> 00:47:58,999 RL: Auf Hebräisch. 348 00:47:59,000 --> 00:48:09,066 IV: Hmm. 349 00:48:09,067 --> 00:48:24,999 ZE: Wir, ich habe schon gesagt, wir waren zehn Kinder und Eltern, alle in Auschwitz umgekommen, ich bin einer geblieben. 350 00:48:25,000 --> 00:48:36,566 IV: So he was alone after the war, he was alone in Germany. Maybe he can start, what, how he get the idea to go to Israel, maybe he planned to go back to Poland. 351 00:48:36,567 --> 00:48:42,532 I think in the moment when he was delib, ehm, when he was eh befreit, was heißt.. 352 00:48:42,533 --> 00:48:44,266 RL: Ehm freed, liberated.. 353 00:48:44,267 --> 00:48:49,332 IV: Freed, liberated. So I think at this moment he didn't know what happened to his family. 354 00:48:49,333 --> 00:48:54,999 So maybe a little bit how he found out this and how he made the decision to go to Israel. 355 00:48:55,000 --> 00:48:59,466 אז הוא שואל, הוא אומר שבעצם אחרי המלחמה נשארת לבד 356 00:48:59,467 --> 00:48:59,866 כן 357 00:48:59,867 --> 00:49:01,432 והוא שואל 358 00:49:01,433 --> 00:49:20,166 רגע, הזה.. אני הלכתי אחרי שהשתחררתי, שנה שלמה אולי. הלכתי ברחוב והסתכלתי על אנשים, שמה יש אחד האחים. ולא ידענו 359 00:49:20,167 --> 00:49:29,499 RL: So he just remembered after the year, after the war for about a year, he would walk in the street and look at people to maybe see if he can find family members.. 360 00:49:29,500 --> 00:49:30,332 IV: Yeah. 361 00:49:30,333 --> 00:49:33,432 RL: Yeah, so.. 362 00:49:33,433 --> 00:49:37,999 אממ, ואז .עולה השאלה, איך גילית בעצם שנשארת לבד 363 00:49:38,000 --> 00:49:38,499 שמה 364 00:49:38,500 --> 00:49:41,166 שנשארת לבד 365 00:49:41,167 --> 00:49:44,632 איך גיליתי? כל אחד ידע איפה שגרים 366 00:49:44,633 --> 00:49:44,999 אוקיי 367 00:49:45,000 --> 00:49:46,666 אנחנו גרנו, לפי הכתובת 368 00:49:46,667 --> 00:49:48,899 אז ניסית לחזור לפולין 369 00:49:48,900 --> 00:49:50,799 כן, אני חזרתי לפולין 370 00:49:50,800 --> 00:49:51,599 אוקיי 371 00:49:51,600 --> 00:50:19,799 בגלל שחשבתי שיבואו, שכל אחד יבוא הבייתה. אז אני נסעתי, את מבינה. אחר כך אמרתי ארבעים שנה אני לא הולך יותר לבקר בפולין. אבל זה לא נכון, אני כן הלכתי... אבל תגידי לו שאמרתי, בגלל שכמה פולנים לא היו צדיקים 372 00:50:19,800 --> 00:50:27,499 RL: So he went back to Poland to his old home, hoping that his family would come back, but nobody came back. 373 00:50:27,500 --> 00:50:34,499 And then he asked me to tell you that forty years he decided not to go to Poland. Even though he did when.. 374 00:50:34,500 --> 00:50:42,999 Because the Poland, the Poles weren't good either, so they weren't righteous as well. 375 00:50:43,000 --> 00:50:50,366 ואז, אולי, אתה יכול להזכר, מה קרה, איך החלטת להגיע, לעלות לישראל 376 00:50:50,367 --> 00:50:51,766 מה 377 00:50:51,767 --> 00:50:55,899 היית בפולין, ואיך הגעת מפולין לישראל 378 00:50:55,900 --> 00:51:25,299 אה, אני אמרתי, אני כבר לא רוצה שום דבר, רק ארץ ישראל. אמרתי, אני, לא אכפת לי היה מה. אף אחד לא חיכה לי בישראל גם, ידעתי שאני לבד. הכל. אבל אמרתי לא מעניין אותי, לא מאמין בפולין ולא מאמין בגרמניה ובאף אחד, רק בארץ ישראל. תגידי לו 379 00:51:25,300 --> 00:51:33,066 RL: So he was in Poland and then he decided he only wanted to go back to Israel. That he didn't believe in Poland or in Germany {???}. 380 00:51:33,067 --> 00:51:37,332 And even though noone waited for him in Israel, that is where he wanted to go. 381 00:51:37,333 --> 00:51:46,999 IV: Yeah. Maybe he can just tell a little bit about how his story went on in Israel, what he did, maybe what kind of profession he learned. 382 00:51:47,000 --> 00:51:51,566 So just a little bit that we get an idea about his life later on. 383 00:51:51,567 --> 00:51:52,132 RL: Okay. 384 00:51:52,133 --> 00:52:00,532 אז הוא מבקש, אם אתה יכול לספר קצת על מה עשית בארץ, במה עבדת, איך הקמת משפחה 385 00:52:00,533 --> 00:52:02,366 אה, כן 386 00:52:02,367 --> 00:52:02,999 כן 387 00:52:03,000 --> 00:53:57,132 כן, תכף אני אספר. בגרמניה, שהאמריקאים כבשו את גרמניה, אז אמרתי אני נוסע רק לארץ, לא נוסע לפולין, לאף אחד. ושמעתי שהמקצוע אינסטלטור, אינסטלציה זה מקצוע טוב. אז נשארתי בגרמניה שנה, שנתיים. שנתיים נשארתי בגרמניה ועבדתי שמה בבית מלאכה גדול של אינסטלציה והסקה מרכזית, למדתי את זה טוב. ידעתי שאין לי אף אחד שיכול לעזור לי אם אני לא אעזור לעצמי, את מבינה. אז נשארתי בגרמניה שנתיים ועשיתי שמה ... והכל, ואחרי שהיה לי תעודה שאני בעל מקצוע... בגלל שבגרמניה זה כל השנתיים, שלוש שנים שמה, אבל אני כבר הייתי מבוגר, עשו שנתיים. שמה מקבלים רק דמי כיס, בתוך השלוש שנים שלומדים את המקצוע. אז אה, ואני, אמרו לי שנתיים ועשיתי ? ואחרי שהיה לי את התעודה של בעל מקצוע מדופלם, כמו שאומרים, אז אני הלכתי לארץ 388 00:53:57,133 --> 00:54:04,999 RL: So after the work, ah the war he worked as an installator, like heating as well. 389 00:54:05,000 --> 00:54:17,499 And he actually stayed in Germany two years after to study it until he got a diploma and once he had the diploma he moved to Israel, with the profession. I'll ask about his family. 390 00:54:17,500 --> 00:54:18,232 IV: Yeah! 391 00:54:18,233 --> 00:54:20,399 אוקיי, ואז הגעת לארץ 392 00:54:20,400 --> 00:54:21,066 מה 393 00:54:21,067 --> 00:54:23,166 הגעת לארץ עם תעודה 394 00:54:23,167 --> 00:54:24,332 כן 395 00:54:24,333 --> 00:54:27,632 ואיך פגשת את אשתך 396 00:54:27,633 --> 00:55:27,766 אה, לא.. זה.. זה יותר מאוחר. אשתי היא ירושלמית, ו... ובזמן שהיו ההפוגה שלא יכלו לנסוע לירושלים אז היא באה מירושלים לאחותה בבני ברק, ואני הייתי בבני ברק אצל הדודה שלי, שהיא נשארה מכל המשפחה לבד. ואז אני, אחרי שהשתחררתי מהמחנה, באתי לדודה. ואז הכרנו. הדודה דאגה לי, בחורה טובה, למה שהיא הייתה באה לשמה והיא הכירה אותה, אז היא כבר דאגה לי שאני אתחתן. ואז יצאנו 397 00:55:27,767 --> 00:55:29,999 ואז נולדו ילדים 398 00:55:30,000 --> 00:56:04,799 ברוך השם, ברוך השם. יש לנו שני בנים ובת אחת. ברוך השם מוצלחים מאוד. הבן, אחד הבנים הוא מנהל בידיעות אחרונות, מאוד מצליח. וגם השני והבת. הרי רק לפני דקה דיברתי איתה. ברוך השם ילדים מאוד טובים, והם מעריכים אותנו ושומרים עלינו. זה בסדר גמור 399 00:56:04,800 --> 00:56:12,432 RL: After the war he went to live with a distant aunt or a cousin, that was the only survivor in Israel. 400 00:56:12,433 --> 00:56:17,332 His wife was originally from Jerusalem but the city was sieged at the time. 401 00:56:17,333 --> 00:56:23,932 So she came to Bnei Brak which is the city he lived in and the aunt kind of set them up together. 402 00:56:23,933 --> 00:56:30,199 And they had two sons and one daughter, very succesful and a really good family. 403 00:56:30,200 --> 00:56:38,332 IV: Good, so last question. Now it's the first time he is coming here to the survivors' meeting. Maybe you ask him what was the reason. 404 00:56:38,333 --> 00:56:46,499 It's a long journey and you have to go back to the past. Why he decided this time to come here? 405 00:56:46,500 --> 00:56:51,966 אז עכשיו שאלה אחרונה. הוא שואל, זאת בעצם הפעם הראשונה 406 00:56:51,967 --> 00:56:52,666 מה 407 00:56:52,667 --> 00:56:58,666 זאת בעצם הפעם הראשונה שאתה מגיע לכאן בחזרה, לפלוסנבורג למפגש הניצולים 408 00:56:58,667 --> 00:57:00,332 כן נכון 409 00:57:00,333 --> 00:57:03,632 והוא שואל מה גרם לך להחליט לבוא 410 00:57:03,633 --> 00:57:05,099 מה מחליט 411 00:57:05,100 --> 00:57:11,332 כן, למה החלטת לבוא. כי זה בעצם קשה, זה לחזור לעבר וזה נסיעה ארוכה 412 00:57:11,333 --> 00:57:50,166 לא אבל, כשאתה חופשי זה... רציתי גם להביא את אשתי אבל היא לא רצתה לבוא. היא ירושלמית. אבל מה גרם, אה... אתה רוצה לבוא ולראות איפה שהיית עבד פעם אחת, אבל אתה.. לראות את זה חופשי. זה הרגשה טובה, ממש 413 00:57:50,167 --> 00:58:00,332 RL: So he says he wanted to come back as a free man to the place where he used to be a slave and that it feels really good being here. 414 00:58:00,333 --> 00:58:02,732 IV: Okay, so, thank you. 415 00:58:02,733 --> 00:58:03,499 רל: תודה רבה 416 00:58:03,500 --> 00:00:00,000 IV: For telling us your story. It was very interesting to hear. Thank you.